linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intermediär intermedio 46 intermedia 22
[Weiteres]
intermediär intermediario 152

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

intermediär actividad intermedia 2 respuesta intermedia 2 duración intermedia 1 acción 1

Verwendungsbeispiele

intermediär intermediario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oder übernehmen Intermediäre auch in industriellen Kernbranchen die Führung? ES
¿O serán los intermediarios quienes ostenten el liderazgo de los sectores industriales clave? ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sie müssen durch einen im EWR ansässigen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
deben ser originados y vendidos al emisor por un originador o, en su caso, un intermediario constituido en el EEE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzmittler Absatzmittler (auch Intermediäre genannt) sind eigenständige Organe, die in der Distribution in der Absatzkette vom Hersteller bis zum Kunden tätig werden.
Intermediarios (También conocido como intermediarios) los agentes de ventas son instituciones independientes que se dedican a la distribución de la cadena de abastecimiento desde el fabricante al cliente.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Alle Intermediäre verleihen der von der Gemeinschaft erhaltenen Unterstützung angemessene Publizität.
Los intermediarios proporcionarán la visibilidad adecuada al apoyo de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrieb von Privatanleger-Anlageprodukten durch Intermediäre und andere ES
Venta de productos preempaquetados de inversión minorista por intermediarios y otros distribuidores ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Intermediäre ziehen vom transferierten Betrag keine Gebühren ab.
Los intermediarios no deducirán comisiones del importe transferido.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese werden als Intermediäre bezeichnet.
Estos se conocen como intermediarios.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Zunächst halten Aktionäre ihre Wertpapiere in der Regel durch eine Kette von Intermediären in verschiedenen Ländern.
En primer lugar, los accionistas gestionan sus acciones mediante cadenas de intermediarios en diferentes jurisdicciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozess kann über Intermediäre (z. B. Banken, Versicherer und Pensionsfonds) und durch direkten Zugang zu den Finanzmärkten erfolgen. ES
Este proceso puede llevarse a cabo por conducto de diversos intermediarios (entre los que se cuentan los bancos, las compañías de seguros y los fondos de pensiones) y mediante el acceso directo a los mercados financieros. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zahlungsdienstleister einschließlich Intermediären ziehen vom transferierten Betrag keine Gebühren ab.
Ningún proveedor de servicios de pago, incluidos los intermediarios , podrá deducir comisiones del importe transferido.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intermediäre Hybride . .
intermediärer Bastard . .
intermediäres Krankheitsbild .
intermediäre Merkmalsausbildung .
intermediäre Phase .
intermediäre Hämorrhoiden .
intermediärer Betrieb .
intermediäres Vakuumdestillat .
intermediäre Vererbung .
intermediärer Stoffwechsel .
intermediäre Region .
intermediäres Gebiet .
intermediäre Zielgruppe .
intermediäre Drahtfixierung Pratt .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "intermediär"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Intermediäre elektronische Transformation, Herstellung von elektronischen Bauelementen
Fabricación de dispositivos sónoros, aparatos eléctricos
Sachgebiete: tourismus technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Bei bestimmten Erzeugnissen, insbesondere Schaumweinen, gibt es intermediäre Operationen.
Para algunos productos, en particular los vinos espumosos, existen transacciones intermediarias sobre la materia prima.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf solche Intermediäre ist zu berücksichtigen , dass die Kapitalaufnahme bei der Öffentlichkeit durch Emission von Schuldtiteln zu ihren von Zulassung erfassten Tätigkeiten gehört und dass diese Intermediäre zum Schutz der Sparer der Aufsicht und besonderen Transparenzanforderungen unterliegen .
En la exposición de motivos , la Comisión alude a la necesidad de velar por la independencia de las autoridades competentes y evitar posibles conflictos de intereses .
   Korpustyp: Allgemein
* Für empfindliche Isolate konnte in den zugelassenen Indikationen die klinische Wirksamkeit nachgewiesen werden. $Natürlicherweise intermediäre Empfindlichkeit ln
Enterobacteriaceae Pseudomonas *La eficacia clínica ha sido demostrada en los aislamientos sensibles de estos gérmenes, en las indicaciones clínicas aprobadas. co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Maschinen sowie elektronische und Elektrogeräte \ Intermediäre elektronische Transformation, Herstellung von elektronischen Bauelementen
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Máquinas y dispositivos electrónicos y eléctricos \ Fabricación de dispositivos sónoros, aparatos eléctricos
Sachgebiete: tourismus technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die von der Kommission vorgenommene rechtliche Beurteilung bestimmter Aspekte des Haager Übereinkommens über die auf bestimmte Rechte in Bezug auf Intermediär-verwahrte Wertpapiere anzuwendende Rechtsordnung,
Visto el estudio de la Comisión sobre determinados aspectos jurídicos del Convenio de La Haya sobre valores,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen betreffen das Bankgewerbe in seiner Rolle als wichtigster Partner des Eurosystems für Bargelddienstleistungen sowie als Intermediär des Eurosystems bei der Bereitstellung von Bargeld für die Öffentlichkeit .
Estas medidas afectan al sector bancario , como principal contraparte de los servicios de caja del Eurosistema y su inter mediario en la provisión de efectivo al público en general .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus sieht der Richtlinienvorschlag Bestimmungen für eine "bestmögliche Ausführung " vor , mit denen sichergestellt werden soll , dass Intermediäre im Rahmen einer
Además , la directiva propuesta establece normas de " mejor ejecución " con el fin de garantizar , por
   Korpustyp: Allgemein
Aufgrund der vorstehend genannten normativen Beschränkungen ist Poste hauptsächlich als Intermediär tätig, der die von Dritten (die das volle Insolvenzrisiko tragen) ausgegebenen Karten vertreibt.
En el caso de las tarjetas de crédito, debido a las restricciones normativas (antes mencionadas) que pesan sobre ella, Poste Italiane actúa esencialmente como intermediaria, y son otros quienes emiten las tarjetas y asumen enteramente el riesgo de insolvencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf den Vorschlag eines Beschlusses des Rates ( KOM(2003)0783 ) zur Unterzeichnung des Haager Übereinkommens über die auf bestimmte Rechte in Bezug auf Intermediär-verwahrte Wertpapiere anzuwendende Rechtsordnung,
Vista la propuesta de Decisión del Consejo ( COM(2003)0783 ) sobre la firma del Convenio de La Haya sobre valores,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Haager Übereinkommen über die auf bestimmte Rechte in Bezug auf Intermediär-verwahrte Wertpapiere anzuwendende Rechtsordnung mit den Richtlinien 2002/47/EG, 98/26/EG und 2001/24/EG nicht vereinbar ist,
Considerando que el Convenio de La Haya sobre valores no es compatible con las tres Directivas 2002/47/CE, 98/26/CE y 2001/24/CE,
   Korpustyp: EU DCEP
Vermarktet ein als AIFM zugelassenes Unternehmen AIF, die von anderen AIFM verwaltet werden, handelt es nicht als Verwalter dieser AIF, sondern als Intermediär wie jede andere unter die Richtlinie 2004/39/EG fallende Wertpapierfirma.
Cuando una entidad autorizada como GFIA comercialice FIA gestionados por otros GFIA no debe considerarse que actúa como gestora de esos FIA, sino como intermediaria, como lo haría cualquier empresa de inversión regulada por la Directiva 2004/39/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
* Die klinische Wirksamkeit wurde für empfindliche Isolate in zugelassenen klinischen Indikationen nachgewiesen. $Spezies mit natürlicher intermediärer Empfindlichkeit 1 Einige Stämme synthetisieren induzierbare oder stabil dereprimierte chromosomal kodierte Cephalosporinasen und ESBL (Extended-Spectrum-Beta-Laktamasen) und sind deshalb klinisch resistent gegen Cephalosporine.
18 1 Algunas cepas producen cefalosporinasas y ESBLs (beta lactamasas de amplio espectro) codificadas cromosómicamente, inducibles o establemente de-reprimidas y, por ello, son clínicamente resistentes a cefalosporinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zurückgezogene Anwendungsgebiete Der CHMP war insgesamt der Ansicht, dass das Anwendungsgebiet „ akute Sinusitis“ nicht akzeptiert werden kann, weil der häufigste ursächliche Krankheitserreger bei dieser Infektion, Streptococcus pneumoniae, nur intermediär empfindlich gegenüber Ciprofloxacin ist und dessen Wirksamkeit in dieser Indikation durch die eingereichten Daten nur ungenügend belegt wird.
Indicaciones retiradas En conjunto, el CHMP consideró que la indicación terapéutica « sinusitis aguda » no podía aceptarse, ya que el patógeno más comúnmente implicado en dicha infección, Streptococcus pneumoniae, sólo es intermediariamente susceptible a ciprofloxacino, y los datos presentados no corroboran su eficacia en esta indicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA