linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inusual ungewöhnlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arcade Blocks 1.0 - Arcade Blocks es copia inusual del Tetris. ES
Arcade Blocks 1.0 - Arcade Blocks ist ungewöhnlich Klon des Tetris. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los retrasos superiores e inferiores a los márgenes previstos en los planes de las compañías aéreas son circunstancias inusuales y extraordinarias.
Verspätungen, die über den in den Flugplänen der Fluggesellschaften vorgesehenen Spielraum hinausgehen, sind ungewöhnlich und stellen außergewöhnliche Umstände dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Caro e inusual, Delos no es para cualquiera.
Teuer und ungewöhnlich, ist Delos nichts für jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Santa María de Loreto, fue construido en 1967 y tiene un diseño muy inusual.
Santa Maria de Loreto wurde 1967 erbaut und hat ein sehr ungewöhnliches Design.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto produce anemia grave, cuyos síntomas incluirían cansancio inusual y falta de energía.
Dies verursacht eine schwere Anämie, zu deren Symptomen ungewöhnliche Müdigkeit und Energielosigkeit gehören. itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenía un mango y una cuchilla de tallado inusual.
Das geschnitzte Heft und die Klinge waren sehr ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Wiesemann & Theis GmbH ha sorprendido con un producto inusual: DE
Die Wiesemann & Theis GmbH überrascht mit einem ungewöhnlichen Produkt: DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Esto produce anemia grave, cuyos síntomas incluirían cansancio inusual y falta de energía.
Dies verursacht eine schwere Anämie, zu deren Symptomen ungewöhnliche Müdigkeit und Energielosigkeit gehören.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Capitan, estoy realizando una lectura inusual.
Captain, ich erhalte eine ungewöhnliche Messung.
   Korpustyp: Untertitel
La piscina tiene una forma inusual, pero pintoresca, y está rodeada de palmeras.
Das Schwimmbecken hat eine ungewöhnliche Form, ist aber sehr malerisch und von Palmen umsäumt.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inusual

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hemos encontrado algo inusual.
Wir haben etwas entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es tan inusual.
Es ist so außergewöhnlic…
   Korpustyp: Untertitel
Un ruido inusual podría matarlo.
Wenn wir Lärm machen, könnte er sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo inusual en él.
Etwas ist befremdlich an ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un talento muy inusual.
Er verfügt über die ungewöhnlichsten Talente.
   Korpustyp: Untertitel
No, sólo que es inusual.
Nein, ist bloß ungewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
- No deberíamos hacer nada inusual.
Wir sollten nichts Auffälliges tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es algo inusual para mí?
Ist das so untypisch für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Es una forma inusual de comunicarse.
Recht makaber, so zu kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra situación no es tan inusual.
Wir sind nicht die Ersten, denen es so geht.
   Korpustyp: Untertitel
La situación actual es bastante inusual.
Wir befinden uns in einer besonderen Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infórmeme de cualquier cosa inusual personalmente.
Bericht über jede Auffälligkeit an mich persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
La ira incontrolada no es inusual.
Unkontrollierbare Wut ist gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
La inusual Rowley. Y su asistente.
Der unglaubliche Rowley.…nd Greg der Grossartige.
   Korpustyp: Untertitel
Algo inusual, tal vez un mono.
Einen kleinen Affen als Haustier, oder…
   Korpustyp: Untertitel
Yngve no ha hecho nada inusual.
Bis jetzt hat Yngve Holm nichts unternommen, was auffällig wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Usted habría sido un marino inusual.
Ihr redet wie ein Seemann, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Kollwitzplatz selección inusual de restaurantes y bares DE
Kollwitzplatz mit ausgefallenem Angebot an edlen Restaurants und Bars DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Experimentó alguna vez un estado mental inusual durante la guerra?
Erlebten Sie während des Krieges je einen unüblichen Geisteszustand?
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, quisiera comenzar mi discurso con una declaración inusual.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir zunächst eine gemeinhin nicht eben übliche Erklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido se trata de un presupuesto inusual.
Insofern ist er ein besonderer Haushalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un récord inusual, que se lo debemos dicha comisión.
Das ist wirklich ein Rekord, den wir dem Forschungsausschuß zu verdanken haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que la carcel es cruel e inusual, Terry.
lm Gefängnis soll es unmenschlich und grausam zugehen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay señal de anomalías cardiacas o actividad cerebral inusual,
Keinerlei Hinweise auf gestörte Herz-oder Hirnaktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, el inusual Rowle…maestro de la ilusión.
Ich bin der unglaubliche Rowle…
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que la cárcel es cruel e inusual, Terry.
lm Gefängnis soll es unmenschlich und grausam zugehen.
   Korpustyp: Untertitel
El EQC reporta actividad sísmica inusual en su área.
EQC meldet ungewönhliche seismische Aktivitäten in Ihrem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un desarrollo inusual en los centros emocionales del cerebro.
Hier ist eine uncharakteristische Entwicklung im emotionalen Zentrum des Gehirns.
   Korpustyp: Untertitel
Uno encuentra un tema inusual en el mundo en modell.de. DE
Ein aussergewöhnliches Thema findet man auf welt-im-modell.de. DE
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
Este punto es bastante inusual para una cita.
Das ist ein unerwarteter Ort für ein erstes Date.
   Korpustyp: Untertitel
Nada inusual en la familia de la víctima.
Nichts Besonderes in seiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro último proyecto es probablemente el más inusual de todos:
Unser letztes Projekt ist wahrscheinlich das ungewöhnlichste von allen:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
O desenvolvemento comercial de software libre xa non é inusual;
Diese ausdrückliche Ausnahme für freie Software würde die wirksame Ausnahme für proprietäre Software ausgleichen.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Esta forma inusual proporciona al libro un encanto especial. EUR
Diese aussergewöhnliche Form verleiht dem Buch besonderen Charme. EUR
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Azote con el asimiento inusual hecho del metal.
Peitsche mit außergewöhnlichem Griff aus Metall.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
es nuestra dimensión más popular, posiblemente también la más inusual. DE
AMERICUS, unsere beliebteste Mensur ist vielleicht auch unsere Ungewöhnlichste! DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Algo de desorientación no es inusual, después de un periodo extenso en el espacio.
Eine leichte Fehlorientierung ist nicht ungewönlich, nach einem andauernden Zeitraum im Kosmos.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es muy inusual. nunca me había encontrado hablando con el dueño del hotel.
Das ist sehr unorthodox. Mit einem Hotelbesitzer zu sprechen, hatte ich noch nie das Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Blanchard, ¿hubo algo inusual que vio durante su paseo con su clase?
Miss Blanchard, fiel Ihnen irgendwas auf, als Sie mit Ihrer Klasse hier waren?
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy más bien de acuerdo, cosa bastante inusual, con el señor Hannan.
Ich finde mich hier in einer eher seltenen Übereinstimmung mit Herrn Hannan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La búsqueda de ese consenso explica la inusual duración del proceso.
Die Suche nach diesem Konsens war der Grund dafür, dass sich der Prozess so lange hinzog.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma inusual, el Barón, cuya familia aún no había regresado, no asistió a la misa.
Ganz gegen jede Gewohnheit war der Baron, dessen Familie nicht zurückgekehrt war, zum Gottesdienst nicht erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la perspectiva de un experto, esto es un inusual acto d…
Aus der Sicht einer Expertin ist das keine normal…
   Korpustyp: Untertitel
Y de lo único que hablaba era de su inusual nuevo alumno.
Und alles, worüber sie reden konnte, war dieser wunderbare neue Student.
   Korpustyp: Untertitel
Un líquido inodoro, insípido e inflamable, pero que ardía con un inusual color rosado.
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, brennbare Flüssigkeit, deren Flamme rosa brannte.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, cuando veo algo inusual, no me contento sólo con mirarlo.
Sie machen mich verlegen. Sehe ich etwas, reicht mir ansehen nicht, ich muss es festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien te ha dicho antes que tienes una inusual karma oscuro?
Hat Ihnen schon mal jemand gesagt, dass Sie eine dunkle Aura haben?
   Korpustyp: Untertitel
Y por este inusual logro, me gustaría que ella dijera unas palabras
Darum möchte ich sie bitten, heute zu uns zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Él habló y habló y habló. El hombre que me ayudó con mi inusual estado.
Er redet, bis sich alles dreht, der Mann, der mich versteht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que me dice de ti que hables de esa forma inusual y oficial?
Wissen Sie, was ich in dieser offiziellen, sehr un-"Foster" mäßigen Rede höre?
   Korpustyp: Untertitel
Y este nuevo trabajo inusual hace que mi cabeza termine cansada, vacía y con sueño.
Und diese neue ungewohnte Arbeit soll meinen Kopf müde machen, leer und schläfrig.
   Korpustyp: Untertitel
De forma inusual, el Barón, cuya familia aún no había regresado, no asistió a la misa.
Die Familie des Barons war nicht zurückgekehrt. Und er blieb gegen seine Gewohnheit dem Gottesdienst fern.
   Korpustyp: Untertitel
Mark no se dejó intimidar por la inusual distribución de la vivienda.
Mark ließ sich nicht vom gewöhnungsbedürftigen Raumzuschnitt abschrecken.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se lo dije, miss Parsons, un encuentro como éste es inusual.
Ich muss Ihnen sagen, Miss Parsons, ein solches Treffen ist eher ungewoehnlich.
   Korpustyp: Untertitel
No he detectado ninguna forma de vida ni energía inusual durante la noche.
Es gab keine anderen Lebensformen oder seltsamen Energiewerte.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una forma inusual de controlar la temperatura de mi cuerpo.
Ich kann meine Körpertemperatur sehr gut kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
En el videojuego The Amazing Spider-Man, Peter tiene que formar una inusual alianza con Connors.
Im Videospiel "The Amazing Spider-Man" muss Parker nun eine Allianz mit Connors eingehen, fühlt sich dabei jedoch alles andere als wohl.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
En esta imagen de Korahn hay un inusual detalle: los transeúntes en el fondo.
In dieses Bild von Korahn hat sich ausnahmsweise mal ein Passant eingeschlichen.
Sachgebiete: transport-verkehr radio theater    Korpustyp: Webseite
Rovaniemi, la capital de la Laponia finlandesa, acoge una ecléctica e inusual variedad de museos.
Die Weihnachtsbeleuchtung, der St. Thomas Weihnachtsmarkt und warme Getränke verbreiten eine wohltuende Wärme in der perfekten Weihnachtsstadt Helsinki, der finnischen Hauptstadt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
De forma inusual, el Barón, cuya familia aún no había regresado, no asistió al servicio.
Ganz gegen jede Gewohnheit war der Baron, dessen Familie nicht zurückgekehrt war, zum Gottesdienst nicht erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay leyes en este país para el castigo cruel e inusual?
Ist unmenschliche Behandlung in diesem Land nicht strafbar?
   Korpustyp: Untertitel
?Que hace sola en la montana? ?No es inusual en una senorita?
Was machen Sie alleine auf dem Berg? Das ist ungewohnlich fur eine Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Los arquitectos lograron dar a una empresa mediana una imagen totalmente inusual, diferente de la tradicional.
Den Architekten gelang es, einem mittelständischen Betrieb ein völlig ungewohntes, vom Traditionellen abweichendes Erscheinungsbild zu geben.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El pequeño dúplex está dividido en dos niveles, dándole un carácter inusual y excepcional encanto.
Das kleine Duplex-Zimmer ist über zwei Stockwerke verteilt und verfügt deshalb über einen eigenartigen und außerordentlichen Charme.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus proyectos combinan Innovación con la comunicación de ideas familiares de una forma inusual e inventiva.
Seine Projekte kombinieren Innovation mit der Vermittlung bekannter Ideen auf einer unüblichen und erfinderischen Art und Weise.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pasajeros cuyo estado de salud podría requerir una asistencia médica inusual durante el vuelo*
wenn der Zustand des Passagiers während des Fluges eine außerplanmäßige medizinische Betreuung erfordern könnte*,
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Entre una gran cantidad de diferentes materiales, los expertos buscan la mejor y mas inusual de. DE
Unter einer Fülle unterschiedlichster Materialien suchen die Experten die schönsten und ungewöhnlichsten aus. DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
La configuración de Skype en Windows 8 es un poco inusual.
Die Einrichtung von Skype in Windows 8 ist ein wenig ungewohnt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descripción del error o comportamiento inusual con el que se ha encontrado.
Beschreibung des aufgetretenen Fehlers bzw. unerwarteten Verhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Póngase el broche de oro de su estadía en Budapest de una manera inusual!
Krönen Sie Ihren Aufenthalt in Budapest auf eine nicht ganz alltägliche Weise!
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Dispone de un frondoso jardín, algo inusual en el centro de Venecia.
Zudem gehört zu dem Hotel ein üppiger Garten, in dem Sie, mitten im Zentrum von Venedig, Erholung finden.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
AMERICUS, nuestra dimensión más popular es posiblemente también la más inusual. DE
AMERICUS, unsere beliebteste Mensur ist vielleicht auch unsere Ungewöhnlichste! DE
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Indígenas aislados denuncian una “masacre” mientras sale a la luz un inusual vídeo 1 agosto 2014 DE
Indigene berichten von Massaker, Video von Kontakt veröffentlicht 31 Juli 2014 DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Que Maurice haga la autopsia y me llame si encuentra algo extraño. Quiero saber si hay algo inusual.
Maurice soll 'ne Autopsie durchführen und anrufen, wenn ihm was auffällt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los Grupos políticos movieron sus peones, sus ejércitos, tanto de diputados como de funcionarios, en un lobby inusual.
Alle Fraktionen setzen ihre Bauern, ihre Heere in Bewegung, sowohl Abgeordnete wie Beamte, in einer einzigartigen lobby .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la relación UE-Rusia es especial y debe seguir siéndolo, pero no de manera inusual.
Die Beziehungen der Union mit Russland sind in der Tat speziell, und so sollte es auch bleiben, aber sie sind nicht derartig speziell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría reiterar que estamos en una situación inusual, porque se trata de crear un instrumento completamente nuevo.
Ich möchte trotzdem noch einmal sagen: Wir sind hier in einer besonderen Situation, weil es ja darum geht, ein völlig neues Instrument zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
toda observación inusual relativa al ensayo, toda divergencia respecto a estos procedimientos y toda la información pertinente.
alle Besonderheiten im Zusammenhang mit dem Test, alle Abweichungen von den genannten Verfahren sowie alle weiteren relevanten Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Es inusual que una rana, un oso, un cerdo y una gallin…"… un lo que sea entren en la universidad.
Es passiert nicht oft, dass ein Frosch, ein Bär, ein Schwein, ein Huh…und so weiter überhaupt auf einem College angenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Con esta inusual instantánea navideña aprovechamos para desear un feliz año nuevo y despedir la foto del mes hasta 2012.
Mit dieser Aufnahme wünschen wir allen Lesern ein frohes neues Jahr und verabschieden uns bis 2012.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Puede ser una serie realmente buena, pero sólo ocurrirá cuando el trabajo de todos los implicados es inusual. DE
Eine wirklich gute Serie kann es aber nur geben, wenn die Arbeit aller Beteiligten aussergewöhnlich ist. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Una nueva...... cara bonita siempre le atraerá Cualquier atractivo inusual le...... inspirará, le inclinará a la destrucción.
Eine attraktive Person wird ihn reizen, ihn inspirieren, Schönheit zu zerstören. Ihn reizt die Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
En su libro, Wieland pulsa efectivamente una nota afectiva por demás inusual en la relación con la RDA. DE
Wieland schlägt in seinem Buch also einen mehr als unüblichen Ton in Sachen DDR-Aufarbeitung an. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gracias a un grupo musical inusual se le permitió que actuemos como el número 5 en el programa.
Dank einer ausgefallenen Musikgruppe wurde es uns ermöglicht, als Nummer 5 im Programm aufzutreten.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
No es inusual en las carreteras europeas que las empresas de autobuses puedan transportar mercancías sin habérseles concedido licencias válidas para ello.
Auf europäischen Straßen ist es keine Seltenheit, dass Busunternehmer ohne gültig ausgestellte Konzessionen Güter befördern dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un aspecto inusual de las elecciones europeas es que un extranjero puede presentarse como candidato en otro país si demuestra que ha residido en él.
Die etablierte Internetseite des Europäischen Parlaments (europarl.eu) wurde bereits im Januar mit Sonderseiten zur Wahl erweitert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la corte se negó en el caso porque no era la reacción apropiada a la violación. No porque era cruel e inusual.
lm Fall Kennedy gegen den Staat Louisiana hat das Gericht die Todesstrafe abgelehnt, weil sie bei Vergewaltigung nicht angemessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, es inconcebible y totalmente inusual que los participantes permitan la creación de "murallas chinas" en su grupo de empresas.
Es ist deshalb auch kaum vorstellbar und in keiner Weise üblich, dass Teilnehmer „chinesische Mauern“ in ihrem Konsortium zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un aspecto inusual de las elecciones europeas es que un extranjero puede presentarse como candidato en otro país si demuestra que ha residido en él.
Mindestalter: In einigen Ländern gilt für das passive Wahlrecht (das Recht zu kandidieren) ein höheres Alter als für das aktive Wahlrecht (das Recht, seine Stimme abzugeben).
   Korpustyp: EU DCEP
• TRAVATAN puede aumentar la longitud, el grosor, color y/ o número de sus pestañas y puede causar un crecimiento inusual de vello en sus párpados.
• Unter Anwendung von TRAVATAN kann die Länge, Dicke und Anzahl Ihrer Augenwimpern zunehmen und/oder sich deren Farbe vertiefen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no se trata de un evento inusual porque, en efecto, el calendario refleja lo que hemos hecho siempre, no hay cambios en particular.
Dennoch ist es eigentlich nichts wirklich Besonderes, weil der Kalender ja eigentlich das widerspiegelt, was wir immer getan haben; es gibt keine besonderen Abweichungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cámara sabe muy bien que no es inusual ni irregular que los Estados miembros planteen este tipo de cuestiones de vez en cuando.
Dem Haus wird bekannt sein, dass es durchaus üblich ist, dass Mitgliedstaaten solche Fragen von Zeit zu Zeit ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a Turquía, constatamos también que se ha adoptado una postura inusual en relación con el programa de acción «Juventud».
Unsere Haltung zur Türkei gilt auch in bezug auf das Aktionsprogramm "JUGEND" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reflexionando sobre las recomendaciones que ha hecho mi comisión, me doy cuenta de que casi todas han sido aceptadas, lo que resulta inusual.
Wenn ich über die Empfehlungen meines Ausschusses nachdenke, dann stelle ich fest, dass beinahe alle aufgegriffen wurden, und das ist durchaus nicht üblich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de la ponente, el Consejo ha presentado ahora, de forma bastante inusual, un nuevo texto con antelación a la votación en la Asamblea.
Auf Bitten der Berichterstatterin legte der Rat nun einen neuen Text vor, was eigentlich vor der Abstimmung im Parlament gar nicht üblich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene observar que el año en cuestión fue un año bastante inusual debido a la conclusión de los programas correspondientes al período 1994-1999.
Zu beachten ist, dass das betreffende Jahr wegen des Abschlusses der Programme für den Zeitraum 1994-1999 aus dem üblichen Rahmen fiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el ensayo de nuevos productos (aun provenientes del mismo proveedor) parece ser una actividad normal más que inusual.
Daher scheint das Prüfen neuer Waren (sogar desselben Lieferanten) eher die Regel als eine Ausnahmetätigkeit zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el ensayo de nuevos productos (incluso los provenientes del mismo proveedor) parece ser una actividad normal más que inusual.
Daher scheint das Prüfen neuer Waren (sogar desselben Lieferanten) eher die Regel als eine Ausnahmetätigkeit zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una reunión inusual, que tendrá lugar la víspera de las elecciones en Israel y después de las elecciones palestinas del 25 de enero.
Diese Sitzung unterscheidet sich von anderen Sitzungen, denn sie findet kurz vor den Wahlen in Israel und nach den Wahlen vom 25. Januar in Palästina statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorando este ruego de las personas que se supone que representamos, este Parlamento está considerando seriamente adquirir estos edificios y hacer permanente este acuerdo tan inusual.
Das Parlament ignoriert die inständige Bitte der Bürger, die wir angeblich vertreten, und zieht allen Ernstes den Kauf dieser Gebäude in Betracht, um diese absonderliche Situation damit dauerhaft festzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte