eine Intensivierung der Erforschung, Erkundung und Bewertung der pädagogischen, sozioökonomischen und technologischen Dimension der IKT vorzunehmen;
ES
La mejora en investigación sobre energía eólica puede convertirla en energía limpia y directamente competitiva.
Eine verbesserte Erforschung der Windenergie könnte sie zu einer sauberen und unmittelbar wettbewerbsfähigen Energieart machen.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, pero la investigación de la Energía Oscura probó que la constante cosmológica de Einstein era correcta en todo, así que aún eres-- sorpresa, sorpresa-- un perdedor.
Ja, aber die Erforschung der dunklen Energie beweist, dass Einstein kosmologische Konstant…von Anfang an richtig war, also bist du weiterhin - Überraschung, Überraschung - ein Verlierer.
Korpustyp: Untertitel
El área clásica de trabajo del Instituto Robert Koch es la investigación de enfermedades infecciosas.
DE
Hunderte von Studien und zahlreiche wissenschaftliche Erhebungen haben gezeigt, dass Natriumglutamat ein sicherer und nützlicher Geschmacksverstärker für Lebensmittel ist.
Untersuchungsergebnisse - Bevor ein neues medizinisches Produkt in den Handel gebracht und verwendet werden darf, wird eine umfassende klinische Studie durchgeführt.
Mis investigaciones me han permitido descubrir que muchas otras organizaciones de mi lista reciben fondos de la Comisión.
Nachforschungen des Verfassers haben ergeben, dass weitaus mehr der auf dieser Liste aufgeführten Organisationen von der Kommission finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No se han hecho detenciones y sigue la investigación.
Es gibt keine Verdächtigen und die Nachforschungen läufen weiter.
Korpustyp: Untertitel
Las investigaciones han demostrado que los probióticos:
Como resultado, ahora disfrutan de un sistema rentable y preparado para el futuro que facilitan las gestiones e investigaciones de sus grabaciones en vídeo.
Cuatro empresas se beneficiaron de este sistema durante el período de investigación.
Vier Unternehmen nahmen diese Regelung während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung in Anspruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero una investigación completa de todo el personal militar.
Ich will eine komplette Überprüfung des Militärpersonals.
Korpustyp: Untertitel
Como resultado, ahora disfrutan de un sistema rentable y preparado para el futuro que facilitan las gestiones e investigaciones de sus grabaciones en vídeo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuatro importadores no vinculados participaron en la presente investigación pero solo tres de ellos respondieron al cuestionario.
Vier unabhängige Einführer arbeiteten an dieser Überprüfung mit, aber nur drei von ihnen beantworteten den Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi equipo hizo una investigación a fondo.
Mein Team führte umfassende Überprüfungen durch.
Korpustyp: Untertitel
Esto permite una investigación más profunda dentro de los puertos abiertos de la base de datos, o buscar errores específicos o debilidades en una página web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
investigaciónuntersucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría pedir urgentemente que se facilitaran esas pruebas a los servicios de la Fiscalía polaca, porque hay una investigación en curso sobre esta cuestión en Polonia.
Ich würde gerne die dringende Aufforderung aussprechen, dass diese Beweise an die polnische Staatsanwaltschaft weitergegeben werden, denn diese Angelegenheit wird gerade in Polen untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita una mayor investigación científica de cuestiones relacionadas con la vacunación de emergencia contra la FA y con el constante uso de animales inoculados.
Die Fragen im Zusammenhang mit der Notimpfung gegen MKS und der weiteren Nutzung geimpfter Tiere sollten weiter wissenschaftlich untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hacerse mucho por aumentar la apertura en la UE, y esto es también la base de la investigación del Defensor del Pueblo Europeo.
Für die Verbesserung der Offenheit in der EU kann noch viel mehr getan werden, was auch vom Europäischen Bürgerbeauftragten untersucht werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una investigación en curso sobre esta cuestión en Polonia y hasta la fecha no hay ninguna prueba de que dichos centros existieran.
In Polen wird diese Angelegenheit gerade untersucht, und bisher gibt es keinerlei Beweise, dass solche Lager überhaupt existiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso del Líbano, bajo investigación en estos momentos, es solo uno de tantos ejemplos que lo ponen de manifiesto.
Der Fall des Libanon, der zurzeit untersucht wird, ist nur ein Beispiel von vielen, die den Grund dafür deutlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata sobre vibraciones, ruido, etc. Se ha llevado a cabo una investigación exhaustiva en los Países Bajos sobre, por ejemplo, cómo se debe interpretar el bienestar en el trabajo.
Dort geht es um Erschütterungen, Lärm usw. Beispielsweise in den Niederlanden wurde eingehend untersucht, wie Wohlbefinden am Arbeitsplatz auszulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es la siguiente: al margen de los problemas que han identificado y de los que ya ha hablado, ¿se ha elaborado algún informe de evaluación o se ha llegado a cabo alguna investigación por parte de la Comisión sobre si todo ese dinero se ha destinado a los propósitos que se habían marcado?
Meine Frage lautet: Hat die Kommission einen Bewertungsbericht entworfen oder untersucht, ob das Geld auch dorthin gelangt ist, wo es hin sollte? Lassen wir dabei außen vor, was Sie uns bereits über die aufgedeckten Probleme erzählt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso iniciar de forma inmediata una investigación independiente en torno a las acusaciones.
Die Anschuldigungen müssen schnellstmöglich von unabhängiger Seite untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico informa de que la organización responsable de este tema, la HFEA (Autoridad de Embriología y Fertilización Humana), inició una investigación y no pudo probar que allí estuviera ocurriendo nada indigno.
Die Situation wird derzeit von der Staatsanwaltschaft untersucht.“ Die britische Regierung meldet, ihre hierfür zuständige Stelle, die HFEA (Behörde für menschliche Fertilisation und Embryologie), habe alles untersucht und keinen Anhaltspunkt dafür gefunden, dass dort etwas verkehrt läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, sin embargo, esto debe hacerse con precaución, después de una larga investigación de los resultados negativos potenciales, en lugar de los positivos?
Sicherlich sollte hier aber vorsichtig vorgegangen werden, nachdem die potentiell negativen Ergebnisse - und nicht die positiven - gründlich untersucht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigaciónForschungstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, debemos hacer mayores esfuerzos en materia de coordinación de la investigación y el desarrollo y, tal vez, ajustar los objetivos en función de la coordinación de la investigación.
Deshalb müssen wir weitere Anstrengungen unternehmen, um Forschung und Entwicklung besser zu koordinieren und eventuell die Ziele in Abhängigkeit von der Koordinierung der Forschungstätigkeit anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en este sentido en los criterios de subvencionabilidad de las PYME, especialmente la proporción de tiempo y beneficios anuales dedicados a las actividades de investigación.
Ich denke dabei an die Zulässigkeitskriterien für KMU, insbesondere den Anteil der Forschungstätigkeit an der Arbeitszeit und am Jahresumsatz
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cometidos fundamentales de esta Agencia son la investigación y la divulgación a los Estados miembros de las buenas prácticas relacionadas con la legislación en materia de seguridad y salud en el trabajo.
Zu den Kernaufgaben dieser Agentur gehören ihre Forschungstätigkeit und die Verbreitung bewährter Praktiken in Bezug auf Normen zum Gesundheitsschutz und zur Sicherheit bei der Arbeit in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esos programas tienen como objetivo fundamental el de apoyar la formación de profesionales de la industria audiovisual europea y promover la creación artística y la investigación de los europeos en la esfera audiovisual.
Tatsächlich verfolgen diese Programme das Anliegen, die Fortbildung von Fachkreisen der europäischen audiovisuellen Industrie zu unterstützen sowie das künstlerische Schaffen und die Forschungstätigkeit der Europäer im audiovisuellen Bereich zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas manifestaciones de la burocracia restan tiempo a la investigación propiamente dicha.
All die oben erwähnte Bürokratie geht zulasten der eigentlichen Forschungstätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, necesitamos apoyar la innovación y la investigación en toda Europa.
(EN) Herr Präsident! Wir müssen die Innovations- und Forschungstätigkeit in ganz Europa unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuaremos la investigación sobre medidas preventivas y medicamentos.
Wir werden die Forschungstätigkeit zu Präventivmaßnahmen und Gesundheitsvorsorge weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, debo respetar la diversidad de los 27 sistemas legislativos relativos a la investigación con células madre embrionarias, desde la completa libertad de investigación hasta la prohibición de matar embriones en aras de la investigación.
Als Berichterstatter muss ich der Unterschiedlichkeit von 27 einzelnen Rechtsvorschriften in Bezug auf embryonale Stammzellenforschung - von der vollkommenen Freiheit der Forschungstätigkeit bis zum Verbot des Tötens von Embryos zu Forschungszwecken - Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que sólo un 10% de la investigación se ocupa de las enfermedades responsables del 90% de las afecciones en el mundo.
Er stellt fest, dass nur 10 % der Forschungstätigkeit Krankheiten betreffen, die für 90 % der Erkrankungen in der Welt verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también prestará ayuda financiera para la investigación en los ámbitos de la fisión nuclear y la protección frente a la radiación en los próximos años.
Die Europäische Union wird in den kommenden Jahren auch die Forschungstätigkeit auf den Gebieten der Kernfission und des Strahlenschutzes finanziell unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigaciónNachforschungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, solicitamos encarecidamente a la Comisión que lleve a cabo una profunda investigación sobre estos puntos y que informe al Parlamento del resultado, y que no aluda a un estudio NERA que, en nuestra opinión, no aborda estos problemas.
Also nochmals von uns aus die herzliche Bitte an die Kommission, in diesen wenigen Punkten eigene Nachforschungen anzustellen und dem Parlament zu berichten und sich nicht auf eine NERA-Studie zu beziehen, die unseres Erachtens diese Probleme nicht anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, en lugar de primar la investigación y la colaboración europea, las autoridades alemanas han calumniado y perjudicado a los productores de pepino y a otros.
(ES) Herr Präsident! Anstatt den europäischen Nachforschungen und der europäischen Kooperation Priorität einzuräumen, haben die deutschen Behörden die Gurkenerzeuger und andere verleumdet und vorschnell verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de facilitar información sencilla sobre lo que necesita una empresa para prestar un servicio en otro Estado miembro, la investigación inicial antes de comenzar.
Sie sind sogar dabei, die einfachen Informationen bereitzustellen, die ein Unternehmen benötigt, wenn es in ein anderes Land gehen und dort eine Dienstleistung bereitstellen möchte - die grundlegenden Nachforschungen vor ihrer Gründung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha mencionado con anterioridad, es inútil que se haya dado a las Direcciones Generales el control sobre sus departamentos, ya que 22 de ellas han expresado reservas. Estudiaremos estos casos durante nuestra investigación.
Zudem sei, wie schon von einigen vor mir, erneut darauf hingewiesen, dass die Generaldirektoren in diesem Jahr zum ersten Mal die Kontrolle über ihre Dienststellen übernommen haben, doch 22 der Generaldirektoren haben Vorbehalte geäußert, und wir werden dies im Rahmen unserer Nachforschungen überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las embajadas de los Estados miembros en Phnom Penh y la Delegación de la CE se unieron a otros donantes en otra declaración para aplaudir este anuncio y expresar la esperanza de que las conclusiones de la investigación fueran creíbles y transparentes.
Die Botschaften der Mitgliedstaaten in Phnom Penh und die EK-Delegation haben gemeinsam mit anderen Gebern eine weitere Erklärung veröffentlicht, mit der sie diese Ankündigung begrüßten und die Hoffnung äußerten, dass die Schlussfolgerungen aus den Nachforschungen glaubhaft und transparent sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigación sobre el terreno relacionada con las ALPC y otras armas y municiones convencionales que circulan en las zonas afectadas por conflictos, e incorporar todos los datos empíricos obtenidos al sistema de gestión de la información,
Durchführung von Nachforschungen vor Ort zu SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition, die in Konfliktgebieten verschoben werden, und Hochladen aller gesammelten Belege in das Informationsverwaltungssystem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora, las autoridades de los EE.UU. no han realizado investigación ni proceso judicial alguno.
Bis heute haben die US-Behörden weder Nachforschungen angestellt noch einen Gerichtsprozess angestrengt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Presidente uzbeko, Islam Karímov, rechazó el 20 de mayo el llamamiento de las Naciones Unidas en favor de una investigación internacional, diciendo que las autoridades uzbekas llevarían a cabo su propia investigación,
in der Erwägung, dass der usbekische Präsident Islam Karimow am 20. Mai 2005 die Forderungen der Vereinten Nationen nach einer internationalen Untersuchung zurückwies und angab, die usbekischen Behörden würden ihre eigenen Nachforschungen anstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la OTAN a que suspenda la participación de Uzbekistán en el programa «Asociación para la Paz», y pide a los Estados miembros de la OTAN que interrumpan su asistencia a las fuerzas armadas de Uzbekistán si no se lleva a cabo una investigación internacional;
fordert die NATO dringend auf, die Teilnahme Usbekistans am Programm Partnerschaft für Frieden auszusetzen, und fordert die NATO-Mitgliedstaaten auf, ihre Unterstützung der usbekischen Streitkräfte einzustellen, wenn keine internationalen Nachforschungen angestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
El 19 de septiembre de 2008, la Comisión ha declarado que no hay peligro para los consumidores en Europa y ha solicitado una investigación al respecto sobre la posible introducción clandestina y la distribución ilegal de esta leche o de otros productos que pudieran contenerla.
Die Kommission hat am 19.9.2008 erklärt, dass für die Verbraucher in Europa keine Gefahr bestehe, forderte aber Nachforschungen für den Fall, dass die Milch oder sie enthaltende Produkte rechtswidrig eingeführt und in Verkehr gebracht worden sein sollten.
Korpustyp: EU DCEP
investigaciónForschungsergebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicito a la Comisión Europea que prepare una estrategia y un plan de acción que permita que todos los ciudadanos europeos se beneficien de los resultados de la investigación.
Ich fordere die Europäische Kommission auf, eine Strategie und einen Aktionsplan zu erarbeiten, die es ermöglichen, dass die Forschungsergebnisse allen europäischen Bürgern Nutzen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión muy importante, ya que la introducción de los resultados de la investigación en la industria y la práctica empresarial podría facilitarse con relativa rapidez gracias a las PYME.
Dieses Thema ist sehr wichtig, denn über die KMU lassen sich die Forschungsergebnisse relativ zügig in die Industrie- und Wirtschaftspraxis umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrían así, basándose en los resultados de la investigación, armonizar sus impuestos y tener en cuenta el daño medioambiental.
Die Mitgliedstaaten können dann ihre Abgaben auf der Grundlage der Forschungsergebnisse aufeinander abstimmen und dabei auch den Umweltschäden Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que la homosexualidad ya no está clasificada como enfermedad mental; y el segundo, que es especialmente importante aquí, es que no existe ninguna investigación creíble que demuestre que informar a los niños sobre la homosexualidad pueda afectar a su orientación sexual.
Homosexualität wird nicht mehr als Geisteskrankheit eingestuft. Und die zweite, die hier besonders von Belang ist: Es gibt keine seriösen Forschungsergebnisse, die zeigen, dass eine Aufklärung von Kindern über Homosexualität ihre sexuelle Ausrichtung beeinflussen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tanto la investigación como el uso de los resultados de la investigación se regulan mediante otras leyes, por ejemplo, mediante la Ley de Tecnología Genética o la Ley para la Protección de los Embriones.
Aber sowohl die Forschung als auch die Nutzung der Forschungsergebnisse werden durch andere Gesetze geregelt, zum Beispiel durch das Gentechnikgesetz, durch das Embryonenschutzgesetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la explotación comercial en la UE de los resultados de la investigación en las universidades es insuficiente o demasiado lenta.
Andererseits werden in der EU Forschungsergebnisse zu langsam oder zu wenig wirtschaftlich genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica ha presentado una moción para que se hagan públicos los resultados de la investigación.
Die GUE/NGL-Fraktion hat einen Antrag eingebracht, wonach die Forschungsergebnisse öffentlich zugänglich sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay, además, investigación que todavía no se ha podido aplicar, como la que supone el almacenaje del carbón, o como la que supone la que nos llevaría y nos llevará a la fusión.
Des Weiteren gibt es Forschungsergebnisse, die noch nicht umgesetzt wurden, wie die Kohlenstoffspeicherung, oder die, von denen erwartet wird, dass sie uns zur Kernfusion führen werden - und das werden sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente tendrá éxito si controlamos los resultados de la investigación respecto a su validez general en lugar de tratar al mundo como un laboratorio.
Er wird nur erfolgreich sein, wenn wir Forschungsergebnisse auf ihre Allgemeingültigkeit überprüfen und nicht eine Welt mit Laborstatus erzeugen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la organización debe estar al corriente de las últimas novedades y técnicas, de los resultados de la investigación, etc., para volver a evaluar el carácter significativo de sus aspectos medioambientales y la posible necesidad de llevar a cabo un nuevo análisis medioambiental si sus actividades sufren cambios importantes.
Eine Organisation sollte auch neue Entwicklungen, Verfahrensweisen, Forschungsergebnisse oder Ähnliches verfolgen, die dazu beitragen können, im Falle einer wesentlichen Änderung ihrer Tätigkeiten die Bedeutung der Umweltaspekte und die Notwendigkeit einer erneuten Umweltprüfung neu zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
investigaciónBereich Forschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la investigación y el desarrollo deben concentrarse más en los edificios, en la construcción de viviendas de bajo coste y consumo neto de energía nulo o casi nulo y, lo que es más importante que todo, en nuevas maneras para organizar la renovación de edificios.
Und viertens: Auch im BereichForschung und Entwicklung müsste der Schwerpunkt dringend verstärkt auf Gebäude, auf den Bau von kostengünstigen Null-Energie- oder Niedrigstenergiehäusern und - sehr, sehr wichtig - neue Organisationsformen der Gebäuderenovierung gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos por tanto que esos grupos se beneficien de los progresos en la investigación, a la vez inscribimos esos ensayos en un marco lo más riguroso y estricto posible.
Wir wollen also, dass diese Gruppen von den Fortschritten im Bereich der Forschung profitieren, indem wir für diese klinischen Prüfungen sehr strenge und rigorose Auflagen vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, hablamos mucho de investigación y desarrollo que son también piedras angulares de la Estrategia Europa 2020.
Abschließend möchte ich hervorheben, dass wir viel über den BereichForschung und Entwicklung sprechen, der auch ein Eckpfeiler der Strategie Europa 2020 ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado mucho también sobre la importancia de nuestros esfuerzos de investigación y desarrollo pero, ¿cuál es la realidad?
Ebensoviel ist über die Bedeutung unserer Bemühungen im BereichForschung und Entwicklung gesagt worden. Aber wie sieht die Realität aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reducción puede acarrear consecuencias negativas sobre la partida de «créditos para la investigación».
Diese Senkungen dürften sich negativ auf die für den BereichForschung zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damos las gracias a la señora De Palacio, cuya valentía hemos apreciado; al señor Liikanen, que ha logrado sacar adelante un importante número de cuestiones; al señor Busquin por sus esfuerzos en investigación; y al señor Barnier, que nos ha proporcionado una nueva visión de los fondos regionales.
Unser Dank gilt Frau de Palacio, deren Mut wir geschätzt haben, Herrn Liikanen, der es vermochte, wichtige Dossiers voranzubringen, Herrn Busquin für seine Anstrengungen im BereichForschung, Herrn Barnier, der uns ein neues Konzept für die Regionalfonds vorschlug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión más importante que me gustaría señalar es la simplificación de los procedimientos y normas actuales para los programas que respaldan las actividades de investigación e innovación, así como la necesidad de identificar las razones de la escasa representación de los nuevos Estados miembros.
Das wichtigste Thema, das ich ansprechen möchte, ist die Vereinfachung der aktuellen Vorschriften und Verfahren für Programme zur Unterstützung von Aktivitäten im BereichForschung und Innovation sowie die Notwendigkeit der Benennung der Gründe für die Unterrepräsentation der neuen EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pensamos que la investigación y la innovación en la Unión Europea solamente se pueden desarrollar reduciendo la burocracia, simplificando y armonizando los procedimientos, desarrollando la investigación aplicada y facilitando el acceso a los fondos para las pequeñas y medianas empresas.
Überdies sind wir der Meinung, dass der BereichForschung und Innovation in der Europäischen Union nur durch einen Abbau von Bürokratie, eine Vereinfachung und Zusammenführung von Verfahren, die Entwicklung angewandter Forschung und die Vereinfachung des Zugangs zu finanziellen Mitteln für kleine und mittlere Unternehmen weiter entwickelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finales de año -el 30 de noviembre, de hecho- pondremos sobre la mesa nuestras propuestas para los futuros programas de financiación de la investigación y la innovación dentro del marco estratégico común.
Bis zum Ende des Jahres - genauer gesagt bis zum 30. November - werden wir unsere Vorschläge für zukünftige Finanzierungsprogramme im BereichForschung und Innovation innerhalb des gemeinsamen strategischen Rahmens vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto ha demostrado el gran interés que concede Europa a la investigación y a la innovación, como políticas para nuestro futuro crecimiento.
Meiner Meinung nach hat dies das große Interesse aufgezeigt, das Europa dem BereichForschung und Innovation als Strategien für unser zukünftiges Wachstum schenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigaciónForschungsprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi modo de ver, hay que mejorar la evaluación de los programas de investigación realizados.
Meiner Meinung nach muss die Bewertung der umgesetzten Forschungsprogramme verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no hubiese sido posible sin los contactos privilegiados que mantenemos desde el punto de vista de los programas de investigación.
Ohne die privilegierten Kontakte, die wir im Rahmen der Forschungsprogramme hatten, wäre dies nicht möglich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, tenemos que supervisar la formación de ingenieros nucleares y agilizar los programas de investigación científica y, a propósito, me alegro de que el séptimo programa marco de la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom) se prolongue de 2012 a 2013.
Viertens müssen wir für die Ausbildung von Ingenieuren der Kerntechnik sorgen und wissenschaftliche Forschungsprogramme beschleunigt vorantreiben, und in diesem Zusammenhang möchte ich meine Genugtuung darüber zum Ausdruck bringen, dass das Siebte Rahmenprogramm der Europäischen Atomgemeinschaft (EURATOM) auf die Jahre 2012 und 2013 ausgeweitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto Ucrania como la Unión Europea deberían obtener un beneficio mutuo del progreso científico y tecnológico mediante la aplicación de programas de investigación.
Sowohl die Ukraine als auch die Europäische Union sollten gegenseitigen Nutzen aus ihrem wissenschaftlichen und technologischen Fortschritt ziehen, indem sie spezielle Forschungsprogramme umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los programas de investigación relativamente más pequeños, con los que consecuentemente insistimos a nuestros socios rusos en el cumplimiento de las obligaciones recíprocas contraídas, son los más adecuados.
In erster Linie eignen sich dafür zumeist relativ kleine Forschungsprogramme, bei denen wir unsere russischen Partner immer wieder dazu anhalten, den gegenseitig eingegangenen Verpflichtungen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero mencionar la importancia de considerar un planteamiento descentralizado de los programas de investigación que tenga en cuenta el conocimiento local de los agricultores y los sistemas de cultivo sostenibles.
Ich möchte auch die Bedeutung eines dezentralisierten Ansatzes für Forschungsprogramme erwähnen, der den lokalen Kenntnissen der Landwirte und nachhaltigen Landbausystemen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que es posible iniciar programas de investigación consagrados a la detección de minas terrestres?
Glauben Sie, dass es möglich ist, eigene Forschungsprogramme zur Aufspürung von Landminen zu initiieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la Unión ha iniciado programas de investigación ambiciosos con el objetivo de llenar el vacío y apoyar las actividades de investigación y desarrollo con visión de futuro.
Daher hat die Union ehrgeizige Forschungsprogramme mit der Absicht eingeführt, diese Lücke zu schließen und weitsichtige Forschungs- und Entwicklungsaktivitäten zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar y como propuse en una pregunta escrita, la UE debería financiar programas de investigación sobre el reciclaje del lodo tóxico.
Viertens: Wie ich auch in einer schriftlichen Anfrage vorgeschlagen habe, sollte die EU Forschungsprogramme zur Wiederverwertung von Rotschlamm fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es la siguiente: ¿existen posibilidades de determinar dentro de los programas de investigación europeos las causas de los desequilibrios?
Meine Frage ist: Gibt es eigentlich Möglichkeiten, innerhalb der Europäischen Forschungsprogramme die Ursachen für das gestörte Gleichgewicht festzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigaciónPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También habría que tener en cuenta que en nuestro compromiso hemos previsto que los Estados miembros tengan la oportunidad, si es necesario tras una investigación, de pedir a los demás aeropuertos del mismo Estado miembro que cumplan estas normativas.
Wir sollten zudem nicht außer Acht lassen, dass unser Kompromiss den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eröffnet, eventuell nach einer Prüfung auch von anderen Flughäfen im selben Mitgliedstaat die Einhaltung dieser Vorschriften zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calzado, sí, fue una medida antidúmping adoptada después de mucho trabajo de investigación, análisis, recomendaciones, comentarios, debates y, finalmente, decisión entre nuestros Estados miembros, como debe ser.
Bei den Schuhen, ja, da war es eine Antidumpingmaßnahme, die man nach eingehender Prüfung, Untersuchung, Empfehlung, Diskussion, Aussprache und schließlich Entscheidung unserer Mitgliedstaaten beschlossen hatte, ganz wie es sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es compatible ni con el principio de igualdad de trato ni con la investigación oportuna de estos asuntos por la Comisión de Asuntos Jurídicos del Parlamento.
Das ist weder mit dem Grundsatz der Gleichbehandlung noch mit dem Prinzip der raschen Prüfung solcher Angelegenheiten durch den Rechtsausschuss des Parlaments vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas sigue con su investigación en relación con los edificios Belliard I y II.
Die Ergebnisse der Prüfung der Gebäude Belliard I und II durch den Rechnungshof stehen noch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extensa interpretación del fallo del Tribunal Europeo de Justicia en el caso C-176/03 hecha por la Comisión ha sido cuestionada, y no puede ampliarse así sin una investigación previa de forma que también se aplique en el área de la legislación de la propiedad intelectual.
Die extensive Auslegung des Urteils des Europäischen Gerichtshofes in der Rechtssache C-176/03 durch die Kommission ist in Frage gestellt worden und kann nicht ohne weitere Prüfung auf diese Weise ausgedehnt werden, so dass sie sich auf den Bereich der Rechte an geistigem Eigentum erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También propongo una investigación de las transacciones financieras que implican deuda soberana, que la Autoridad Europea de Valores y Mercados se podría encargar de llevar a cabo.
Ich schlage auch eine Prüfung der Finanztransaktionen in Bezug auf die Staatsschulden vor, mit deren Durchführung die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde betraut werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el resto de mi intervención voy a responder, en nombre del Consejo, a las distintas preguntas que me han planteado los diputados a esta Cámara, aunque todos los asuntos a los que me puedo referir todavía son objeto de investigación por parte del Consejo.
Diese Prüfung ist noch nicht abgeschlossen. Ich werde mich bemühen, im Folgenden für den Rat die verschiedenen Fragen der Abgeordneten zu beantworten, wobei sämtliche Aspekte, auf die ich hier eingehen kann, nach wie vor Gegenstand der Prüfung im Rat sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Consejo y la Comisión que ultimen la minuciosa investigación de que ha hablado el señor Gloser lo antes posible y que presenten propuestas prácticas sobre la forma de defender los derechos de los ciudadanos europeos también en relación con los Estados Unidos.
Ich ersuche den Rat und die Kommission, die sorgfältige Prüfung, von der Herr Gloser gesprochen hat, so schnell wie möglich abzuschließen und konkrete Vorschläge vorzulegen, wie legitime Rechte europäischer Bürger auch gegenüber den USA durchgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informar la Comisión sobre los resultados de esta investigación e indicar qué piensa hacer para evitar que se vulneren los principios de la libre competencia en el mercado de discos DVD?
Kann die Kommission mitteilen, welche Ergebnisse die Prüfung erbracht hat und wie sie gegen diesen Verstoß gegen die Wettbewerbsbestimmungen auf dem DVD-Markt vorzugehen gedenkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que el Parlamento ha trazado una línea definida respecto a la evaluación de impacto medioambiental, que apoyamos y recibimos con satisfacción, y esperamos que otras decisiones estén condicionadas a una investigación independiente y exhaustiva.
Wir sind jedoch der Meinung, dass das Parlament eine deutliche für eine Umweltverträglichkeitsprüfung ist, was wir unterstützen und begrüßen. Wir erwarten jetzt, dass weitere Entscheidungen auf der Grundlage einer umfassenden und unabhängigen Prüfung getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigaciónForschungseinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años, los institutos académicos y de investigación de todo el mundo, junto con los órganos de investigación de las Naciones Unidas como la UNU, la Universidad para la Paz y el UNITAR han aumentado notablemente su interés en las cuestiones de alerta oportuna y prevención.
In den letzten Jahren haben sich wissenschaftliche Einrichtungen und Forschungsinstitute weltweit gemeinsam mit den Forschungseinrichtungen der Vereinten Nationen, namentlich der Universität der Vereinten Nationen, der Friedensuniversität und dem Ausbildungs- und Forschungsinstitut der Vereinten Nationen (UNITAR), wesentlich intensiver mit Fragen der Frühwarnung und der Prävention befasst.
Korpustyp: UN
Insta a los organismos y órganos de las Naciones Unidas, incluidas las comisiones regionales, dentro de los límites de los recursos existentes, e invita a las organizaciones intergubernamentales y las instituciones académicas y de investigación a que contribuyan con su apoyo al éxito de los actos regionales del año 2004;
10. fordert die Organisationen und Organe der Vereinten Nationen einschließlich der Regionalkommissionen im Rahmen der vorhandenen Mittel auf und bittet die zwischenstaatlichen Organisationen, die Forschungseinrichtungen und die Universitäten, die regionalen Veranstaltungen im Jahr 2004 zu unterstützen, um zu ihrem Erfolg beizutragen;
Korpustyp: UN
Además, en los últimos años diversas instituciones de investigación (en el mundo académico y en otras organizaciones internacionales) han comenzado a reunir los datos necesarios y a realizar complejos análisis de las diversas causas de diferentes tipos de conflicto, así como de los factores que los aceleran.
Darüber hinaus haben Forschungseinrichtungen (in Hochschulen sowie in anderen internationalen Organisationen) in den letzten Jahren damit begonnen, sowohl die notwendigen Daten als auch komplexe Analysen der diversen Ursachen und Beschleunigungsfaktoren verschiedenartiger Konflikte zusammenzutragen.
Korpustyp: UN
Respecto a los medicamentos huérfanos cubre también la compra de estudios ya realizados o las suscripciones a institutos de investigación especializados y los pagos de pruebas y muestras del laboratorio oficial de control de medicamentos del Departamento europeo para la calidad de los medicamentos de la Farmacopea Europea.
Veranschlagt sind in Bezug auf Arzneimittel für seltene Leiden ferner Mittel für den Erwerb bereits abgeschlossener Studien oder für regelmäßige Veröffentlichungen spezieller Forschungseinrichtungen sowie für die Kosten für Tests und Stichprobenziehung durch die amtlichen Arzneimittelkontrolllaboratorien im Rahmen der Europäischen Abteilung für Arzneimittelqualität der Europäischen Arzneibuchkommission.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) Al proporcionar asesoramiento y formular recomendaciones, el Comité científico tendrá en cuenta los trabajos de la Comisión de Pesca para el Océano Índico Suroccidental, así como los de otras organizaciones de investigación y organizaciones regionales de gestión pesquera pertinentes.
b) Bei der Ausarbeitung der Gutachten und Empfehlungen berücksichtigt der Wissenschaftliche Ausschuss die Arbeiten der Fischereikommission für den südwestlichen Indischen Ozean sowie die anderer einschlägiger Forschungseinrichtungen und regionaler Fischereiorganisationen.
Korpustyp: EU DCEP
Actividades para fomentar la utilización óptima de las infraestructuras de investigación -y el acceso a las mismas- y para apoyar la identificación, la planificación y, en casos debidamente justificados, la creación de centros de investigación avanzada de interés europeo.
Maßnahmen zur Förderung der optimalen Nutzung der Forschungsinfrastrukturen - einschließlich des Zugangs zu ihnen - und zur Unterstützung der Bestimmung, der Planung und in gebührend begründeten Fällen des Aufbaus moderner Forschungseinrichtungen von europäischem Interesse.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de clarificar aún más la manera en que se aplicará la normativa de regulación de las ayudas estatales a las actividades económicas internacionales transfronterizas de las empresas, los centros de investigación y las instituciones académicas;
betont, dass deutlicher geklärt werden muss, wie die Bestimmungen über staatliche Beihilfen auf internationale grenzüberschreitende Wirtschaftstätigkeiten von Unternehmen, Forschungseinrichtungen und akademische Einrichtungen Anwendung finden;
Korpustyp: EU DCEP
Datos científicos complementarios necesarios y el método de recopilación de los mismos, por ejemplo, la capacidad de vigilancia suplementaria o instalaciones de investigación;
zusätzlich erforderliche wissenschaftliche Daten und Art der Erhebung, z.B. zusätzliche Überwachungskapazitäten, Forschungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones de investigación, los centros de estudios, la industria y las PYME son los principales grupos destinatarios del Sexto Programa Marco.
Forschungseinrichtungen, Studienzentren, die Industrie und KMU sind die Hauptzielgruppen des Sechsten Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU DCEP
La tendencia internacional del debate sobre el desequilibrio de género y jerarquía en las instituciones de investigación señala hacia una estructura que, a modo de canalización, conduce desde los estudiantes de licenciatura hasta el puesto de profesor.
Bei der Diskussion über die Kluft zwischen den Geschlechtern und der Hierarchie in Forschungseinrichtungen neigt man weltweit dazu, auf eine direkte „Pipeline“ zwischen der Ebene der Doktoranden und der Ebene der Professoren zu verweisen.
Korpustyp: EU DCEP
investigaciónForschungstätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Apoyará las actividades nacionales e internacionales de investigación para descubrir las nuevas formas de delitos informáticos y para evaluar sus efectos en esferas decisivas como el desarrollo sostenible, la protección de la vida privada y el comercio electrónico, así como las medidas adoptadas como reacción ante ellos;
a) nationale und internationale Forschungstätigkeiten unterstützen, um neue Formen der Computerkriminalität zu ermitteln und ihre Auswirkungen in Schlüsselbereichen wie der nachhaltigen Entwicklung, dem Schutz der Privatsphäre und dem elektronischen Geschäftsverkehr sowie die dagegen ergriffenen Maßnahmen zu bewerten;
Korpustyp: UN
• Aplicar iniciativas de investigación y desarrollo para aumentar la productividad de los cultivos y las explotaciones ganaderas de mayor interés para los pobres en las zonas rurales;
d) die afrikanischen Länder dabei zu unterstützen, leistungsfähige wissenschaftlich-technische Institutionen aufzubauen und Forschungstätigkeiten zu entfalten, mit denen sie dem Weltniveau entsprechende Technologien entwickeln und anpassen können;
Korpustyp: UN
Pott ocupó una serie de puestos docentes y de investigación, entre ellos una beca de investigación en el Instituto de Investigación para la Paz y Política de Seguridad de la Universidad de Hamburgo.
Von 1972 zu 1989 übte Andreas Pott verschiedene Lehr- und Forschungstätigkeiten aus, u. a. war er Inhaber eines Forschungsstipendiums am Institut für Friedensforschung und Sicherheitspolitik der Universität Hamburg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pott ocupó una serie de puestos docentes y de investigación, entre ellos una beca de investigación en el Instituto de Investigación para la Paz y Política de Seguridad de la Universidad de Hamburgo.
Von 1972 zu 1989 übte Herr Pott verschiedene Lehr- und Forschungstätigkeiten aus, u.a. war er Inhaber eines Forschungsstipendiums am Institut für Friedensforschung und Sicherheitspolitik der Universität Hamburg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pott ocupó una serie de puestos docentes y de investigación, entre ellos una beca de investigación en el Instituto de Investigación para la Paz y Política de Seguridad de la Universidad de Hamburgo.
Von 1972 bis 1989 übte Herr Pott verschiedene Lehr- und Forschungstätigkeiten aus, u. a. war er Inhaber eines Forschungsstipendiums am Institut für Friedensforschung und Sicherheitspolitik der Universität Hamburg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, la investigación se centrará en traducir los nuevos conocimientos obtenidos, que no se limitan a la genómica y otros campos de la investigación básica, en aplicaciones que mejoren las prácticas clínicas y la salud pública.
Diese Forschungstätigkeiten werden deshalb darauf konzentriert sein, das nicht auf die Genomik und andere Bereiche der Grundlagenforschung beschränkte neue Wissen auf Anwendungen zu übertragen, die die klinische Praxis und die Gesundheit der Bevölkerung verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la investigación en los campos temáticos prioritarios (del capítulo
Für Forschungstätigkeiten in den vorrangigen Themenbereichen (nach Kapitel
Korpustyp: EU DCEP
el Centro Interuniversitario Europeo para los Derechos Humanos y la Democratización, para la continuación del Programa Europeo de Master en Derechos Humanos y Democratización, el Programa de prácticas avanzadas y otras actividades educativas, formativas y de investigación sobre promoción de los derechos humanos y la democratización.
European Inter-University Centre for Human Rights and Democratisation: Weiterführung des Programms European Masters Degree in Human Rights and Democratisation (europäischer Master-Grad auf dem Gebiet Menschenrechte und Demokratisierung), Advanced Internship Programme (Praktika-Programm) und sonstige Bildungs-, Berufsbildungs- und Forschungstätigkeiten zur Förderung von Menschenrechten und Demokratisierung;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera justificado la Comisión que los Estados miembros se vean obligados a conceder apoyo financiero a actividades de investigación contrarias a su legislación nacional, lo que será el caso si el VI Programa marco financia con fondos comunitarios actividades de investigación incompatibles con la legislación nacional de los diferentes Estados miembros?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie es für gerechtfertigt hält, dass Mitgliedstaaten gezwungen werden, Forschungstätigkeiten finanziell zu unterstützen, die ihren nationalen Rechtsvorschriften zuwiderlaufen, was der Fall sein wird, wenn durch das Rahmenprogramm aus Gemeinschaftsmitteln Forschungstätigkeiten finanziert werden, die den nationalen Rechtsvorschriften verschiedener Mitgliedstaaten zuwiderlaufen?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya en este sentido la importancia del Ártico para el clima global, y espera que el apoyo actual para las actividades de investigación en esta región continúe más allá del Año Polar Internacional;
betont die Bedeutung, die die Arktis in dieser Hinsicht für das Weltklima hat, und gibt der Hoffnung Ausdruck, dass sich die gegenwärtige Unterstützung für Forschungstätigkeiten in diesem Raum über das Internationale Polarjahr hinaus fortsetzt;
Korpustyp: EU DCEP
investigaciónForschungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1986 se incorporó a la Universidad de Burdeos y participó en distintas áreas de investigación de la salud pública, como epidemiología, investigación clínica, farmacovigilancia, enfermedades infecciosas y tropicales, economía sanitaria y educación sanitaria.
1986 ging er an die Universität Bordeaux und betrieb Forschungen auf dem Gebiet der öffentlichen Gesundheit, darunter in den Bereichen Epidemiologie, klinische Forschung, Pharmakovigilanz, Tropen- und Infektionskrankheiten, Ökonomie des Gesundheitswesens und Gesundheitserziehung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1986 se incorporó a la Universidad de Burdeos y participó en distintas áreas de investigación de la salud pública, como epidemiología, investigación clínica, farmacovigilancia, enfermedades infecciosas y tropicales, economía sanitaria y educación sanitaria.
Im Jahr 1986 ging er an die Universität Bordeaux und betrieb Forschungen auf dem Gebiet der öffentlichen Gesundheit, darunter in den Bereichen Epidemiologie, klinische Forschung, Pharmakovigilanz, Tropen- und Infektionskrankheiten, Ökonomie des Gesundheits- wesens und Gesundheitserziehung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Fondos de ayuda a la investigación del retrovirus XMRV (posible desencadenante del EM/SFC)
Betrifft: Beihilfen für Forschungen zum Retrovirus XMRV (möglicher Auslöser von ME/CFS)
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente exige un análisis pormenorizado y profundo de los problemas y la identificación de las relaciones causa-efecto, y señala las necesidades de investigación y de conocimiento.
Weiter ist eine eingehende und gründliche Analyse der Probleme sowie die Feststellung des Verhältnisses von Ursache und Wirkung erforderlich, woraus sich ergibt, welche Forschungen notwendig sind und welche Kenntnisse vertieft werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
También se acoge con satisfacción la propuesta para una disposición del tipo «Bolar», que permita la investigación de productos genéricos mientras el producto de referencia está todavía sujeto a una patente.
Der Vorschlag bezüglich einer so genannten „Bolar“-Regelung, die Forschungen an Generika gestattet, wobei das Referenzprodukt weiterhin patentgeschützt ist, ist ebenfalls zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la investigación o el análisis más reciente que ha realizado la Comisión Europea sobre la prevención del asma infantil en la UE y su vinculación con la contaminación medioambiental?
Welches sind die aktuellsten Forschungen bzw. Analysen der Europäischen Kommission zur Prävention von Asthma bei Kindern in der EU und zu dessen Zusammenhang mit der Umweltverschmutzung?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la investigación o el análisis más reciente que ha realizado la Comisión Europea sobre la artritis reumatoide en la UE?
Welches sind die aktuellsten Forschungen bzw. Analysen der Europäischen Kommission zur rheumatischen Arthritis in der EU?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la investigación o el análisis más reciente que ha realizado la Comisión Europea sobre la prevención del Alzheimer en la UE?
Welches sind die aktuellsten Forschungen bzw. Analysen der Europäischen Kommission zur Prävention von Alzheimer in der EU?
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a proporcionar la Comisión financiación para la investigación biomédica de las causas, trasmisión y tratamiento de la EM?
Wird die Kommission Finanzmittel für biomedizinische Forschungen zu den Ursachen, der Übertragung und der Behandlung von ME bereitstellen?
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo final es fomentar una investigación que contribuya a desarrollar futuras capacidades europeas independientes de seguimiento.
Das Endziel besteht darin, Forschungen zu fördern, die dazu beitragen, für die Zukunft unabhängige europäische Beobachtungskapazitäten aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
investigaciónForschungsarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) El examen y la evaluación de la eficacia de las medidas nacionales contra el tráfico ilícito de migrantes y el estudio de la posibilidad de divulgar esa información para fines de comparación e investigación con miras a formular medidas más eficaces;
e) die Wirksamkeit innerstaatlicher Maßnahmen gegen die Schleusung von Migranten überprüfen und bewerten und die Bereitstellung solcher Informationen für Vergleiche und Forschungsarbeiten mit dem Ziel der Ausarbeitung wirksamerer Maßnahmen erwägen;
Korpustyp: UN
f) Las actividades de investigación en los planos nacional e internacional y la participación en ellas a fin de vigilar y analizar las tendencias del blanqueo de dinero y las respuestas de política a nivel internacional;
f) nationale und internationale Forschungsarbeiten zur Überwachung und Analyse der Trends auf dem Gebiet der Geldwäsche und der internationalen politischen Gegenmaßnahmen unterstützen und sich daran beteiligen;
Korpustyp: UN
Además, la Oficina llevó a cabo junto con el ONUSIDA en Kenya, Malawi y Mauricio una investigación operacional sobre el consumo de drogas y su relación con el VIH/SIDA y las estrategias de prevención apropiadas.
Das Büro schloss darüber hinaus die gemeinsam mit dem UNAIDS in Kenia, Malawi und Mauritius durchgeführten operativen Forschungsarbeiten zu HIV/Aids und Drogenmissbrauch, zu den zwischen diesen bestehenden Verbindungen sowie zu geeigneten Präventivmaßnahmen ab.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que aliente a otros órganos del sistema de las Naciones Unidas a utilizar más plenamente la capacidad de la Universidad para movilizar una red mundial de investigadores en política aplicada con el fin de ayudar a las Naciones Unidas a solucionar acuciantes problemas mundiales mediante el fomento de la investigación y la capacidad;
8. ersucht den Generalsekretär, die anderen Organe des Systems der Vereinten Nationen dazu anzuregen, in umfassenderem Maße die Kapazitäten der Universität zur Mobilisierung eines weltweiten Netzwerks von Sachverständigen auf dem Gebiet der angewandten Politikforschung zu nutzen, das die Vereinten Nationen mittels Forschungsarbeiten und Kapazitätsaufbau bei der Lösung drängender weltweiter Probleme unterstützt;
Korpustyp: UN
d) Reunir los datos y hacer los estudios de investigación que correspondan sobre las mujeres indígenas con su plena participación, con el fin de promover políticas, programas y servicios accesibles y adecuados desde el punto de vista cultural y lingüístico;
d) Zweckgemäße Sammlung von Daten und Forschungsarbeiten über autochthone Frauen, mit ihrer vollen Mitwirkung, mit dem Ziel, leicht zugängliche und kulturell und sprachlich angepasste Politiken, Programme und Dienste zu fördern;
Korpustyp: UN
e) Examinar y evaluar la eficacia de las medidas nacionales contra la trata de personas y considerar la posibilidad de divulgar esa información para fines de comparación e investigación, con miras a formular medidas más eficaces al respecto;
e) die Wirksamkeit innerstaatlicher Maßnahmen gegen den Menschenhandel überprüfen und bewerten und die Bereitstellung solcher Informationen für Vergleiche und Forschungsarbeiten mit dem Ziel der Ausarbeitung wirksamerer Gegenmaßnahmen erwägen;
Korpustyp: UN
a) Establecer centros de recursos y capacitación sobre los derechos humanos abiertos al público y dedicados a la investigación y la capacitación de instructores que tengan en cuenta las cuestiones relacionadas con los niños y el género;
a) Die Einrichtung der Öffentlichkeit zugänglicher Ressourcen- und Ausbildungszentren auf dem Gebiet der Menschenrechte, die Forschungsarbeiten durchführen, namentlich auf dem Gebiet der für Kinder- und Gleichstellungsfragen aufgeschlossenen Schulung von Ausbildern;
Korpustyp: UN
Después de examinar el contenido de los trabajos de investigación propuestos en el contexto del Programa marco de investigación (FP), la Comisión lleva a cabo una revisión ética de las propuestas preseleccionadas que plantean cuestiones éticas.
Nach der inhaltlichen Prüfung von vorgeschlagenen Forschungsarbeiten im Rahmen des Rahmenforschungsprogramms (FP) führt die Kommission eine Ethikprüfung der für die Förderung infrage kommenden Vorschläge durch, die ethische Fragen aufwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
ofrecer suficientes medicamentos asequibles para el tratamiento de las enfermedades de transmisión sexual, en particular del VIH/SIDA, lograr asimismo la colaboración de la industria farmacéutica a tal efecto y posibilitar el recurso a medicamentos genéricos, así como una investigación específica sobre una terapia antirretroviral centrada en los niños,
ausreichend bezahlbare Medikamente zur Behandlung von sexuell übertragbaren Krankheiten, insbesondere HIV/Aids, zur Verfügung zu stellen, und dabei auch die Pharmaindustrie in die Pflicht zu nehmen und die Versorgung mit Generika zu ermöglichen sowie spezielle Forschungsarbeiten über antiretrovirale Therapie, vor allem für Kinder, durchzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
Dadas las dificultades que encuentra el sector de los cultivadores de trufas, ¿podría dedicarse una parte del presupuesto asignado a esta prioridad temática del Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo a la investigación dedicada a salvaguardar y desarrollar el sector de la truficultura?
Könnte in Anbetracht der Schwierigkeiten, mit denen der Sektor der Trüffelzucht konfrontiert ist, ein Teil der für diesen vorrangigen Themenbereich des 7. Forschungsrahmenprogramms bewilligten Haushaltsmittel für Forschungsarbeiten verwendet werden, die darauf gerichtet sind, den Sektor der Trüffelzucht zu erhalten und zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
investigaciónUntersuchungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiterando la importancia de que los Estados Miembros apliquen el embargo de armas y de supervisarlo mejor mediante una investigación continua y atenta en Somalia de sus infracciones, teniendo presente que la situación general de seguridad en el país mejorará si se hace cumplir estrictamente el embargo de armas,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, dass die Mitgliedstaaten das Waffenembargo durchführen und dass dessen Überwachung in Somalia durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo verstärkt wird, und eingedenk dessen, dass die strikte Durchsetzung des Waffenembargos die Sicherheitslage in Somalia insgesamt verbessern wird,
Korpustyp: UN
Durante el período se emitieron otros tres informes de investigación de casos de explotación y abuso sexuales, relativos a alegaciones presentadas en el período del informe anterior.
Im Berichtszeitraum wurden drei weitere Berichte über Untersuchungen zu Fällen der sexuellen Ausbeutung und des sexuellen Missbrauchs herausgegeben, bei denen es um im vorangegangenen Berichtszeitraum erhobene Vorwürfe ging.
Korpustyp: UN
El Equipo de Tareas centró inicialmente sus recursos en la investigación de ocho funcionarios que estaban en licencia especial con sueldo completo en enero de 2006. El Equipo de Tareas ha emitido nueve informes relativos a los ocho funcionarios.
Die Arbeitsgruppe setzte ihre Ressourcen anfänglich vor allem für Untersuchungen im Zusammenhang mit acht Bediensteten ein, die im Januar 2006 bei Fortzahlung der vollen Bezüge beurlaubt wurden, und gab neun Berichte zu diesen Bediensteten heraus.
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de aplicar y vigilar mejor el embargo de armas en Somalia mediante una investigación persistente y atenta de sus infracciones y expresando su decisión de que quienes hayan infringido el embargo rindan cuenta de sus actos,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo die Durchführung des Waffenembargos in Somalia zu verbessern und seine Überwachung zu verstärken, und seine Entschlossenheit bekundend, diejenigen, die gegen das Embargo verstoßen, zur Rechenschaft zu ziehen,
Korpustyp: UN
Reiterando y subrayando la importancia de seguir más de cerca el cumplimiento del embargo de armas en Somalia mediante una investigación constante y atenta de las violaciones, habida cuenta de que la aplicación estricta del embargo de armas mejorará la situación general de seguridad del país,
erneut erklärend und unterstreichend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo dessen Überwachung in Somalia zu verstärken, eingedenk dessen, dass die strikte Durchsetzung des Waffenembargos die Sicherheitslage in Somalia insgesamt verbessern wird,
Korpustyp: UN
Reiterando y subrayando la importancia de seguir más de cerca el cumplimiento del embargo de armas en Somalia mediante una investigación continua y atenta de sus infracciones, teniendo presente que la situación general de seguridad en el país mejorará si se hace cumplir estrictamente ese embargo,
erneut erklärend und unterstreichend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo dessen Überwachung in Somalia zu verstärken, eingedenk dessen, dass die strikte Durchsetzung des Waffenembargos die Sicherheitslage in Somalia insgesamt verbessern wird,
Korpustyp: UN
Huelga decir que la investigación no puede suplir la adopción de medidas de protección “de manera oportuna y decisiva” (párr.
Untersuchungen sind natürlich kein Ersatz für „rasche und entschiedene“ Schutzmaȣnahmen (Ziff.
Korpustyp: UN
Reiterando la importancia de mejorar la supervisión del embargo de armas en Somalia mediante una investigación persistente y atenta de sus violaciones, teniendo presente que el proceso de reconciliación nacional de Somalia y la aplicación del embargo de armas están vinculados y se refuerzan entre sí,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo dessen Überwachung in Somalia zu verstärken, und eingedenk dessen, dass der Prozess der nationalen Aussöhnung in Somalia und die Durchführung des Waffenembargos sich gegenseitig verstärkende Prozesse sind,
Korpustyp: UN
La investigación incluía un estudio realizado por el Programa Mundial de Alimentos titulado “Las mejores prácticas de los mecanismos de supervisión” (WFP/EB.3/2003/5-D/1).
31 Eine dieser Untersuchungen war eine vom Welternährungsprogramm durchgeführte Studie mit dem Titel "Best practices in oversight mechanisms" (WFP/EB.3/2003/5-D/1).
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de mejorar la aplicación y de intensificar la vigilancia del embargo de armas en Somalia mediante una investigación persistente y atenta de las violaciones del embargo de armas,
anerkennend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo die Durchführung des Waffenembargos in Somalia zu verbessern und seine Überwachung zu verstärken,
Korpustyp: UN
investigaciónErmittlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado Parte considerará la posibilidad de prever, en los casos apropiados, la mitigación de la pena de las personas acusadas que presten una cooperación sustancial en la investigación o el enjuiciamiento respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención.
Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung, in geeigneten Fällen die Möglichkeit der Strafmilderung für Angeklagte vorzusehen, die bei den Ermittlungen oder bei der Strafverfolgung in Bezug auf eine Straftat nach diesem Übereinkommen erhebliche Zusammenarbeit leisten.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte considerará la posibilidad de prever, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, la concesión de inmunidad judicial a las personas que presten una cooperación sustancial en la investigación o el enjuiciamiento respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención.
Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung, im Einklang mit den wesentlichen Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts die Möglichkeit vorzusehen, dass einer Person, die bei den Ermittlungen oder bei der Strafverfolgung in Bezug auf eine Straftat nach diesem Übereinkommen erhebliche Zusammenarbeit leistet, Immunität von der Strafverfolgung gewährt werden kann.
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción la plena entrada en funcionamiento de la Corte Penal Internacional y sus significativos avances en el análisis, la investigación y la tramitación judicial de varios casos y situaciones que los Estados partes en el Estatuto de Roma y el Consejo de Seguridad le han remitido conforme a lo dispuesto en el Estatuto de Roma,
mit Befriedigung feststellend, dass der Internationale Strafgerichtshof voll funktionsfähig ist und bei seinen Analysen, Ermittlungen und Gerichtsverfahren in verschiedenen Situationen und Fällen, die ihm von Vertragsstaaten des Römischen Statuts und vom Sicherheitsrat im Einklang mit dem Römischen Statut unterbreitet wurden, beträchtliche Fortschritte erzielt hat,
Korpustyp: UN
Los Estados Parte participantes velarán por que la soberanía del Estado Parte en cuyo territorio haya de efectuarse la investigación sea plenamente respetada.
Die beteiligten Vertragsstaaten stellen sicher, dass die Souveränität des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet diese Ermittlungen stattfinden sollen, uneingeschränkt geachtet wird.
Korpustyp: UN
Recordando el artículo 16 del Estatuto de Roma, con arreglo al cual la Corte Penal Internacional no puede iniciar ninguna investigación ni enjuiciamiento durante un plazo de 12 meses después de que el Consejo de Seguridad le haya formulado una petición a tal efecto,
unter Hinweis auf Artikel 16 des Römischen Statuts, wonach der Internationale Strafgerichtshof für einen Zeitraum von 12 Monaten nach einem entsprechenden Ersuchen des Sicherheitsrats keine Ermittlungen und keine Strafverfolgung einleiten oder fortführen darf,
Korpustyp: UN
Una auditoría de la gestión del combustible en la UNMIL confirmó los resultados de la investigación de la propia Misión, a raíz de lo cual se despidió al personal nacional que había participado en el robo de combustible.
Eine Prüfung des Treibstoffmanagements bei der UNMIL bestätigte die Ergebnisse der eigenen Ermittlungen der Mission, woraufhin Ortskräfte entlassen wurden, die an Treibstoffdiebstählen beteiligt waren.
Korpustyp: UN
Auditorías y exámenes de investigación de las operaciones de socorro a raíz del tsunami realizados por la Secretaría, los fondos y programas y los organismos especializados de las Naciones Unidas
Prüfungen und Ermittlungen in Bezug auf die vom Sekretariat, den Fonds und Programmen der Vereinten Nationen und den Sonderorganisationen durchgeführten Tsunami-Hilfseinsätze
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el Informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre las auditorías y los exámenes de investigación de las operaciones de socorro a raíz del tsunami realizados por la Secretaría, los fondos y programas y los organismos especializados de las Naciones Unidas,
nach Behandlung des Berichts des Amtes für interne Aufsichtsdienste über die Prüfungen und Ermittlungen in Bezug auf die vom Sekretariat, den Fonds und Programmen und den Sonderorganisationen der Vereinten Nationen durchgeführten Tsunami-Hilfseinsätze,
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que le siga informando trimestralmente, o cuando considere conveniente, del progreso de la investigación;
4. ersucht die Kommission, dem Rat auch weiterhin vierteljährlich oder zu jedem anderen von ihr für geeignet erachteten Zeitpunkt über den Stand der Ermittlungen Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte considerará la posibilidad de prever, en casos apropiados, la mitigación de la pena de toda persona acusada que preste cooperación sustancial en la investigación o el enjuiciamiento de los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención.
Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung, in geeigneten Fällen die Möglichkeit der Strafmilderung für Angeklagte vorzusehen, die bei den Ermittlungen oder bei der Strafverfolgung in Bezug auf eine in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebene Straftat erhebliche Zusammenarbeit leisten.
Korpustyp: UN
investigaciónForschungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La oficina de la FITIM realiza actividades de información y consulta, y lleva a cabo programas de investigación y formación sindical.
Forschungs- & Innovationsportal Erfahren Sie mehr über die Menschen, die große Ideen in intelligente, nachhaltige und integrative ländliche Entwicklung umsetzen.
ES
Sachgebiete: geografie universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
La empresa común SESAR se creó en 2007 para coordinar todas las actividades de investigación y desarrollo relacionadas con la gestión del tráfico aéreo en la UE en el marco de las perspectivas financieras 2007-2013, que limitaron la duración de la empresa común a 31 de diciembre de 2016.
ES
Das gemeinsame Unternehmen SESAR wurde 2007 gegründet, um alle ATM-bezogenen Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten in der EU innerhalb der finanziellen Vorausschau 2007-2013 zu koordinieren, weshalb das Mandat ursprünglich bis zum 31. Dezember 2016 befristet wurde.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
• mejorar la calidad de los procesos de elaboración de estrategias y formulación de políticas, reuniendo las actividades de investigación y de innovación, y contando con un presupuesto plurianual estable que asigne los recursos estratégicamente;
ES
• Verbesserung der Qualität der Strategieentwicklung und des politischen Entscheidungsprozesses, die Zusammenführung von Forschungs- und Innovationsaktivitäten, Aufstellung eines stabilen mehrjährigen Haushalts als Grundlage für den strategischen und gezielten Einsatz von Ressourcen;
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Uno de los puntos esenciales de la estrategia de Lisboa, destinada a fortalecer el empleo y el crecimiento en Europa, es la política de investigación y desarrollo, que se encuentra entre las prioridades de la Unión Europea.
ES
Die Forschungs- und Entwicklungspolitik ist eines der wichtigsten Anliegen der Europäischen Union und das Herzstück der „Strategie von Lissabon“ zur Förderung von Beschäftigung und Wachstum.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El paquete también propone ampliar una iniciativa para compartir inversiones en investigación e innovación en el ámbito de la gestión del tráfico aéreo (SESAR), en apoyo del Cielo Único Europeo (IP/13/664).
ES
Darüber hinaus enthält das Paket den Vorschlag zur Ausweitung einer Initiative zur Bündelung der Forschungs- und Innovationsinvestitionen im Flugverkehrsmanagement, um die Vollendung des einheitlichen europäischen Luftraums zu unterstützen (IP/13/664).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La integración de las cuestiones medioambientales en la definición y en la aplicación de las demás políticas europeas (energética, de la investigación, industrial, agrícola, etc.) es esencial para alcanzar el objetivo del desarrollo sostenible.
ES
Die Einbeziehung von Umweltbelangen bei der Planung und Durchführung anderer europäischer Politiken (Energie-, Forschungs-, Industrie-, Landwirtschaftspolitik, usw.) ist von grundlegender Bedeutung, um das Ziel einer nachhaltigen Entwicklung zu verwirklichen.
ES
FICYT lleva a cabo y difunde investigaciónaplicada en tecnologías de la información, tanto auto-financiada como de apoyo a los sectores públicos y privados.
ES
FICYT betreibt angewandteForschung im Bereich der Informationstechnologie, sowohl selbstfinanziert als auch im Auftrag von privaten und öffentlichen Stellen.
ES
Sachgebiete: tourismus auto physik
Korpustyp: Webseite
Es importante garantizar la innovación en el medio rural, sobre todo a través de la investigaciónaplicada.
Innovation im ländlichen Raum muss sichergestellt werden, vor allem über die angewandteForschung.
Korpustyp: EU DCEP
Junto a una línea de investigación básica sobre conflictos sociales, políticos y culturales, el IKG cuenta también con un trabajo de investigaciónaplicada.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
La patente de sustancia genética bloquearía la investigaciónaplicada e impediría la innovación.
Eine Patentierung von Erbsubstanz würde angewandteForschung blockieren und Innovation behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instituto Fraunhofer ISE realiza investigaciónaplicada para el desarrollo de nuevas tecnologías, procedimientos y soluciones en doce campos de actuación relacionados con la industria:
60 trabajadores altamente cualificados trabajan con los equipamientos de laboratorio más modernos en los campos Investigación química, Analítica y en nuestro centro de 170 hectáreas de investigaciónaplicada agrícola.
DE
60 hochqualifizierte Mitarbeiter arbeiten mit den modernsten Labor-Ausstattungen in den Bereichen Chemische Forschung, Analytik und in unserer 170 Hektar großen Landwirtschaftlichen Anwendungsforschung.
DE
Sachgebiete: verlag oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
El objetivo de nuestras 170 hectáreas de investigaciónaplicada agrícola es desarrollar especialidades fertilizantes que también se ajusten en el futuro a todos los requerimientos de la agricultura y la horticultura.
DE
Das Ziel unserer 170 Hektar großen Landwirtschaftlichen Anwendungsforschung ist die Entwicklung von Düngemittelspezialitäten, die auch in Zukunft noch allen Anforderungen der Landwirtschaft und des Gartenbaus gerecht werden.
DE
SKW Piesteritz ocupa en los emplazamientos de Piesteritz en Lutherstadt Wittenberg y Cunnersdorf cerca de Leipzig a más de 850 personas, de las cuales más de 60 están en los campos de la investigación química, la investigaciónaplicada agrícola y analítica.
DE
SKW Piesteritz beschäftigt an den Standorten Piesteritz in der Lutherstadt Wittenberg und Cunnersdorf bei Leipzig über 850 Mitarbeiter, davon alleine mehr als 60 in den Bereichen Chemische Forschung, Landwirtschaftliche Anwendungsforschung und Analytik.
DE
La investigaciónaplicada agrícola Cunnersdorf es una institución de ensayo reconocida oficialmente y dispone de la correspondiente certificación GEP según la legislación europea (directiva 93/71/CEE sobre la modificación de la directiva 91/414/CEE del Consejo sobre puesta en circulación de productos de protección de plantas).
DE
Die Landwirtschaftliche Anwendungsforschung Cunnersdorf ist eine amtlich anerkannte Versuchseinrichtung und verfügt über eine entsprechende GEP-Zertifizierung nach europäischem Recht (Richtlinie 93/71/EWG zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln).
DE
Acabo de escuchar que los Estados Unidos de América gastan cinco veces más dinero en investigaciónambiental que la Unión.
Ich habe gerade gehört, dass die Vereinigten Staaten fünf Mal mehr Geld in die Umweltforschung investieren als die Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de BONUS es apoyar el desarrollo científico y la innovación creando el marco organizativo y jurídico necesario para la cooperación transnacional entre los Estados del Mar Báltico en lo que se refiere a la investigaciónambiental en la región.
BONUS dient der Förderung der wissenschaftlichen Entwicklung und Innovation durch Schaffung der rechtlichen und organisatorischen Rahmenbedingungen für eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit der Ostseeanrainerstaaten auf dem Gebiet der Umweltforschung im Ostseeraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
investigación prenormativapränormative Forschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades incluirán la investigaciónprenormativa, el desarrollo de materiales y mediciones de referencia y la armonización de las metodologías.
Zu diesen Tätigkeiten gehören die pränormativeForschung, die Entwicklung von Referenzmaterialien und -messungen sowie die Angleichung von Methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirán cuestiones como la logística de las materias primas, la investigaciónprenormativa y la normalización para el uso fiable y seguro de las aplicaciones fijas y las del transporte.
Fragen wie die Logistik der Ausgangsstoffe, die pränormativeForschung und die Normung für eine sichere und zuverlässige Nutzung für Transportanwendungen und stationäre Anwendungen werden ebenfalls behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se incluirán cuestiones como la logística de las materias primas, la investigaciónprenormativa y la normalización para el uso fiable y seguro de las aplicaciones fijas y las del transporte.
Fragen wie die Logistik der Ausgangsstoffe, die pränormativeForschung und die Normung für eine sichere und zuverlässige Nutzung für Verkehrsanwendungen und stationäre Anwendungen werden ebenfalls behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden figurar entre estas actividades la investigaciónprenormativa, la medición y la realización de pruebas cuando ello sea necesario para las necesidades de las políticas comunitarias.
Zu den Forschungstätigkeiten können auch die pränormativeForschung sowie das Mess- und Prüfwesen gehören, wenn dies für die Befriedigung der Bedürfnisse der Gemeinschaftspolitiken erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
la logística de las materias primas, la investigaciónprenormativa y la normalización para el uso fiable y seguro de las aplicaciones fijas y las del transporte.
die Logistik der Ausgangsstoffe, die pränormativeForschung und die Normung für eine sichere und zuverlässige Nutzung für Transportanwendungen und stationäre Anwendungen werden ebenfalls behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se incluirán cuestiones como cultivos energéticos, la logística de las materias primas, la investigaciónprenormativa y la normalización para el uso fiable y seguro de las aplicaciones fijas y las del transporte.
Fragen wie die Energiepflanzen, die Logistik der Ausgangsstoffe, die pränormativeForschung und die Normung für eine sichere und zuverlässige Nutzung für Transportanwendungen und stationäre Anwendungen werden ebenfalls behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los nueve temas también incluyen la investigación necesaria para apoyar la formulación, aplicación y evaluación de las políticas comunitarias, así como la investigaciónprenormativa y conormativa y los conocimientos especializados independientes necesarios para mejorar la interoperabilidad y la competencia a través de la mejora de la calidad de las normas y su aplicación.
Unter die neun Themen fallen auch Forschungsarbeiten, die zur Konzipierung, Durchführung und Bewertung der Politik der EU erforderlich sind , ferner pränormative und konormative Forschung und unabhängiges Fachwissen im Zusammenhang mit der Verbesserung der Interoperabilität und des Wettbewerbs, durch Verbesserung der Qualität von Normen und deren Umsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
investigación fundamentalGrundlagenforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los temas de investigaciónfundamental, estratégica y orientados a la aplicación incluyen:
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
En realidad creo que esta dicotomía entre investigaciónfundamental e investigación aplicada ya se ha superado.
Vielmehr bin ich der Meinung, dass die Dichotomie zwischen Grundlagenforschung und angewandter Forschung überholt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan EETE contribuirá a estimular el conjunto del proceso de innovación tecnológica, desde la investigaciónfundamental hasta la comercialización.
ES
Der SET-Plan wird dazu beitragen, dem gesamten technologischen Innovationsprozess von der Grundlagenforschung bis zur Vermarktung neue Impulse zu verleihen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo Científico del Consejo Europeo de Investigación será responsable de gestionar la investigaciónfundamental más obvia.
Der Wissenschaftsrat des Europäischen Forschungsrates (EFR) wird für die Steuerung der reinsten Grundlagenforschung zuständig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desarrolla KiRo en el instituto de informática de la Universidad de Friburgo y sirve para la investigaciónfundamental en los campos de robótica inteligencia artificial.
DE
KiRo wird am Institut für Informatik der Universität Freiburg entwickelt und dient der Grundlagenforschung in den Bereichen Robotik und Künstliche Intelligenz.
DE
Sachgebiete: verlag geografie auto
Korpustyp: Webseite
El proyecto llevaba a cabo una investigaciónfundamental con el objetivo de ampliar de forma general los conocimientos científicos y técnicos.
Das Projekt betraf die Grundlagenforschung mit dem Ziel der allgemeinen Erweiterung der wissenschaftlichen und technischen Kenntnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desarrolla KiRo en el instituto de informática de la Universidad de Friburgo y sirve para la investigaciónfundamental en los campos de robótica e inteligencia artificial.
DE
KiRo wird am Institut für Informatik der Universität Freiburg entwickelt und dient der Grundlagenforschung in den Bereichen Robotik und Künstliche Intelligenz.
DE
Sachgebiete: verlag geografie auto
Korpustyp: Webseite
En muchos ámbitos, vemos como elementos de investigaciónfundamental aparecen en seguida como elementos de investigación aplicada.
In vielen Bereichen erscheinen Inhalte der Grundlagenforschung sofort als Inhalte der angewandten Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajar con cristales plasmáticos significa, por un lado, realizar investigaciónfundamental, pero también aplicación práctica en la ñaño tecnología y en la electrónica.
DE
Die Arbeit mit Plasmakristallen ist einerseits Grundlagenforschung, sie findet praktische Anwendungen aber auch im Bereich Nanotechnologie und Elektronik.
DE
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
El Consejo Europeo también subrayó la necesidad de invertir en investigaciónfundamental.
Der Europäische Rat hat zudem den Bedarf an Investitionen in die Grundlagenforschung hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigación agronómicaAgrarforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario solicitar a la Comisión mayor diligencia a la hora de gestionar fondos que los productores aportan para la lucha antitabáquica y para la investigaciónagronómica.
Die Kommission muss aufgefordert werden, sich mehr für die Bewirtschaftung dieser Mittel einzusetzen, die die Erzeuger für die Bekämpfung der Tabaksucht und für Agrarforschung aufbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es particularmente cierto por lo que respecta a la investigaciónagronómica.
Dies trifft insbesondere für die Agrarforschung zu.
Korpustyp: EU DCEP
En el 6º Programa Marco, la investigaciónagronómica se limitaba casi exclusivamente a la calidad y a la seguridad alimentaria o a algunos aspectos del desarrollo sostenible.
Im 6. Rahmenprogramm beschränkte sich die Agrarforschung fast ausschließlich auf die Lebensmittelqualität und -sicherheit oder auf gewisse Aspekte der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
y sustituir el ámbito de la investigaciónagronómica por una acción de apoyo al desarrollo
zu ändern und den Bereich der Agrarforschung durch eine Maßnahme zur Unterstützung der Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
- la investigaciónagronómica (mejora de las técnicas, de las simientes, variedades más ricas en proteínas digestibles, buenas prácticas agrícolas);
- Agrarforschung (Verbesserung der Techniken, des Saatguts, eiweißreichere Sorten, bewährte landwirtschaftliche Methoden)
Korpustyp: EU DCEP
Se creará un fondo europeo de apoyo a los forrajes desecados, financiado mediante un impuesto de 1 €/T de forraje deshidratado, destinado a preparar el futuro del sector financiando programas de investigaciónagronómica, de promoción y de mejora del balance medioambiental en este sector.
Es wird ein Europäischer Trockenfutterstützungsfonds geschaffen, der finanziert wird durch eine Abschöpfung von 1 €/t Trockenfutter und der zur Vorbereitung des Sektors auf die Zukunft dienen soll, und zwar durch Finanzierung von Programmen zur Agrarforschung sowie zur Förderung und Verbesserung der Umweltbilanz in dieser Produktionskette.
Korpustyp: EU DCEP
La opinión de la Comisión de Presupuestos es que hay que reforzar la investigaciónagronómica que se financia a través del Fondo del tabaco, investigación que la Comunidad Europea quiere eliminar para sustituirla por acciones de reconversión, sin ofrecer ninguna alternativa viable.
Nach Auffassung des Haushaltsausschusses sollte die aus dem Tabakfonds finanzierte Agrarforschung gefördert werden, die die Europäische Union zugunsten von Umstellungsmaßnahmen einstellen möchte, ohne jedoch eine tragfähige Alternative anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo comunitario del tabaco se creó con las misiones de luchar contra el tabaquismo a través de acciones de información y potenciar la investigaciónagronómica en busca de variedades más comerciales y menos nocivas, pero no para realizar acciones de reconversión.
Der gemeinschaftliche Tabakfonds wurde eingerichtet mit der Aufgabe, durch Informationskampagnen die Nikotinsucht zu bekämpfen und die Agrarforschung im Sinne der Entwicklung marktgerechterer und weniger gesundheitsschädlicher Sorten zu fördern, nicht aber um Umstellungsmaßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo comunitario del tabaco se creó con las misiones de luchar contra el tabaquismo a través de acciones de información y de potenciar la investigaciónagronómica en busca de variedades más comerciales y menos nocivas, pero no para realizar acciones de reconversión.
Der gemeinschaftliche Tabakfonds wurde eingerichtet mit der Aufgabe, durch Informationskampagnen die Nikotinsucht zu bekämpfen und die Agrarforschung im Sinne der Entwicklung marktgerechterer und weniger gesundheitsschädlicher Sorten zu fördern, nicht aber um Umstellungsmaßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone así sustituir el ámbito de la investigaciónagronómica por una acción de apoyo al desarrollo de iniciativas específicas de reconversión de los productores de tabaco hacia otros cultivos y actividades económicas creadoras de empleo, aumentando a partir de 2004 la retención de las primas de los productores.
Die Kommission schlägt vor, den Bereich der Agrarforschung durch die Förderung besonderer Initiativen zur Umstellung der Tabakerzeuger auf andere Kulturen und durch andere beschäftigungsintensive wirtschaftliche Aktivitäten zu ersetzen und ab dem Jahr 2004 die Einbehaltung auf die Erzeugerprämien zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigación energéticaEnergieforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe invertir más en todas las formas de investigaciónenergética y en el desarrollo tecnológico relacionado con el hidrógeno.
Europa muss mehr in alle Formen der Energieforschung, in die technologische Entwicklung im Wasserstoffbereich investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría bien que los dramáticos gestos y las tajantes declaraciones europeas sobre la investigaciónenergética estuvieran acompañadas de los correspondientes recursos presupuestarios.
Es wäre schön, wenn die großzügigen europäischen Gesten und Erklärungen zur Energieforschung mit der Bereitstellung entsprechender Haushaltsmittel einhergehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo defiende ambiciosos objetivos en materia de investigaciónenergética y en todos los ámbitos, sea convencional, renovable o nuclear.
Das Europäische Parlament bekennt sich zu ambitionierten Zielen im Bereich der Energieforschung, und zwar in allen Bereichen: konventionell, erneuerbar und nuklear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la investigaciónenergética será un elemento importante, suponiendo que se centra en las tecnologías verdaderamente rentables.
Wichtig wird diesbezüglich vor allem auch die Energieforschung sein, sofern die Konzentration auf tatsächlich kostengünstigeren Technologien liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Séptimo Programa Marco de Investigación prevé que se destinen 886 millones de euros anuales a la investigaciónenergética.
Im Siebten Forschungsrahmenprogramm sind 886 Millionen Euro pro Jahr für die Energieforschung vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el carácter mundial de los desafíos, amenazas y oportunidades, la colaboración internacional es un elemento de creciente importancia en la investigaciónenergética.
In Anbetracht des globalen Charakters der Herausforderungen, Gefahren und Chancen ist die internationale Zusammenarbeit ein immer wichtigeres Element der Energieforschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, se financia a escala nacional el 80 % de la inversión pública en investigaciónenergética no nuclear.
Derzeit werden 80 % der öffentlichen Investitionen in der nichtnuklearen Energieforschung auf nationaler Ebene finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la distribución en el ámbito de la investigaciónenergética es un 70 % privada y un 30 % pública, sin incluir la investigación nuclear.
Derzeit ist die Aufteilung im Bereich Energieforschung 70 % privat, 30 % öffentlich, mit Ausnahme der Kernforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran parte de los medios para la investigaciónenergética de la UE que se canalizan hacia este tipo de investigación, dentro del llamado proyecto JET, puede por tanto reducirse o eliminarse.
Der große Anteil der EU-Mittel für Energieforschung, welcher der Fusionsforschung im sogen. JET-Projekt zugute kommt, kann daher reduziert werden oder entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la importancia estratégica del sector energético, ¿podría la Comisión indicar si tiene previsto aplicar los fondos destinados a la investigaciónenergética y, concretamente, a las fuentes renovables?
Gedenkt die Kommission, angesichts der strategischen Bedeutung des Energiesektors Mittel für die Energieforschung und insbesondere für erneuerbare Quellen zur Anwendung zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
investigación pesqueraFischereiforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigaciónpesquera es también imprescindible a la hora de formular recomendaciones y prestar asesoramiento a los legisladores.
Die Fischereiforschung ist auch lebenswichtig, wenn es darum geht, Empfehlungen zu erstellen und den Gesetzgeber wissenschaftlich zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buque oceánico de investigación «Noruega» se utilizó durante años para la investigaciónpesquera en Portugal.
Das Meeresforschungsschiff „Noruega“ wurde jahrelang zur Fischereiforschung in Portugal eingesetzt, musste jedoch im Jahr 2010 wegen seines schadhaften Zustands endgültig stillgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Está prohibida la pesca en los lugares de la zona I cerrados, con excepción de la parte necesaria para la realización de actividades de investigaciónpesquera.
Die geschlossenen Gebiete der Zone I sind für alle Fischereien geschlossen, ausgenommen die Teile, die für die Fischereiforschung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la evaluación, el país en desarrollo todavía no tiene ni un puerto de pesca operativo, ni un barco guardacostas, ni aviones guardacostas ni investigaciónpesquera.
Laut Gutachtens hat dieses Entwicklungsland immer noch keinen einzigen Fischereihafen, kein einziges Küstenwachboot, keine Küstenwachflugzeuge oder -helikopter und keine Fischereiforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los créditos previstos para investigaciónpesquera se insertan, de conformidad con el quinto y el sexto programa marco de investigación, en calendarios plurianuales y no pueden ser modificados, por lo tanto.
Die meisten Mittel, die für die Fischereiforschung vorgesehen sind, wurden im Rahmen des 5. und 6. Forschungsrahmenprogramms auf mehrere Jahre festgelegt und sind somit nicht veränderbar.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo se hace referencia a un Tema 2 «Alimentos, agricultura y biotecnología», que de forma remota y por interpretación extensiva podría cubrir la investigaciónpesquera.
Es wird lediglich auf einen Themenbereich 2 „Lebensmittel, Landwirtschaft und Biotechnologie“ Bezug genommen, in den nur in indirekter Weise und bei extensiver Auslegung die Fischereiforschung einbezogen werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Lamento tener que decirles que estos recursos se reducirán durante los próximos años. Sin embargo, dentro del ámbito de la investigaciónpesquera estamos dispuestos a seguir financiando la investigación del estado de las poblaciones y la manera en que se están desarrollando.
Ich muss leider feststellen, dass diese Mittel in den kommenden Jahren etwas zurückgehen werden, aber wir sind bereit, innerhalb der gesamten Fischereiforschung mehr Mittel für diesen speziellen Zweck, nämlich die Erforschung der Bestandslage und ihrer Entwicklung, einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«buque de investigación»: todo buque que realice actividades de investigación de manera permanente o todo buque que habitualmente realice actividades pesqueras o actividades pesqueras de apoyo que se utilice o flete para la investigaciónpesquera y haya sido debidamente notificado;
„Forschungsschiff“ jedes Schiff, das ständig zu Forschungsarbeiten eingesetzt wird, sowie jedes Schiff, das normalerweise Fischereitätigkeiten oder Tätigkeiten zur Unterstützung der Fischerei ausübt, aber nach ordnungsgemäßer Meldung für die Fischereiforschung eingesetzt oder gechartert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
investigación industrialIndustrieforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué ha cambiado en la investigaciónindustrial en los últimos 20 años?
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Las actividades transversales, de demostración y de investigaciónindustrial aplicada del programa podrán ejecutarse preferiblemente mediante una iniciativa tecnológica conjunta.
Die angewandte Industrieforschung, die Demonstrationstätigkeiten und die bereichsübergreifenden Maßnahmen im Rahmen des Programms können mittels einer gemeinsamen Technologieinitiative durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué lugar preciso ocupa la investigaciónindustrial de Festo en el contexto de la ciencia?
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
La creciente dimensión internacional de la investigaciónindustrial requiere un enfoque bien coordinado del trabajo con terceros países.
Die zunehmende Internationalisierung der Industrieforschung erfordert eine gute Koordinierung der Zusammenarbeit mit Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De estos costes, 606800 PLN se destinaron a investigaciónindustrial y el resto se destinó a actividades de desarrollo precompetitivo.
Von diesen Kosten wurden 606800 PLN für die Industrieforschung und der restliche Betrag für die vorwettbewerbliche Entwicklung bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, nuestra base de investigaciónindustrial ha desaparecido en los últimos años.
Es ist sogar so, dass unsere Industrieforschung in den letzten Jahren völlig eingestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector en el que Europa tiene una auténtica necesidad de recuperar terreno a escala comunitaria y nacional es la investigaciónindustrial.
Der Bereich, in dem Europa auf Gemeinschafts- und nationaler Ebene einen echten Aufholbedarf hat, ist die Industrieforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estos costes, 3870000 PLN se asignaron a investigaciónindustrial y 4050000 PLN se destinaron a actividades de desarrollo precompetitivo.
Von diesen Kosten wurden 3870000 PLN für die Industrieforschung und ein Betrag von 4050000 PLN für die vorwettbewerbliche Entwicklung bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigaciónindustrial también se beneficiará de la coordinación de las actividades realizadas en campos como la metrología, la toxicología, las normas y la nomenclatura.
Die Industrieforschung wird auch von der Koordinierung von Maßnahmen in Bereichen wie Metrologie, Toxikologie, Normen und Nomenklaturen profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iniciativa tecnológica conjunta definirá y ejecutará un programa europeo focalizado de investigaciónindustrial, desarrollo tecnológico y demostración para aportar tecnologías de pilas de combustible e hidrógeno robustas con un grado de madurez que permita su despegue comercial.
Die gemeinsame Technologieinitiative wird ein zielorientiertes europäisches Programm im Bereich der Industrieforschung, technologischen Entwicklung und Demonstration festlegen und durchführen, das zu zuverlässigen, bis zur Marktreife entwickelten Wasserstoff- und Brennstoffzellentechnologien führen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
investigación médicamedizinische Forschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
investigaciónmédica (estudio de enfermedades), pruebas sobre cosméticos, investigación de enfermedades psíquicas, investigación militar y enseñanza.
ES
medizinischeForschung (Erforschung von Krankheiten), Tests für Kosmetika, Forschung im Bereich der psychischen Krankheiten, Militärforschung und Ausbildung.
ES
Darüberhinaus sind wir Sponsoren verschiedener medizinischer, kultureller und sportlicher Veranstaltungen, um die medizinischeForschung zu unterstützen und um Menschen zu einen gesunden Lebensstil zu ermutigen.
Sachgebiete: astrologie medizin radio
Korpustyp: Webseite
También es un paso adelante para la investigaciónmédica.
Dies ist auch für die medizinischeForschung ein Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus escáneres y la investigaciónmédica les han dado los hechos.
Ihre Orbitalscans und Ihre medizinischeForschung lieferten Ihnen die Fakten.
Korpustyp: Untertitel
La informática de alto rendimiento es esencial para las industrias energética, financiera, fabricación digital, investigaciónmédica y previsión meteorológica, donde las simulaciones de datos exigentes son lo normal.
High-Performance-Computing ist essentiell in Bereichen wie Energieversorgung, Finanzen, Digital Manufacturing, medizinischeForschung und Wettervorhersage, in denen datenintensive Simulationen an der Tagesordnung sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
La investigacióncientífica puede significar un progreso real frente a enfermedades crónicas que no pueden tratarse con enfoques científicos tradicionales.
Die wissenschaftlicheForschung kann echten Fortschritt auf dem Gebiet chronischer Krankheiten bedeuten, der mit herkömmlichen wissenschaftlichen Methoden unerreichbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por una buena causa, Alguna investigacióncientífica que mejorara al mundo de alguna forma.
Ich bin mir sicher es ist für einen guten Zweck, irgendeine wissenschaftlicheForschung, welche die Welt irgendwo verbessern wird.
Korpustyp: Untertitel
La investigacióncientífica y el desarrollo tecnológico (IDT) desempeña un papel cada vez más importante en el proceso de desarrollo económico.
Israel posee un grado elevado de investigacióncientífica y de desarrollo tecnológico, pudiendo ofrecer por tanto un valor añadido para la Unión Europea.
Israel verfügt über eine hochkarätige wissenschaftlicheForschung und ist technologisch sehr entwickelt und kann der Europäischen Union deshalb auch einen Mehrwert einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos de cultivo han evolucionado considerablemente gracias a la investigacióncientífica y a la gestión del conocimiento de los agricultores.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Comprende los servicios prestados entre residentes y no residentes relacionados con la investigaciónbásica y aplicada y el desarrollo experimental de nuevos productos y procedimientos.
Hierbei handelt es sich um Dienstleistungen zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden im Zusammenhang mit Grundlagenforschung, angewandter Forschung und der experimentellen Entwicklung neuer Produkte und Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
investigaciónbásica, investigación práctica aplicada, proyectos de desarrollo y transferencia
DE
En particular, podría ser el caso de la investigaciónbásica en metrología.
Hierzu würde insbesondere die Grundlagenforschung in der Metrologie zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así vino a una cooperación de muchos años con el federal Laboratorio de los estándares en Brunswick, un Instituto para la investigaciónbásica musical.
DE
So kam es zu einer langjährigen Zusammenarbeit mit der Physikalisch-Technischen Bundesanstalt in Braunschweig, die ein Institut für musikalische Grundlagenforschung unterhielt.
DE
El Séptimo Programa Marco debe fomentar un trabajo de máxima calidad en la investigaciónbásica y aplicada.
Das 7. Rahmenprogramm muss in der Grundlagenforschung und der angewandten Forschung die besten Arbeiten fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Más allá de la investigaciónbásica, el Instituto se ocupa del desarrollo de tecnologías de producción y prototipos, así como de la ejecución de instalaciones de demostración.
Über die Grundlagenforschung hinaus beschäftigt sich das Institut mit der Entwicklung von Produktionstechniken und Prototypen sowie der Ausführung von Demonstrationsanlagen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Los estudios sobre la mujer y las diferencias socioculturales entre sexos deben considerarse como una línea de investigaciónbásica imprescindible para la Unión Europea.
Frauen und Geschlechterforschung ist als Grundlagenforschung anzusehen, die für die Europäische Union enorm wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premio nacional en investigaciónbásica que de la Sociedad Española de Fertilidad (SEF).
Su encuesta constituye evidencia científica sólida en favor de la investigaciónbásica en las ciencias vitales.
Der Überblick bot einen handfesten, wissenschaftlichen Beweis zugunsten der Grundlagenforschung in den Biowissenschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
investigación militarmilitärische Forschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, mientras que Airbus ha recibido ayudas financieras reembolsables, Boeing se desploma con el peso de los fondos de distintos Estados y, sobre todo, con el enorme peso de la investigaciónmilitar.
Während Airbus rückzahlbare Darlehen erhielt, wird Boeing mit Geldern aus verschiedenen Ländern und insbesondere mit den riesigen Summen für militärischeForschung regelrecht überschüttet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las concesiones en las relaciones económicas y las ayudas para la investigaciónmilitar deben estar condicionadas a que se produzcan mejoras sustanciales en la situación de los derechos humanos y en el respeto de los derechos fundamentales en Rusia.
Konzessionen in den Wirtschaftsbeziehungen und Hilfen für die militärischeForschung müssen daran gebunden werden, dass es signifikante Verbesserungen bei der Menschenrechtssituation und bei der Einhaltung der Grundrechte in Russland gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros problemas son el bloqueo, con la ayuda de patentes, que practican las grandes empresas internacionales, como Microsoft, contra los competidores potenciales de la Unión Europea, unos recursos presupuestarios escasos y las restricciones de los recursos financieros destinados a la investigaciónmilitar.
Außerdem werden bisweilen mögliche Wettbewerber aus der Europäischen Union durch internationale Unternehmen wie Microsoft mittels Patenten blockiert. Weitere Probleme resultieren aus begrenzten Haushaltsressourcen und begrenzten finanziellen Ressourcen für die militärischeForschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una cosa más, me gustaría decir a los diputados del Grupo de los Verdes, que tienen dificultades con el aspecto del «uso dual», que la Unión Europea no apoya ninguna investigaciónmilitar, ni aparece en nuestro programa de investigación, de modo que queda automáticamente descartada toda cooperación en este ámbito.
Es gibt einen kleinen Punkt, bei dem ich die Kollegen von den Grünen, die Schwierigkeiten mit dem Aspekt haben doch darauf hinweisen möchte, dass wir von Seiten der Europäischen Union keine militärischeForschung unterstützen. Das wird von unserem Forschungsprogramm nicht abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigación universitariaHochschulforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los préstamos concedidos por el BEI pueden, por ejemplo, financiar nuevos edificios, equipamientos o incluso ser invertidos en la investigaciónuniversitaria.
ES
Die EIB-Darlehen können zum Beispiel zur Finanzierung neuer Gebäude und Ausstattung genutzt oder für Investitionen in die Hochschulforschung eingesetzt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- desarrollar nuevas colaboraciones entre el sector empresarial, las ciencias y la investigaciónuniversitaria;
- neue Partnerschaften zwischen der Geschäftswelt, der Wissenschaft und der Hochschulforschung,
Korpustyp: EU DCEP
definición de mejores condiciones marco para una investigaciónuniversitaria más eficiente,
Festlegung besserer Rahmenbedingungen für eine effizientere Hochschulforschung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello será necesario modernizar la investigaciónuniversitaria, desarrollar infraestructuras de categoría mundial así como hacer asequibles carreras atractivas y fomentar la movilidad de los investigadores y estudiantes.
Deswegen sollten die Hochschulforschung modernisiert, Weltklasseinfrastrukturen aufgebaut und zugänglich gemacht und attraktive Karrieren sowie die Mobilität von Forschern und Studenten gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insiste en que la innovación empieza por una mejor educación, e insta a la Comisión a que estimule y fomente nuevas colaboraciones entre empresas, el ámbito científico y la investigaciónuniversitaria;
37. betont, dass Innovation mit besserer Bildung anfängt, und fordert die Kommission auf, neue Partnerschaften zwischen Wirtschaft, Wissenschaft und Hochschulforschung anzuregen;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el Fondo Europeo de Desarrollo Regional no se concentra en los jóvenes per se, cofinancia proyectos que afectan directamente a jóvenes, como la infraestructura de educación y formación profesional, la investigaciónuniversitaria y el apoyo a las empresas, especialmente a las pequeñas y medianas.
Obgleich der Europäische Fonds für Regionale Entwicklung nicht unmittelbar für junge Menschen vorgesehen ist, werden daraus Projekte kofinanziert, die Jugendliche direkt betreffen, wie die Infrastruktur für allgemeine und berufliche Bildungsangebote, Hochschulforschung sowie Unterstützung von Unternehmen, insbesondere kleine und mittelständische Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a la financiación hasta ahora destinada por la Unión Europea a la investigación, observo que una gran parte se ha dedicado a iniciativas de medio y pequeño tamaño, que son realmente importantes en las economías generales de nuestros países, mientras que el sector de la investigaciónuniversitaria se ha desatendido.
Bei einer rückblickenden Analyse der Finanzierungsmittel, die bisher von der Europäischen Union für die Forschung bereitgestellt wurden, habe ich festgestellt, dass den zweifellos in der Gesamtwirtschaft unserer Länder wichtigen kleinen und mittleren Unternehmen ein hoher Stellenwert eingeräumt wurde, während gleichzeitig der Bereich der Hochschulforschung vernachlässigt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigación judicialgerichtliche Untersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigaciónjudicial sobre estas muertes sigue en curso.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se ha abierto una investigaciónjudicial para determinar las responsabilidades de los diferentes agentes.
Eine gerichtlicheUntersuchung zur Bestimmung der Verantwortlichkeit der verschiedenen Beteiligten wurde eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una investigaciónjudicial en la Aldea, un pueblo pesquero en la costa oriental
Eine gerichtlicheUntersuchung in einem kleinen Fischerdorf an der Ostküste Englands
Korpustyp: Untertitel
Según la información de que dispone, el Ministro responsable ya ha solicitado una investigaciónjudicial.
Nach den ihr vorliegenden Angaben hat der zuständige Minister bereits eine gerichtlicheUntersuchung verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base del material suministrado el 19 de marzo, la Fiscalía de París abrió una investigaciónjudicial.
Auf der Grundlage der am 19. März 2003 übergebenen Akte leitete die Pariser Staatsanwaltschaft eine gerichtlicheUntersuchung ein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que esta investigaciónjudicial es conforme con los criterios de Copenhague?
Stehen diese gerichtlicheUntersuchung und ihre möglichen Folgen nach Ansicht des Rates in Einklang mit den Kriterien von Kopenhagen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que esta investigaciónjudicial es conforme con los criterios de Copenhague?
Stehen diese gerichtlicheUntersuchung und ihre möglichen Folgen nach Ansicht der Kommission in Einklang mit den Kriterien von Kopenhagen?
Korpustyp: EU DCEP
Es muy sencillo: la Sra. McKenna dice que hay una investigaciónjudicial sobre algo que nos afecta.
Die Sache ist doch ganz einfach; Frau McKenna sagt, daß es eine gerichtlicheUntersuchung zu einer Sache gibt, die uns alle angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se está llevando a cabo una investigaciónjudicial en torno a la utilización de los fondos de la Región Lombardía destinados a la formación profesional, y —
Es läuft derzeit eine gerichtlicheUntersuchung betreffend den Einsatz der Mittel der Region Lombardei, die für die berufliche Bildung bestimmt sind. —
Korpustyp: EU DCEP
A solicitud de las autoridades judiciales de Bruselas, y con el fin de no comprometer la investigaciónjudicial actualmente en curso, debería mantenerse una discreción absoluta sobre este asunto.
Auf Antrag der Brüsseler Justizbehörden wurde in dieser Angelegenheit größtes Stillschweigen gewahrt, um die laufende gerichtlicheUntersuchung nicht zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
investigación judicialErmittlungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Willem van Maaren es uno de los inculpados en una investigaciónjudicial realizada en 1948 en torno a la delación de los escondidos.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Considerando que el Gobierno belga ha abierto una investigaciónjudicial a propósito de estas acusaciones,
in der Erwägung, dass die belgische Regierung ein Ermittlungsverfahren bezüglich der Vorwürfe eingeleitet hat,
Korpustyp: EU DCEP
En Alemania se ha abierto una investigaciónjudicial paralela.
Parallel dazu wurde in Deutschland ein Ermittlungsverfahren eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades ya han abierto una investigaciónjudicial al respecto, la cual sigue en curso actualmente.
Die Behörden haben bereits ein Ermittlungsverfahren eingeleitet, das derzeit noch im Gange ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los defensores de los derechos humanos sufren acosos, intimidaciones o son objeto de investigacionesjudiciales por parte de las autoridades.
Die Menschenrechtsaktivisten werden schikaniert, eingeschüchtert oder es werden Ermittlungsverfahren gegen sie durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos expuestos llevaron al inicio de una investigaciónjudicial por parte del Ministerio Público de Roma cuya instrucción, a lo que parece, ha concluido.
Die oben beschriebenen Umstände haben zur Einleitung eines Ermittlungsverfahrens durch die Staatsanwaltschaft in Rom geführt, und offensichtlich ist das Beweisverfahren nunmehr abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta los resultados obtenidos por la investigaciónjudicial española relativa a presuntas violaciones graves del Derecho internacional humanitario, que han dado lugar a la emisión de 40 órdenes de detención contra altos funcionarios del aparato político-militar de Rwanda
In Ruanda wurden kürzlich infolge der Ergebnisse eines von Spanien durchgeführten Ermittlungsverfahrens im Zusammenhang mit mutmaßlichen schweren Verletzungen des internationalen humanitären Rechts 40 Haftbefehle gegen hohe Beamte des politisch-militärischen Apparats erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
– las investigacionesjudiciales en curso en varios Estados miembros, y en particular las conclusiones alcanzadas en Italia en el marco de la investigación del Fiscal adjunto de Milán
- die laufenden Ermittlungsverfahren in mehreren Mitgliedstaaten, insbesondere die in Italien im Rahmen der Untersuchung des stellvertretenden Staatsanwalts von Mailand
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo considera que hasta que no esté disponible el resultado de las investigaciones del Fiscal General, o Mozambique no presente una petición de ayuda, las iniciativas planteadas por Su Señoría no parecen adecuadas y podrían interpretarse como una tentativa de vulnerar un proceso de investigaciónjudicial emprendido por un país soberano.
Der Rat ist der Auffassung, dass, solange das Ergebnis der Untersuchung durch den Generalstaatsanwalt nicht vorliegt und/oder kein Ersuchen Mosambiks um Unterstützung ergangen ist, die vom Herrn Abgeordneten vorgeschlagenen Initiativen nicht angezeigt sind und als Eingriff in ein laufendes, von einem souveränen Staat durchgeführtes Ermittlungsverfahren ausgelegt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, el propio Sr. Presidente en ejercicio ha aceptado que la cuestión de la investigaciónjudicial en contra de la OTAN por el Tribunal de Crímenes de Guerra es un asunto abierto a raíz de la denuncia, entre otras, de las organizaciones pacifistas canadienses.
Dennoch hat er selbst zugegeben, daß die Frage des Ermittlungsverfahrens gegen die NATO beim Internationalen Kriegsverbrechertribunal, das kanadische und andere Friedensorganisationen angerufen haben, noch offen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigación judicialstrafrechtliche Ermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contracción puede aplazarse en el caso mencionado en el artículo 102, apartado 3, segundo párrafo, hasta el momento en que la notificación de la deuda aduanera no perjudique la investigaciónjudicial.
Die buchmäßige Erfassung kann in dem Fall nach Artikel 102 Absatz 3 Unterabsatz 2 so lange aufgeschoben werden, bis die Mitteilung der Zollschuld eine strafrechtlicheErmittlung nicht mehr beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
investigación espacialWeltraumforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
informaciones sobre investigadores y científicos suizos, investigaciónespacial y emplazamiento investigativo suizo.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cuanto fuente de financiación de la investigaciónespacial, el Quinto Programa marco para la investigación desempeña un papel importante e imprescindible.
Die Rolle des 5. Rahmenprogramms für Forschung als Finanzquelle für die Weltraumforschung ist wichtig und notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirección General de Empresa e Industria e investigaciónespacial ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, la investigaciónespacial ha adoptado una tendencia militar.
Zudem geht es um eine militärische Orientierung der Weltraumforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su temática abarca la vida, el genoma humano, la investigaciónespacial, la astronomía, el deporte, el láser, el agua, la electricidad y un largo etcétera.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mucha de la tecnología que utilizamos de forma cotidiana se desarrolló originalmente como resultado de la investigaciónespacial.
Ein bedeutender Teil der Alltagstechnologie ist ursprünglich durch die Weltraumforschung entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
desde el intercambio cultural y estudiantil, la cooperación en la investigaciónespacial (Laboratorio Pierre Auger y Antenne Deep Space 3 en el Departamento de Malargüe), hasta las actividades de empresas alemanas en Mendoza y del comercio en ambas direcciones.
DE
Von Kultur- und Studentenaustausch über die Zusammenarbeit in der Weltraumforschung (das Pierre Auger-Laboratorium und die Antenne "Deep Space 3" im Departamento Malargüe) bis zu Aktivitäten deutscher Firmen in Mendoza und dem Handel in beide Richtungen.
DE
Die Unterstützung erfolgt hier in Form der Kofinanzierung von Forschungstätigkeiten in den Bereichen Zusammenarbeit, Ideen, Menschen, Kapazitäten und Kernforschung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Amin Industrial Complex trató de obtener dispositivos de control de la temperatura que pueden utilizarse en la investigaciónnuclear y en instalaciones operacionales o de producción.
Amin Industrial Complex versuchte, Temperaturregler zu beschaffen, die in der Kernforschung und in Betriebseinrichtungen/ Produktionsanlagen im Nuklearbereich eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El JRC, establecido por el Tratado Euratom, se ha convertido en uno de los principales centros de investigaciónnuclear en Europa.
ES
Die GFS wurde ursprünglich vom Euratom-Vertrag eingerichtet und hat sich seitdem zu einem führenden Institut für Kernforschung in Europa entwickelt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué hay de la investigaciónnuclear y del cultivo de tabaco?
Wie steht es mit der Kernforschung und dem Anbau von Tabak?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de dos terceras partes de los mismos se destinan a la investigaciónnuclear.
Mehr als zwei Drittel davon gehen in die Kernforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el alcance de la subvención a la investigaciónnuclear a través del Séptimo Programa Marco de Investigación?
Wie hoch ist der Umfang der Subventionierung für die Kernforschung durch das 7. Forschungsrahmenprogramm?
Korpustyp: EU DCEP
En general, los ámbitos de actividades previstos por la Comisión para el Programa Marco Euratom cubren adecuadamente los aspectos más relevantes de la investigaciónnuclear actual.
Generell decken die von der Kommission für das Euratom-Rahmenprogramm vorgesehenen Tätigkeitsfelder die derzeit wichtigsten Aspekte der Kernforschung ab.
Korpustyp: EU DCEP
Amin Industrial Complex: Amin Industrial Complex trató de obtener dispositivos de control de la temperatura que pueden utilizarse en la investigaciónnuclear y en instalaciones operacionales o de producción.
Amin Industrial Complex: Amin Industrial Complex versuchte, Temperaturregler zu beschaffen, die in der Kernforschung und in Betriebseinrichtungen/Produktionsanlagen im Nuklearbereich eingesetzt werden können.
La señora Hautala hablaba acertadamente de la investigaciónparlamentaria concluida el 22 de diciembre por Lituania.
Frau Hautala erwähnte zu Recht die am 22. Dezember von Litauen beschlossene parlamentarischeUntersuchung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que debe realizarse una investigaciónparlamentaria para determinar:
vertritt die Auffassung, dass eine parlamentarischeUntersuchung durchgeführt werden muss, um zu klären,
Korpustyp: EU DCEP
Estoy de acuerdo con el Comisario Frattini en que una investigaciónparlamentaria no es suficiente.
Ich stimme Kommissar Frattini zu, dass eine parlamentarischeUntersuchung nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría hacerse mediante una investigaciónparlamentaria.
Dies könnte durch eine parlamentarischeUntersuchung ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sabemos que se encontró algo en Lituania y se estableció una investigaciónparlamentaria en dicho país.
Heute wissen wir, dass man in Litauen etwas gefunden hat, und es wurde in diesem Land eine parlamentarischeUntersuchung eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, exigimos una investigaciónparlamentaria.
Darüber hinaus fordern wir eine parlamentarischeUntersuchung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, pido al Gobierno que emprenda de inmediato una investigaciónparlamentaria a fondo en el Dáil sobre el uso del territorio irlandés en el circuito de entregas de la CIA.
Deshalb fordere ich die Regierung auf, im irischen Unterhaus unverzüglich eine umfassende parlamentarischeUntersuchung über die Nutzung des irischen Hoheitsgebiets im Rahmen der Überstellungen der CIA einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, apelo a usted para que vuelva a abrir la investigaciónparlamentaria y convoque de nuevo a la comisión provisional sobre la entrega extraordinaria y el encarcelamiento de los prisioneros de la CIA en Europa.
Herr Präsident, ich fordere Sie auf, die parlamentarischeUntersuchung wieder aufzunehmen und den nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen wieder einzuberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda no se ha producido ninguna investigaciónparlamentaria; el Parlamento no ha examinado las actividades de los servicios de seguridad irlandeses y no se ha realizado inspección alguna de los aviones de la CIA.
Es hat in Irland keine parlamentarischeUntersuchung stattgefunden; es gab keine parlamentarische Prüfung der Sicherheitsdienste in Irland, und es gab keine Inspektion von CIA-Flugzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, señor Presidente, he de decir en nombre de mi Grupo que la investigaciónparlamentaria ha evidenciado lo desconcertante que puede ser un brote de enfermedades animales.
Gleichzeitig, Herr Präsident, muss ich im Namen meiner Fraktion sagen, dass uns die parlamentarischeUntersuchung gelehrt hat, wie verheerend der Ausbruch von Tierkrankheiten sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigación medioambientalUmweltforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del centro es la internacionalización de la investigaciónmedioambiental desde las ciencias humanas.
DE
Deberían realizarse revisiones periódicas de las necesidades y prioridades de investigaciónmedioambiental en el contexto del Programa marco de investigación y desarrollo tecnológico de la Comunidad.
Regelmäßige Überprüfungen der Erfordernisse und Prioritäten der Umweltforschung sollten im Zusammenhang mit dem Rahmenprogramm der Gemeinschaft für Forschung und technologische Entwicklung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Instituto de ecología es un think tank de investigaciónmedioambiental aplicada, análisis político y asesoría.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik
Korpustyp: Webseite
ayudar a la Comisión en la divulgación de información sobre los resultados de las investigacionesmedioambientales de modo que contribuya a la definición de políticas.
Unterstützung der Kommission bei der Verbreitung von Informationen über die Ergebnisse einschlägiger Umweltforschungen in einer Form, die von größtmöglichem Nutzen für die Formulierung einer Politik ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su quehacer, el centro tiende puentes hacia otras disciplinas como la biología, la técnica de producción y la investigaciónmedioambiental técnica.
DE
La investigaciónmedioambiental debería abarcar modos de reducir el impacto negativo del transporte y optimizar el tráfico e incluirá el fomento de la eficiencia del transporte.
Die Umweltforschung sollte Wege zur Verringerung der negativen Auswirkungen des Verkehrs und zur Verkehrsoptimierung umfassen, und sie sollte die Effizienz des Verkehrswesens steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito de la cooperación científica y tecnológica, apoya junto con socios de investigación alemanes, a centros de excelencia para agua, biodiversidad e investigaciónmedioambiental.
DE
Im Bereich der wissenschaftlich-technologischen Zusammenarbeit sollen mit deutschen Forschungspartnern Exzellenzzentren für Wasser, Biodiversität und Umweltforschung unterstützt werden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este tipo de inversión coordinada en investigaciónmedioambiental es un elemento en la creación de una Europa sostenible, dinámica y con un uso eficiente de los recursos.
Diese koordinierte Investition in die Umweltforschung ist Teil der Schaffung eines nachhaltigen, dynamischen und ressourcenschonenden Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigaciónmedioambiental aplicada, análisis político y asesoría
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La investigaciónmedioambiental debe incluir el desarrollo de este tipo de "vehículo limpio y seguro" del futuro y evitar, reducir y optimizar el tráfico.
Die Umweltforschung sollte sich auch der Entwicklung dieses "sauberen und sicheren Fahrzeugs" der Zukunft sowie der Verkehrsvermeidung, -reduzierung und -optimierung widmen.
Korpustyp: EU DCEP
investigación penalstrafrechtliche Ermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al acceder al requerimiento puedan verse perjudicadas sus propias actividades de investigación o ejecución o, en su caso, una investigaciónpenal;
wenn ein Stattgeben dazu geeignet wäre, ihre eigene Untersuchung, ihre eigenen Durchsetzungsmaßnahmen oder gegebenenfalls eine strafrechtlicheErmittlung zu beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
su ejecución puede perjudicar una investigaciónpenal o actuaciones judiciales penales en curso, hasta el momento que el Estado de ejecución lo considere razonable, o
die Vollstreckung der Anordnung eine laufende strafrechtlicheErmittlung oder Verfolgung beeinträchtigen könnte, und zwar so lange, wie der Vollstreckungsstaat dies für angemessen hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
expertos destinados a la investigaciónpenal, incluida la lucha contra la violencia sexual.».
Experten, denen strafrechtlicheErmittlung einschließlich der Bekämpfung der sexueller Gewalt zugewiesen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
si su ejecución puede perjudicar una investigaciónpenal o actuaciones judiciales penales en curso, hasta el momento que el Estado de ejecución lo considere razonable, o
die Vollstreckung der Anordnung eine laufende strafrechtlicheErmittlung oder Verfolgung beeinträchtigen könnte, und zwar solange, wie der Vollstreckungsstaat dies für angemessen hält, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
para evitar una amenaza inminente y grave a la seguridad pública, y sin perjuicio de lo dispuesto en la letra b) si ulteriormente se iniciara una investigaciónpenal;
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit und unbeschadet des Buchstabens b, wenn anschließend eine strafrechtlicheErmittlung eingeleitet wird;
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, el acceso se denegará durante el período de vigilancia discreta o de observación e informe, y durante el periodo de realización del análisis operativo de los datos o de la investigación administrativa o penal.
Die Auskunftserteilung unterbleibt in jedem Fall während der verdeckten Registrierung beziehungsweise während der Feststellung und Unterrichtung sowie im Zeitraum, in welchem eine operative Analyse der Daten durchgeführt wird oder eine behördliche oder strafrechtlicheErmittlung läuft.
Korpustyp: EU DCEP
Una autoridad requerida podrá decidir no respetar las obligaciones del artículo 7 si las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante han iniciado una investigaciónpenal o un procedimiento judicial o han dictado una sentencia definitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
Eine ersuchte Behörde kann entscheiden, den Verpflichtungen aus Artikel 7 nicht nachzukommen, wenn in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits eine strafrechtlicheErmittlung oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde bzw. ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigaciónpenal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtlicheErmittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
Korpustyp: EU DCEP
Para otros fines distintos, tanto los datos personales como el registro de las búsquedas serán suprimidos de todos los registros nacionales y de Europol en el plazo de un mes, salvo que dicho Estado miembro o Europol necesiten los datos para la investigaciónpenal específica en curso para la cual se hubiesen solicitado los datos.
Außer aus diesen Gründen werden die personenbezogenen Daten sowie auch Abfrageprotokolle nach Ablauf eines Monats aus allen Datenbanken des Mitgliedstaats und Europols gelöscht, es sei denn, die Daten sind für die bestimmte laufende strafrechtlicheErmittlung, für die sie von einem Mitgliedstaat oder von Europol angefordert wurden, erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se dotarán de procedimientos que les permiten responder en el plazo máximo de doce horas a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigaciónpenal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sie über geeignete Verfahren verfügen, um innerhalb von höchstens 12 Stunden auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtlicheErmittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
Con el fin de mejorar el intercambio de información entre las distintas autoridades nacionales, se propone establecer un seguimiento de los casos en los que los Estados miembros hayan denegado comunicar información o proceder a una investigaciónadministrativa.
Um den Informationsaustausch zwischen den verschiedenen nationalen Behörden zu verbessern, sollte eine Weiterverfolgung der Fälle sichergestellt werden, in denen es ein Mitgliedstaat abgelehnt hat, Informationen zu übermitteln oder eine behördlicheUntersuchung durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros informarán anualmente a la Comisión de todos los casos en los que otro Estado miembro se haya negado a proporcionar información al Estado miembro solicitante o haya impedido que el Estado miembro solicitante llevara a cabo una investigaciónadministrativa cuando se hubiera presentado una petición en debida forma.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission einmal jährlich die Umstände mit, unter denen ihnen andere Mitgliedstaaten eine Auskunft verweigert oder sie daran gehindert haben, eine von ihnen ordnungsgemäß beantragte behördlicheUntersuchung durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros informarán anualmente a la Comisión de todos los casos en los que otro Estado miembro se haya negado a proporcionar información al Estado miembro solicitante o haya impedido que el Estado miembro solicitante llevara a cabo una investigaciónadministrativa cuando se hubiera presentado una petición en debida forma.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission einmal jährlich die Umstände mit, unter denen ihnen ein anderer Mitgliedstaat möglicherweise eine Auskunft verweigert oder sie möglicherweise daran gehindert hat, eine von ihnen ordnungsgemäß beantragte behördlicheUntersuchung durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
investigación clínicaklinische Forschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación sobre el cáncer abarca desde la prevención hasta la investigación translacional y clínica.
ES
Der Hauptsitz für Entwicklung befindet sich in Kopenhagen, Dänemark, während das Personal der Abteilungen für klinischeForschung und Regulatory Affairs weltweit verteilt ist.
será una infraestructura distribuida, basada en la conexión de las redes nacionales o regionales de investigaciónclínica existentes;
fungiert als verteilte Infrastruktur, die auf der Verknüpfung bestehender nationaler oder regionaler Netze für die klinischeForschung basiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
RD-Connect es una plataforma integrada que conecta bases de datos, registros, biobancos y bioinformática clínica para la investigación en enfermedades raras
RD-Connect ist eine integrierte Plattform, welche Datenbanken, Register, Biobanken und klinische Bioinformatik für die Forschung im Bereich der seltenen Krankheiten miteinander verknüpft.
Alemania es líder en Europa en el sector de la investigación y la producción farmacéutica, y es segunda en producción mundial de productos biofarmacéuticos.
DE
En este sentido, también ha de invertirse más en la salud preventiva y no solo en la investigaciónfarmacéutica, como ha sucedido en el pasado.
In dieser Hinsicht muss auch mehr in den vorbeugenden Gesundheitsschutz investiert werden und nicht nur in die pharmazeutischeForschung, wie es in der Vergangenheit geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos farmacéuticos Toscana es una de las primeras regiones de Italia para la investigaciónfarmacéutica, en particular, la competencia básica en el campo se encuentra en las ciudades de Florencia, Pisa y Siena, que cuentan con gran experiencia en la industria farmacéutica-ciencia.
IT
Pharmaceuticals Die Toskana ist eine der ersten Regionen in Italien für die pharmazeutischeForschung, vor allem die Kernkompetenz im Bereich liegt in den Städten Florenz, Pisa und Siena, die über langjährige Erfahrung in der pharmazeutischen Wissenschaft.
IT
No basta con apoyar la investigación y a la industria farmacéutica, porque, entre otras cosas, esta investigación tardará mucho tiempo en dar su fruto.
Es reicht nicht, einfach die Forschung und die pharmazeutische Industrie zu unterstützen, da es zudem noch lange dauern wird, bis diese Forschung Früchte trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hoy el ratón de laboratorio (modelo murino) es el primer modelo animal utilizado para la investigación biomédica y farmacéutica integrada porque comparte con el ser humano muchas semejanzas en los genes (>95%), en la fisiología y en la anatomía.
Mäuse sind zurzeit die erste Tierart, die für die integrierte biomedizinische und pharmazeutischeForschung verwendet werden, weil die genetische Übereinstimmung im physiologischen und anatomischen Bereich zwischen Mäusen und dem Menschen sehr hoch ist (>95 %).
Al mismo tiempo, es fundamental que los esfuerzos de la investigaciónfarmacéutica se centren en esta enfermedad desatendida y "poco rentable".
Gleichzeitig ist es wesentlich, dass die pharmazeutischeForschung sich auf diese vernachlässigte und "unwirtschaftliche" Krankheit konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigación conjuntagemeinsame Forschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello podría incluir la posibilidad de ejecución conjunta de los programas centrados en la los resultados de la investigación de las PYME, partiendo de Eureka.
Hierzu könnte, aufbauend auf Eureka, gegebenenfalls die gemeinsame Durchführung von Programmen für Forschung betreibende KMU zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acojo con satisfacción la propuesta de una recomendación de la Comisión sobre la programación conjunta en materia de investigación en el ámbito de las enfermedades neurodegenerativas.
Ich begrüße den Vorschlag für eine Empfehlung der Kommission über die gemeinsame Gestaltung der Forschung auf dem Gebiet der neurodegenerativen Erkrankungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programación conjunta de la investigación para combatir las enfermedades neurodegenerativas
Gemeinsame Programmplanung im Bereich der Forschung zur Bekämpfung von neurodegenerativen Krankheiten
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario reforzar esta política conjunta desde el principio apoyando también las actividades de investigación relativas al diagnóstico y el tratamiento de tales enfermedades y accidentes.
Es muss der gemeinsame Ansatz bei der Prävention sowie auch die Forschung im Bereich der Diagnose und Behandlung dieser Krankheiten unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todo esto implica que en Europa necesitamos verdaderamente invertir en investigaciónconjunta y en el mercado interior y no esperar resultados demasiado fáciles de conseguir.
Das bedeutet, dass wir in Europa wirklich in gemeinsameForschung und den Binnenmarkt investieren müssen und nicht erwarten dürfen, dass sich Ergebnisse so einfach einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Necesita usted una mayor investigaciónconjunta de la UE para definir una respuesta global a escala europea a los desafíos cibernéticos?
Benötigen Sie mehr gemeinsameForschung der EU, um auf Cyber-Herausforderungen eine umfassende Antwort auf europäischer Ebene zu definieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programación conjunta de las actividades de investigación para combatir las enfermedades neurodegenerativas, en particular, la enfermedad de Alzheimer (votación)
Gemeinsame Programmplanung im Bereich der Forschung zur Bekämpfung von neurodegenerativen Krankheiten, insbesondere Alzheimer (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Programación conjunta de las actividades de investigación para combatir las enfermedades neurodegenerativas, en particular, la enfermedad de Alzheimer (debate)
Gemeinsame Programmplanung im Bereich der Forschung zur Bekämpfung von neurodegenerativen Krankheiten, insbesondere Alzheimer (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Programación conjunta de la investigación para combatir las enfermedades neurodegenerativas (votación)
4. Gemeinsame Programmplanung im Bereich der Forschung zur Bekämpfung von neurodegenerativen Krankheiten (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay otro fundamento jurídico en el Tratado sobre el ámbito de la investigación que la Comisión pueda utilizar para proponer medidas relacionadas con las iniciativas de programación conjunta.
Der Vertrag sieht unter der Überschrift Forschung keine andere Rechtsgrundlage vor, die von der Kommission für Vorschläge von Maßnahmen verwendet werden könnte, mit denen gemeinsame Programminitiativen vorgeschlagen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigación encubiertaverdeckte Ermittlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se solicite una investigaciónencubierta sírvase indicar por qué motivos estima que la medida de investigación en cuestión es pertinente a efectos del procedimiento penal
Wird um verdeckteErmittlungen ersucht, so geben Sie bitte die Gründe dafür an, weshalb die Ermittlungsmaßnahme Ihres Erachtens für die Zwecke des Strafverfahrens relevant ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit investigación
439 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Programas de investigación comunitarios —
den Forschungsprogrammen der Europäischen Gemeinschaft, —
Korpustyp: EU DCEP
Yo llevo la investigación.
Die Verhandlung führe ich.
Korpustyp: Untertitel
Una investigación aclarará todo.
Ein Verhör wird alles klären!
Korpustyp: Untertitel
– las actividades de investigación
werden innerhalb dieses Programms nicht finanziert:
Korpustyp: EU DCEP
Podrás seguir tu investigación.
Dann kannst du dort weiterforschen.
Korpustyp: Untertitel
La comisión de investigación:
Dem Untersuchungsausschuss wird der Auftrag erteilt,