linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inversión Investition 17.833
Anlage 755 Kapitalanlage 230 Umkehrung 94 Geldanlage 43 Inversion 20 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
inversión .

Verwendungsbeispiele

inversión Investition
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amarres son una inversión muy rentable en Mallorca.
Bootsliegeplätze auf Mallorca sind eine sehr rentable Investition.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
México ahorra poco, pero sus necesidades de inversión son enormes.
Mexiko hat nicht viel Geld, aber enorme Investitionen sind notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Edward se detuvo en para hacer un balance de su inversión.
Edward ist vorbeigekommen, um sich über seine Investition zu erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
El escalamiento requería de importantes inversiones en infraestructura.
Skalierbare Projekte verlangten enorme Investitionen in die Infrastruktur.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
China redujo sus barreras comerciales y ofreció créditos blandos e inversiones para ayudar a sus vecinos del sur.
China senkte seine Handelsbarrieren und bot zinsgünstige Kredite und Investitionen an, um seinen südlichen Nachbarn zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los días de inversión en el poder están contados.
Der Tag der Investitionen aan der Macht sind gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Verstegen paga un precio más alto que el valor del mercado y los dos juntos hacen inversiones para mejorar continuamente la calidad. NL
Verstegen zahlt einen über dem Marktwert liegenden Preis, und zusammen mit Verstegen werden Investitionen in die ständige Verbesserung der Qualität getätigt. NL
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hay pobreza, exclusión y discriminación persistentes, y las inversiones en servicios sociales son insuficientes.
Armut, Ausgrenzung und Diskriminierung bestehen weiter, und die Investitionen in soziale Dienste sind unzureichend.
   Korpustyp: UN
Inversiones que resultaron en grandes pérdidas para gente influyente.
Investitionen mit enormen Verlusten für Leute mit viel Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Terex® Finlay suministra piezas originales de calidad para proteger su inversión;
Terex® Finlay liefert hochwertige Originalteile, um Ihre Investition zu schützen.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inversión mínima . .
inversión parcial .
inversión axial . .
inversión emocional .
inversión ambiental Umweltinvestition 2
inversión atmosférica .
inversión inmobiliaria .
inversión exógena .
inversión productiva produktive Investition 5 Anlageinvestitionen 1 . . . .
inversión directa . .
inversión anticipada .
inversión cifras .
inversión bruta .
inversión horizontal . .
inversión vertical . .
inversión pública öffentliche Investitionen 171 staatliche Investitionen 11
inversión intangible immaterielle Investitionen 2
inversión innovadora innovative Investition 3
inversión térmica Inversionswetterlage 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inversión

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inversión del movimiento = Inversión
Umkehren der Bewegung = Reversieren
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Las rentas de inversión deben subdividirse en inversión directa, inversión de cartera y otra inversión.
Das Vermögenseinkommen sollte in die Komponenten Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen und sonstige Kapitalanlagen gegliedert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y duplicarán mi inversión.
Und ihr verdoppelt meine Einlage.
   Korpustyp: Untertitel
( Sociedades de inversión inmobiliaria )
Kapitalanlagegesellschaf - ten für Immobilien )
   Korpustyp: Allgemein
(por prioridad de inversión)
(aufgeschlüsselt nach Investitionspriorität)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se mezcla por inversión.
Die Lösung wird durch Stürzen des Kolbens gemischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las rentas de inversión deben subdividirse en inversión directa, inversión de cartera y otra inversión.
Das Vermögenseinkommen sollte in die Positionen Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen und sonstige Kapitalanlagen gegliedert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– productos de inversión minorista;
– Anlageprodukte für Kleinanleger;
   Korpustyp: EU DCEP
Es como una inversión.
Das ist wie eine lnvestition.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal para inversión
Ideal zur Einrichtung von Gästezimmern
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Más inversión en I+D
Auswirkungen auch auf Stromentwicklung anderer Länder
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pero sería la inversión correcta?
Aber ist er wirklich Goldrichtig?
   Korpustyp: Untertitel
– los productos de inversión minorista;
– Anlageprodukte für Kleinanleger;
   Korpustyp: EU DCEP
● nuevas oportunidades de inversión extranjera;
· zusätzliche Möglichkeiten für Auslandsinvestitionen,
   Korpustyp: EU DCEP
para determinados tipos de inversión
Deshalb empfiehlt es sich, für
   Korpustyp: EU DCEP
Acceso igualitario y mayor inversión
Unbundling oder Dritter Weg?
   Korpustyp: EU DCEP
Entidad de inversión Entidad que:
Investmentgesellschaft Ein Unternehmen, das
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad de inversión revelará:
Eine Investmentgesellschaft hat Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Divisas (a efectos de inversión)
Devisengeschäfte (zu Investmentzwecken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión basada en planes empresariales
Beteiligungen auf der Grundlage von Unternehmensplänen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentas de inversión directa: Total
Erträge aus Direktinvestitionen: Insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentas de inversión directa [8]
Erträge aus Direktinvestitionen [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
o  una sociedad de inversión
oder  eine Investmentgesellschaft ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Empresas objeto de la inversión.
 Die zu finanzierenden Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
participación en fondos de inversión
Investmentzertifikat, Anteilschein am Sondervermögen von Kapitalanlagegesellschaften
   Korpustyp: EU IATE
inversión en activos no financieros
Vermögensbildung in Form von Sachanlagen und immateriellen Werten
   Korpustyp: EU IATE
Y ustedes doblan mi inversión.
Und ihr werdet meine Einlage verdoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá haga una inversión ángel.
Er wird vielleicht ein Unternehmensengel.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que proteger su inversión.
Sie schützen nur ihr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
— inversión de cartera extra nacional ES
— aus Wertpapieranlagen extra national ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Porque la inversión es grande.
Weil sein finanzieller Beitrag an uns erheblich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proceso y filosofía de inversión ES
Unser Ansatz und unsere Philosophie ES
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Kit de inversión de sentido EUR
Kit für umgekehrte Umdrehung der Fräse. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto radio    Korpustyp: Webseite
Aproveche una inversión Capex baja. ES
Nutzen Sie den geringem Investitionsaufwand ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sin inversión en un software ES
Software und Technik ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Desglose geográfico de instrumentos de otra inversión Balanza de pagos trimestral Posición anual de inversión internacional Posición de inversión internacional trimestral Inversión de cartera valor a valor Posición de inversión internacional trimestral Posición anual de inversión internacional
Vierteljährliche Zahlungsbilanz Jährlicher Auslandsvermögensstatus Vierteljährlicher Auslandsvermögensstatus Wertpapieranlagen ( s-b-s ) Vierteljährlicher Auslandsvermögensstatus Jährlicher Auslandsvermögensstatus Forderungen aus Wertpapieranlagen innerhalb des EuroWährungsgebiets , gegliedert nach Sektor des Emittenten Monatliche Zahlungsbilanz Vierteljährliche Zahlungsbilanz Vierteljährlicher Auslandsvermögensstatus Jährlicher Auslandsvermögensstatus Ausländische Direktinvestitionen , zusätzliche Gliederung nach Bewertung der Beteiligungskapitalbestände Jährlicher Auslandsvermögensstatus
   Korpustyp: Allgemein
Asunto: Bancos de inversión en Europa
Betrifft: Investmentbanken in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inversión directa extranjera y salarios
Betrifft: Ausländische Direktinvestitionen und Löhne
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inversión directa extranjera por sectores
Betrifft: Ausländische Direktinvestitionen nach Wirtschaftszweigen
   Korpustyp: EU DCEP
modificar o celebrar acuerdos internacionales de inversión.
zu ändern oder abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
en materia de inversión directa extranjera
im Bereich der ausländischen Direktinvestitionen
   Korpustyp: EU DCEP
en materia de inversión extranjera directa
im Bereich der ausländischen Direktinvestitionen
   Korpustyp: EU DCEP
mantener la inversión frente a la crisis
Die Abgeordneten verteidigen EU-Unterstützung für die Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Inversión directa en el exterior: Total
Direktinvestitionen im Ausland: Gesamtforderungen (Saldo)
   Korpustyp: EU DCEP
La inversión se amortiza en cinco años.
In 5 Jahren wird es sich rentiert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Responsabilidad sobre decisiones de inversión
Betrifft: Verantwortung für Investitionsentscheidungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condiciones de inversión en la UE
Betrifft: Investitionsbedingungen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
La austeridad y la inversión ¿incompatibles?
Werden die vorgeschlagenen Sparmaßnahmen nicht Wachstum und wirtschaftliche Erholung lähmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jason cree que es una buena inversión.
Jason meint, das ist eine gute lnvestition.
   Korpustyp: Untertitel
Los nuevos negocios requieren una inversión inicial.
Wir brauchen eine Anfangsinvestition.
   Korpustyp: Untertitel
– los productos de inversión al por menor;
– Anlageprodukte für Kleinanleger,
   Korpustyp: EU DCEP
en el caso de empresas de inversión:
Im Falle von Wertpapierhäusern:
   Korpustyp: EU DCEP
Perdiendo la carrera por la inversión directa.
Lateinamerika verliert das Rennen um Auslandsinvestitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cuenta de inversión para cada acción
Ein Investmentkonto für jedes Wertpapier
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los perdí en una mala inversión.
Ich verlor es durch eine Fehlinvestition.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, los perdió. En una mala inversión.
Er verlor es durch eine Fehlinvestition.
   Korpustyp: Untertitel
Pues alquílelo, es una buena inversión.
Vielleicht verdienst du noch daran.
   Korpustyp: Untertitel
Mepheodrone sería una buena inversión para ti.
Mepheodron wäre ein gutes Geschäft für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes extra extra extra extra extra Activos netos
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen extra extra extra extra extra Nettoanforderungen
   Korpustyp: Allgemein
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes III .
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen III .
   Korpustyp: Allgemein
35 ] es igual a inversión [ 1A .
35 ] sind gleich den Anlageinvestitionen [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Los patrones de inversión están cambiando.
Die Investitionsmuster verändern sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preservarlo y mejorarlo es nuestra mejor inversión.
Ihn zu erhalten und zu pflegen ist unser größtes Kapital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han surgido nuevas técnicas de inversión.
Die Kapitalmärkte haben expandiert und sind immer stärker integriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien debe producirse una inversión.
Sie muß vielmehr wieder rückgängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inversión pública a precios del año anterior
Öffentliche Anlageinvestitionen zu Preisen des Vorjahres
   Korpustyp: EU DGT-TM
33 ] es igual a inversión pública [ 1A .
33 ] sind gleich den Anlageinvestitionen [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Inversión pública a precios constantes [ 1A .
Die Anlageinvestitionen des Staates zu konstanten Preisen [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Ayudas a la inversión, a cobrar [54]
Zu empfangende Investitionszuschüsse [54]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a la inversión, a pagar [54]
Zu leistende Investitionszuschüsse [54]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes II .
I. Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen II .
   Korpustyp: Allgemein
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes extra extra extra extra extra Activos netos
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen extra extra extra extra extra Nettoforderungen
   Korpustyp: Allgemein
Participaciones en fondos de inversión (no FMM)
Investmentfondsanteile (nicht Geldmarktfonds)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión bruta en maquinaria y equipos
Bruttoinvestitionen in Maschinen und Ausrüstungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad y rendimiento de la inversión
Rentabilität und Kapitalrendite (RoI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores de productividad (por prioridad de inversión)
A.6.5 Outputindikatoren (aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión en actividades culturales es importante.
Ausgaben für kulturelle Aktivitäten sind wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hay de los niveles de inversión?
Wie steht es mit den Investitionsniveaus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión en el futuro resulta fundamental.
Diese Zukunftsinvestition ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subpartidas de rentas primarias de otra inversión;
Unterpositionen von „Primäreinkommen — übrige Vermögenseinkommen“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciones directas vinculadas a la inversión inicial;
mit der Erstinvestition verbundene Direktzuschüsse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción técnica de la inversión en infraestructura
Technische Beschreibung der Infrastrukturinvestitionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste total de la inversión (en euros)
Gesamtinvestitionskosten (in Euro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión directa en el exterior: Total
Direktinvestitionen im Ausland: Insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión directa en la economía declarante: Total
Direktinvestitionen im Inland: Insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
relacionadas específicamente con un instrumento de inversión.
bei Beihilfen, die sich eigens auf Anlageinstrumente beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
colocación de productos financieros y de inversión.
Vertrieb von Finanz- und Anlageprodukten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios bancarios y de inversión [4]
Bankdienstleistungen und Wertpapiergeschäfte [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto en inversión en la industria siderúrgica
Investitionsausgaben in der Eisen- und Stahlindustrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías y cauciones sobre crédito de inversión
Garantien und Bürgschaften für einen Investitionskredit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión directa en el exterior (IDE) [8]
Direktinvestitionen im Ausland [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
definir la noción de bienes de inversión;
den Begriff „Investitionsgüter“ definieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentas de inversión directa (código 330)
Erträge aus Direktinvestitionen (Code 330)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentas de inversión de cartera (código 339)
Erträge aus Wertpapieranlagen (Code 339)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión directa en el exterior (código 505)
Direktinvestitionen im Ausland (Code 505)
   Korpustyp: EU DGT-TM
32 27 0 Gastos de inversión
32 27 0 Aufwendungen für Kapitalanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión colectiva, fondos y entidades financieras similares
Treuhand- und sonstige Fonds und ähnliche Finanzinstitutionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la estrategia y planificación de inversión;
die Investitionsstrategie und -planung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Fondo de inversión u otro instrumento intermediario.
 Ein Fonds oder ein anderer zwischengeschalteter Organismus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose geográfico (excepto instrumentos de otra inversión)
Geografische Gliederung (ohne sonstige Anlageinstrumente)
   Korpustyp: EU DGT-TM