linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
irritante reizend 55
lästig 12 .
[Weiteres]
irritante . .

Verwendungsbeispiele

irritante reizend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La solución antiséptica para manos Deb InstanFoam® está dermatológicamente probada para demostrar que el producto es inocuo y no irritante.
Deb InstantFOAM® Handdesinfektionsmittel ist dermatologisch getestet. Dabei wurde erwiesen, dass das Produkt mild und nicht reizend ist.
Sachgebiete: oekologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
El ácido benzoico es ligeramente irritante para piel, ojos y mucosas.
Benzoesäure kann leicht reizend auf Haut, Augen und Schleimhäute wirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El carbón activado absorbe rápidamente las sustancias tóxicas o irritantes, a los que se une en el estómago y los intestinos.
Die Aktivkohle absorbiert schnell die giftigen oder reizenden Substanzen, an die sich sich im Magen und in den Därmen bindet.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
No es necesario administrar dosis de las que se sepa que producen dolor y sufrimiento acusados por sus efectos corrosivos o muy irritantes.
Testsubstanzen sind nicht in Dosen zu verabreichen, wenn diese aufgrund ätzender oder stark reizender Wirkungen bekanntermaßen starke Schmerzen und schweres Leiden verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su acción, aunque menos rápida, es en cambio claramente menos irritante y de una eficacia más prolongada en el tiempo.
Seine Wirkung, auch wenn sie nicht so schnell ist, ist hingegen deutlich weniger reizend und von einer längeren Wirkungsdauer.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Constituyen una excepción las sustancias potencialmente corrosivas o irritantes, que deben diluirse para evitar efectos locales graves.
Davon ausgenommen sind potenziell ätzende oder reizende Stoffe, die zur Vermeidung schwerwiegender lokaler Wirkungen verdünnt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solitine Disolvente no irritante de materiales de impresión para usar en la piel y en los instrumentos dentales. ES
Solitine Ein nicht reizendes Lösungsmittel für Abformmaterial zur Verwendung an Haut und zahnärztlichen Instrumenten. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Criterio de valoración determinante; se considera que no es corrosiva ni irritante para los ojos.
Apikaler Endpunkt; gilt als nicht ätzend oder reizend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permite moderar los efectos irritantes de la cafeína.
Es ermöglicht, die reizenden Effekte des Koffeins zu mildern.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Exposición accidental PhotoBarr no es un irritante ocular primario ni un irritante cutáneo primario.
Unbeabsichtigte Exposition PhotoBarr verfügt über keine direkt reizende Wirkung auf Haut oder Augen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


productos irritantes .
irritante pulmonar .
efecto irritante Hautreizung 1
eccema irritante .
reacción irritante .
irritante cutáneo .
gas irritante .
sustancia irritante .
bronquitis crónica irritante . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irritante

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Foscan no es irritante.
Foscan besitzt keine Reizwirkung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como doctora eres irritante.
Als Ärztin ärgerst du mich.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy irritante.
Das ist sehr ungezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Para el chapucero e irritante.
Für die Tollpatschigen und Lästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa gente es muy irritante.
Diese Leute sind nicht zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi espalda Augh! es irritante.
Mein Rücken! Er ist verrenkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes que ser tan irritante?
- Kannst du noch lästiger sein?
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco irritante, per…
Ist ein bisschen nervig, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Sólido o fluido irritante o corrosivo
Fester oder flüssiger Stoff mit Reiz- oder Ätzwirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas o vapor irritante o corrosivo
Gas- oder dampfförmiger Stoff mit Reiz- oder Ätzwirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi mejor y más irritante cualidad.
Ist meine beste und nervendste Eigenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
La frecuencia de tu voz es irritante.
Ihre Stimmfrequenz ist quälend.
   Korpustyp: Untertitel
Es la palabra más irritante del idioma.
Es ist das schlimmste Wort unserer Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
No, yo soy irritante. Él está inaguantable.
Nein, ich bin launisch, er ist unausstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es irritante. Como tu fanfarronería.
Es ist nur nervi…als würdest du angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Es irritante, pero tiene muy buen juicio.
Er hat eine ungewöhnlich gute Urteilsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sí que son irritantes los vapores trigémicos.
Die trigemischen Dämpfe sind wirklich unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
No corrosiva/no irritante para los ojos
Nicht augenverätzend/nicht augenreizend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y eso es tan brillante como irritante.
Und das ist ebenso brillant, wie es bedrohlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
No imaginen más de silbido irritante.
Stellen Sie sich grösser abärgernden Pfiffes nicht vor.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
• No deja residuos irritantes en los tejidos ES
Hinterlässt keine hautreizenden Rückstände auf dem Gewebe ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse foto internet    Korpustyp: Webseite
No seas irritante. oh, no es irritante, yo estoy realmente ocupada.
Belästige sie nicht. Oh, nein! Er belästigt mich nicht, ich bin nur wirklich gerade beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Otro golpe del maldito Gran Tormenta y su irritante peste.
Dahinter stecken sicher wieder diese verdammte Gewitter Wolke und diese blöde Göre!
   Korpustyp: Untertitel
Sus tontas e ilógicas emociones me resultan irritantes.
Ihre unlogischen, törichten Emotionen sind eine ständige Irritation.
   Korpustyp: Untertitel
Los estudios han demostrado que Foscan no es irritante.
Studien haben aufgezeigt, dass Foscan keine Reizwirkung besitzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
se suprime la señal de advertencia «Materias nocivas o irritantes»;
das Warnzeichen „Warnung vor schädlichen oder irritierenden Stoffen“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero decir que tu pelo es realmente irritante
Ich meine, deine Haare sind echt total uncool.
   Korpustyp: Untertitel
350, y me dará también una lata de aerosol irritante.
350 und dazu geben Sie uns noch 'n Pfefferspray.
   Korpustyp: Untertitel
Son irritantes, pero no están armados como los Cooper.
Sie irritieren, ballern aber nicht rum wie die Coopers.
   Korpustyp: Untertitel
"Algunas son de colores brillantes y secretan substancias irritantes."
"Manche haben leuchtende Farben und sondern giftige Sekrete ab."
   Korpustyp: Untertitel
¡Sobre todo burros que hablan, irritantes, patéticos e inútiles!
Besonders keine nutzlosen, nervenden sprechenden Esel!
   Korpustyp: Untertitel
Que pasan los veranos en Melbourne y tienen acentos irritantes.
Sie verbringen die Sommer in Melbourne und haben nervige Akzente.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas como pie de atleta: Al poco tiempo, muy irritantes.
Deine Fragen sind so wie Fußfäul…sind nämlich absolut unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Manda a tus oficiales menos irritantes y una ambulancia.
Schicken Sie Ihre am wenigsten nervenden Leute und einen Krankenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero, por supuesto, a la extremadamente irritante Estatua Viviente.
Ich spreche von der lästigen lebenden Statue.
   Korpustyp: Untertitel
"Unas tienen colores brillantes y secretan substancias irritantes."
"Manche haben leuchtende Farben und sondern giftige Sekrete ab."
   Korpustyp: Untertitel
Un irritante químico que causa una reacción muy predecible.
Ein chemisches Reizmittel, das bei Menschen eine sehr vorhersehbare Reaktion hervor ruft.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, querida, opto por ignorar esta molestia irritante.
Ich, meine Liebe, habe entschlossen, diesen irritierenden Quälgeist zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué cosa irritante está sucediendo en este momento?
Was nervendes geschieht hier gerade?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me preocupa mi consistencia, que es casi irritante.
Meine schwache Konstitution ist meine einzige Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
para la piel e irritante para los ojos
der Stoff an Luft bei Raumtemperatur entflammbar ist, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Preguntas como pie de atleta: AI poco tiempo, muy irritantes.
Deine Fragen sind so wie Fußfäul…sind nämlich absolut unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero, por supuesto, a la extremadamente irritante Estatua Viviente.
Ich spreche selbstverständlich von der überaus lästigen lebenden Statue.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar la cerradura a tientas puede ser algo irritante.
Dann kann das Tasten nach dem Türschloss ganz schön nervig sein.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El derecho Thats ninguna realimentación irritante o el silbido.
Das Recht Thats keine abärgernde Rückkopplung oder der Pfiff.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
También se han ensayado utilizando el método ICE agentes irritantes oculares que provocan lesiones que desaparecen en menos de 21 días, así como agentes no irritantes.
Augenreizende Stoffe, die Läsionen hervorrufen, welche in weniger als 21 Tagen abklingen, und Stoffe ohne augenreizende Wirkung wurden ebenfalls nach der ICE-Methode untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se han ensayado utilizando el método de ensayo BCOP agentes irritantes oculares que provocan lesiones que desaparecen en menos de 21 días, así como sustancias no irritantes.
Augenreizende Stoffe, die Läsionen hervorrufen, die in weniger als 21 Tagen abklingen, sowie Stoffe ohne Reizwirkung wurden ebenfalls nach der BCOP-Methode untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– la sustancia está clasificada como irritante ocular con riesgo de lesiones oculares graves; o
– wenn der Stoff als augenreizend mit der Gefahr einer schwerwiegenden Augenschädigung eingestuft ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Primero es el Tormenta Loca y su irritante pest…...¡y ahora una duquesa que siempre gana!
Erst schickt es mir diese Gewitter Wolke und diese kleinen Göre! Und dann noch die Herzogin mit ihrer Glückssträhne!
   Korpustyp: Untertitel
Este componente es irritante para los ojos, la piel y las membranas mucosas.
Dieser Inhaltsstoff reizt Augen, Haut und Schleimhäute.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debo decir qu…...eres la persona más irritante que jamás conocí.
Ich muss sagen, du bist die reizbarste Nervensäge, die ich je kennengelernt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, me parece muy irritante esta censura preventiva al Primer Ministro italiano.
Daher verstimmt mich diese vorsorgliche Tadelung des italienischen Ministerpräsidenten sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una estrategia cruel, irritante y, tal como creo, ineficaz.
Das ist eine grausame, eine empörende und, wie ich denke, eine erfolglose Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido cartas de muchos ciudadanos que se quejan del irritante trato en las fronteras.
Ich habe von vielen Bürgern Briefe bekommen, die sich über schikanöses Verhalten an den Grenzen beschwert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descafeinado o supresión de los elementos irritantes y amargos del café y del té
Extraktion von Koffein, Reizstoffen und Bitterstoffen aus Kaffee und Tee
   Korpustyp: EU DGT-TM
la sustancia es clasificada como irritante ocular con riesgo de lesiones oculares graves, o
wenn der Stoff als augenreizend mit der Gefahr einer schwerwiegenden Augenschädigung eingestuft ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La validación incluye 13 irritantes de la categoría 2 del SGA.
Die Validierung betrifft 13 Reizsubstanzen der Kategorie 2 des GHS-Systems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había sido rociad…...y coincidía con el irritante perteneciente a la víctima.
Es war identisch mit dem Pfefferspray, das dem Opfer gehörte.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque tenían derecho. ¿Pero para qué? Fue irritante para toda la ciudad.
Natürlich haben sie das "Recht" dazu, aber was soll das, eine ganze Stadt vor den Kopf zu stoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Desde que conociste a tu real y sagrado padre te has vuelto muy irritante.
Seit du deinen richtigen, heiligen Vater getroffen hast, nervst du!
   Korpustyp: Untertitel
"Oye, a propósito, tengo una hermana súper irritante. espera a que la conozcas.
"Hey, übrigens, ich habe da diese superlästige Schwester. Warte nur, bis du sie kennenlernst.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, por eso es tan irritante. - ¿De dónde sacaste la idea del hermano?
Das weiß ich und dadurch irritierst du mich ja so. Wieso hattest du die Idee mit dem Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Eres la persona más irritante que he conocido en mi vida.
Du bist verwirrender als alles, was mir je begegnete.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo sé que Tom últimamente se ha vuelto un poco irritante--
Okay, ich weiß das, uh, Tom ist in letzter Zeit etwas launenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Verterá un irritante veneno en tus oído…y te despertarás un día diciendo, "República, república".
Er gießt Ihnen einen Honigtrank ins Oh…und Sie wachen eines Tages auf und rufen: ''Republik, Republik!''
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, era tan irritante que mi terapista me puso bajo vigilancia suicida/homicida.
Ehrlich gesagt, war er so unerträglich das mein Therapeut mich auf eine Selbstmord/Mord Uhr gesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Es increíble, tu manuscrita es en verdad más irritante que tu voz.
Es ist unfassbar, ihre Handschrift ist tatsächlich noch nerviger als ihre Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
para la piel siempre que el solicitante de registro haya clasificado la sustancia como irritante ocular
und unter der Voraussetzung, dass der Registrierungspflichtige ihn als augenreizend eingestuft hat, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Estos flojos procedimentos contrastan de manera irritante con los poderes del presidente.
Diese laxe Vorgehensweise steht in krassem Gegensatz zu den Machtbefugnissen des Präsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede ser necesario utilizar más animales para confirmar respuestas irritantes débiles o moderadas.
Zur Bestätigung schwacher oder mäßiger Reizungsreaktionen werden unter Umständen zusätzliche Tiere gebraucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia no es corrosiva si muy irritante para la piel
Substanz ruft keine Hautverätzung oder schwere Hautreizung hervor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con esas sustancias para la fertilida…tendré libertad económica, y no seré una irritante necesitada.
Diese Fruchtbarkeitssach…gibt mir finanzielle Freiheit, so erscheine ich nicht übermäßig bedürftig.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que conociste a tu real y sagrado padre te has vuelto muy irritante.
Seitdem du deinem Vater begegnet bist, ist der Umgang mit dir wirklich nervig.
   Korpustyp: Untertitel
Se presenta aquí y quiere casarse con el amor de su vida, es irritante. -Sí.
Kommt einfach hierher und will die große Liebe seines Lebens heiraten, gell das ist ja wiederlich.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es un odioso, rencoroso, irritante viejo idiota, y tu eres jodídamente afortunado, no estás viviendo
Du bist ein widerlicher, boshafter, streitsüchtiger alter Penner…und du hast verdammtes Glück, dass du nich…
   Korpustyp: Untertitel
Situado a 605 m s.n.m., goza de un clima de baja montaña, irritante, con pocas precipitaciones.
Die Meereshöhe beträgt 605 ü.d.M., das Klima ist ein stimulierendes Vorgebirgsklima, mit geringer Niederschlagsmenge.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bueno, eres irritante la mayor parte del tiempo Pero no te lo tomes muy a pecho
Nun, Ihr stänkert die meiste Zeit aber nehmt das nicht persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
También posee su sentido de superioridad intelectual y la irritante vivacidad de Neelix.
Er verfügt auch über Tuvoks Sinn für intellektuelle Überlegenheit und Neelix' nervende Überschwänglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No a menos que por "algo" signifique que ella es terriblemente irritante.
Außer Sie meinen mit "was", dass sie schrecklich nervend ist.
   Korpustyp: Untertitel
muy poco irritante, por lo que se puede tomar con un uso prolongado.
reizt kaum, kann über einen längeren Zeitraum verwendet werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Especialmente en materiales delicados y suaves, las costuras y bordados pueden ser irritantes para la piel. DE
Gerade bei feinen, schmiegsamen Stoffen spürt man Nähte und Stickereien oft unangenehm auf der Haut. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Esperar demasiado porque tienen que cargarse fotos grandes suele ser bastante irritante.
Zu lange Ladezeiten wegen zu großen Fotos können sehr nervig sein.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Productos cosméticos veterinarios finos y sin efectos irritantes procedentes de materias naturales. ES
Feine und nicht reizbare veterinäre Kosmetik aus Naturrohstoffen. ES
Sachgebiete: linguistik weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No irritante, especial para pieles sensibles Enriquecido con sales de Zinc
Ausgewogener pH-Wert für die Haut: Mit Aloe Vera angereichert für langanhaltende Feuchtigkeit
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
garantía que un producto NO CONTIENE ninguna sustancia tóxica o irritante para la piel.
Das Oeko-Tex®-Label garantiert, dass die getesteten und zertifizierten Produkte frei von gesundheitsgefährdenden Schadstoffen sind.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La exposición a gases, polvo y humo de cigarrillo son especialmente irritantes.
Rauch, Staub und Zigarettenrauch.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aunque seguramente no utilices esas teclas, es bastante desagradable e irritante verlas.
Auch wenn du diese Tasten nicht benutzt, nervt es doch sie zu sehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Defiende de los irritantes nocivos químicos - el efecto "los guantes biológicos".
Die Creme schützt vor den schädlichen chemischen Reizen - der Effekt "biologische Handschuhe".
Sachgebiete: transport-verkehr foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Saber, con absoluta certeza, que esos incidentes irritantes no son importantes.
Es mit absoluter Sicherheit zu wissen, dass diese kleinen irritierenden Vorkommnisse absolut unbedeutend sind.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sustancias no irritantes Sustancias no clasificadas como irritantes oculares en las categorías I, II, o III de la EPA, en la categoría R41 o R36 de la UE, ni en las categorías 1, 2A o 2B del SGA.
Stoffe ohne Reizwirkung Stoffe, die nicht als Augenreizstoffe der EPA-Kategorien I, II oder III, der EU-Kategorien R41 oder R36 oder der GHS-Kategorien 1, 2A oder 2B eingestuft sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se está trabajando actualmente para seguir caracterizando la utilidad y las limitaciones del método de ensayo ICE para detectar los agentes irritantes no intensos y los agentes no irritantes (véase también el punto 48).
Es laufen Arbeiten, um Eignung und Grenzen des ICE zur Identifizierung von Stoffen mit schwacher Reizwirkung oder von Stoffen ohne Reizwirkung genauer zu charakterisieren (siehe auch Punkt 48).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se está trabajando actualmente para seguir caracterizando la utilidad y las limitaciones del ensayo BCOP para detectar los agentes irritantes no intensos y los agentes no irritantes (véase también el punto 45).
Es laufen Arbeiten, um Eignung und Grenzen des BCOP zur Identifizierung von Stoffen mit schwacher Reizwirkung oder von Stoffen ohne Reizwirkung genauer zu charakterisieren (siehe auch Punkt 45).
   Korpustyp: EU DGT-TM
– la sustancia está clasificada como corrosiva para la piel y siempre que el solicitante clasifique la sustancia como irritante ocular;
– wenn der Stoff als hautätzend eingestuft ist und der Antragsteller ihn als augenreizend einstuft;
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora puede mover tu culo irritante y conectarme con el jugador que nos puede conectar mas alto..
Und vielleicht kriegst du deinen Arsch hoch und bringst uns zu einem echten Player.
   Korpustyp: Untertitel
Existen muchos países en los que las violaciones de los derechos humanos son mucho más extensas e irritantes.
Es gibt viele Länder, in denen die Menschenrechtsverletzungen weitaus extensiver und ärger sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comunicaciones no solicitadas, los mensajes de texto irritantes, los correos electrónicos estúpidos, etc. serán eliminados por la Directiva.
Unerwünschtes Marketing, nervige SMS, dumme E-Mails, sonstige Dinge - all dies wird mit dieser Richtlinie klar ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irritante que el Consejo esté abordando esta cuestión de la seguridad marítima de forma tan pausada.
Es ist schon ein starkes Stück, wie dilatorisch der Rat in dieser Frage mit der Seesicherheit umgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá estudiarse la posibilidad de utilizar el estudio de toxicidad cutánea para proporcionar información sobre la capacidad irritante.
Es ist zu prüfen, ob zur Gewinnung von Informationen über die Hautreizbarkeit die Untersuchung zur dermalen Toxizität herangezogen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá atenderse a los posibles efectos de los componentes en el potencial irritante de la mezcla total.
Hierbei sind die möglichen Auswirkungen von Bestandteilen auf das Augenreizungspotenzial der Gesamtmischung zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, siguen aferrándose con firmeza al poder de una manera que resulta repugnantemente fastuosa e irritante.
Stattdessen halten sie auf empörend selbstgefällige und Ärger erregende Weise an ihrer Macht fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte