Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arcade Blocks 1.0 - Arcade Blocks es copia inusual del Tetris.
ES
Arcade Blocks 1.0 - Arcade Blocks ist ungewöhnlich Klon des Tetris.
ES
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Los retrasos superiores e inferiores a los márgenes previstos en los planes de las compañías aéreas son circunstancias inusuales y extraordinarias.
Verspätungen, die über den in den Flugplänen der Fluggesellschaften vorgesehenen Spielraum hinausgehen, sind ungewöhnlich und stellen außergewöhnliche Umstände dar.
Caro e inusual , Delos no es para cualquiera.
Teuer und ungewöhnlich , ist Delos nichts für jeden.
Santa María de Loreto, fue construido en 1967 y tiene un diseño muy inusual .
Santa Maria de Loreto wurde 1967 erbaut und hat ein sehr ungewöhnliches Design.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Esto produce anemia grave, cuyos síntomas incluirían cansancio inusual y falta de energía.
Dies verursacht eine schwere Anämie, zu deren Symptomen ungewöhnliche Müdigkeit und Energielosigkeit gehören. itte
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Tenía un mango y una cuchilla de tallado inusual .
Das geschnitzte Heft und die Klinge waren sehr ungewöhnlich .
Wiesemann & Theis GmbH ha sorprendido con un producto inusual :
DE
Die Wiesemann & Theis GmbH überrascht mit einem ungewöhnlichen Produkt:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Esto produce anemia grave, cuyos síntomas incluirían cansancio inusual y falta de energía.
Dies verursacht eine schwere Anämie, zu deren Symptomen ungewöhnliche Müdigkeit und Energielosigkeit gehören.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Capitan, estoy realizando una lectura inusual .
Captain, ich erhalte eine ungewöhnliche Messung.
La piscina tiene una forma inusual , pero pintoresca, y está rodeada de palmeras.
Das Schwimmbecken hat eine ungewöhnliche Form, ist aber sehr malerisch und von Palmen umsäumt.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pistas conducen a Ariel a un pueblo atrasado poco europeo donde la gente del pueblo asesorar a las fábulas de los cuerpos exangües que se encuentran y también siluetas inusuales que deriva en el cielo de la tarde.
Hinweise führen Ariel zu einem kleinen Rückstau europäische Stadt, wo die Städter sagen Legenden unblutigen Leichen gefunden und seltsame Silhouetten, die in den Abendhimmel schweben.
Sachgebiete:
mythologie radio astronomie
Korpustyp:
Webseite
También puede perjudicar el hecho de que los ciudadanos no sepan con seguridad si una persona cuyo comportamiento en la calle es «inusual » está bajo una supervisión adecuada.
Auch die Unsicherheit der Öffentlichkeit darüber, ob jemand der sich „seltsam “ verhält, auch angemessen überwacht wird, schadet.
- Tienes un inusual aspecto humano.
- Du siehst seltsam menschlich aus.
Siempre he tenido un metabolismo inusual .
Mein Stoffwechsel war schon immer seltsam .
Informa un fenómeno inusual .
Über ein seltsames Phänomen.
No he detectado ninguna forma de vida ni energía inusual durante la noche.
Es gab keine anderen Lebensformen oder seltsamen Energiewerte.
Y por ello las cosas más inusuales se tomaban como verdad.
Und deshalb wurden seltsame Dinge für war gehalten.
Si lo recuerdo bien, er…era…una especie de composición de cara…...algo muy inusual
Es war eine Collage aus Gesichtern, sehr bizarr das Ganze. Ein sehr seltsames Bild.
Al día siguiente, un inusual mensaje de Alemani…...fue interceptado por el servicio de escucha del FBI...... y transmitido a Dietrich.
Am nächsten Tag wurde eine seltsame Nachricht aus Deutschlan…von der Überwachungsstation des FBI abgefange…und an Dietrich weitergeleitet.
Bueno, debes admitir que es un tanto inusual convertirte en una colegiala a tu edad.
Nun, du musst zugeben, es ist etwas seltsam , in deinem Alter eine Schülerin zu sein.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una respuesta inusual , debe ser revisada por el equipo de AsktheEU.org
Eine merkwürdige Antwort benötigte die Aufmerksamkeit des AsktheEU.org Teams
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Pero creo que elegiste un momento algo inusual para anunciarlo.
Aber ich denke, du hast dir eine merkwürdige Zeit ausgesucht, um mir das mitzuteilen.
La "Lisztomania" era un fenómeno inusual –las mujeres intentaban arrancarle pedazos de ropa, o cogían las colillas de sus cigarros y se las plantaban en el escote.
Die „Lisztomanie“ war ein merkwürdiges Phänomen – Damen versuchten, Fetzen seiner Kleidung abzureißen oder zankten sich um seine Zigarrenenden, um sie in ihr Dekolletee zu stecken.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Es un hábitat inusual para escarabajos.
Das ist ein merkwürdiger Lebensraum für Käfer.
Una actitud un tanto inusual viniendo de un sacerdote.
Eine etwas merkwürdige Haltung für einen Priester.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el debido respeto por la declaración de la Comisión, considero bastante inusual que se lance una encuesta en un sector que está tan manifiestamente lleno de prejuicios e implicado.
Bei allem Respekt für die Erklärung der Kommission halte ich es für höchst sonderbar , dass für eine derartige Studie ein Beteiligter eingesetzt wird, der ausgesprochen voreingenommen und verstrickt ist. Ich habe mich gerade damit vertraut gemacht, wie die Studie durchgeführt wurde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La razón es que es extremadamente inusual que la Comisión Europea presente una propuesta para implementar el Convenio de Aarhus en el Derecho Comunitario europeo por medio de una directiva cuando todos los Estados miembros y nueve de los diez países de nuevo ingreso han suscrito dicho Convenio, y algunos incluso lo han ratificado.
Außerordentlich sonderbar ist es nämlich, dass die Europäische Kommission einen Vorschlag unterbreitet, um das Übereinkommen von Århus über eine Richtlinie in Gemeinschaftsrecht umzusetzen, obgleich alle Mitgliedstaaten und 9 der 10 Beitrittsländer dieses Übereinkommen unterzeichnet und manche es sogar ratifiziert haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pequeño dúplex está dividido en dos niveles, dándole un carácter inusual y excepcional encanto.
Das kleine Duplex-Zimmer ist über zwei Stockwerke verteilt und verfügt deshalb über einen eigenartigen und außerordentlichen Charme.
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Un fenómeno inusual del que estamos agradecidos.
Ein eigenartiges Phänomen, für das wir sehr dankbar sind.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sally, es realmente un nombre inusual , ¿de dónde eres?
Sally, das ist irgendwie ein komischer Name. Woher kommt denn der?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que caracteriza a la UE es la idea, brillante, pero históricamente inusual , de agrupar a los pueblos ante una mesa de negociaciones en vez de en una guerra de trincheras.
Was die EU so einzigartig macht, ist die geniale aber historisch ungewöhnliche Idee, Menschen am Verhandlungstisch statt durch Schützengräben zu vereinen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El 27 de octubre de 2003, el Comisario Patten dijo lo siguiente sobre sus contactos con el Gobierno ruso, y cito: «Mi opinión inusual es que no se logra nada con reuniones amistosas. Hay que observar lo que se obtiene de la otra parte.
Am 27. Oktober 2003 machte Kommissar Patten über seine Kontakte mit der russischen Regierung folgende Bemerkung, und ich zitiere: „Meine ungewöhnliche Meinung ist, dass man nichts erreicht, wenn man jemandem freundlich begegnet, sondern man muss sehen, was man von der andern Seite bekommt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
He visto estos datos y lo primero que nos llama la atención de este caso es el inusual y cruel castigo que implica.
Ich habe mir diese Fakten angesehen, und was uns bei diesem Fall sofort ins Auge fällt, ist das grausame und ungewöhnliche Strafmaß.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por un lado, estaban el carácter único y la importancia inusual de los instrumentos jurídicos sobre los que trabajábamos.
Einerseits war da die außergewöhnliche Natur und die ungewöhnliche Bedeutung der Rechtsinstrumente, an denen wir arbeiteten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ya le dije a usted ayer tarde en la deliberación de la Comisión de Presupuestos que la propuesta de la Comisión de introducir ya ahora en la categoría 3 la reserva negativa para el aseguramiento de la iniciativa de paz en Irlanda es una medida inusual .
Ich hatte Ihnen gestern abend schon in der Haushaltausschußberatung gesagt, daß der Vorschlag der Kommission, die negative Reserve für die Sicherung der Friedensinitiative in Irland in der Kategorie 2 schon jetzt einzuführen, eine ungewöhnliche Maßnahme ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
«vibración inusual » vibración que se diferencia notablemente de una vibración normal y constante y se caracteriza por uno o varios aumentos bruscos, no intencionados, de la amplitud de la vibración, que genera fuerzas de dirección más intensas que no son constantes ni predecibles;
„ungewöhnliche Schwingung“ eine Schwingung, die sich erheblich von einer gewöhnlichen und konstanten Schwingung unterscheidet, und die durch mindestens einen sprunghaften Amplitudenanstieg der Vibration gekennzeichnet ist, was zu stärkeren Lenkkräften führt, die weder konstant noch vorhersehbar sind;
Estos síntomas pueden ser sudor frío, piel fría y pálida, fatiga, nerviosismo o temblor, ansiedad, cansancio o debilidad inusual , confusión, dificultad de concentración, somnolencia, apetito excesivo, trastornos en la visión, dolor de cabeza, náuseas y palpitaciones.
Diese Symptome sind kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Ermattung, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten, Benommenheit, großer Hunger, Sehstörungen, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
temblor, ansiedad, cansancio o debilidad inusual , confusión, dificultad de concentración, somnolencia, apetito excesivo, trastornos en la visión, dolor de cabeza, náuseas y palpitaciones.
Diese Symptome sind kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Ermattung, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten, Benommenheit, großer Hunger, Sehstörungen, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Informe a su médico inmediatamente si usted advierte algún síntoma nuevo o inusual después de interrumpir el tratamiento (ver “ Si interrumpe el tratamiento con Sebivo” en la sección 3 de este prospecto).
Nach dem Absetzen von Sebivo wird Ihr Arzt Ihren Gesundheitszustand überwachen und regelmäßige Blutuntersuchungen durchführen, um Ihre Leber zu kontrollieren.Wenn Sie nach Beendigung der Behandlung neu auftretende oder ungewöhnliche Beschwerden bemerken, informieren Sie umgehend Ihren Arzt (siehe „ Wie ist Sebivo einzunehmen ?“ im Abschnitt 3 dieser Gebrauchsinformation).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Reacciones alérgicas (pueden reconocerse por la aparición de erupciones con picores en las manos y pies, hinchazón de ojos y cara, dificultad para respirar y tragar), hinchazón de las glándulas, mareos, convulsiones (ataques) con temperatura elevada, relajación muscular inusual , dolor de cabeza.
Allergische Reaktionen (erkennbar an juckendem Hautausschlag an Händen und Füssen, Schwellung von Augen und Gesicht, Schwierigkeiten beim Atmen und Schlucken), Schwellung der Lymphknoten, Schwindel, Krämpfe verbunden mit erhöhter Temperatur, ungewöhnliche Muskelschlaffheit, Kopfschmerzen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señor Comisario, nos estamos reuniendo en un momento inusual , pero aun así, cabe decir que la pregunta oral que presentamos hoy se originó en el intergrupo de la iniciativa "Un alma para Europa".
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wir treffen uns zwar zu einem ungewöhnlichen Zeitpunkt, aber nichtsdestotrotz: Die mündliche Anfrage, die wir heute gestellt haben, wurde in der Intergruppe "Europa eine Seele geben" geboren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Permítame que me repita: vivimos en una época inusual , en la que todos los Estados miembros atraviesan por dificultades de distinto grado en lo relativo a sus propios presupuestos, y evidentemente eso tiene que reflejarse en nuestro trabajo.
Lassen Sie mich wiederholen: wir leben in einer ungewöhnlichen Periode, in der alle Mitgliedstaaten unterschiedlich hohe Schwierigkeiten mit ihren Haushalten haben, und natürlich muß dies in unsere Arbeit in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es un tema importante, pero lo que estamos viento es una inusual complacencia en un contexto democrático reflejado en las reacciones a las elecciones en Belarús y la opresión que se ha producido.
Zweifellos handelt sich um ein wichtiges Thema, aber was wir hier erleben, zeugt von der ungewöhnlichen Selbstgefälligkeit von Menschen, die in einer Demokratie leben; dies spiegelt sich in den Reaktionen auf die Wahl in Belarus und auf die eingeleiteten Unterdrückungsmaßnahmen wider.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me encuentro en una situación muy inusual ya que estoy parcialmente de acuerdo con algo que el señor Hannan acaba de decir: ha expresado su preocupación por la proliferación de agencias.
(EN) Herr Präsident! Ich bin in der sehr ungewöhnlichen Situation, dass ich dem, was Herr Hannan eben sagte, als er Bedenken bezüglich der Zunahme der Agenturen äußerte, teilweise zustimme.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
en representación del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, Madagascar, que es una antigua colonia francesa, parece estar viviendo la triste, pero no inusual , convulsión de su vida política post-colonical, con el subsiguiente sufrimiento para su pueblo.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Madagaskar, eine ehemalige französische Kolonie, scheint den traurigen - aber nicht ungewöhnlichen - postkolonialen politischen Aufruhr mit dem daraus resultierenden Leid für die Bevölkerung erdulden zu müssen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, de la misma forma que otros diputados ya han hecho esta semana, me gustaría llamar la atención de la Cámara sobre el hecho inusual de que el lunes no se nos permitiera realizar intervenciones de un minuto.
Herr Präsident, wie es andere Kollegen in dieser Woche taten, möchte auch ich die Aufmerksamkeit dieses Hohen Hauses auf den ungewöhnlichen Umstand lenken, dass wir am Montag keine einminütigen Reden halten durften.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esta cualidad, que poseía Sakharov en un grado inusual , le hacía insensible al miedo.
Diese Eigenschaft, die Sacharow in einem ungewöhnlichen Maß besaß, schützte ihn vor Angst.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por ello, se produce el hecho algo inusual de que se rechace el texto que se somete a votación pero que se vote sobre la resolución legislativa.
Deshalb kommt es zu dem etwas ungewöhnlichen Vorgang, daß der eigentlich zur Abstimmung stehende Text abgelehnt wird, über die legislative Entschließung dann aber abgestimmt werden soll.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Definición: información sobre la calidad del valor o sobre un valor inusual o no disponible.
Definition: Information über die Qualität des Wertes oder über einen ungewöhnlichen oder fehlenden Wert
La importancia del riesgo de perturbaciones en el mercado de la carne de vacuno junto con el inusual aumento de sacrificios depende de la capacidad de sacrificio existente en cada Estado miembro.
Das mögliche Risiko einer Störung des Rindfleischmarktes aufgrund des ungewöhnlichen Anstiegs der Schlachtungen hängt von den in jedem Mitgliedstaat bestehenden Schlachtkapazitäten ab.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los finlandeses nos encantaría tener a 500 000 personas que hablan un finlandés un poquito inusual .
Wir Finnen würden es sehr aufregend finden, wenn 500 000 Menschen auch nur ein wenig ungewöhnliches Finnisch sprechen würden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se trata de una acción muy inusual por parte del sector del acero norteamericano, que ya había presentado quejas en materia de antidumping y en contra de la concesión de subvenciones a nivel federal en respuesta a la crisis del Sudeste asiático y de Rusia.
Dies ist ein sehr ungewöhnliches Vorgehen seitens der amerikanischen Stahlindustrie, die als Reaktion auf die Krise in Südostasien und Rußland bereits zahlreiche Antidumping- und Antisubventionsklagen auf Bundesebene eingereicht haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
que resulta necesario definir el concepto de superación excepcional y temporal del valor de referencia , contemplado en el apartado 2 del artículo 104 C , como aquella que se deriva de una circunstancia inusual o una grave recesión económica ;
Es ist notwendig , den Begriff vorübergehendes und außergewöhnliches Überschreiten des Referenzwertes , hervorgerufen durch ein ungewöhnliches Ereignis oder durch einen starken wirtschaftlichen Abschwung , bezugnehmend auf Artikel 104c Absatz 2 , zu definieren .
Los eventos multitudinarios, es decir, las reuniones inhabituales y ocasionales de un gran número de personas en un mismo lugar y en un mismo momento, pueden presentar una amenaza mayor e inusual de que broten focos de enfermedades transmisibles.
Massenveranstaltungen, also die Versammlung großer Menschenmengen an ein und demselben Ort zu außergewöhnlichen Anlässen, sind als Faktor für ein erhöhtes oder ungewöhnliches Risiko für den Ausbruch übertragbarer Krankheiten anzusehen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU ECDC
Hay que observar los recipientes de ensayo al menos tres veces por semana para hacer una evaluación visual de los eventuales comportamientos anormales (por ejemplo, dejar el sedimento, nadar de forma inusual ) respecto al control.
Die Prüfgefäß sollten dreimal wöchentlich visuell auf Verhaltensänderungen (z. B. Verlassen des Sediments, ungewöhnliches Schwimmverhalten) gegenüber den Kontrollgefäßen überprüft werden.
Cuando en la caracterización molecular de los casos de tembladera confirmados se aísla una cepa similar a la EEB o inusual , conviene que la autoridad competente tenga acceso a muestras del cerebro de otros animales infectados de la explotación, a fin de contribuir a la investigación del caso en cuestión.
Wird bei der molekularen Typisierung von bestätigten Scrapie-Fällen ein BSE-ähnliches oder ungewöhnliches Isolat ermittelt, ist es wünschenswert, dass die zuständige Behörde Zugang zu Hirnmaterial anderer infizierter Tiere des Haltungsbetriebs hat, damit die Untersuchung des Falls weiter unterstützt werden kann.
Comportamiento inusual del escritorio del que me haya dado cuenta@option: check kind of information the user can provide about the crash
Ungewöhnliches Verhalten der Arbeitsumgebung, das ich bemerkt habe@option:check kind of information the user can provide about the crash
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
La decisión de la Junta Electoral Central fue precedida de un inusual procedimiento instruido por el Fiscal del Estado, de interrogatorios policiales y de actos intimidatorios contra las personas que habían puesto su firma en la lista requerida para avalar la inscripción de la organización.
Der Entscheidung der zentralen rumänischen Wahlkommission gingen ein ungewöhnliches Verfahren der Staatsanwaltschaft sowie polizeiliche Vernehmungen und die Einschüchterung derjenigen voraus, die die erforderlichen Unterschriften für die Organisation geleistet hatten.
¿Lleva un perfume inusual o algo radiactivo?
Haben Sie ein ungewöhnliches Parfum oder etwas Radioaktives an sich?
Mientras estuvimos adentro, ¿te hizo alguna pregunta inusual ?
Während wir einsaßen, hat sie dich da was ungewöhnliches gefragt?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, voy a hacer algo inusual , pero creo que es necesario.
Herr Präsident, ich werde etwas Ungewöhnliches tun, aber ich finde es notwendig.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se fuerza a los trabajadores a trabajar un gran número de horas extras y el trabajo infantil tampoco es inusual .
Arbeitnehmer werden zu zahllosen Überstunden gezwungen, und Kinderarbeit ist ebenfalls nichts Ungewöhnliches .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No es inusual que un asesino dibuje bien.
Dass ein Mörder so gut zeichnet, ist nichts Ungewöhnliches .
Le pedí al forense que me llamase en caso de que en la autopsia diera con alg…inusual
Ich bat den Gerichtsmediziner, mir Bescheid zu geben, sollte sich bei der Autopsie etwas Ungewöhnliches ergeben.
¿Hay algo inusual en el radar o los sensores?
Irgendwas Ungewöhnliches auf dem Radar oder den Scannern?
¿Hay algo inusual en el radar o en los escáneres?
Irgendwas Ungewöhnliches auf dem Radar oder den Scannern?
¿Notó algo inusual en ellos?
Haben Sie irgendetwas Ungewöhnliches an ihnen bemerkt?
Pero me preguntaba si tú habrías visto a Bart haciendo algo inusual en el apartamento.
Aber ich frage mich, ob du Bart etwas Ungewöhnliches im Appartement hast machen sehen.
Hay algo inusual en las falanges, Dra.
Dort ist etwas Ungewöhnliches an den Fingerknochen, Dr. Brennan.
Me dijo que le llamara si ocurría algo inusual .
Sie baten, mich anzurufen, wenn etwas Ungewöhnliches passiert.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego que se lleve a cabo este procedimiento algo inusual .
Ich bitte, dieses etwas außergewöhnliche Verfahren durchzuführen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se debe comunicar a los pacientes que, cuando están tomando prasugrel (en combinación con AAS), puede que las hemorragias tarden un poco más de lo normal en detenerse, y que deben notificar al médico cualquier hemorragia inusual (tanto por el lugar como por la duración).
Patienten müssen darüber informiert werden, dass es länger dauern kann bis Blutungen aufhören, wenn sie Prasugrel (in Kombination mit ASS) einnehmen und dass sie jede außergewöhnliche Blutung (Lokalisation oder Dauer) ihrem Arzt mitteilen sollen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Se debe informar a los pacientes para que comuniquen cualquier síntoma abdominal nuevo o inusual durante el tratamiento.
Die Patienten sollten aufgefordert werden, neu auftretende oder außergewöhnliche Symptome im Bauchraum während der Behandlung zu melden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Lo que tenemos es un arreglo altamente inusual .
Was wir haben, ist ein sehr außergewöhnliche Vereinbarung.
Tiene una oportunidad inusual de evaluar la mente human…...examinar, en términos terrestres, los roles del bien y el mal.
Eine außergewöhnliche Gelegenheit, das menschliche Gehirn zu beleuchten oder, irdisch ausgedrückt, Gutes und Böses im Menschen zu untersuchen.
Por su disposición inusual , diseño de muebles, material utilizado y los objetos instalados de empresas renombradas, las habitaciones crean un ambiente incomparable.
Die Zimmer schaffen durch die außergewöhnliche Anordnung, das Möbeldesign, die verwendeten Materialien und die Einrichtungsgegenstände von renommierten Herstellern eine einmalige Atmosphäre.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
El pueblo vecino de Boticas produce un vino excelente elaborado de una manera totalmente inusual .
Im nahen Dorf Boticas wird köstlicher Wein auf sehr außergewöhnliche Art produziert.
Sachgebiete:
kunst geografie musik
Korpustyp:
Webseite
La gama de productos incluye tanto regaliz clásico y combinaciones de regaliz inusual como el regaliz y la mostaza, Marmelade mit oder Lakritz Lakritz-Grappa.
DE
Das Produktsortiment umfasst sowohl klassische Lakritze als auch außergewöhnliche Lakritz-Kombinationen wie beispielsweise Lakritz-Senf, Marmelade mit Lakritz oder Lakritz-Grappa.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp:
Webseite
Los eucaliptos que en ella se encuentran hacen de esta playa un lugar diferente y un entorno inusual para disfrutar de las vacaciones en la costa del sol tropical.
Die Eukalyptusse, die er hat, eine andere Stelle und eine außergewöhnliche Umgebung machen, um die Urlaube in der Küste der tropischen Sonne zu genießen.
Sachgebiete:
geografie radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Careta antigás inusual para usted equipo del fetish, o para los juegos inusuales.
Außergewöhnliche Gasmaske für ihr Fetisch Outfit, oder für ungewöhnliche Spiele.
Sachgebiete:
media internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un proceso inusual , pero en el que el Parlamento debe emitir el mensaje de su consulta en el sentido de que el Convenio de Bruselas no sólo debe ser convertido en reglamento, sino que además debe de ser actualizado para satisfacer las necesidades del mundo contemporáneo.
Das ist ein ungewöhnlicher Prozess, bei dem es allerdings Aufgabe des Parlaments ist, im Rahmen des Anhörungsverfahrens deutlich zu machen, dass das Brüsseler Übereinkommen nicht einfach in eine Verordnung umgewandelt werden kann, sondern aktualisiert und auf die Anforderungen der Gegenwart abgestimmt werden muss.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ya era evidente en Amsterdam que esa agua de sentina no era normal, porque alguien se había desmayado y el hedor era insoportable e inusual .
Bereits in Amsterdam war offenkundig, dass das Kielraumwasser nicht normal ist, denn eine Person war kollabiert und es wurde ein unerträglicher und ungewöhnlicher Gestank verzeichnet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mira qué manera, sobresale el brazo izquierdo, un estilo inusual .
Sieh dir diese Form an. Den linken Arm so auszustrecken, ist ein ungewöhnlicher Stil.
Ese es un nombre inusual , Sookie.
Das ist ein ungewöhnlicher Name.
Inusual ambición para un carpintero.
Ein ungewöhnlicher Wunsch für einen Zimmermann.
Creo que hay vida en otros planetas y que probablemente sea más complicada e inusual de lo que imaginamos.
Ich glaube, dass es auf anderen Planeten Leben gibt, und ich glaube, dass es wahrscheinlich komplizierter und ungewöhnlicher ist, als wir es uns vorstellen können.
Este caso es muy inusual .
- Es ist auch ein ungewöhnlicher Fall.
Er is…ein ungewöhnlicher Junge.
Más inusual , la exposición internacional de muñecas y osos de peluche hará las delicias de grandes y pequeños.
Etwas ungewöhnlicher ist die Internationale Puppen- und Teddybär-Börse, die Groß und Klein zum Staunen bringen wird..
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Cockring inusual con la historia bien conocida del anillo de O.
Ungewöhnlicher Cockring mit dem bekannten Ring der O.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
inusual
außergewöhnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, actuando de manera inusual , al presentar el informe sobre los progresos realizados por Turquía hacia la adhesión, no propuso posibles sanciones en el caso de que Turquía no cumpliera sus obligaciones, lo que constituye, sin embargo, un elemento básico de la decisión que el Consejo Europeo adoptará en diciembre.
Die Kommission hat – im Rahmen einer außergewöhnlichen Maßnahme – in ihrem Fortschrittsbericht betreffend die Türkei keine Vorschläge über mögliche Sanktionen im Falle der Nichterfüllung der Verpflichtungen durch die Türkei festgeschrieben, was aber ein grundlegendes Element für die Entscheidung darstellt, die der Europäische Rat im Dezember treffen wird.
Si me entero de alguna transacción inusual en el mercado, les llamaré.
Wenn ich von außergewöhnlichen Transaktionen höre, melde ich mich.
Dado su inusual entorno de juego y el hecho de que el tiempo que dura cada mano es bastante superior al de otras salas de poker, en PKR.com hay muchos jugadores casuales.
Aufgrund der außergewöhnlichen Spielumgebung und der Tatsache, dass die Spielzeit pro Hand wesentlich höher ist als bei anderen Pokerräumen, sind bei PKR vor allem Gelegenheitsspieler anzutreffen.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Suministrable en el moderno e inusual formato de lama Arteo XL.
Erhältlich im trendigen und außergewöhnlichen Dielenformat Arteo XL.
Sachgebiete:
astrologie tourismus foto
Korpustyp:
Webseite
Este tour de Venecia desde dentro te lleva por un inusual paseo por los barrios Castello y Cannaregio de noche.
ES
Nach Einbruch der Dunkelheit erleben Sie einen außergewöhnlichen Spaziergang durch die Bezirke Castello und Cannaregio.
ES
Sachgebiete:
theater internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Esta dirección es ideal para un cabeza a cabeza en la noche en un ambiente inusual que solo vale la pena una visita.
Diese Adresse ist ideal für einen Kopf, um am Abend in einem außergewöhnlichen Rahmen, der allein ist einen Besuch wert Kopf.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es en este escenario inusual , usted descubrirá una colección de cascos, trajes y escritos desde el primer imperio.
Es ist in diesem außergewöhnlichen Rahmen, finden Sie eine Sammlung von Helmen, Kostüme und Schriften aus der ersten Kaiserzeit entdecken.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gracias a su inusual diseño arquitectónico en forma de cruz que recuerda al baniano, un árbol oriental, con su concepto único de iluminación y terrazas ofrece una calidad residencial inmejorable en pleno corazón de la gran ciudad, y se funde en perfecta armonía con el Regent's Canal.
Aufgrund der außergewöhnlichen kreuzförmigen Architektur, welche an den Banyan Baum aus dem asiatischen Raum erinnert, bietet es mit einem einzigartigen Licht- und Terrassenkonzept eine einmalige Wohnqualität mitten in der Großstadt und fügt sich perfekt in den Regent’s Canal ein.
Sachgebiete:
forstwirtschaft architektur bau
Korpustyp:
Webseite
La mano hizo el lazo del metal noble en un diseño inusual .
Handgefertigte edle Metallkrawatte in einem außergewöhnlichen Design.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La mano hizo el lazo del metal noble en un diseño inusual Si a las ropas de Fetish y a un juego noble Con este lazo usted deja siempre una impresión duradera Los segmentos individuales son móviles y con el cuero alimentado La anchura del cuello se puede adaptar con una cadena steplessly La fuente oc
Handgefertigte edle Metallkrawatte in einem außergewöhnlichen Design Ob zu Fetischbekleidung als auch zum Anzug Mit dieser Krawatte hinterlassen Sie immer einen bleibenden Eindruck Die einzelnen Segmente sind beweglich und mit Leder gefüttert Die Halsweite läßt sich mit einer Kette stufenlos anpasse
Sachgebiete:
verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es bastante inusual .
Das ist recht außergewöhnlich .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
BE subraya que el caso es inusual debido a la forma en que funciona el mercado de la electricidad y a la estructura económica de las centrales nucleares.
BE macht geltend, dass der Fall angesichts der Funktionsweise des Strommarkts und der wirtschaftlichen Verfassung von Kernkraftwerken außergewöhnlich sei.
"Quality – o lo que es lo mismo, imágenes de inusual complejidad sin renunciar al contraste, la nitidez o el color.
ES
Quality – das bedeutet außergewöhnlich komplexe und brillante Bilder ohne Verlust von Kontrast, Schärfe und Farbe.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Un aspecto sobrio en los colores de moda y una puesta en práctica muy inusual , con una elegancia que convence desde un primer momento:
Dezent im Ausdruck, trendig in den Farben, außergewöhnlich in der Umsetzung und von einer Eleganz, die auf den ersten Blick begeistert:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Un aspecto sobrio en los colores de moda y una puesta en práctica muy inusual , con una elegancia que convence desde un primer momento:CELENIO ARDESIA es una cultura de vivienda de alta gama.
Dezent im Ausdruck, trendig in den Farben, außergewöhnlich in der Umsetzung und von einer Eleganz, die auf den ersten Blick begeistert: CELENIO ARDESIA ist vollendete Wohnkultur der Extraklasse.
Sachgebiete:
astrologie architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Aun siendo inusual para un programa internacional, la elección dei idioma de los estudios ha venido demostrando ser un acierto.
DE
Auch wenn außergewöhnlich für ein internationales Studium, hat sich die Wahl der Studiersprache als äußerst positiv erwiesen.
DE
Sachgebiete:
verlag personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
En este catálogo inusual encuentran a pedazos del diseñador del satén, de Brockat y de la laca.
In diesem außergewöhnlich Katalog finden Sie Designer Korsetts aus Satin, Brockat und Lack.
Sachgebiete:
media internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es muy inusual que vinculemos esta participación en nuestro trabajo, nuestras campañas y otras iniciativas.
DE
Es ist recht außergewöhnlich , dass wir dieses Engagement mit unserer Arbeit durch Kampagnen und andere Aktionen verbinden können.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Algo inusual es la forma del edificio: SERA, que fabrica productos de alta calidad para acuarios y estanques, hizo que lo construyeran en forma de pez.
DE
Außergewöhnlich ist die Form des Gebäudes. sera, das qualitativ hochwertige Aquarien- und Teichprodukte herstellt, ließ es in Fischform errichten.
DE
Sachgebiete:
technik versicherung weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Algo inusual es la forma del edificio: SERA, que fabrica productos de alta calidad para acuarios y estanques, hizo que lo construyeran en forma de pez.[Leer más]
DE
Außergewöhnlich ist die Form des Gebäudes. sera, das qualitativ hochwertige Aquarien- und Teichprodukte herstellt, ließ es in Fischform errichten.[mehr]
DE
Sachgebiete:
geografie finanzmarkt versicherung
Korpustyp:
Webseite
inusual
außergewöhnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Pacto de Estabilidad y Crecimiento revisado se prevé la posibilidad de una desviación temporal del umbral del 3 % …cuando [ello] obedezca a una circunstancia inusual sobre la cual no tenga ningún control el Estado miembro afectado y que incida de manera significativa en la situación financiera de las administraciones públicas»
Der überarbeitete Stabilitäts- und Wachstumspakt sieht die Möglichkeit einer befristeten Überschreitung der Obergrenze von 3 % vor, „wenn dies auf ein außergewöhnliches Ereignis, das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht und die staatliche Finanzlage erheblich beeinträchtigt, oder auf einen schwerwiegenden Wirtschaftsabschwung zurückzuführen ist“.
Una inusual tema domina la decoración de este hotel de diseño originales:
Ein außergewöhnliches Thema dominiert die Einrichtung des originellen Designhotels:
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diseño inusual con un anillo y un Tribaldesign de acero médicos originales de la perforación.
Außergewöhnliches Design, kombiniert mit einem original Piercingring aus medizinischem Stahl und Tribalmotiv.
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Arnés inusual, hecho a mano del hombro en el estilo de la fantasía.
Außergewöhnliches, aufwendig, handgefertigtes Schulter Harness im Fantasy Stil.
Sachgebiete:
media internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Diseño inusual en perno ENCIMA del estilo con motivo de BDSM.
Außergewöhnliches Design im Pin Up Stil mit BDSM Motiv.
Sachgebiete:
media internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Un "juguete inusual " La tapa muy flexible flexible del soporte proporciona junto con el embase sólido para las condiciones seguras La adición ideal de nuestro oscilación del amor Para los altos puntos explosivos en sus juegos del amor Alternativomente con Dildo o el vibrador Soporte Alto 61 cm
Ein außergewöhnliches "Spielzeug" Der sehr flexible biegsame obere Teil des Ständers sorgt zusammen mit der massiven Bodenplatte für einen sicheren Stand Die ideale Ergänzung zu unserer Liebesschaukel Für explosive Höhepunkte in Ihrem Liebesspiel Wahlweise mit Dildo oder Vibrator Ständerhöhe 61 c
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El collar muy inusual con el anillo de O y los remaches extraordinarios en gancho forma.
Sehr außergewöhnliches Halsband mit O Ring und extravaganten Nieten in Hakenform.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Llegar a la región de Sagres es entrar en una atmósfera mística, cercada por un paisaje bravío, dramático sin explorar, donde el mar y la sierra se juntan formando un patrimonio natural inusual .
Ankommen in der Region Sagres heißt auch gleichzeitig, einzutreten in eine mystische Welt umgeben von einer dramatischen und noch unentdeckten Landschaft. Eine Landschaft, in der das Meer und die Serra sich vereinen und ein außergewöhnliches Naturerbe geschaffen haben.
Sachgebiete:
vogelkunde tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Excelente adquisición para los fans de diseño loco e inusual Zippo.
RU
Excellent Akquisition für Fans verrückt und außergewöhnliches Design Zippo.
RU
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Excelente compra para los amantes de Zippo diseño loco e inusual .
RU
Ausgezeichnete Kauf für Fans von verrückten und außergewöhnliches Design Zippo.
RU
Sachgebiete:
kunst radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alerta se hizo pública mediante un procedimiento que se ha definido como inusual , pero sus causas y sus consecuencias siguen siendo totalmente confusas y poco claras.
Diese Warnmeldung wurde nach einem Verfahren bekannt gegeben, das als unüblich bezeichnet wurde, doch seine Ursachen und Folgen sind völlig verworren und unklar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala que no es inusual que un país análogo no produzca todos los subtipos del producto similar.
Hierzu ist anzumerken, dass es nicht unüblich ist, wenn ein Vergleichsland nicht alle Warentypen der gleichartigen Ware herstellt.
Las indemnizaciones por despido de 500 millones GBP del PPRM son un elemento inusual en los regímenes de pensiones del sector privado y se consideran costes superiores a los de regímenes generales de pensiones.
Die Entlassungsabfindungen von 0,5 Mrd. GBP im Rahmen des RMPP sind bei privatrechtlichen Systemen unüblich . Diese Kosten gehen über die Rentenkosten allgemeiner Rentensysteme weit hinaus.
No es inusual que los estatutos y las normas de votación de una sociedad estén elaborados de tal modo que sean necesarias adquisiciones subsiguientes para que el adquiriente pueda obtener el control completo de la sociedad.
Es ist nicht unüblich , dass Unternehmenssatzungen und Stimmrechtsregeln Bestimmungen enthalten, nach denen ein Erwerb weiterer Anteile erforderlich ist, bevor der Erwerber die vollständige Kontrolle über die Zielgesellschaft erlangen kann.
Das ist nicht so unüblich .
Es inusual que se haya mostrado de esta manera.
Es ist unüblich , dass sie sich so öffentlich zeigt.
Es inusual , ¿no? que la nueva presidente de LuthorCorp venga en autobús al trabajo.
Es ist unüblich , oder nicht? Für den neuen C.E.O. von Luthorcorp den Bus zur Arbeit zu nehmen?
Y un bar sin anfitrión es suficiente castigo, pero no tener bar es cruel e inusual .
Wenn man an der Bar selbst zahlen muss, ist das Strafe genug. Aber überhaupt keine Bar ist entsetzlich. Und unüblich .
Por otro lado, es inusual en Chile el ensamblaje de vinos, que es la mezcla de diferentes cepas, no obstante en el último tiempo se está experimentando cada vez más en esta terreno.
Verschnitte (Mischweine aus verschiedenen Traubensorten) sind in Chile unüblich , in letzter Zeit wird aber zunehmend damit experimentiert.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zypadhera pertenece a un grupo de medicamentos denominados antipsicóticos y se utiliza para tratar la esquizofrenia – una enfermedad con síntomas tales como oír, ver o percibir cosas que no existen, creencias erróneas, suspicacia inusual y retraimiento.
ZYPADHERA gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Antipsychotika genannt werden und wird zur Behandlung der Schizophrenie angewendet, einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
ZALASTA se utiliza para tratar una enfermedad con síntomas tales como oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual , y volverse retraído..
Zalasta wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
OLANZAPINE NEOPHARMA está indicado para tratar una enfermedad cuyos síntomas son, oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual , y volverse retraído.
OLANZAPINE NEOPHARMA wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
ZALASTA se utiliza para tratar una enfermedad con síntomas tales como oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual , y tendencia al retraimiento.
Zalasta wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
ZYPREXA está indicado para tratar una enfermedad cuyos síntomas son,oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual , y volverse retraído.
ZYPREXA wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
ZYPREXA VELOTAB está indicado para tratar una enfermedad cuyos síntomas son oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual , y volverse retraído.
ZYPREXA VELOTAB wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Olanzapina Teva está indicado para tratar una enfermedad cuyos síntomas son, oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual , y volverse retraído.
Olanzapin Teva wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nadie de aquí recuerda nada inusual sobre él.
Niemand kann sich an etwas ungewöhnlichem an ihm erinnern.
La Big Bud primaria era una Afgana robusta engendrada con genes de Skunk, un híbrido de vigor inusual e inesperado, con una producción que rompía todos los cánones.
Die erste Big Bud war eine kräftige Afghanica, vermischt mit Skunk Genen - ein Hybrid von aussergewöhnlicher Vitalität und absolut ungewöhnlichem , rekordverdächtigen Erträgen.
Sachgebiete:
radio gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, es extremadamente inusual que la UE devuelva su derecho de toma de decisiones a los Estados miembros o que revoque la legislación.
Gleichzeitig ist es äußerst selten , dass die EU ihre Entscheidungsbefugnis wieder an die Mitgliedstaaten zurück überträgt oder Rechtsvorschriften aufhebt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es muy inusual que siga existiendo un fenómeno cuyas causas se han tratado, o entonces es mágico.
Herr Präsident, nur selten bleibt ein Problem bestehen, dessen Ursachen man behandelt hat - oder es handelt sich um ein Wunder.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No es inusual que el personal de la DG Traducción tenga que trabajar también los fines de semana, durante los cuales el transporte público es aún peor.
Es ist nicht selten , dass die Mitarbeiter der Generaldirektion Übersetzung auch am Wochenende, wenn die Verkehrsverbindungen noch schlechter sind, arbeiten müssen.
La válvula de entrada de la cocina de propano de la cúpula geodésic…...estaba corroída, no es exactamente inusual en este clima húmedo.
Das Einlassventil des Propanrohrs an der geodätischen Rundung war korrodiert, nicht unbedingt selten bei diesem nassen Klima.
Ted Lopatkiewicz, vocero del NTSB, dijo que es extremadamente inusual que no recuperen las cajas negras.
Ted Lopatkiewicz, Sprecher von National Transportation sagte zu CBS News, „Es ist außerordentlich selten dass wir die Black Boxes nicht zurückbekommen.
En un momento inusual de sensibilida…...se estiró y la toc…
In einem selten Moment von Sensibilität streckte er sich, um sie zu berühren.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Aumento o alteración inusual de la sensibilidad a la estimulación sensorial, alergia al sol,
- Ungewöhnliche , gesteigerte oder veränderte Empfindlichkeit gegenüber sensorischer
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Aumento o alteración inusual de la sensibilidad a la estimulación sensorial, sensación de
- Ungewöhnliche , gesteigerte oder veränderte Empfindlichkeit gegenüber sensorischer
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
"Qué es lo inusual sobre la Srita. Carpente…a ella le gusta vestir de gala a sus hombres como preparándolos antes de devorarlos."
Das Ungewöhnliche an Miss Carpenter ist.... daß sie ihre Männer als Bräutigam verkleidet. bevor sie sie verschlingt.
Pero les pido, en esta casa de Dios qu…...reconozcan que presenciamos algo nuev…...algo tan inesperado e inusual que n…...sorprende que el gobierno esté perdido.
Aber ich hoffe, dass ihr, die ihr hier versammelt sei…...erkennt, dass wir Zeugen von etwas Neuem sin…...von etwas so Unerwartetem und Ungewöhnliche …...dass es nicht überrascht, die Regierung ratlos zu sehen.
¡Y para esos que están buscando su dosis del inusual LocoRoco esta semana están de suerte!
Für alle, die das Ungewöhnliche suchen, hat LocoRoco diese Woche genau das Richtige!
Sachgebiete:
radio theater internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez es más inusual que las empresas se embarquen en operaciones de reestructuración perjudiciales, que hagan caso omiso de estas inquietudes fundamentales, como lamentablemente sucedía a veces en el pasado.
Immer seltener ergreifen Unternehmen schädigende Restrukturierungsmaßnahmen, immer seltener ignorieren sie diese fundamentalen Belange, wie es in der Vergangenheit leider mitunter der Fall war.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha adoptado una serie de normas importantes con inusual dinamismo, de las que tomamos nota y que merecen nuestro elogio.
Mit seltener Entschlußkraft hat der Europäische Rat eine Reihe wichtiger Beschlüsse gefaßt, die wir zur Kenntnis nehmen und wofür ihm Lob gebührt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hace poco se hizo un inusual intento de mejorar la calidad de la toma de decisiones en América Latina y el Caribe.
Vor Kurzem wurde ein seltener Versuch unternommen, die Qualität der Entscheidungsfindung in Lateinamerika und der Karibik zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
De hecho, la playa de Lambi constituye un ecosistema de inusual belleza compuesto por dunas de arena y una rica vegetación que, de forma periódica, actúa como área de incubación de tortugas marinas.
Tatsächlich stellt die Küste bei Lambi mit ihren Dünen und ihrer reichen Vegetation ein Ökosystem von seltener Schönheit dar, und zu bestimmten Zeiten schlüpfen dort auch Meeresschildkröten.
Deberías pensar e…...ese coche, ese furgón es un coche inusual .
Du solltest über was nachdenken. Der Rambler ist ein seltener Wagen.
inusual
außergewöhnlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anillo inusual hecho del acero de alto grado médico (alergia libre) con 3 pinchazos.
Außergewöhnlicher Ring aus medizinischem Edelstahl ( Allergiefrei ) mit 3 Stacheln.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Colgante inusual en la plata esterlina 925er en forma de un cargador.
Außergewöhnlicher Anhänger in 925er Sterling silber in form eines Stiefels.
Sachgebiete:
media internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Con Dildo anal grande inusual la manguera del clyster y embudo.
Außergewöhnlicher großer Anal Dildo mit Klistierschlauch und Trichter.
Sachgebiete:
media internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Anillo inusual del fetisch en forma de un esclavo encuadernado.
Außergewöhnlicher Fetisch Ring in Form einer gefesselten Sklavin.
Sachgebiete:
internet media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, al cerrar por parte de los diputados el debate de hoy, constato una unanimidad inusual , acompañada de cierta inquietud y de la voluntad de que haya un desenlace positivo.
Herr Präsident, als letzter Redner der Abgeordneten des Parlaments in der heutigen Debatte konstatiere ich eine seltene Einmütigkeit, die unter einigen Anstrengungen und mit gutem Willen erreicht wurde, um letztendlich zu einem positiven Ergebnis zu kommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Éste es un fenómeno inusual . ¿No piensa que deberíamos abortar la cuenta atrá…para poder estudiarlo?
Sollten wir nicht den Countdown abbrechen und hierbleiben, um diese…seltene Phänomen zu studieren?
Entre mi hijo y yo había un inusual y maravilloso amor.
Mein Sohn und ich hatten eine seltene , wundervolle Beziehung.
El inusual hoiho o pingüino de ojos amarillos se destaca por tener una banda sobre los ojos de vívido color amarillo.
Der seltene Hoiho, der Gelbaugenpinguin, zeichnet sich durch einen gelben Streifen in der Augenregion aus.
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el Presidente del Tribunal de Primera Instancia observó que esta petición inusual debía disipar considerablemente las eventuales inquietudes de los actuales beneficiarios de las normativas controvertidas, no concluyó que se hubieran disipado tales inquietudes [37].
Zwar stellt der Präsident des Gerichts erster Instanz fest, dass diese unübliche Aufforderung prima facie die etwaigen Besorgnisse der Begünstigten im Wesentlichen zerstreuen dürfte, doch kam er nicht zu dem Schluss, dass solche Besorgnisse auch tatsächlich zerstreut worden seien [37].
Dime como eso no es un castigo cruel e inusual .
Sag mir, wie das keine grausame und unübliche Bestrafung sein soll.
Es un castigo cruel e inusual . - ¿Nadie tiene un calentador de agua?
Das ist grausam und eine unübliche Bestrafung. - Hat hier keiner eine Wasserheizung?
La inusual combinación de materiales usados en la decoración del restaurante, le hará de sus cenas unas experiencias completamente bohemias.
ES
Die unübliche Mischung der Materialien, die für die Dekoration verwendet wurde, macht das Erlebnis beim Speisen zu einer echt unkonventionellen Angelegenheit.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejor no solo pedir uno, aprovecha y pide uno para regalar ¿Donde encontrarás un regalo tan inusual ?
DE
Am besten nicht nur einen bestellen, sondern gleich auch einen zum Verschenken, denn wo sonst finden Sie ein so ausgefallenes Geschenk?
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Unos sólidos 50 gramos más una alta rigidez crean un gadget de fitness bastante notable (y algo voluminoso), al igual que lo hace su inusual diseño.
Für ein Fitness-Gadget ist es mit 50 Gramm recht schwer und vor allem recht starr, besitzt aber ein ausgefallenes Design.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Siempre es un placer para nosotros ofrecer algo tan inusual .
DE
Es ist für uns immer wieder eine Freude, etwas derartig ausgefallenes anzubieten.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
inusual
außergewöhnlichste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Popo Bike México ☼ Viaje con nosotros a la carrera ciclista más inusual en el mundo desde el volcán activo más alto de México, el Popocatépetl.
Popo Bike Mexiko ☼ Reisen Sie mit uns zum wohl außergewöhnlichste Radrennen der Welt vom höchsten aktiven Vulkan Mexikos, dem Popocatepetl.
Sachgebiete:
radio tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
El jewelery más inusual de la perforación de nuestra colección.
Das außergewöhnlichste Schmuckstück unserer Kollektion.
Sachgebiete:
media internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El anillo más inusual del fetisch siempre.
Der wohl außergewöhnlichste Fetisch Ring.
Sachgebiete:
internet media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inusual
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos encontrado algo inusual .
Wir haben etwas entdeckt.
Es ist so außergewöhnlic…
Un ruido inusual podría matarlo.
Wenn wir Lärm machen, könnte er sterben.
Etwas ist befremdlich an ihm.
Tiene un talento muy inusual .
Er verfügt über die ungewöhnlichsten Talente.
Nein, ist bloß ungewohnt.
- No deberíamos hacer nada inusual .
Wir sollten nichts Auffälliges tun.
¿Es algo inusual para mí?
Ist das so untypisch für mich?
Es una forma inusual de comunicarse.
Recht makaber, so zu kommunizieren.
Nuestra situación no es tan inusual .
Wir sind nicht die Ersten, denen es so geht.
La situación actual es bastante inusual .
Wir befinden uns in einer besonderen Situation.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Infórmeme de cualquier cosa inusual personalmente.
Bericht über jede Auffälligkeit an mich persönlich.
La ira incontrolada no es inusual .
Unkontrollierbare Wut ist gewöhnlich.
La inusual Rowley. Y su asistente.
Der unglaubliche Rowley.…nd Greg der Grossartige.
Algo inusual , tal vez un mono.
Einen kleinen Affen als Haustier, oder…
Yngve no ha hecho nada inusual .
Bis jetzt hat Yngve Holm nichts unternommen, was auffällig wäre.
Usted habría sido un marino inusual .
Ihr redet wie ein Seemann, Madam.
Kollwitzplatz selección inusual de restaurantes y bares
DE
Kollwitzplatz mit ausgefallenem Angebot an edlen Restaurants und Bars
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
¿Experimentó alguna vez un estado mental inusual durante la guerra?
Erlebten Sie während des Krieges je einen unüblichen Geisteszustand?
Señor Presidente, quisiera comenzar mi discurso con una declaración inusual .
Herr Präsident! Gestatten Sie mir zunächst eine gemeinhin nicht eben übliche Erklärung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En este sentido se trata de un presupuesto inusual .
Insofern ist er ein besonderer Haushalt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es un récord inusual , que se lo debemos dicha comisión.
Das ist wirklich ein Rekord, den wir dem Forschungsausschuß zu verdanken haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se supone que la carcel es cruel e inusual , Terry.
lm Gefängnis soll es unmenschlich und grausam zugehen.
No hay señal de anomalías cardiacas o actividad cerebral inusual ,
Keinerlei Hinweise auf gestörte Herz-oder Hirnaktivitäten.
Yo, el inusual Rowle…maestro de la ilusión.
Ich bin der unglaubliche Rowle…
Se supone que la cárcel es cruel e inusual , Terry.
lm Gefängnis soll es unmenschlich und grausam zugehen.
El EQC reporta actividad sísmica inusual en su área.
EQC meldet ungewönhliche seismische Aktivitäten in Ihrem Gebiet.
Hay un desarrollo inusual en los centros emocionales del cerebro.
Hier ist eine uncharakteristische Entwicklung im emotionalen Zentrum des Gehirns.
Uno encuentra un tema inusual en el mundo en modell.de.
DE
Ein aussergewöhnliches Thema findet man auf welt-im-modell.de.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr film verlag
Korpustyp:
Webseite
Este punto es bastante inusual para una cita.
Das ist ein unerwarteter Ort für ein erstes Date.
Nada inusual en la familia de la víctima.
Nichts Besonderes in seiner Familie.
Nuestro último proyecto es probablemente el más inusual de todos:
Unser letztes Projekt ist wahrscheinlich das ungewöhnlichste von allen:
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
O desenvolvemento comercial de software libre xa non é inusual ;
Diese ausdrückliche Ausnahme für freie Software würde die wirksame Ausnahme für proprietäre Software ausgleichen.
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Esta forma inusual proporciona al libro un encanto especial.
EUR
Diese aussergewöhnliche Form verleiht dem Buch besonderen Charme.
EUR
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Azote con el asimiento inusual hecho del metal.
Peitsche mit außergewöhnlichem Griff aus Metall.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
es nuestra dimensión más popular, posiblemente también la más inusual .
DE
AMERICUS, unsere beliebteste Mensur ist vielleicht auch unsere Ungewöhnlichste!
DE
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Algo de desorientación no es inusual , después de un periodo extenso en el espacio.
Eine leichte Fehlorientierung ist nicht ungewönlich, nach einem andauernden Zeitraum im Kosmos.
Esto es muy inusual . nunca me había encontrado hablando con el dueño del hotel.
Das ist sehr unorthodox. Mit einem Hotelbesitzer zu sprechen, hatte ich noch nie das Vergnügen.
Blanchard, ¿hubo algo inusual que vio durante su paseo con su clase?
Miss Blanchard, fiel Ihnen irgendwas auf, als Sie mit Ihrer Klasse hier waren?
Yo estoy más bien de acuerdo, cosa bastante inusual , con el señor Hannan.
Ich finde mich hier in einer eher seltenen Übereinstimmung mit Herrn Hannan.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La búsqueda de ese consenso explica la inusual duración del proceso.
Die Suche nach diesem Konsens war der Grund dafür, dass sich der Prozess so lange hinzog.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De forma inusual , el Barón, cuya familia aún no había regresado, no asistió a la misa.
Ganz gegen jede Gewohnheit war der Baron, dessen Familie nicht zurückgekehrt war, zum Gottesdienst nicht erschienen.
Desde la perspectiva de un experto, esto es un inusual acto d…
Aus der Sicht einer Expertin ist das keine normal…
Y de lo único que hablaba era de su inusual nuevo alumno.
Und alles, worüber sie reden konnte, war dieser wunderbare neue Student.
Un líquido inodoro, insípido e inflamable, pero que ardía con un inusual color rosado.
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, brennbare Flüssigkeit, deren Flamme rosa brannte.
Bueno, cuando veo algo inusual , no me contento sólo con mirarlo.
Sie machen mich verlegen. Sehe ich etwas, reicht mir ansehen nicht, ich muss es festhalten.
¿Alguien te ha dicho antes que tienes una inusual karma oscuro?
Hat Ihnen schon mal jemand gesagt, dass Sie eine dunkle Aura haben?
Y por este inusual logro, me gustaría que ella dijera unas palabras
Darum möchte ich sie bitten, heute zu uns zu sprechen.
Él habló y habló y habló. El hombre que me ayudó con mi inusual estado.
Er redet, bis sich alles dreht, der Mann, der mich versteht.
¿Sabes lo que me dice de ti que hables de esa forma inusual y oficial?
Wissen Sie, was ich in dieser offiziellen, sehr un-"Foster" mäßigen Rede höre?
Y este nuevo trabajo inusual hace que mi cabeza termine cansada, vacía y con sueño.
Und diese neue ungewohnte Arbeit soll meinen Kopf müde machen, leer und schläfrig.
De forma inusual , el Barón, cuya familia aún no había regresado, no asistió a la misa.
Die Familie des Barons war nicht zurückgekehrt. Und er blieb gegen seine Gewohnheit dem Gottesdienst fern.
Mark no se dejó intimidar por la inusual distribución de la vivienda.
Mark ließ sich nicht vom gewöhnungsbedürftigen Raumzuschnitt abschrecken.
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Se lo dije, miss Parsons, un encuentro como éste es inusual .
Ich muss Ihnen sagen, Miss Parsons, ein solches Treffen ist eher ungewoehnlich.
No he detectado ninguna forma de vida ni energía inusual durante la noche.
Es gab keine anderen Lebensformen oder seltsamen Energiewerte.
Tengo una forma inusual de controlar la temperatura de mi cuerpo.
Ich kann meine Körpertemperatur sehr gut kontrollieren.
En el videojuego The Amazing Spider-Man, Peter tiene que formar una inusual alianza con Connors.
Im Videospiel "The Amazing Spider-Man" muss Parker nun eine Allianz mit Connors eingehen, fühlt sich dabei jedoch alles andere als wohl.
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
En esta imagen de Korahn hay un inusual detalle: los transeúntes en el fondo.
In dieses Bild von Korahn hat sich ausnahmsweise mal ein Passant eingeschlichen.
Sachgebiete:
transport-verkehr radio theater
Korpustyp:
Webseite
Rovaniemi, la capital de la Laponia finlandesa, acoge una ecléctica e inusual variedad de museos.
Die Weihnachtsbeleuchtung, der St. Thomas Weihnachtsmarkt und warme Getränke verbreiten eine wohltuende Wärme in der perfekten Weihnachtsstadt Helsinki, der finnischen Hauptstadt.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
De forma inusual , el Barón, cuya familia aún no había regresado, no asistió al servicio.
Ganz gegen jede Gewohnheit war der Baron, dessen Familie nicht zurückgekehrt war, zum Gottesdienst nicht erschienen.
¿No hay leyes en este país para el castigo cruel e inusual ?
Ist unmenschliche Behandlung in diesem Land nicht strafbar?
?Que hace sola en la montana? ?No es inusual en una senorita?
Was machen Sie alleine auf dem Berg? Das ist ungewohnlich fur eine Lady.
Los arquitectos lograron dar a una empresa mediana una imagen totalmente inusual , diferente de la tradicional.
Den Architekten gelang es, einem mittelständischen Betrieb ein völlig ungewohntes, vom Traditionellen abweichendes Erscheinungsbild zu geben.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
El pequeño dúplex está dividido en dos niveles, dándole un carácter inusual y excepcional encanto.
Das kleine Duplex-Zimmer ist über zwei Stockwerke verteilt und verfügt deshalb über einen eigenartigen und außerordentlichen Charme.
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sus proyectos combinan Innovación con la comunicación de ideas familiares de una forma inusual e inventiva.
Seine Projekte kombinieren Innovation mit der Vermittlung bekannter Ideen auf einer unüblichen und erfinderischen Art und Weise.
Sachgebiete:
kunst raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Pasajeros cuyo estado de salud podría requerir una asistencia médica inusual durante el vuelo*
wenn der Zustand des Passagiers während des Fluges eine außerplanmäßige medizinische Betreuung erfordern könnte*,
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Entre una gran cantidad de diferentes materiales, los expertos buscan la mejor y mas inusual de.
DE
Unter einer Fülle unterschiedlichster Materialien suchen die Experten die schönsten und ungewöhnlichsten aus.
DE
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
La configuración de Skype en Windows 8 es un poco inusual .
Die Einrichtung von Skype in Windows 8 ist ein wenig ungewohnt.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Descripción del error o comportamiento inusual con el que se ha encontrado.
Beschreibung des aufgetretenen Fehlers bzw. unerwarteten Verhalten.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Póngase el broche de oro de su estadía en Budapest de una manera inusual !
Krönen Sie Ihren Aufenthalt in Budapest auf eine nicht ganz alltägliche Weise!
Sachgebiete:
kunst religion historie
Korpustyp:
Webseite
Dispone de un frondoso jardín, algo inusual en el centro de Venecia.
Zudem gehört zu dem Hotel ein üppiger Garten, in dem Sie, mitten im Zentrum von Venedig, Erholung finden.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
AMERICUS, nuestra dimensión más popular es posiblemente también la más inusual .
DE
AMERICUS, unsere beliebteste Mensur ist vielleicht auch unsere Ungewöhnlichste!
DE
Sachgebiete:
musik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Indígenas aislados denuncian una “masacre” mientras sale a la luz un inusual vídeo 1 agosto 2014
DE
Indigene berichten von Massaker, Video von Kontakt veröffentlicht 31 Juli 2014
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Que Maurice haga la autopsia y me llame si encuentra algo extraño. Quiero saber si hay algo inusual .
Maurice soll 'ne Autopsie durchführen und anrufen, wenn ihm was auffällt.
Todos los Grupos políticos movieron sus peones, sus ejércitos, tanto de diputados como de funcionarios, en un lobby inusual .
Alle Fraktionen setzen ihre Bauern, ihre Heere in Bewegung, sowohl Abgeordnete wie Beamte, in einer einzigartigen lobby .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la relación UE-Rusia es especial y debe seguir siéndolo, pero no de manera inusual .
Die Beziehungen der Union mit Russland sind in der Tat speziell, und so sollte es auch bleiben, aber sie sind nicht derartig speziell.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría reiterar que estamos en una situación inusual , porque se trata de crear un instrumento completamente nuevo.
Ich möchte trotzdem noch einmal sagen: Wir sind hier in einer besonderen Situation, weil es ja darum geht, ein völlig neues Instrument zu schaffen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
toda observación inusual relativa al ensayo, toda divergencia respecto a estos procedimientos y toda la información pertinente.
alle Besonderheiten im Zusammenhang mit dem Test, alle Abweichungen von den genannten Verfahren sowie alle weiteren relevanten Informationen.
"Es inusual que una rana, un oso, un cerdo y una gallin…"… un lo que sea entren en la universidad.
Es passiert nicht oft, dass ein Frosch, ein Bär, ein Schwein, ein Huh…und so weiter überhaupt auf einem College angenommen werden.
Con esta inusual instantánea navideña aprovechamos para desear un feliz año nuevo y despedir la foto del mes hasta 2012.
Mit dieser Aufnahme wünschen wir allen Lesern ein frohes neues Jahr und verabschieden uns bis 2012.
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
Puede ser una serie realmente buena, pero sólo ocurrirá cuando el trabajo de todos los implicados es inusual .
DE
Eine wirklich gute Serie kann es aber nur geben, wenn die Arbeit aller Beteiligten aussergewöhnlich ist.
DE
Sachgebiete:
film theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Una nueva...... cara bonita siempre le atraerá Cualquier atractivo inusual le...... inspirará, le inclinará a la destrucción.
Eine attraktive Person wird ihn reizen, ihn inspirieren, Schönheit zu zerstören. Ihn reizt die Abwechslung.
En su libro, Wieland pulsa efectivamente una nota afectiva por demás inusual en la relación con la RDA.
DE
Wieland schlägt in seinem Buch also einen mehr als unüblichen Ton in Sachen DDR-Aufarbeitung an.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Gracias a un grupo musical inusual se le permitió que actuemos como el número 5 en el programa.
Dank einer ausgefallenen Musikgruppe wurde es uns ermöglicht, als Nummer 5 im Programm aufzutreten.
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
No es inusual en las carreteras europeas que las empresas de autobuses puedan transportar mercancías sin habérseles concedido licencias válidas para ello.
Auf europäischen Straßen ist es keine Seltenheit, dass Busunternehmer ohne gültig ausgestellte Konzessionen Güter befördern dürfen.
Un aspecto inusual de las elecciones europeas es que un extranjero puede presentarse como candidato en otro país si demuestra que ha residido en él.
Die etablierte Internetseite des Europäischen Parlaments (europarl.eu) wurde bereits im Januar mit Sonderseiten zur Wahl erweitert.
Pero la corte se negó en el caso porque no era la reacción apropiada a la violación. No porque era cruel e inusual .
lm Fall Kennedy gegen den Staat Louisiana hat das Gericht die Todesstrafe abgelehnt, weil sie bei Vergewaltigung nicht angemessen ist.
Por ello, es inconcebible y totalmente inusual que los participantes permitan la creación de "murallas chinas" en su grupo de empresas.
Es ist deshalb auch kaum vorstellbar und in keiner Weise üblich, dass Teilnehmer „chinesische Mauern“ in ihrem Konsortium zulassen.
Un aspecto inusual de las elecciones europeas es que un extranjero puede presentarse como candidato en otro país si demuestra que ha residido en él.
Mindestalter: In einigen Ländern gilt für das passive Wahlrecht (das Recht zu kandidieren) ein höheres Alter als für das aktive Wahlrecht (das Recht, seine Stimme abzugeben).
• TRAVATAN puede aumentar la longitud, el grosor, color y/ o número de sus pestañas y puede causar un crecimiento inusual de vello en sus párpados.
• Unter Anwendung von TRAVATAN kann die Länge, Dicke und Anzahl Ihrer Augenwimpern zunehmen und/oder sich deren Farbe vertiefen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sin embargo, no se trata de un evento inusual porque, en efecto, el calendario refleja lo que hemos hecho siempre, no hay cambios en particular.
Dennoch ist es eigentlich nichts wirklich Besonderes, weil der Kalender ja eigentlich das widerspiegelt, was wir immer getan haben; es gibt keine besonderen Abweichungen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La Cámara sabe muy bien que no es inusual ni irregular que los Estados miembros planteen este tipo de cuestiones de vez en cuando.
Dem Haus wird bekannt sein, dass es durchaus üblich ist, dass Mitgliedstaaten solche Fragen von Zeit zu Zeit ansprechen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a Turquía, constatamos también que se ha adoptado una postura inusual en relación con el programa de acción «Juventud».
Unsere Haltung zur Türkei gilt auch in bezug auf das Aktionsprogramm "JUGEND" .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Reflexionando sobre las recomendaciones que ha hecho mi comisión, me doy cuenta de que casi todas han sido aceptadas, lo que resulta inusual .
Wenn ich über die Empfehlungen meines Ausschusses nachdenke, dann stelle ich fest, dass beinahe alle aufgegriffen wurden, und das ist durchaus nicht üblich.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
A petición de la ponente, el Consejo ha presentado ahora, de forma bastante inusual , un nuevo texto con antelación a la votación en la Asamblea.
Auf Bitten der Berichterstatterin legte der Rat nun einen neuen Text vor, was eigentlich vor der Abstimmung im Parlament gar nicht üblich ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Conviene observar que el año en cuestión fue un año bastante inusual debido a la conclusión de los programas correspondientes al período 1994-1999.
Zu beachten ist, dass das betreffende Jahr wegen des Abschlusses der Programme für den Zeitraum 1994-1999 aus dem üblichen Rahmen fiel.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el ensayo de nuevos productos (aun provenientes del mismo proveedor) parece ser una actividad normal más que inusual .
Daher scheint das Prüfen neuer Waren (sogar desselben Lieferanten) eher die Regel als eine Ausnahmetätigkeit zu sein.
A este respecto, el ensayo de nuevos productos (incluso los provenientes del mismo proveedor) parece ser una actividad normal más que inusual .
Daher scheint das Prüfen neuer Waren (sogar desselben Lieferanten) eher die Regel als eine Ausnahmetätigkeit zu sein.
Se trata de una reunión inusual , que tendrá lugar la víspera de las elecciones en Israel y después de las elecciones palestinas del 25 de enero.
Diese Sitzung unterscheidet sich von anderen Sitzungen, denn sie findet kurz vor den Wahlen in Israel und nach den Wahlen vom 25. Januar in Palästina statt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ignorando este ruego de las personas que se supone que representamos, este Parlamento está considerando seriamente adquirir estos edificios y hacer permanente este acuerdo tan inusual .
Das Parlament ignoriert die inständige Bitte der Bürger, die wir angeblich vertreten, und zieht allen Ernstes den Kauf dieser Gebäude in Betracht, um diese absonderliche Situation damit dauerhaft festzuschreiben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte