linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

investigación Forschung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HITACHI TOOL invierte grandes cantidades en investigación y desarrollo.
HITACHI TOOL legt großen Wert auf Forschung und Entwicklung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Innovación significa investigación, desarrollo y nuevos productos.
Innovation bedeutet Forschung, Entwicklung und neue Produkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lephrenic también dice que nuevas investigaciones apuntan a un tratamiento estructural del material mucho más libre.
Lephrenic meint außerdem, die derzeitige Forschung weise auf eine freiere strukturelle Bearbeitung des Materials hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tecnología e investigación sin intercambio internacional es inimaginable hoy en día. DE
Technologie und Forschung sind heute ohne internationalen Austausch nicht mehr denkbar. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
China ha triplicado su gasto en investigación y desarrollo en los últimos cinco años.
China hat seine Ausgaben für Forschung und Entwicklung in den letzten fünf Jahren verdreifacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genera…Es el responsable para la investigación sobre la guerra biológica.
General, Sie sind verantwortlich für die Forschung an B-Waffen in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Sogefi ofrece a sus clientes no sólo productos sino también innovación e investigación.
Sogefi bietet seinen Kunden nicht nur Produkte, sondern auch Innovation und Forschung.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Finlandia y Suecia ya destinan el 3% del PIB a la investigación.
Finnland und Schweden investieren bereits jetzt 3 Prozent ihres BIP in die Forschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billones en investigación despué…¿estamos cerca de conseguirlo?
Milliarden in Forschung späte…...wie nah sind wir dran?
   Korpustyp: Untertitel
Docencia, investigación y asistencia a los enfermos están estrechamente vinculados. DE
Lehre, Forschung und Krankenversorgung sind auf höchstem Niveau miteinander verknüpft. DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


investigación ocupacional .
Investigación piloto .
investigación aplicada angewandte Forschung 79 Anwendungsforschung 6
investigación ambiental Umweltforschung 2
investigación histórica .
investigación interdisciplinaria .
investigación bibliográfica .
investigación meteorológica .
investigación pública .
investigación biomecánica .
investigación prenormativa pränormative Forschung 7 .
investigación fundamental Grundlagenforschung 140
investigación agronómica Agrarforschung 15
investigación energética Energieforschung 24
investigación forestal .
investigación pesquera Fischereiforschung 8
investigación industrial Industrieforschung 16
investigación médica medizinische Forschung 57
investigación científica wissenschaftliche Forschung 313
investigación básica Grundlagenforschung 143
investigación militar militärische Forschung 4
investigación universitaria Hochschulforschung 7
investigación judicial gerichtliche Untersuchung 25 Ermittlungsverfahren 12 strafrechtliche Ermittlung 1 . .
investigación espacial Weltraumforschung 41
investigación nuclear Kernforschung 28
investigación parlamentaria parlamentarische Untersuchung 14
investigación medioambiental Umweltforschung 13
investigación penal strafrechtliche Ermittlung 10
investigación administrativa behördliche Untersuchung 3
investigación clínica klinische Forschung 61
investigación farmacéutica pharmazeutische Forschung 20
investigación postgenómica .
investigación conjunta gemeinsame Forschung 21
investigación legal .
investigación encubierta verdeckte Ermittlungen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit investigación

439 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Programas de investigación comunitarios —
den Forschungsprogrammen der Europäischen Gemeinschaft, —
   Korpustyp: EU DCEP
Yo llevo la investigación.
Die Verhandlung führe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Una investigación aclarará todo.
Ein Verhör wird alles klären!
   Korpustyp: Untertitel
– las actividades de investigación
werden innerhalb dieses Programms nicht finanziert:
   Korpustyp: EU DCEP
Podrás seguir tu investigación.
Dann kannst du dort weiterforschen.
   Korpustyp: Untertitel
La comisión de investigación:
Dem Untersuchungsausschuss wird der Auftrag erteilt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación confirmó que:
Im Einzelnen wurde Folgendes bestätigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debieron hacer una investigación.
Sie hätten einen Background Check machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá una investigación mañana.
Die Leiche wird morgen freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Puede leer la investigación.
Lesen Sie die Akten!
   Korpustyp: Untertitel
Están entorpeciendo una investigación.
Sie mischen sich eine Polizeiuntersuchung ein.
   Korpustyp: Untertitel
La investigación conlleva riesgos.
Risiken gehören zur Laborforschung.
   Korpustyp: Untertitel
Hice una buena investigación.
Ich bin gut vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero seguir la investigación.
Ich will an Booth dranbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una investigación compleja.
Patrik. Es ist kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo, investigación y más ES
Stellenangebote, Forschungsprojekte und vieles mehr ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Trabajo, investigación y más ES
Stellenangebote, Praktika und Forschungsprojekte ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Los campos de investigación: DE
Die Forschungsfelder des IGK "Zwischen Räumen": DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Está en plena investigación.
Die Operation ist im vollen Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Ciencia, investigación y tecnología DE
Feste und Traditionen Spiel und Spaß DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Háblame de la investigación.
Erzähl mir von der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero una investigación.
Ich will einen normalen Artikel!
   Korpustyp: Untertitel
Investigación e informes | Unify
Studien und Berichte | Unify
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
centro de investigación Fiat ES
Fiat 500 mit „Auto Trophy 2015" ausgezeichnet ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Asunto: Investigación sismológica en el VII Programa Marco de Investigación
Betrifft: Erdbebenforschung im 7. Forschungsrahmenprogramm
   Korpustyp: EU DCEP
Métodos de investigación: Descripción de los métodos de investigación:
Forschungsmethoden: Beschreibung der Forschungsmethoden, einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades de Investigación de la Comunidad Alemana de Investigación (DFG): DE
Forschergruppen der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG): DE
Sachgebiete: geografie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
investigación básica, investigación práctica aplicada, proyectos de desarrollo y transferencia DE
Grundlagenforschung, anwendungsorientierte Praxisforschung, Entwicklungs- und Transfervorhaben DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Investigación – Selección de los mejores blogs Investigación en OverBlog.
Erfahrungen – Die besten Blogs über Erfahrungen auf OverBlog.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Centro Común de Investigación (CCI)
Die Gemeinsame Forschungsstelle (GFS)
   Korpustyp: EU DCEP
de una comisión de investigación
Hinzufügung einer Legislativmaßnahme in eigener
   Korpustyp: EU DCEP
Una caja más de investigación.
Ok, noch mehr Recherchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hizo ninguna investigación.
Aber er hat nicht wirklich ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una investigación por homicidio.
Es ist eine Mordermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
en sus programas de investigación, —
in ihren Forschungsprogrammen; —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué destacarían de la investigación?
Wir wollten die Meinung der Vertreter verschiedener politischer Gruppen in Erfahrung bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por más investigación en acuicultura
Ersetzt Aquakultur die Fischerei?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de esta investigación?
Hat sie Kenntnis von diesem Bericht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría ser una investigación privada?
Könnten wir die Sache nicht privat untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya no es de investigación.
Das ist keine Forschungsexpedition.
   Korpustyp: Untertitel
Mi investigación lo cambiará todo.
- Durch meine Forschun…wird sich alles grundlegend verändern.
   Korpustyp: Untertitel
La investigación mejorará la limpieza
Die Forschungsmaßnahmen dienen der Verbesserung der Umweltverträglichkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Va a haber una investigación.
Das wird man untersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudante de investigación , Hohenheim Universität
Wissenschaftlicher Assistent an der Universität Hohenheim
   Korpustyp: Allgemein
¿Pueden utilizarse para la investigación?
Darf man sie für Forschungszwecke verwenden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carece de personal de investigación.
Er hat kein Personal für Recherchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de investigación y seguridad
Dienstleistungen von Detekteien und Sicherheitsdiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONCLUSIONES DEL PROCEDIMIENTO DE INVESTIGACIÓN
FESTSTELLUNGEN IM RAHMEN DES UNTERSUCHUNGSVERFAHRENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación identificó varias causas.
Verschiedene Dinge wurden auch schon als Ursachen benannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Intocables (equipo de investigación)
Die Unbestechlichen (Prohibition)
   Korpustyp: Wikipedia
Servicios de investigación y seguridad
Wach- und Sicherheitsdienste sowie Detekteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
el plan de investigación clínica;»,
den klinischen Prüfplan;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fresa y pimiento (investigación únicamente)
Erdbeeren und Paprika (nur Forschungszwecke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tomen medidas especiales de investigación,
besondere Ermittlungsmaßnahmen zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Foro de Investigación Sectorial, y
Forum für die Sektorforschung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de investigación y seguridad
Detekteien sowie Wach- und Sicherheitsdienste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de seguridad e investigación
Wach- und Sicherheitsdienste sowie Detekteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTES AFECTADAS POR LA INVESTIGACIÓN
VON DEM VERFAHREN BETROFFENE PARTEIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación 2001/período de investigación (%)
Veränderung UZ gegenüber 2001 (in %-Punkten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investigación y otros fines específicos
Forschungszwecke und andere spezifische Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que Dios bendiga tu investigación.
Gott schütze Sie auf Ihrer Suche.
   Korpustyp: Untertitel
- No estaba en mi investigación.
- Es kam mir nicht unter.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero necesito invertirlo en investigación.
- Ich brauche es für meinen Dragster.
   Korpustyp: Untertitel
efluentes de centros de investigación
flüssige und gasförmige Abgaben von Forschungszentren
   Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo de investigación nuclear
Beratender Ausschuss auf dem Gebiet der Kernforschung
   Korpustyp: EU IATE
Investigación y Análisis de datos
technische Zusammenarbeit mit den PHARE-und TACIS-Ländern
   Korpustyp: EU IATE
¿Por qué entorpece esta investigación?
Wieso verschleppen Sie diesen Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Manden un equipo de investigación.
Schicken Sie ein Aufklärungs-Team.
   Korpustyp: Untertitel
El mejor periodismo de investigación.
Der beste Schnüffeljournalismus der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu ayudante de investigación.
- Sie ist deine wissenschaftliche Mitarbeiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi ayudante de investigación.
Nein, Sie sind meine wissenschaftliche Hilfskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Secretaría sueca de investigación polar
Staatliches Institut für psychosoziale Aspekte der Medizin
   Korpustyp: EU DCEP
"investigación de un siniestro o
"Sicherheitsuntersuchung von Seeunfällen oder Vorkommnissen auf See"
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué trata la investigación?
Welcher Art sind die Recherchen?
   Korpustyp: Untertitel
Es una investigación por asesinato.
Wir ermitteln in einem Mordfall.
   Korpustyp: Untertitel
- La investigación era igualmente mía.
- Es waren auch meine Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomó años de investigación.
Das ist das Ergebnis jahrelanger Studien.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí Estación de Investigación Aquatica.
Hier spricht die Forschungsstation Aquatica.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos haciendo una investigación completa.
Wir führen eine umfassende Datensuche durch.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos haciendo una investigación completa.
[Fiedler] Wir führen eine umfassende Datensuche durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás dirigiendo la investigación ahora?
Geben Sie jetzt die Befehle?
   Korpustyp: Untertitel
Ciencia e Investigación en Alemania DE
Wirtschaftsbeziehungen zwischen Argentinien und Deutschland DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Es una investigación de asesinato.
Wir untersuchen einen Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Kaya Maghan, avanza mi investigación.
Kaya Maghan, meine Suche kommt voran.
   Korpustyp: Untertitel
Comisión de Energía y Investigación ES
Maul- und Klauenseuche — Handelsprobleme mit den EU-Beitrittsländern ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Soy su ayudante de investigación.
Ich bin sein Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Yo personalmente ordené la investigación.
Ich persönlich wollte diese Befragung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo de investigación, habla Seguridad.
Untersuchungsteam, hier Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es una investigación federal!
Dies ist eine Bundesermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
PAC: Agricultura e investigación agrícola
GAP: Landwirtschaft und Agrarforschung
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerio de Educación e Investigación
Ministerium für Bildung und Wissenschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investigación internacional puntera en Alemania : DE
Der Studienstandort Deutschland gewinnt an Attraktivität: DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
GMI e investigación que implica;
GMI und Engage Research;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ciencia e investigación en Alemania DE
Studium und Stipendium in Deutschland DE
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La investigación arrojó diferencias significativas. DE
Dabei zeigten sich signifikante Unterschiede. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
- Y tú supervisaste la investigación.
Und du hast die Tests beurteilt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Está Fallbrook Dunn bajo investigación?
Wird gegen Fallbrook Dunn ermittelt?
   Korpustyp: Untertitel
Es de Investigación de Crímenes.
Das Untersuchungsteam ist am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro campo de investigación.
Das ist aus unserer Probestelle.
   Korpustyp: Untertitel