linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inundación Überschwemmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contribuya a paliar los efectos de inundaciones y sequías. ES
zur Minderung der Auswirkungen von Überschwemmungen und Dürren beiträgt. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
También podrían mencionarse las inundaciones devastadoras ocurridas en julio en Bangladesh.
Man könnte auch die verheerenden Überschwemmungen in Bangladesch im Juli nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abuela dice que no tolera más inundaciones.
Oma sagt, sie hat die Überschwemmungen satt.
   Korpustyp: Untertitel
La laguna que se encuentra en el fondo del semicírculo surgió debida a la inundación del cráter.
Die Lücke, die darin liegt am unteren Ende der Halbkreis entstand aufgrund der Überschwemmung des Kraters.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Italia ha presentado una solicitud de movilización del Fondo por motivo de inundaciones.
Italien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como un terremoto, inundaciones o corrimientos de tierra.
Wie ein Erdbeben, eine Überschwemmung oder ein Erdrutsch.
   Korpustyp: Untertitel
Sus 300 kilómetros de galerías son objeto de un escrupuloso mantenimiento a fin de evitar inundaciones. ES
Um Überschwemmungen unter Tage zu verhindern, müssen die insgesamt 300 km langen Stollen sorgfältig instand gehalten werden. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Serbia ha presentado una solicitud de movilización del Fondo en relación con inundaciones.
Serbien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El impacto combinado de inundaciones y huracanes cada vez más dramáticos podrían hacer que un tercio de su territorio desapareciera.
Die Auswirkungen von immer schwereren Überschwemmungen und Wirbelstürmen könnten ein Drittel seiner Landmasse untergehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso en regiones que no habían estado afectadas hasta el presente, se producen últimamente catastróficas inundaciones.
Selbst in Gebieten, die bisher nicht betroffen waren, kommt es neuerdings zu katastrophalen Überschwemmungen.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inundación controlada .
inundación repentina .
encaminamiento por inundación .
terrenos de inundación superficial . . .
inundación de emergencia .
control de inundación .
pronóstico de inundación .
salida de inundación .
velocidad de inundación .
riego por inundación . . .
protección contra la inundación .
riesgo de inundación Überschwemmungsrisiko 1 .
punto de inundación . .
riego por inundación controlada . .
riego por inundación regulada . .
riego por inundación artificial .
inundación por regueras . .
llanura de inundación . .
inundación de un compartimiento .
inundación del mercado . . .
inundación por irrigación .
inundación del suelo .
ángulo de inundación .
línea de inundación .
llanura de inundación natural .
terrenos naturales de inundación superficial . .
Proyecto de inundación por balsas . .
método de inundación superficial rotatoria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inundación

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay alerta de inundación repentina.
Eine Flutwarnung wurde ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
riesgo de inundación y protección del emplazamiento.
Überschwemmungsgefahr und Schutz der Anlage vor Überflutungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
método combinado de inundación superficial e inyección
kombiniertes Verfahren von Flaecheneinstau und Einzel-Versickerung
   Korpustyp: EU IATE
Cuando hay inundación, podemos nadar o pescar.
Wenn der Bach genug Wasser hat, können wir schwimmen oder angeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta es la inundación del Mercy West?
Ist das der Überschuss vom Mercy West?
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, debemos prevenir los riesgos de inundación;
Erhöhten Überschwemmungsgefahren ist vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobrevivir a la gran inundación de capital.
Überleben in der großen Kapitalflut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A los dos, en una inundación.
Beide Eltern. Sturzflut.
   Korpustyp: Untertitel
elenco de MGC escudo inundación de 2010
von MGC gegossenes Hochwasserschild von 2010
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Actuaciones sobre llanuras de inundación del río Palmones
Betrifft: Maßnahmen zu Überschwemmungsgebieten des Flusses Palmones
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación por la inundación catastrófica del municipio de Tarquinia
Betrifft: Mittel für die Hochwasserkatastrophe in der Gemeinde Tarquinia
   Korpustyp: EU DCEP
riesgo de inundación y protección de la instalación (según corresponda),
Überschwemmungsgefahr und Schutz der Anlage vor Überflutungen (ggf.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú le conocias, de la inundación de Florencia.
Du hast ihn damals in Florenz auch getroffen, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Pero entonces regresaste y vadeaste la inundación para recuperarla.
Aber dann bist du durch die Fluten gewatet, um es zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio se encuentra en una cuenca de inundación.
Das Gebäude steht in einem Flutbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la inundación hubo un brote de cólera.
Nach den Schlammlawinen ist die Cholera ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
La salida de inundación está a la derecha.
Das Schütz ist rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Además, podemos mejor predecimos peligros de la inundación.
Zusätzlich wir Dose besser sagen Sie Flutgefahren voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente tengo cuatro buzones a ser la inundación de datos: DE
Habe derzeit vier Posteingänge, um den Datenflut Herr zu werden: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Portales de protección contra inundación fabricantes y proveedores. ES
Flutschutztore Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Portales de protección contra inundación? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Flutschutztore? ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
sujeto a riesgo de inundación por fuga de agua. ES
bei Überschwemmungsgefahr durch Wasser wegen Undichtigkeiten. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Asunto: Tasas de vehículos que han sufrido una inundación y son importados a un Estado miembro
Betrifft: Besteuerung der Einfuhr von durch Wasserschäden beschädigten Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
¡Hay peligro para la población por el riesgo de rotura de la presa e inundación!
Es ergibt sich eine Gefährdung der Bevölkerung durch Deichbruch- und Überflutungsgefahr!
   Korpustyp: EU DCEP
Los mapas sobre los riesgos de inundación deberán incluir información sobre las fuentes importantes de contaminación.
So würde mehr als ein Drittel der bisherigen Förderregionen den Status einer Ziel-1-Region verlieren, wenn alle Beitritts- und Kandidatenländer zum jetzigen Zeitpunkt der Union beiträten.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros serían la alteración de la llanura natural de inundación y de su capacidad de absorción.
Weitere Auswirkungen wären die Veränderung der natürlichen Überschwemmungsgebiete und ihrer Absorptionsfähigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
eviten el aumento de los riesgos de inundación que se derivan del sellado;
eine infolge der Versiegelung erhöhte Hochwassergefahr wird vermieden;
   Korpustyp: EU DCEP
En el pasado, vaciar los embalses en un país provocó desastres por inundación en el siguiente.
In der Vergangenheit hat das Leeren von Rückhaltebecken in einem Land zu Hochwasserkatastrophen im nächsten geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el ángulo de inundación φf no será inferior a (φmom + 3°);
Der Flutungswinkel φf darf nicht kleiner sein als (φmom + 3°);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan jaulas de fondo compacto, convendría reducir al mínimo el riesgo de inundación.
Werden Käfige mit festem Boden verwendet, so sollte dafür Sorge getragen werden, dass der Käfig möglichst nicht unter Wasser steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prestará particular atención a la protección de dichos espacios contra el fuego y la inundación.
Besonders zu beachten ist der Schutz dieser Räume vor Brand und Wassereinbruch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento de planes de gestión del riesgo de inundación (artículo 7)
Erstellung von Hochwasserrisikomanagementplänen (Artikel 7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En unas horas, un meteorito chocará con la Tierr…causando una gran inundación.
Gentlemen, in wenigen Stunden wird ein Meteorit auf die Erde sturzen und alles uberfluten.
   Korpustyp: Untertitel
"Los niños a los que el Señor no dio vida…...se ahogarán en la Inundación.
Selbst nicht das Leben gegeben hat, sollen in der Sündenflut ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
No importa lo que pase esta noche, incendio o inundación, mañana, este hombre cae.
Egal, was heute Nacht passiert, morgen werfe ich diesen Kerl raus.
   Korpustyp: Untertitel
"Y los niños a los que Dios no da vid…...se ahogarán en la Inundación".
Und die Kinder, denen der Herr nicht selbst das Leben gegeben hat…... sollen in der Sündenflut ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
- eviten el aumento de los riesgos de inundación que se derivan del sellado;
- eine infolge der Versiegelung erhöhte Überschwemmungsgefahr wird vermieden;
   Korpustyp: EU DCEP
Mi hermano es muy parecido a Noach. El salvó al mundo después de la inundación.
Mein Bruder ist wie Noah, rettet die Welt nach der Sintflut.
   Korpustyp: Untertitel
La construcción de la presa y de la central hidroeléctrica requiere la inundación de extensas áreas. IT
Der Staudamm würde eine Fläche von etwa der Größe des Bodensees unter Wasser setzen. IT
Sachgebiete: auto militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ciertamente en la Inundación las caudalosas aguas no Llegarán a él.
darum, wenn große Wasserfluten kommen, werden sie nicht an dieselben gelangen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De continuo me han rodeado como Inundación, y al mismo tiempo me han cercado.
Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pasó la Inundación de las aguas. El abismo dio su voz; Levantó en alto sus manos.
der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hob die Hände auf.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durante un tiempo, la gente hablaba casi favorablemente de la inundación de liquidez.
Eine Zeitlang sprachen die Menschen fast beifällig von der Liquiditätsschwemme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protección contra mar picada o fuerte chorro de agua (protección contra inundación)
Schutz gegen schwere See oder starken Wasserstrahl, Wasser darf nicht in schädlichen Mengen in das Betriebsmittel eindringen (überfluten).
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Devasté (Babilonia) más de lo que lo hizo la inundación – se jactó Sanherib. PL
Ich zerstörte (Babylon) noch schlimmer, als dass es die Sintflut getan hätte – prahlte Sanherib. PL
Sachgebiete: astrologie historie militaer    Korpustyp: Webseite
La laguna que ocupa el fondo del semicírculo surgió debido a la inundación del cráter.
Die Lagune, die den Grund des Halbkreises einnimmt, bildetet sich aufgrund des versunkenen Kraters.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mantenga a la comunidad informada sobre el progreso de una inundación cercana
Informieren Sie die Gemeinde über das Ausmaß einer Katastrophe in der Nähe
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones se encuentra el río Rhin y las llanuras de inundación;
In der Nähe liegen der Rhein und die Schwemmlandebenen;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ha habido una gran inundación y tienes que rescatar al robot Tobo. ES
Es war ein großer inundaciny müssen Tobo Roboters zu retten. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Debe haber una estrecha coordinación con otras medidas que puedan influir en la gestión de los riesgos de inundación y con las medidas a las que pueda afectar la gestión de los riesgos de inundación.
Es muss eine enge Koordinierung mit anderen Maßnahmen erfolgen, die Auswirkungen auf das Hochwasser­risikomanagement haben könnten, sowie mit Maßnahmen, auf die sich das Hochwasser­risikomanagement eventuell auswirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
b) bien, hubieran decidido, antes del… elaborar mapas de peligrosidad por inundaciones y mapas de riesgo de inundación, y establecer planes de gestión del riesgo de inundación de acuerdo con las correspondientes disposiciones de la presente Directiva.
b) vor …* die Erstellung von Hochwasser­gefahrenkarten und Hochwasserrisiko­karten sowie von Hochwasserrisiko­managementplänen gemäß den einschlägigen Bestimmungen dieser Richtlinie beschlossen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) En la actualidad no existe ningún instrumento jurídico de ámbito europeo que proteja frente a los riesgos de inundación.
(4) Zurzeit gibt es auf europäischer Ebene keinen Rechtsakt über Hochwasserschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista del riesgo creciente de daños por inundación, considera esencial que se establezca un marco normativo europeo.
Er hält es angesichts des steigenden Risikos hochwasserbedingter Schäden für essentiell, einen europäischen Regelungsrahmen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad no existe ningún instrumento jurídico de ámbito europeo sobre protección frente a los riesgos de inundación.
Zurzeit gibt es auf europäischer Ebene keinen Rechtsakt über Hochwasserschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que el número de víctimas de la inundación aumenta diariamente, el abastecimiento no tardará en agotarse.
Durch den täglichen Zustrom von Überschwemmungsopfern wird dieser Vorrat schnell verbraucht sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La última vez que Austria sufrió una inundación de esta envergadura fue hace más de un siglo.
In Österreich hat eine Überschwemmungskatastrophe dieses Ausmaßes das letzte Mal vor über hundert Jahren stattgefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se recogieran las aguas de inundación, estas podrían utilizarse para compensar el impacto de las sequías.
Wenn man das Flutwasser auffangen würde, dann könnte es zur Linderung der Folgen von Dürrekatastrophen genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se puede escapar del fuego y, si se sabe nadar, se puede salir ileso de una inundación.
Dem Feuer kann man entkommen, Herr Präsident, und wenn man schwimmen kann, auch dem Wasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para el cálculo de la inundación transversal, se aplicará la Resolución A.266 (VIII) de la OMI;
Für die Berechnung der Querflutung ist die IMO-Entschließung A.266 (VIII) anzuwenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los chicos van de la mano por la calle. Nadie hace la cena. Podría haber una inundación.
Jugendliche schmusen auf der Straße, niemand bekommt sein Essen, jeden Moment bricht es los.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvimos juntos en el puente de la calle Broa…todo el maldito día después de la inundación de la cárcel.
Wir waren zusammen auf der Broad Street Brücke. Den ganzen verdammten Tag, als das Gefängnis überschwemmt war.
   Korpustyp: Untertitel
(13) Los planes de gestión del riesgo de inundación deben centrarse en la prevención, la protección y la preparación.
(13) Bei den Hochwasserrisiko­managementplänen sollte der Schwerpunkt auf Vermeidung, Schutz und Vorsorge liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) El principio de solidaridad es muy importante en el contexto de la gestión del riesgo de inundación.
(14) Der Grundsatz der Solidarität ist im Zusammenhang mit dem Hochwasser­risikomanagement von sehr großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros concluirán la evaluación preliminar del riesgo de inundación a más tardar el 22 de diciembre de 2012 .
Die Mitgliedstaaten schließen die vorläufige Bewertung des Hochwasser­risikos bis zum 22. Dezember 2012 ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Los crecientes precios del petróleo transfirieron dinero a los países ricos en petróleo, contribuyendo nuevamente a la inundación de liquidez.
Die steigenden Ölpreise haben Geld an ölreiche Länder fließen lassen, was wiederum zur Liquiditätsschwemme beigetragen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La inundación destrozó el edificio, el mobiliario, así como todo el material de docencia que existía en la escuela. DE
Nicht nur das Gebäude war unbrauchbar geworden, sondern auch die gesamte Inneneinrichtung mit Mobiliar und Lehrmaterial war vom eingedrungenen Wasser zerstört worden. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
Las pirámides fueron construidas durante varios años en los tres meses anuales de inundación del Rio Nilo. DE
Die Pyramiden wurden jeweils über mehrere Jahre hinweg in den drei Monaten während der jährlichen Nilüberschwemmung gebaut. DE
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Su construcción supuso la inundación del pueblo de Bebares, permaneciendo por encima del nivel de las aguas únicamente cinco viviendas.
Durch den Bau des Staubeckens wurde das Dorf Bebares überflutet, nur fünf Häuser blieben oberhalb des Wasserpegels erhalten.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
En las praderas de inundación de los valles Langeten- y Rottal se encuentra un paisaje cultural de interés nacional.
In den Wässermatten im Langeten- und Rottal finden Sie eine alte Kulturlandschaft von nationaler Bedeutung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
la combinación entre la goma escurridora y el listón anti-inundación son la mejor protección contra la salpicadura del agua. IT
Durch die Kombination eines Abtropfgummis mit einer Schwallschutzleiste wird ein optimaler Schutz gegen nach außen spritzendes Wasser erreicht. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
La inundación, además de causar víctimas mortales y un gran número de heridos, también provocó importantes daños materiales en la zona urbanizada y en la agricultura.
Es gab Todesopfer und zahlreiche Verletzte, und an der bebauten Umgebung und in der Landwirtschaft wurden gewaltige Schäden verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión realizar un mapa europeo de los riesgos de inundación y, al mismo tiempo, imponer a los Estados miembros que tomen medidas de prevención? 3.
Plant die Kommission, eine europäische Landkarte der Hochwasserrisikogebiete zu erstellen und den Mitgliedstaaten gleichzeitig Schutzmaßnahmen aufzuerlegen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
En zonas donde es evidente, o ya se ha analizado, el riesgo de inundación, no hace falta perder el tiempo con análisis de riesgo.
Des Weiteren sollte, so der Berichterstatter, die Umsetzung der Richtlinie einen möglichst geringen administrativen und technischen Aufwand seitens der Mitgliedstaaten verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las subvenciones nacionales no cubren todas las necesidades de la mina en el ámbito de la protección frente al peligro de desprendimiento e inundación.
Nationale Zuwendungen decken nicht den gesamten Bedarf des Bergwerks zur Sicherung vor Einsturz- und Überflutungsgefahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el buque está en posición de equilibrio; con inundación, se añadirá un ángulo de escora de 1º en dirección de la avería.
Schwimmt das Schiff in beschädigtem Zustand aufrecht, so ist eine statische Krängung von 1° zur beschädigten Seite einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) zonas en las que podría producirse erosión de las terrazas de inundación, las laderas de los valles fluviales y las orillas, así como sedimentación de arrastres.
c) Gebiete, in denen Erosion der Flussterrassen und der Hänge der Flusstäler sowie Ufererosion und eine Anhäufung von Schmutzpartikeln möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Las zonas protegidas recogidas en la Directiva marco sobre el agua también se deberían incluir en los mapas de riesgo de inundación.
Gemäß der Wasserrahmenrichtlinie ausgewiesene Schutzgebiete sollten ebenfalls in die Hochwasserkarten eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya existen planes de acción armonizados en caso de inundación que cumplen los objetivos recogidos en la Directiva en relación con muchas aguas internacionales.
An vielen internationalen Gewässern bestehen bereits abgestimmte Hochwasseraktionspläne, die die in der Richtlinie dargestellten Ziele erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la acción concertada a nivel comunitario traería consigo un considerable valor añadido y mejoraría la prevención y protección globales del riesgo de inundación.
Konzertierte Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene würden daher einen erheblichen Zusatznutzen bringen und die Hochwasserrisikovermeidung und den Hochwasserschutz insgesamt verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello conduce necesariamente a una sobrerregulación y a una inundación de información, en especial teniendo en cuenta que el consumidor goza de un derecho de retractación.
Dies führt notwendigerweise zu Überregulierung und einer Informationsflut und gilt umso mehr, da dem Verbraucher ein Widerrufsrecht zusteht.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el proyecto de investigación sobre la gestión de los riesgos de inundación en el ámbito del Sexto Programa Marco de la Comisión 2002-2006
– unter Hinweis auf das Forschungsprojekt über das Management von Überschwemmungsrisiken im Rahmen des Sechsten Rahmenprogramms der Kommission (2002-2006)
   Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó en segunda lectura un informe sobre la gestión de los riesgos de inundación en la UE para garantizar la protección de la salud humana.
Will die Europäische Union künftig weitere Mitglieder aufnehmen, sind tiefgreifende Reformen in der Kohäsionspolitik notwendig, betont das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán tener en cuenta la incidencia que sus políticas de ocupación del suelo puedan tener en los riesgos de inundación.
Ein solches Stufenmodell sei in Abhängigkeit vom politischen Fortschritt in den Kandidatenländern gestaltbar, sagte Pieper in der Diskussion.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE votará en segunda lectura un informe sobre la gestión de los riesgos de inundación en la UE para garantizar la protección de la salud humana.
Insbesondere ein möglicher Beitritt der Türkei würde eine substantielle Umverteilung der Fördermittel mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2005 se produjo una grave inundación que afectó al municipio de Tarquinia, en la provincia de Viterbo (Italia).
Im November 2005 wurde die Gemeinde Tarquinia in der Provinz Viterbo, Italien, von einer schweren Überschwemmungskatastrophe getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este año, se ha repetido el mismo fenómeno con la inundación de 5000 hectáreas, suscitando una lógica preocupación de que los daños sean aún mayores.
Bereits jetzt sind 5000 Hektar Land von den Wassermassen überflutet worden, und es besteht aller Grund zu der Befürchtung, dass die Schäden weiter zunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La idea de que los Estados miembros tengan que elaborar mapas de riesgos de inundación y planes de gestión para unas zonas de las cuencas fluviales es inaceptable.
Die Tatsache, dass die Mitgliedstaaten für Teileinzugsgebiete Hochwasserrisikoarten und Hochwassermanagementpläne erarbeiten müssen, kann nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recalcar las consideraciones ambientales del programa -que exigen una insistencia especial- como la creación y la conservación de llanuras de inundación.
Ich möchte die umweltbezogenen Erwägungen des Programms unterstreichen, die besonderer Aufmerksamkeit bedürfen, wie beispielsweise die Schaffung und der Erhalt von Flussauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondría tener criterios generales para todas las centrales nucleares además de criterios especiales según el diseño, antigüedad, ubicación, riesgo sísmico, riesgo de inundación y otros factores.
Dabei geht es um allgemeine Kriterien für alle Kernkraftwerke sowie um spezielle Kriterien betreffend Bauart, Lebensalter, Standort, Erdbebengefahren, Hochwassergefahren und anderes mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente así -utilizando materiales baratos y no prestando atención al proceso de elaboración- como se puede conseguir precios de venta bajos y la inundación de los mercados.
Genau dieses, die Verwendung billiger Materialien und die nachlässige Verarbeitung, ermöglichen natürlich die Erzielung niedriger Verkaufspreise und eine Marktüberflutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la inundación que tuvo lugar en la primavera de 1953 sigue aún viva en nuestra memoria, sabemos que es imprescindible mirar hacia el futuro.
Da die Springflut von 1953 in unserem Gedächtnis noch sehr lebendig ist, wissen wir, dass es immens wichtig ist, nach vorn zu blicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ambos aspectos se están viendo cada vez más socavados por la inundación de artículos baratos procedentes de terceros países, así como de artículos falsificados.
Beide Gründe werden allerdings zunehmend durch Unmengen von Billigwaren aus Drittländern und gefälschten Artikeln unterwandert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superficie de terreno, normalmente un campo, que ha sido aplanada o alisada por medios mecánicos para facilitar tareas de gestión, como el riego por inundación.
Gelände, das mechanisch geebnet oder geglättet wurde, um Bewirtschaftungspraktiken wie Rieselbewässerung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, las prácticas de agricultura muy intensiva provocan el sellado de la capa vegetal y reducen la disponibilidad de prados y llanuras de inundación.
Zum Dritten führt eine sehr intensive Landwirtschaft zur Versiegelung der oberen Bodenschichten und verringert die Auen und Überlaufflächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es importante que dentro de una llanura de inundación se implique a los países río abajo así como en las tareas de prevención y defensa.
Deshalb ist es unbedingt erforderlich, dass in einem Überschwemmungsgebiet die flussabwärts gelegenen Länder ebenfalls in die Hochwasservermeidungs- und -schutzmaßnahmen einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0,03 metros radianes entre los ángulos de escora de 30 ° y 40 ° o entre 30 ° y el ángulo de inundación si este ángulo es menor que 40 °.
0,03 m rad. bei einem Krängungswinkel zwischen 30° und 40° oder zwischen 30° und dem Überflutungswinkel, wenn dieser Winkel weniger als 40° beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.3 La estabilidad prescrita en la condición final después de avería, y una vez concluida la inundación compensatoria, si hubiese medios para ella, se determinará del modo siguiente:
.2.3 Der Stabilitätsumfang im Endzustand nach der Beschädigung und nach dem Krängungsausgleich, soweit vorgesehen, wird wie folgt bestimmt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, es importante garantizar que los compartimientos averiados se representen del modo más exacto posible para obtener el volumen de inundación correcto.
Zudem müssen die beschädigten Abteilungen so genau wie möglich modelliert werden, um sicherzustellen, dass die Flutwassermenge zutreffend dargestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
breve descripción de las vías, los afluentes, las desembocaduras en el mar, las extracciones de agua, las planicies de inundación, etc.,
kurze Beschreibung des Verlaufs, der Zuflüsse, Mündung ins Meer, Wasserentnahme, Hochwassergebiete usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
breve descripción de las masas de agua superficiales (ríos, lagos, estuarios, extracciones de agua, planicies de inundación, etc.) y las zonas litorales (según corresponda),
kurze Beschreibung der Oberflächenwasserkörper (Flüsse, Seen, Flussmündungen, Überschwemmungsgebiete usw.) und Küstengebiete (ggf.),
   Korpustyp: EU DGT-TM