linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
invención Erfindung 969
Innovation 16 .

Verwendungsbeispiele

invención Erfindung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La noche es una invención reciente en Ortaköy. ES
Nightlife ist in Ortaköy eine Erfindung jüngeren Datums. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Repito: no estoy en contra de patentar las invenciones biotecnológicas.
Noch einmal: Ich bin nicht gegen die Patentierung biotechnologischer Erfindungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo, estas invenciones tempranas son un testamento a esa visión.
Ich meine, diese früheren Erfindungen sind ein Beleg dieser Vision.
   Korpustyp: Untertitel
Bobcat no se detuvo con la invención y el desarrollo de la cargadora compacta. ES
Bobcat hat nach der Erfindung und Entwicklung des Kompaktladers nicht einfach Halt gemacht. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ciertamente, somos ricos en invenciones, pero pobres en realizaciones comerciales exitosas.
Wir sind zwar reich an Erfindungen, aber arm an erfolgreichen kommerziellen Umsetzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ve aquí es mi más reciente invención.
Was Sie hier sehen, ist meine neueste Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
El juego tiene la patente por la invención: RU
Das Spiel hat das Patent auf die Erfindung: RU
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Para entrañar una actividad inventiva, la invención implementada en ordenador deberá aportar una contribución técnica.
Um das Kriterium der erfinderischen Tätigkeit zu erfüllen, müssen computerimplementierte Erfindungen einen technischen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas mis invenciones secretas están hirviendo y cociéndose aquí.
All meine geheimsten Erfindungen kochen und brodeln da drin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría suscribir esta paradoja Mafalda, la invención más fértil de la imaginación de Quino? DE
Trifft solch Paradox auch auf Mafalda zu, die sprühendste Erfindung, die Quinos Fantasie entsprang? DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


invención patentable patentierbare Erfindung 9 .
invención patentada patentierte Erfindung 4
invención biotecnológica biotechnologische Erfindung 1
invención microbiológica .
grado de invención .
título de la invención .
constituir una invención eine Erfindung darstellen 12 .
descripción de la invención . .
invención de procedimiento .
ejecutar la invención .
patente de invención Patent 1 Erfindungspatent 1 .
invención excluida de la patentabilidad .
invención susceptible de aplicación industrial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit invención

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Luego llegó mi invención favorita:
Und dann kam meine Lieblingserfindung:
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde sacan esa invención?
Wo haben sie nur dieses Märchen her?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue una invención de la Comisión.
Es war keine Absicht der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata claramente de una invención.
Das ist eindeutig ein Hirngespinst.
   Korpustyp: Untertitel
"por el mundo de mi invención
Und reisen in die Welt, die ich schuf
   Korpustyp: Untertitel
“Invención no es sinónimo de innovación:
Frühzeitige Einführung von Innovationen (SAP Ramp-Up)
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
creatividad sin límites, invención pura y esperanza”.
grenzenlose Kreativität, unverfälschten Einfallsreichtum und Hoffnung.“
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Todo eso fue invención de Vera, en serio.
Das ist alles auf dem Misthaufen von der Vera gewachsen, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Así que siéntense, relájense, y disfruten de nuestra invención.
Belustigen und vom Hocker hauen ist unser Vorhaben, also lehnt euch zurück, entspannt euch und genießt unsere Kreation.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana usaremos esta invención extranjer…...para matar al traidor Sun.
Mit dieser Waffe töten wir morgen den Verräter Sun Wen.
   Korpustyp: Untertitel
Convenio europeo sobre clasificación internacional de patentes de invención
Europäische Übereinkunft über die Internationale Patentklassifikation
   Korpustyp: EU IATE
Le dije a Wilson que esas historias son pura invención.
Ich sagte Wilson, dass solche Geschichten Fantasie sind.
   Korpustyp: Untertitel
La idea de Dios es una invención humana.
Gott ist doch nur ein Hirngespinst der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el número, o lo que sea, una invención suya?
Haben Sie sich diese Nummer, oder wie man es nennen soll, ausgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
La conversación de la que ha hablado es pura invención.
Geben Sie zu, dass das Gespräch mit Ihrem Mann erlogen ist!
   Korpustyp: Untertitel
Autismo e invención generan colaboración autistici / inventati 2002
Autismus zusammen mit Neuerung erzeugt Austausch autistici / inventati 2002
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Pero en su opinión, tampoco se pueden poner dificultades a la remuneración de la invención.
Eine Patentierung von Ideen und Gedanken sei nicht akzeptabel und widerspräche der Freiheit geistigen Schaffens.
   Korpustyp: EU DCEP
Isabelle, te sentirás estúpida cuando todo esto resulte ser una invención.
Du wirst dir sehr dumm vorkommen…wenn das nur Einbildung ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Oh!, quién tuviese una musa de fuego que ascendiera al cielo más resplandeciente de la invención.
Oh Muse des Feuers, gäbe es dich doch! Auf das du steigst empor in den hellsten Himmel der Phantasie.
   Korpustyp: Untertitel
El Photorama, desmesurada invención de Louis Lumière, es accesible al público.
Im Photorama wird der ausufernde Erfindungsgeist Louis Lumières für das Publikum sichtbar.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí tenemos ácido nítrico, glicerin…y una mezcla especial de mi invención.
Wir haben hier Glyzerin, Salpetersäure und eine Spezialmischung von mir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
financieros o empleen dispositivos ficticios o cualquier otra forma de engaño o invención.
geben oder geben können oder Vorspiegelung falscher Tatsachen und sonstige Kunstgriffe und Formen der Täuschung;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando leí mi declaración en el Informe Warre…vi que era una invención.
Meine Aussage im Warren-Report ist von Anfang bis Ende reine Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Los requisitos de protección de una Patente de Invención son novedad mundial y actividad inventiva.
Um geschützt werden zu können, muss ein Erfindungspatent eine weltweite Neuheit darstellen und erfinderische Tätigkeit aufweisen.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Registro de patentes de invención y modelos de utilidad a nivel nacional, europeo e internacional.
Anmeldung von Erfindungspatenten und Gebrauchsmustern auf nationaler, europäischer und internationaler Ebene.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Obtención de copias de publicaciones de patentes de invención y modelos de utilidad nacionales e internacionales.
Erhalt von Kopien von Veröffentlichungen von Erfindungspatenten und Gebrauchsmustern im In- und Ausland.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Al igual que nuestra moda, el arte británico rebosa invención, creatividad y elegancia.
Ganz wie unsere Mode prickelt es auch bei Kunst und Design in Großbritannien nur so vor Einfallsreichtum, Kreativität und Flair.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Xerox 75º Aniversario - 75 Años desde la Invención de la Xerografía
75 Jahre Xerox - Das 75. Jubiläum der Xerografie
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Al fijarse la indemnización razonable se tendrá en cuenta la buena fe de la persona que explotó la invención.
Die in Absatz 2 genannte Amtssprache ist eine Amtssprache der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos hacer uso de toda nuestra energía, de nuestra capacidad de invención y de nuestro sentido de la responsabilidad.
Wir müssen unsere ganze Energie aufwenden, wir müssen einfallsreich sein und wir müssen Verantwortungsbewußtsein zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como una mera invención, un simple fantasma imaginado por su esposa, es difícil que pueda hacer algo.
Als reine Einbildung, als bloßer Geist der Phantasie Ihrer Frau könnte ich kaum behaupten, ich hätte hier was zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
A partir del 1 de octubre de 2009, el trabajador sigue estando obligado a notificar cualquier invención inmediatamente al empresario.
Seit dem 1. Oktober 2009 ist der Arbeitnehmer zwar weiterhin verpflichtet, eine Arbeitnehmererfindung unverzüglich zu melden.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
El alcance de la protección de un Modelo de Utilidad es similar al conferido por una Patente de Invención.
Der Schutzumfang für ein Gebrauchsmuster ist mit dem eines Erfindungspatents vergleichbar.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
La Invención de la Santa Cruz, el 3 de mayo, y la Exaltación, el 14 de septiembre.
am 3.Mai die Schaffung des Kreuzes und am 14.September die Erbauung daran.
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
La empresa se vio forzada a salir de este mercado a causa de la invención de los flotadores de plástico.
Durch die Einführung von Plastikschwimmern wurde die Firma jedoch vom Markt verdrängt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La mampara Clestra supuso la invención de la amovibilidad y la flexibilidad del espacio de oficinas en los años 30.
1930 hat wurde mit der Systemtrennwand von Earl F. Hauserman die versetzbare Bürowand entwickelt und damit die Flexibilität von Büroräumen erstmals ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
En 1989, Toshiba presentó al mundo las unidades de estado sólido (SSD), con la invención de almacenamiento flash NAND. ES
1989 stellte Toshiba der Welt Solid-State-Laufwerke vor, in die die neu entwickelten NAND-Flash-Speicher integriert waren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esta invención hizo posible por primera vez la extensión y la conexión con tuberías de servicio bajo presión. AT
Erstmals wurde es damit für Rohrleitungsbauer möglich, auch unter Druck stehende Leitungen zu erweitern oder Hausanschlüsse herzustellen. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra invención, QuickClean, elimina en un momento las impurezas y depósitos de cal de las duchas y griferías. ES
Mit QuickClean von Hansgrohe entfernen Sie Kalkablagerungen an Armaturen und Brausen im Schnellverfahren. ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
A escala comunitaria todavía no existe ninguna normativa específica que permita obtener, con un único depósito, una patente de invención válida en todos los Estados miembros.
Auf Gemeinschaftsebene gibt es noch keine einschlägige Rechtsordnung, die mit einer einzigen Hinterlegung den Erwerb eines in allen Mitgliedstaaten gültigen Patents möglich macht.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara afirma que para reforzar las medidas innovadoras en toda la UE, es "imprescindible" un amplio apoyo a las actividades de invención, patentes y licencias.
Insgesamt wird der Ausschuss 60 Mitglieder haben, die konstituierende Sitzung findet am 21. Mai 2007 in Straßburg statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las respuestas que se plantearon en los 60 (resucitar el patrón oro, o la invención de una moneda europea común) ya no parecen ser muy útiles.
Antworten, die in den 1960er Jahren herumposaunt wurden - die Wiederbelebung des Goldstandards, oder die Einführung einer gemeinsamen Europäischen Währung - scheinen heute nicht mehr sehr hilfreich zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En un momento en que nuestras industrias tradicionales emigran a China y al Extremo Oriente, tenemos que utilizar nuestra capacidad de invención para ganarnos la vida.
Zu einem Zeitpunkt, da unsere traditionellen Branchen nach China und den Fernen Osten abwandern, müssen wir uns auf unsere Erfindungsgabe verlassen, um unseren Lebensunterhalt zu verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en primer lugar me refiero a la ampliación de la disposición sobre la protección aduanera para cubrir determinadas patentes de invención.
Ich beziehe mich hier zunächst auf die Ausweitung der Bestimmung über den Zollschutz auf bestimmte Patente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición asfixiante debería haberle dado más voluntad de jugar fuerte, para que Finlandia pueda ser la Presidencia de la invención práctica y del progreso a largo plazo.
Diese unbequeme Lage hätte Sie zu mehr Wagemut inspirieren müssen, damit die finnische Präsidentschaft im Zeichen praktischer Neuerungen und langfristiger Fortschritte steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cesiones de patentes de invención, de marcas de fábrica y comerciales y de otros derechos análogos, así como la concesión las concesiones de licencias relativas a estos derechos;
Abtretung von Patenten, Warenzeichen und gleichartigen Rechten sowie Gewährung von Lizenzen betreffend diese Rechte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú no eres más responsable por lo que haces con su invención, Alec, sino también por lo que otros hacer con él.
Du bist nicht nur dafür verantwortlich, was du mit deiner Erfinung tust, Alec, sondern auch für das, was andere damit tun.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados afirman que para reforzar las medidas innovadoras en toda la UE, es "imprescindible" un amplio apoyo a las actividades de invención, patentes y licencias.
In ihr soll das Engagement der EU zum Ausdruck gebracht werden, aus der einseitigen EU-Strategie für Afrika eine gemeinsame Strategie zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una enmienda precisa que no se considerará contribución técnica al mero hecho de que la invención requiera del medio técnico del ordenador.
Weiterhin halten die Abgeordneten es für wichtig, dass es auch nach Ausfuhr der Waffen noch geprüft und überwacht werden kann und Strafen verhängt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Le sugiero que su historia de la conversación con su marid…la noche antes de su muerte es una completa invención.
Geben Sie zu, dass das Gespräch mit Ihrem Mann erlogen ist!
   Korpustyp: Untertitel
Vinculada al museo nacional de Ciencias e Industria, esta institución ilustra de manera ejemplar la historia del ferrocarril en Gran Bretaña desde su invención. ES
Das dem Nationalmuseum für Wissenschaft und Industrie angeschlossene Eisenbahnmuseum präsentiert auf anschauliche Weise die Geschichte der Eisenbahn in Großbritannien von ihren Anfängen bis heute. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En enero se le concedió, junto con un compañero de invención, la patente nº 6.513.020 de los Estados Unidos correspondiente a un método empresarial.
Im Januar wurde ihm und einem Miterfinder das US-Patent Nr. 6.513.020 für eine Geschäftsmethode verliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La fiesta de las Cruces, que tiene lugar el 3 de mayo, se celebra con motivo de la festividad religiosa de la Invención de la Santa Cruz. ES
Das Fest der „Cruces de mayo“ findet alljährlich am 3. Mai zum Gedenken an die Auffindung des Kreuzes Christi statt. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Construir una gran complicación les enfrenta a un laberinto de dificultades técnicas que no sólo desafían su pericia sino también su capacidad de invención.
Bei der Fertigung einer Grande Complication sehen sie sich mit einer Vielzahl technischer Hürden konfrontiert, deren Überwindung sowohl ihr Geschick als auch ihre Kreativität erfordert.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, Televés es la cabecera de una corporación que cuenta con 20 filiales tecnológicas, industriales y comerciales, cerca de 700 empleados y 53 patentes de invención. ES
Heute hat Televes 21 Tochtergesellschaften (technologisch, industriell oder vertrieblich), beschäftigt rund 700 Mitarbeiter und hält 53 Patente. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La ”invención” del título de cristianos, usado por primera vez en Antioquía, representa uno de los frutos más hermosos de la predicación de Saulo en la ciudad.
Die Bezeichnung Christen, die zum ersten Mal in Antiochia verwendet wurde, ist eine der schönsten Früchte von Paulus’ Predigertätigkeit in dieser Stadt.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Así sucede en la guerra, al igual que con la geografía, la poesía, la música y la invención de la modernidad en su conjunto.
Das gilt wahrhaftig so für den Krieg, auch für die Geografie, für die Poesie, die Musik und für die Schöpfung der Moderne als Ganzes.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El juego hexadominó “hexaminó” pertenece a la serie de juegos del dominó, pero tiene su propia patente de invención RU2228781 y por eso puede ser editada aparte. RU
Hexa Domino ist ein Dominospiel, aber dieses Spiel ist patentgeschützt RU2228781 und so können die Spielregeln einzeln abgedruckt werden. RU
Sachgebiete: astrologie typografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Patente de invención No. 2463089 "Procedimiento de prevenir y tratar la diabetes sacarina incidiendo en el paciente con el espectro de luz azul, inclusive en terapia combinada" RU
Patent Nr. 2463089 "Methode zur Vorbeugung und Behandlung von Diabetes mellitus durch Einwirkung des blauen Lichtspektrums auf den Patienten und als Teil einer komplexen Therapie" RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Patente de invención No. 2438302 "Método de aumentar la masa viva de cochinillos en los marcos de tecnologías intensivas de crianza" RU
Patent Nr. 2438302 "Methode zur Erhöhung der Zunahme des Lebendgewichts von Ferkeln im intensiven Zuchtverfahren" RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Patente de invención No. 2419378 "Procedimiento de visualización de enfermedades de los órganos internos por medio del espectro de luz visble" RU
Patent Nr. 2419378 "Visualisierungsverfahren für Erkrankungen der inneren Organe mittels des sichtbaren Lichtspektrums" RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Patente de invención No. 2419378 "Procedimiento de visualización de enfermedades de los órganos internos por medio del espectro de luz visble" RU
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Patent Nr. 2419378 "Visualisierungsverfahren für Erkrankungen der inneren Organe mittels des sichtbaren Lichtspektrums" RU
Sachgebiete: astrologie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Patente de invención No. 2454504 "Procedimiento y sistemas de obtención de estanques de la masa de algas azul-verdes (Cyanophyceae ) destinada para el uso por el hombre" RU
Das Erfinderpatent Nr. 2454504 "Verfahren und System zur Gewinnung einer Masse der dunkelblau-grünen Algen aus den Gewässern für den menschlichen Bedarf" RU
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
2478952 "Método de clasificación y división de la carne de vaca en grupos de calidad (PSE, RSE, NOR y DFD)" Patente de invención No. RU
NOR und DFD)" Patent Nr. 2478952 "Methode zur Rindfleischsortierung nach Qualitätsgruppen (PSE, RSE. RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vinculada al Museo Nacional de las Ciencias y de la Industria, esta institución ilustra de manera ejemplar la historia del ferrocarril en Gran Bretaña desde su invención. ES
Das dem Nationalmuseum für Wissenschaft und Industrie angeschlossene Eisenbahnmuseum präsentiert auf anschauliche Weise die Geschichte der Eisenbahn in Großbritannien von ihren Anfängen bis heute. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Xerox celebra el 75º aniversario de la primera copia xerográfica. Los 75 años desde la invención de la xerografía marcan el nacimiento de toda una industria.
Vor 75 Jahren erfand der Xerox-Pionier Chester Carlson die Fotokopie, die seitdem das Büroleben vereinfacht. Feiern Sie mit Xerox das 75. Jubiläum der Xerografie.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
"He realizado una iglesia con la forma de una rotunda, un trabajo de nueva invención jamás construido en Venecia y muy deseado por otras personas.
"Ich habe eine Kirche in der Form einer Rotunde entworfen, ein neuerfundenes Werk, das es in Venedig noch nicht gegeben hat, ein kostbares Werk, das von vielen ersehnt wird.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
La Iglesia de la invención de San Stefano se encuentra en el centro del pueblo de Laveno-Mondello, en la provincia de Varese.
Die Kirche "Invenzione di Santo Stefano" befindet sich Zentrum der Stadt Laveno-Mombello (Provinz Varese).
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En este contexto, el Estado premia al inventor, garantizándole la facultad de explotación exclusiva de su patente durante un número determinado de años (20 para las patentes de invención).
In diesem Zusammenhang belohnt der Staat den Erfinder, indem er ihm die Möglichkeit einer ausschließlichen Nutzung seines Patents für eine bestimmte Zahl von Jahren garantiert (20 bei einen Erfinderpatent).
   Korpustyp: EU DCEP
La alarma ha sonado a raíz de la acusación de Eritrea de que Etiopía había planeado, por tercera vez en una semana, una invasión, declaración definida por Addis Abeba como una invención «absurda».
Da Eritrea Äthiopien jetzt beschuldigt hat, zum dritten Mal in einer Woche eine Invasion geplant zu haben, was von Addis Abeba als „absurdes“ Ammenmärchen zurückgewiesen wird, läuten die Alarmglocken.
   Korpustyp: EU DCEP
El éxito de los centros y festivales científicos recién creados en Europa a la hora de llegar a posibles auditorios refleja su invención de una nueva forma de enseñanza y aprendizaje.
Diesen neuen Wissenschaftszentren und Wissenschaftsfestivals gelingt es, ihr potenzielles Zielpublikum anzusprechen, weil man einen neuen Weg des Lehrens und Lernens beschreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta era de revoluciones profundas y múltiples, tal vez la más importante tendrá que ver con la invención de nuevas formas para hacer que las libertades democráticas sobrevivan y florezcan.
In diesem Zeitalter tief greifender und vielfältiger Revolutionen, dürfte vielleicht die größte aller Revolutionen neue Wege betreffen, wie man die Freiheit überleben lassen und zum Erblühen bringen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El 1 de octubre de 2009 entró en vigor un cambio importante en la Ley Alemana de Invenciones Laborales, relativo a la transferencia de titularidad de la invención del trabajador al empresario.
Mit Wirkung zum 1. Oktober 2009 sind einige wesentliche Änderungen des Arbeitnehmererfindungsgesetzes in Kraft getreten, insbesondere hinsichtlich des Rechtsübergangs vom Arbeitnehmer auf den Arbeitgeber.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Déjese seducir por la cocina creativa y refinada del chef Sébastien Crison en este restaurante de París que cuenta con un cálido entorno con techo de cristal y unas instalaciones que rinden homenaje a la invención del cine.
In diesem Pariser Restaurant können Sie sich von der kreativen, raffinierten Küche unseres Kochs Sébastien Crison verführen lassen. Das Gourmet-Restaurant unter schönem Glasdach ist eine Hommage an die frühen Tage des Kinos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La duración de una Patente de Invención es de veinte años a contar desde la fecha de presentación de la solicitud, siendo preciso la liquidación de unas tasas anuales a partir de su concesión para su mantenimiento legal.
Die Laufzeit eines Erfindungspatents beträgt zwanzig Jahre ab dem Datum der Einreichung des Antrags, wobei ab der Gewährung jährliche Gebühren zu entrichten sind, um die gesetzliche Gültigkeit aufrecht zu erhalten.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
“Si en el siglo XVIII hubiéramos preguntado a la gente cómo creían que iba a afectar la invención de la máquina de vapor al conjunto de la sociedad, nadie habría tenido ni idea.
„Hätte man im 18. Jahrhundert die Frage gestellt, welche Folgen die Dampfmaschine für die Gesellschaft hat, niemand hätte eine Ahnung gehabt.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
A Gérard Dromard, de familia tripera, debemos la invención de la deliciosa andouillette de Saint-Pourçain. Este popular plato, que se convirtió rápidamente en una especialidad regional de Allier, es considerado por los gurmés uno de los mejores de Francia.
Die leckere Kuttelwurst aus Saint-Pourçain verdanken wir Gérard Dromard, ein Metzger au seiner echten Metzgerfamilie. Diese sehr beliebte Speise, die im Departement Allier schnell zu einer richtigen Spezialität wurde, gilt heute nach Meinung der großen Gastronomen als eines der besten Gerichte in Frankreich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Patente de invención No. 2463089 "Procedimiento de prevenir y tratar la diabetes sacarina incidiendo en el paciente con el espectro de luz azul, inclusive en terapia combinada" RU
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Patent Nr. 2463089 "Methode zur Vorbeugung und Behandlung von Diabetes mellitus durch Einwirkung des blauen Lichtspektrums auf den Patienten und als Teil einer komplexen Therapie" RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Patente de invención No. 2463089 "Procedimiento de prevenir y tratar la diabetes sacarina incidiendo en el paciente con el espectro de luz azul, inclusive en terapia combinada", Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS" RU
Patent Nr. 2463089 "Methode zur Vorbeugung und Behandlung von Diabetes mellitus durch Einwirkung des blauen Lichtspektrums auf den Patienten und als Teil einer komplexen Therapie", Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS" RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Producción, Patente de invención No. 2463089 "Procedimiento de prevenir y tratar la diabetes sacarina incidiendo en el paciente con el espectro de luz azul, inclusive en terapia combinada", Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS" RU
Erzeugnisse, Patent Nr. 2463089 "Methode zur Vorbeugung und Behandlung von Diabetes mellitus durch Einwirkung des blauen Lichtspektrums auf den Patienten und als Teil einer komplexen Therapie", Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS" RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Novedades, Patente de invención No. 2463089 "Procedimiento de prevenir y tratar la diabetes sacarina incidiendo en el paciente con el espectro de luz azul, inclusive en terapia combinada", Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS" RU
Nachrichten, Patent Nr. 2463089 "Methode zur Vorbeugung und Behandlung von Diabetes mellitus durch Einwirkung des blauen Lichtspektrums auf den Patienten und als Teil einer komplexen Therapie", Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS" RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Patente de invención No. 2459574 "El modo y sistema de determinar la extensión y el grado de afección de pacientes y prestación de primer auxilio en caso de quemaduras, usando el espectro de luz visible y el ultrasonido" RU
Das Erfinderpatent Nr. 2459574 "Verfahren und System zur Ermittlung der Fläche und des Grades der Verletzung eines Patienten sowie die Erste-Hilfe-Leistung bei den Verbrennungen mittels eines sichtbaren Lichtspektrums und des Ultraschalls" RU
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Patente de invención No. 2532174 "Modo de purificar el aire en los bloques quirúrgicos y los de maternidad eliminando en éste la microflora patógena, las sustancias cancerigénicas y orgáncas volátiles, y regeneració RU
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Patent Nr. 2532174 "Verfahren zur Reinigung des Luftgemischs in chirurgischen und Geburtenstationen von pathogener Mikroflora und leichtflüchtigen organischen und kanzerogenen Substanzen und zur Rückgewinnung von Sauerstoff in geschlossenen Räumen" RU
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Patente de invención No. 2532174 "Modo de purificar el aire en los bloques quirúrgicos y los de maternidad eliminando en éste la microflora patógena, las sustancias cancerigénicas y orgáncas volátiles, y regeneració, Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS" RU
Patent Nr. 2532174 "Verfahren zur Reinigung des Luftgemischs in chirurgischen und Geburtenstationen von pathogener Mikroflora und leichtflüchtigen organischen und kanzerogenen Substanzen und zur Rückgewinnung von Sauerstoff in geschlossenen Räumen", Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS" RU
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Patente de invención No. 2532174 "Modo de purificar el aire en los bloques quirúrgicos y los de maternidad eliminando en éste la microflora patógena, las sustancias cancerigénicas y orgáncas volátiles, y regeneració RU
Patent Nr. 2532174 "Verfahren zur Reinigung des Luftgemischs in chirurgischen und Geburtenstationen von pathogener Mikroflora und leichtflüchtigen organischen und kanzerogenen Substanzen und zur Rückgewinnung von Sauerstoff in geschlossenen Räumen" RU
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Patente de invención No. 2532174 "Modo de purificar el aire en los bloques quirúrgicos y los de maternidad eliminando en éste la microflora patógena, las sustancias cancerigénicas y orgáncas volátiles, y regeneración del oxígeno en los locales cerrados". RU
Patent Nr. 2532174 "Verfahren zur Reinigung des Luftgemischs in chirurgischen und Geburtenstationen von pathogener Mikroflora und leichtflüchtigen organischen und kanzerogenen Substanzen und zur Rückgewinnung von Sauerstoff in geschlossenen Räumen" RU
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Patente de invención No. 2454504 "Procedimiento y sistemas de obtención de estanques de la masa de algas azul-verdes (Cyanophyceae ) destinada para el uso por el hombre" RU
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Das Erfinderpatent Nr. 2454504 "Verfahren und System zur Gewinnung einer Masse der dunkelblau-grünen Algen aus den Gewässern für den menschlichen Bedarf" RU
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Patente de invención No. 2486231 "Procedimiento de incremento de las magnitudes de antidetonación de los carburantes producidos de la gasolina de destilación directa y destinados para los motores a carburador y a inyección" RU
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Patent Nr. 2486231 "Verfahren zur Verbesserung der Antiklopfwerte von aus Straight-Run-Benzin hergestellten Kraftstoffen für Otto- und Injektormotoren" RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Patente de invención No. 2486231 "Procedimiento de incremento de las magnitudes de antidetonación de los carburantes producidos de la gasolina de destilación directa y destinados para los motores a carburador y a inyección" RU
Patent Nr. 2486231 "Verfahren zur Verbesserung der Antiklopfwerte von aus Straight-Run-Benzin hergestellten Kraftstoffen für Otto- und Injektormotoren" RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
La bóveda del presbiterio esta decorada con pinturas al fresco de Valdés Leal, que representan el tema de la Invención de la Santa Cruz, asi como las del techo de la sacristía.
Das Gewölbe des Presbyteriums sowie die Decke der Sakristei werden mit Fresken von Valdés Leal, die die Entstehung des Heiligen Kreuzes darstellen, verziert.
Sachgebiete: verlag religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
El teatro científico presenta una planta con forma de campana y sigue la estructura imperante en aquel siglo, después de su invención en el Seicientos, con la distribución de filas de palcos de madera.
Beide waren im Rahmen der ersten Italientournee des großen Komponisten nach Mantua gekommen. Das Teatro Scientifico hat einen glockenförmigen Grundriss und war nach der im damaligen Jahrhundert üblichen Manier gestaltet: mit mehreren Logenrängen aus Holz.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Reconoce que la patente, instrumento tradicional de política industrial que favorece la financiación privada de la investigación cuyo destino es garantizar la exclusiva de la explotación industrial de productos manufacturados de nueva invención, plantea problemas nuevos cuando se aplica al material biológico y, en particular, al genoma humano;
45. räumt ein, dass Patente, die als traditionelles Instrument der Industriepolitik zur Förderung der privaten Finanzierung der Forschung für die exklusive gewerbliche Nutzung von neuerfundenen Waren erteilt werden, neue Probleme aufwerfen, wenn sie auf biologisches Material und insbesondere auf das menschliche Genom angewandt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Un programa de ordenador no puede reivindicarse como invención por sí mismo, ni sobre cualquier soporte, porque eso equivaldría a autorizar la patentabilidad de los programas informáticos, considerando que el programa poseería por sí mismo características técnicas sometidas a patente, lo que no puede ocurrir en ningún caso.
So kann für ein Computerprogramm an sich oder auf irgendeinem Datenträger kein Anspruch gestellt werden, denn das wäre gleichbedeutend mit der Zulassung der Patentierbarkeit von Software, indem man davon ausginge, dass die Software selbst patentierbare technische Merkmale besitzt, was nicht der Fall sein darf.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente ya participó en su día en la invención del método de las perspectivas financieras con ocasión de la crisis presupuestaria de 1987-1988, la que llevó al llamado «paquete Delors I», y también fue ponente del Parlamento para el acuerdo de 1993.
Der Berichterstatter war seinerzeit bereits an der Erarbeitung des Verfahrens der finanziellen Vorausschauen anläßlich der Haushaltskrise 1987-1988 beteiligt, die zu dem sogenannten "Delors-Paket I" führte, und er war auch Berichterstatter des Parlaments für die Vereinbarung von 1993.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución moderna es la invención de los derechos de aduana deducibles, en forma de créditos aduaneros o derechos de giro ofrecidos por el Estado importador al Estado exportador, un crédito igual a los importes de los derechos de aduana percibidos sobre los productos del exportador.
Eine moderne Lösung wären abzugsfähige Zölle in Form von Zollkrediten oder von Ziehungsrechten, die dem ausführenden Staat vom einführenden Staat angeboten werden, wobei der Kredit dem aus den Erzeugnissen des Ausführers eingenommenen Zollbetrag entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mercado amenazado y corrupto por la jungla del ejército burocrático, que siendo partidario de los grandes grupos monopolistas y oligopolistas, está dispuesto a utilizar el lenguaje del poder legal burocrático para impedir la práctica de la libre invención y el libre comercio.
Dieser Markt wird durch das unüberschaubare Heer der Bürokraten bedroht und beeinträchtigt, die als Stützen der großen Monopole und Oligopole bereit sind, mit der Sprache der bürokratischen Rechtsgewalt die Ausübung der erfinderischen Freiheit und der Marktfreiheit zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente en cuanto a la enmienda nº 5, la excepción de los controles de los medicamentos, que la Comisión aplaude, cuya compatibilidad con la legislación de las patentes de invención ya ha sido aceptada gracias al permiso de puesta en circulación, podría enmarcarse con mayor exactitud.
Dann würde sich auch im Hinblick auf den Änderungsantrag 5 die Ausnahme, die bezüglich der Kontrollen für Arzneimittel gewährt wird, deren Übereinstimmung mit der Patentgesetzgebung bereits auf Grund einer Genehmigung für das Inverkehrbringen nachgewiesen ist, und der die Europäische Kommission zustimmt, in einem präziseren Kontext befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar pedimos que se adopten medidas para que la invención de mecanismos financieros innovadores -como los derivados basados en el sistema de comercio de derechos de emisión o swaps de deuda por naturaleza- no oculten en realidad una nueva especulación similar a la grave crisis de la que aún no hemos salido.
Drittens fordern wir zum Handeln auf, um sicherzustellen, dass sich hinter der Einbringung innovativer Finanzmechanismen - wie Derivative zum Emissionshandelssystem oder Schuldenerlass gegen Umweltschutzmaßnahmen - nicht eine neue Art von Finanzspekulation verbirgt, die derjenigen ähnelt, die uns in die sehr schwerwiegende, weiter andauernde Krise geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es conseguir un acuerdo de compromiso sobre las enmiendas conjuntas, y permitir la emisión de patentes de , o dicho de otro modo, los programas de control de aparatos técnicos, solamente en los casos en que forme parte de una invención general.
Unser Ziel besteht in einer Kompromissvereinbarung über gemeinsame Änderungsanträge und in der Ermöglichung der Patentierung von Firmware, mit anderen Worten, von Steuerprogrammen für technische Geräte, nur in solchen Fällen, wo es sie als Teil einer Gesamterfindung gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las maniobras de camuflaje, la gente ha entendido perfectamente que un tratado que mantiene el 95 % de una Constitución de la Unión Europea que ya había sido rechazada no es precisamente la invención de la pólvora, aunque el establishment europeo se empeñe en presentarlo como tal.
Allen Täuschungsmanövern zum Trotz haben die Menschen sehr wohl verstanden, dass ein Vertrag, der zu 95 % mit der abgelehnten EU-Verfassung übereinstimmt, kein Ei des Kolumbus ist, auch wenn das EU-Establishment es als solches zu vermarkten versucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte