linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

irregularidad Unregelmäßigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con sus suaves irregularidades y las distintas tonalidades, demuestra que es un producto natural auténtico.
Mit seinen leichten Unregelmäßigkeiten und unterschiedlichen Farbschattierungen zeigt er, dass er ein echtes Naturprodukt ist.
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Un presupuesto continuamente creciente ha conducido también lamentablemente a más irregularidades y fraudes.
Ein stetig wachsender Haushalt hat leider auch zu mehr Unregelmäßigkeiten und Betrügereien geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enteré de irregularidades en tu prueba de matemáticas.
Es gab Hinweise über Unregelmäßigkeiten bei der letzten Mathematikprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
El Tribunal de Cuentas debe informar a las instituciones competentes de cualquier irregularidad observada. ES
Der Rechnungshof berichtet den zuständigen Organen über alle Fälle von Unregelmäßigkeiten. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- garanticen un seguimiento adecuado de las posibles irregularidades,
- sicherzustellen, dass potenzielle Unregelmäßigkeiten angemessen weiterverfolgt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Así que alguien de la Unidad Informática está revisando irregularidades en los informes bancarios de los agentes?
Also jemand bei der Cyber-Unit überprüft Unregelmäßigkeiten bei den Bankkonten der Agent's?
   Korpustyp: Untertitel
La serie Polis de Marazzi recuerda los intensos efectos de la piedra en todas sus irregularidades. ES
Polis von Marazzi ahmt die entschiedene Wirkung des Steins mit allen seinen Unregelmäßigkeiten nach. ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
La Comisión será informada inmediatamente cuando se detecten presuntos casos de fraude o irregularidades.
Im Falle eines Verdachts auf Betrug oder Unregelmäßigkeiten ist unverzüglich die Kommission zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He venido porque la Agencia Federal de Aviación ha informado de unas irregularidades en su sistema de control de tráfico aéreo.
Inzwischen gibt es Berichte der Luftfahrtbehörde über Unregelmäßigkeiten in ihrem Flugleitsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Los tubos de cobre lisos con superficie interior lisa y pulida no contienen residuos (dentro de los límites especificados) ni irregularidades superficiales.
Glatte Rohre besitzen eine saubere und trockene Innenoberfläche ohne Rückstände und Unregelmäßigkeiten.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


irregularidad aduanera .
irregularidad sistémica systembedingte Unregelmäßigkeit 3
irregularidad cíclica .
irregularidad superficial . .
irregularidad macrogeometrica .
irregularidades superficiales . .
irregularidades ionosféricas .
irregularidad longitudinal .
irregularidad transversal .
irregularidades aleatorias zufällige Unregelmäßigkeiten 1
irregularidad de calibre .
coeficiente de irregularidad . . .
irregularidad de procedimiento . .
subsanar las irregularidades die Mängel beseitigen 3
Grupo de irregularidades .
irregularidad de servicio . .
irregularidad, abuso, negligencia .
denuncia de irregularidades Meldung von Missständen 3 .
subsanar las irregularidades observadas .
irregularidad en la notificación .
irregularidad de profundidad .
irregularidad de dosificación .
pérdida por irregularidades .
irregularidades de aserrado .
irregularidades de las chapas .
aviso de irregularidad .
irregularidad del tráfico .
situación de irregularidad . . .
irregularidad evidente a primera vista .
altura media de las irregularidades .
orden afectada por alguna irregularidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irregularidad

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las irregularidades y fraudes;
oder Betrug angemessen zu handeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que abordar estas irregularidades.
Diese Missstände müssen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 8. Corrección de irregularidades.
Artikel 8: Berichtigung von Mängeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Cuatro días por una irregularidad.
4 Tage für schlechtes Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
corrige irregularidades en el suelo
Gleicht Unebenheiten im Boden aus
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Comunicación y corrección de irregularidades
Mitteilung und Berichtigung von Falschangaben,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
3) Irregularidades en otros centros de detención
f) Missstände in anderen Gewahrsamseinrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los denunciantes de irregularidades
Betrifft: Schutz für Hinweisgeber (Whistleblowers)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recompensas a los denunciantes de irregularidades
Betrifft: Honorierung von Hinweisgebern (Whistleblowers)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incentivos para los denunciantes de irregularidades
Betrifft: Anreize für Hinweisgeber (Whistleblowers)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irregularidades en las exportaciones de tomate
Betrifft: Regelwidrigkeiten bei der Ausfuhr von Tomaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento para abordar las irregularidades financieras
Betrifft: Verfahren zur Behandlung von finanziellen Unregelmässigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denunciantes de irregularidades en la UE
Betrifft: Informanten bei der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irregularidades en las destilerías francesas
Betrifft: Regelwidrigkeiten in französischen Brennereien
   Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento de las inexactitudes e irregularidades
Berichtigung von Falschangaben und Beseitigung von Nichtkonformitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento de las irregularidades no importantes pendientes
Behandlung noch offener nichtwesentlicher Nichtkonformitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
irregularidad o falta de pago observada
festgestellte Mängel oder ausstehende Zahlung
   Korpustyp: EU IATE
irregularidades que puedan dar lugar a abusos
Unregelmaessigkeiten,die zu Missbraeuchen fuehren koennen
   Korpustyp: EU IATE
seguimiento de los fraudes e irregularidades
finanzielle Überwachung der Betrugsfälle und Unregelmässigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Encontré una distribución financiera que refleja irregularidade…
Ich fand ein finanzielles Auslagemuster, das Unregelmässigkeite…
   Korpustyp: Untertitel
Un montaje incorrecto del amortiguador causará irregularidad.
Die nicht fachmännische Montage eines Stoßdämpfers verursacht fast immer Folgeschäden.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estas irregularidades de la policía se deben sobre todo a:
Diese Missstände bei der Polizei beruhen vor allem auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asistencia y protección de los denunciantes de irregularidades
Betrifft: Unterstützung und Schutz für Hinweisgeber (Whistleblowers)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acciones en contra de los denunciantes de irregularidades
Betrifft: Vorgehen gegen Informanten („whistleblowers“)
   Korpustyp: EU DCEP
en los casos de irregularidades en las acciones estructurales,
wirksame Finanzkorrekturen bei Strukturfondsinterventionen vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disposiciones en materia de denuncia de irregularidades
Betrifft: Vorschriften über die Aufdeckung von Missständen (Whistleblowing)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denunciante de irregularidades en la Oficina de Publicaciones
Betrifft: Informant beim Amt für amtliche Veröffentlichungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asistencia administrativa para luchar contra el fraude y otras irregularidades
Weltgipfel über die Informationsgesellschaft in Tunis
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acciones contra los «denunciantes de irregularidades» - Segunda pregunta
Betrifft: Vorgehen gegen Informanten („whistleblowers“) - zweite Anfrage
   Korpustyp: EU DCEP
¿Desde cuándo tiene la Comisión constancia de estas irregularidades? 2.
Seit wann sind der Kommission diese Missstände bekannt? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la propuesta de Resolución contiene exageraciones e irregularidades.
Allerdings enthält dieser Entschließungsantrag Übertreibungen und Ungereimtheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que ahora se están encubriendo estas irregularidades.
Ich bezweifle, daß solcherart Mißbrauch jetzt vertuscht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Buena administración" es lo contrario de "irregularidades administrativas" .
Eine "ordnungsgemäße Verwaltung " ist der Gegensatz zu "Mißstände in der Verwaltung ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las irregularidades pueden ser de carácter específico o sistémico.
Sie können einmalig oder systembedingt auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
irregularidades en la ejecución de los trabajos de construcción
Probleme bei der Ausführung von Bauarbeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
grupo de trabajo "Irregularidades y asistencia mutua — Productos agrícolas"
Arbeitsgruppe "Unregelmässigkeiten und gegenseitige Unterstützung — Landwirtschaftliche Erzeugnisse"
   Korpustyp: EU IATE
Pero este caso e…Está plagado de irregularidades.
Aber dieser Fall ist einfach voller Unstimmigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene la Comisión conocimiento de estas irregularidades en Eslovaquia?
Sind der Kommission diese Missstände in der Slowakei bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Ello reduciría el riesgo de irregularidades financieras y presupuestarias.
Auf diese Weise dürfte sich das Risiko von Finanz- und Haushaltsunregelmäßigkeiten verringern.
   Korpustyp: UN
Si cree que he cometido alguna irregularidad, destitúyame.
Vermuten Sie einen Regelverstoss, entheben Sie mich des Kommandos.
   Korpustyp: Untertitel
- irregularidades de la frecuencia y el ritmo cardiaco
- unregelmäßiger Herzschlag und Herzrhythmus;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asistencia en cualquier proceso de irregularidad del equipaje facturado
Unterstützung beim Umgang mit unerlaubtem Gepäck
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Altura regulable para compensar las irregularidades del tejado. DE
Höhenverstellbar um Dachunebenheiten auszugleichen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Indica las irregularidades de forma precisa mediante un sencillo principio:
Zeigt Unebenheiten präzise durch ein einfaches Prinzip an:
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evaluación de los efectos de las irregularidades no corregidas y
Beurteilung der Auswirkungen von nicht berichtigten Falschangaben und
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Identificación y evaluación de los riesgos de irregularidades importantes,
die Risikobeurteilung und damit verbundene Prüfungshandlungen,
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Identificación y evaluación de los riesgos de irregularidades importantes
das Erkennen und Beurteilen der Risiken wesentlicher Falschangaben.
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Número de irregularidades pendientes en relación con los verificadores notificadas en el intercambio de información y número de irregularidades resueltas
Anzahl der im Rahmen des Informationsaustauschs gemeldeten, noch offenen Nichtkonformitäten und Anzahl der behobenen Nichtkonformitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Irregularidades en las ayudas a la televisión digital en Castilla La Mancha
Betrifft: Regelwidrige Beihilfen für das digitale Fernsehen in Kastilien-La Mancha
   Korpustyp: EU DCEP
elecciones "deterioradas" por una organización deficiente, falta de transparencia, irregularidades generalizadas, indicios de fraud…
Die Präsidentschafts-, Parlaments-, und Gouverneurswahlen Ende April „waren schlecht organisiert, nicht transparent.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irregularidades y falta de protección de una zona Natura 2000 en Naxos
Betrifft: Rechtswidrigkeiten und mangelnder Schutz eines Natura-2000-Gebiets auf Naxos
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Promoción de los mecanismos de denuncia de irregularidades en la UE
Betrifft: Förderung der Mechanismen für die Meldung von Missständen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Para esta categoría de fondos, es posible suspender los pagos si persisten las irregularidades.
Wenn die Regelverstöße weiter bestehen, können bei den Finanzierungen Zahlungen ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que se cometieron pequeñas irregularidades, no observaron indicios de fraude.
Faire Wahlen sind der Schlüssel zu einer funktionierenden Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
La instancia también es competente para posibles casos de irregularidades en las agencias ejecutivas.
Es ist auch für etwaige Fälle in den Exekutivagenturen zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión satisfecha con la protección que actualmente ofrece a los denunciantes de irregularidades («whistleblowers»)?
Ist die Kommission zufrieden mit dem Schutz, den sie Hinweisgebern derzeit bietet?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión crear incentivos para los denunciantes de irregularidades («whistleblowers») o recompensarles?
Plant die Kommission in irgendeiner Form, Anreize für Hinweisgeber zu schaffen oder deren Hinweise entsprechend zu honorieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irregularidades en la aplicación del Acuerdo de Asociación CE-Israel
Betrifft: Nicht ordnungsgemäße Anwendung des Assoziationsabkommens EG-Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Las irregularidades detectadas en los transportes deben sancionarse con mayor firmeza.
Bei Transporten festgestellte Mängel müssen spürbarer als bisher bestraft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irregularidades de procedimiento en relación con las incineradoras en Sicilia
Betrifft: Verbrennungsanlagen auf Sizilien: Verfahrensunregelmäßigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, Tshisekedi ha denunciado irregularidades y fraudes durante el escrutinio, que han falseado los resultados.
Auch die Union für Demokratie und sozialen Fortschritt (UDPS) hat den Verdacht geäußert, die Wahlen könnten nicht vorschriftsmäßig abgelaufen seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irregularidades y conflictos de intereses en los procedimientos de licitación
Betrifft: Regelwidrigkeiten und Interessenkonflikte in Ausschreibungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de irregularidades repetidas se aplicarán las medidas previstas en el punto A. 4.
Für den Fall des wiederholten Verstoßes sind Maßnahmen des Punktes A. 4 einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irregularidades en materia de seguridad en el aeropuerto internacional de Madrid-Barajas (Terminal 4)
Betrifft: Mängel im Bereich der Sicherheitskontrollen an Terminal 4 des internationalen Flughafens Madrid-Barajas
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿tiene previsto la Comisión abordar al Estado belga sobre estas irregularidades?
Wenn ja, beabsichtigt die Kommission, die belgische Regierung auf diese Missstände anzusprechen?
   Korpustyp: EU DCEP
O las 89 acusaciones de irregularidades que presentó un solo bloque?
Oder die 89 Anzeigen wegen Verstößen, die von nur einem Block erstattet wurden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si esta supervisión revelara irregularidades, las autoridades competentes del Estado miembro de origen serán informadas inmediatamente.
Wenn bei dieser Überprüfung Unstimmigkeiten festgestellt werden, ist dies unmittelbar der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción del aeropuerto ateniense de Spata: irregularidades en el pago de impuestos
Betrifft: Bau des Athener Flughafens Spata — Nicht ordnungsgemäße Zahlung von Steuern
   Korpustyp: EU DCEP
La Oficina Alimentaria y Veterinaria detectó buena parte de tales irregularidades ya en 2003.
Viele von der Veterinärbehörde angesprochene Missstände wurden schon 2003 festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irregularidades en el funcionamiento del espacio Schengen en la frontera germano-polaca
Betrifft: Ungerechte Verhältnisse im Schengen-Raum an der deutsch-polnischen Grenze
   Korpustyp: EU DCEP
Paul van Buitenen sobre la libertad para denunciar irregularidades y la protección de los denunciantes (
Paul van Buitenen zur Informationsfreiheit und zum Schutz von Informanten (
   Korpustyp: EU DCEP
El costo de la denuncia de irregularidades es a menudo demasiado alto.
Die Kosten für das Melden von Missständen sind oft zu hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas que denuncian irregularidades pierden sus empleos en lugar de recibir elogios.
Wer Missstände publik macht, wird nicht etwa belohnt, sondern verliert seinen Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha hecho nada. Fue acusado por irregularidades y debería ser liberado lo antes posible.
Er hat kein Unrecht getan, er hat nur auf Missstände hingewiesen, und er sollte so schnell wie möglich aus dem Gefängnis entlassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incidente de Lampedusa y Libia, que se consideró una irregularidad bastante grave, deviene práctica habitual.
Die Vorfälle von Lampedusa und Libyen, die als sehr schlimme Irregularität betrachtet wurden, beginnen nun zur Regel zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas irregularidades y discrepancias en la información arrojan dudas sobre los resultados electorales anunciados.
Die vielen Lücken und Diskrepanzen bei den Meldungen ließen Zweifel an den veröffentlichten Wahlergebnissen wach werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las irregularidades actuales tienen un carácter mucho más organizado en comparación con los incidentes de enero.
Verglichen mit den Gewaltakten vom Januar sind die derzeitigen Auseinandersetzungen wesentlich straffer organisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Industria lamenta que se produzcan irregularidades en una tercera parte de los casos.
Er bedauert die Ungenauigkeiten bei einem Drittel der Zahlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestro llamamiento para la plena aplicación del Sistema de gestión de irregularidades.
Deswegen unsere Forderung nach einer vollen Implementierung des IMS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, ¿cómo reaccionaría la Comisión ante un fraude manifiesto o unas presuntas irregularidades?
Zum Schluss angesichts der fortgeschrittenen Zeit nur noch kurz einige Bemerkungen nach dieser Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento deberíamos contar cuando menos con la posibilidad de influir para solventar estas irregularidades.
Diese Mängel sollten wir hier im Parlament auf jeden Fall beeinflussen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos oradores han dicho que el tribunal de Cuentas ha descubierto irregularidades y engaños.
Einige Redner haben gesagt, der Rechnungshof habe Mißstände und Betrugsfälle aufgedeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de la UE está plagada de cadáveres de denunciantes de irregularidades.
Am Rande der Geschichte der EU liegen die Leichen all dieser Personen, die Missstände gemeldet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los periódicos de hoy podemos leer sobre incidentes y encarcelamientos en relación con esas irregularidades.
In den Zeitungen von heute können wir von Vorfällen und Verhaftungen im Zusammenhang mit angeblichen Missverhältnissen lesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las irregularidades actuales han sido aireadas por el Parlamento Europeo.
Alle gegenwärtig bekannten Unzulänglichkeiten sind vom Europäischen Parlament enthüllt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe también que los ciudadanos han denunciado ante el Defensor del Pueblo esta irregularidad administrativa.
Es ist ja auch bekannt, daß Bürger sich wegen dieser verwaltungstechnischen Ungereimtheit an den Bürgerbeauftragten gewandt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, todas estas circunstancias ocasionan irregularidades en el control de los fondos.
Das alles bedingt wiederum Unklarheit über die Verwendung der Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también que en el sur de Europa se produjeron irregularidades.
Wir wissen auch, daß diese Entgleisung in Südeuropa stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Fondos estructurales, la frecuencia de irregularidades es superior que en la agricultura.
Darauf bezieht sich meine Freude, daß dieser Prozentsatz zurückgegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANÁLISIS DE LAS PRINCIPALES IRREGULARIDADES CONSTATADAS DURANTE LAS INSPECCIONES NO DISCRIMINATORIAS
ANALYSE DER WICHTIGSTEN IM RAHMEN DER NICHTDISKRIMINIERENDEN KONTROLLEN FESTGESTELLTEN MÄNGEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
PLAN DE ACCIÓN DESTINADO A CORREGIR LAS IRREGULARIDADES DESCRITAS EN EL PUNTO 1
AKTIONSPLAN ZUR BEHEBUNG DER UNTER NUMMER 1 AUFGEFÜHRTEN MÄNGEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesaria una especificación de cada inexactitud, irregularidad, incumplimiento o recomendación.
Spezifische Informationen zu konkreten Falschangaben, Nichtkonformitäten, Verstößen oder Empfehlungen sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene en primer lugar descartar las quejas de irregularidad del procedimiento formuladas por los inversores.
Zunächst müssen die von den Investoren geäußerten Beschwerdepunkte zur Verfahrensunregelmäßigkeit ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es mi respuesta: si las irregularidades continúan en Eurostat, esto no beneficia a Europa.
Meine Antwort: Europa nützt es nicht, wenn Missstände wie jetzt bei Eurostat weiter bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio del Parlamento Europeo, se adoptó un reglamento de denuncia de irregularidades.
Über das Europäische Parlament wurde eine Regelung für geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha permitido durante demasiado tiempo una situación de irregularidad en la gestión económica.
Die Mißstände in der finanziellen Verwaltung dauern schon zu lange an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Agitación) El informe del Tribunal de Cuentas hace referencia precisamente a dichas irregularidade…
(Unruhe) Der Bericht des Rechnungshofs greift exakt diese Mißstände au…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece que se han cometido irregularidades de procedimiento al presentar esta propuesta.
Herr Präsident! Beim Einreichen des Antrags ist, wie ich meine, ein eigenartiges Verfahren angewendet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparativamente aquí se constatan las mayores irregularidades en la utilización fraudulenta de recursos.
Summenmäßig werden die größten Verfehlungen an mißbräuchlich verwendeten Geldern hier festgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta irregularidad es objeto, normalmente, de una corrección financiera hasta que se adopten medidas correctoras.
Diese Nichteinhaltung der Vorschriften ist normalerweise Gegenstand einer finanziellen Berichtigung, bis Abhilfemaßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM