Sachgebiete: mythologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Untersuchungen zufolge ist nämlich ein guter Joint weniger schädlich und suchterzeugend als so manche sozial akzeptierte Droge.
Los estudios han demostrado que un buen porro resulta menos perjudicial y crea menos adicción que algunas otras drogas socialmente aceptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAUS VON MAX - NACHT Max reicht Dan einen Joint.
CASA DE MAX- NOCHE Max pasa un porro a Dan.
Korpustyp: Untertitel
Ein Rastaman, der einen riesigen Joint raucht prangt auf dieser gefälschten Holzscheit Kerze; trägt zur richtigen Atmosphäre für's Herumlungern und Chillen nach einem guten Gerät bei.
ES
Un rastaman fumándose un porro gigante adorna esta vela en forma de tronco que se suma al ambiente para pasar el rato y relajarse tras fumarte un buen peta.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Einen Joint zu rauchen, bedeutet keine Katastrophe, heißt es an höchster Stelle der neuen französischen Instanzen.
Fumar un "porro», según dicen las más altas instancias francesas de nuevo cuño, no es nada catastrófico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte mir gerade eine Tasse Tee machen und einen Joint rauchen.
Yo justo iba a hacer una taza de té y fumar un porro
Korpustyp: Untertitel
Amsterdam ist eine Stadt, die Sie einlädt – Zeit in einem Museum zu verbringen, ein Fahrrad zu mieten, sich mit erstklassigen Einkaufsmöglichkeiten zu verwöhnen, eine Bootsfahrt zu machen, einfach zu entspannen oder einen Joint in einem der berüchtigten „Kaffeehäuser“ zu drehen.
Ámsterdam es una ciudad que invita a vivirla, a perderse en un museo, a alquilar una bicicleta, a permitirse el lujo de ir de compras, a pasear en barco, a simplemente pasar el rato, o incluso a liarse un porro en uno de los disolutos ‘coffeshops’ que pueblan la ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
Aber jemand, der einen Joint raucht, ist für gewöhnlich kein Desperado.
El que se fuma un porro, por otro lado, no suele ser un forajido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du einen Joint geraucht vor dem Nickerchen?
¿Te fumaste un porro antes de dormirte?
Korpustyp: Untertitel
Von allen unseren Zuchtversuchen, ergab diese Kreuzung bei weitem die stärksten Exemplare - sogar erfahrene Niederländische Konsumenten konnten höchstens mit grosser Mühe einen ganzen Joint davon rauchen.
De todos nuestros experimentos de hibridación, este cruzamiento produjo, por lejos, el espécimen más fuerte, con el cual hasta experimentados fumadores holandeses han tenido dificultad en acabar un porro entero.
Bei Nokia Siemens Networks (NSN) handelt es sich um ein Joint Venture, das durch die Fusion des finnischen Unternehmens Nokia und des deutschen Siemens-Konzerns entstanden ist.
Nokia Siemens Network (NSN) es una joint venture surgida de la fusión de la empresa finlandesa Nokia y la empresa alemana Siemens.
Korpustyp: EU DCEP
Venture Aerobearings, ein Joint Venture von GE Aviation und SKF, fertigt Lager für das neueste GE-Triebwerk: GEnx.
Wir müssen die möglichen joint action teams nunmehr einsetzen.
Tenemos que proceder ya a la posible creación de los equipos de acción conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir mit dem beginnenden Referenzjahr 1990 einen guten Anfang gemacht haben, und hoffe, dass wir mit der joint implementation aber auch mit den CDM auf dem richtigen Wege sind.
Creo que al establecer 1990 como año de referencia inicial hemos hecho un buen comienzo, y espero que con la aplicación conjunta, y también con los mecanismos de desarrollo de capacidad, vamos por el buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer müssen unzählige Details zu den beiden Mechanismen "joint implementation" und "clean development" erarbeitet werden.
Todavía quedan muchos detalles por concretar sobre los mecanismos de aplicación conjunta y de desarrollo no contaminante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die in Berlin empfohlene joint implementation kam über eine Startphase nicht hinaus.
La aplicación conjunta recomendada en Berlín tampoco pasó de una primera fase inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute fehlen klare Vorgaben, damit joint implementation von einem bloßen Exportgeschäft unterschieden werden kann.
Todavía siguen faltando unos criterios claros que permitan diferenciar la aplicación conjunta de un mero negocio de exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechnen wir nämlich diese CDMs, also diese joint implementation measures, und diese anderen Maßnahmen heraus, und berücksichtigen wir nur unsere eigenen Maßnahmen zur Senkung des an CO2-Ausstoßes, dann sehen wir, dass unsere Bilanz nicht so gut ist, wie wir immer vorgeben.
Si extraemos de la ecuación estos mecanismos de desarrollo limpio, es decir, las medidas de aplicación conjunta, y otras medidas, y consideramos única y exclusivamente nuestras propias medidas para reducir las emisiones de CO2, entonces podremos observar que nuestro balance no es tan positivo como afirmamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Überlegungen mit der niederländischen Präsidentschaft haben wir uns neulich auch darauf geeinigt, im Frühjahr zu diesem Problem einen Vorschlag für eine joint action vorzulegen.
Con motivo de las deliberaciones mantenidas recientemente con la Presidencia holandesa, también hemos acordado presentar una propuesta de acción conjunta en este ámbito durante la primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GA veranstaltet jährlich einen internationalen Kongress zur Arzneipflanzenforschung in größeren europäischen Städten sowie alle 5 Jahre gemeinschaftliche Kongresse (joint meetings) mit verwandten europäischen oder nordamerikanischen wissenschaftlichen Gesellschaften.
La GA organiza cada año un gran congreso internacional sobre la investigación de las plantas medicinales en alguna ciudad europea importante, y cada 5 años una reunión conjunta con diversas sociedades científicas relacionadas, europeas y norteamericanas.
Wir schlagen vor, die bisherigen Mittel für den Export von Schiffen und für joint ventures für das Abwracken zu verwenden, und anstatt die Neuanschaffung von Schiffen zu fördern und damit künstliche Wettbewerbsverhältnisse aufrechtzuerhalten, 450 Mio. Euro für Sozialmaßnahmen zu verwenden.
Nosotros proponemos que los recursos dedicados hasta ahora a la exportación de buques y a las empresas mixtas se utilicen para el desguace y que, en lugar de subvencionar la adquisición de nuevos buques y mantener por consiguiente unas condiciones de competencia artificiales, se destinen 450 millones de euros a medidas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung von Kontakten zwischen den Wirtschaftsbeteiligten sowie gemeinsamen Investitionen, joint ventures und Informationsnetzen im Rahmen der bestehenden horizontalen Programme;
el fomento de los contactos entre los agentes económicos, la inversión conjunta y la creación de empresas conjuntas y de redes de información a través de los programas horizontales existentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Mechanismen für joint ventures.
la elaboración de mecanismos de empresas conjuntas.
Korpustyp: EU DGT-TM
jointcomún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen kann nach meiner Überzeugung unser abschließendes Urteil erst dann gefällt werden, wenn der Rat uns Auskunft gegeben hat, was er mit seiner neuen joint action eigentlich beabsichtigt.
Por consiguiente, a mi entender, sólo podemos adoptar una posición definitiva cuando el Consejo nos haya informado de qué propósito persigue, de hecho, con su nueva acción común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt gibt es aber eine neue Entwicklung: Sie wissen seit der letzten Woche, daß die irische Präsidentschaft von sich aus eine draft joint action hinsichtlich der Bewegungsfreiheit der Drittstaatenangehörigen innerhalb der Europäischen Union basierend auf Artikel K3 vorgeschlagen hat.
Sin embargo, acaba de producirse una nueva circunstancia. Como ustedes saben desde la semana pasada, la Presidencia irlandesa ha propuesto por propia iniciativa un proyecto de acción común en relación con la libre circulación de los nacionales de terceros países en el ámbito de la Unión Europea, sobre la base del artículo K3.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, daß die Frage des Wegfalls der Kontrollen im Binnenmarkt sehr wohl ein Thema des Binnenmarktes ist und aus dem Grunde auch in das institutionelle Entscheidungsgefüge der Europäischen Union hineingehört und nicht im Sinne einer draft joint action im Ministerrat alleine entschieden werden kann.
El tema de la supresión de los controles interiores entra claramente, a nuestro entender, en el ámbito del mercado interior y, en el fondo, también forma parte de las competencias decisorias institucionales de la Unión Europea y no puede ser decidido exclusivamente por el Consejo de Ministros mediante un proyecto de acción común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jointconjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis auf die Empfehlungen der europäischen Sozialpartner in dem Bericht "Key challenges facing European labour markets: European Social partners joint analysis" vom 18. Oktober 2007,
Vistas las recomendaciones de los interlocutores sociales europeos incluidas en el informe titulado "Los importantes desafíos a los que se enfrentan los mercados laborales europeos: Un análisis conjunto de los interlocutores sociales europeos", de 18 de octubre de 2007,
Korpustyp: EU DCEP
In practice this entails operational support for the Court’s on-the-spot audits, the exchange of professional information and knowledge, the joint development of practical and technical support.”
En la práctica, ello implica una ayuda operativa en los controles efectuados sobre el terreno por el Tribunal, el intercambio de información y experiencia profesionales, el desarrollo conjunto de material de apoyo práctico y técnico”.
Korpustyp: EU DCEP
jointproyecto conjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird daher um Erläuterung der Rechtsnatur eines joint approach ERG/EG und dessen Funktion im Rahmen der gemeinschaftlichen Rechtsordnung und der nationalen Rechtsordnungen gebeten.
¿Puede explicar la Comisión la naturaleza jurídica de un proyecto de enfoque conjunto GRE/CE y su papel en el ámbito del ordenamiento comunitario y de los ordenamientos nacionales?
Korpustyp: EU DCEP
jointempresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für bestimmte Dienstleistungs-, Liefer- und Bauaufträge, die von einem Auftraggeber an ein joint venture vergeben werden, an dem er beteiligt ist und das aus mehreren Auftraggebern gebildet wurde, um die von dieser Richtlinie erfassten Tätigkeiten auszuüben, sollte ebenfalls eine Ausnahme gemacht werden.
Conviene asimismo excluir determinados contratos de servicios, suministros y obras adjudicados por una entidad adjudicadora a una empresa conjunta constituida por varias entidades adjudicadoras con el objeto de ejercer actividades incluidas en el ámbito de la presente Directiva y de la que dicha entidad forma parte.
Korpustyp: EU DCEP
jointconjuntas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Creation of legal and practical possibilities for carrying our joint audits in the critical areas.
● Creación de posibilidades legales y prácticas para llevar a cabo nuestras auditorías conjuntas en ámbitos críticos.
Korpustyp: EU DCEP
jointempresas conjuntas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den verschiedenen Instrumenten, die uns dazu zur Verfügung stehen, sollte uns auch das gelingen, ob es sich dabei um Startkapital, Bürgschaften, Darlehensgarantien oder aber auch um das joint european venture-Instrument handelt.
Los diversos instrumentos a nuestra disposición, ya sea en forma de capital inicial, del instrumento de garantía, de las garantías crediticias para la inversión o también del instrumento de las empresasconjuntas europeas, deberían permitirnos alcanzar este objetivo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Ausländer können eine Versicherungsgesellschaft nur als JointVenture mit Inländern gründen; die Beteiligung der Ausländer ist auf 99 % beschränkt.
Los extranjeros pueden establecer una compañía de seguros solo en forma de empresaconjunta con un nacional del país, en la que la participación extranjera esté limitada al 99 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dezember 2011 hatten die Partner angekündigt, das JointVenture gründen zu wollen.
ES
Das JointVenture zwischen Olam und Wilmar ist in gewisser Weise symptomatisch für die Kombination asiatischer Investitionen, die in Afrika einen produktiven Wandel beschleunigen können.
La empresaconjunta de Olam y Wilmar es, en cierto sentido, sintomática de la combinación de activos de toda Asia que pueden catalizar un cambio productivo en África.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Joint Venturejoint venture
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fagus beginnt ein JointVenture mit der Firma Top-Form.
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
Bei Nokia Siemens Networks (NSN) handelt es sich um ein JointVenture, das durch die Fusion des finnischen Unternehmens Nokia und des deutschen Siemens-Konzerns entstanden ist.
Nokia Siemens Network (NSN) es una jointventure surgida de la fusión de la empresa finlandesa Nokia y la empresa alemana Siemens.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses JointVenture war Ihre Idee und die Berater lieben es. Aber ich bin nicht überzeugt.
La jointventure ha sido idea suya y a los consultores les encant…...pero yo no estoy convencido.
Korpustyp: Untertitel
GLD Atlantique ist ein JointVenture zwischen Grimaldi Lines und LD Lines, 2 von Europas größten Fährunternehmen.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Obschon Lufthansa und die Austrian Airlines bereits innerhalb der Star Alliance zusammenarbeiteten und ein JointVenture betrieben, könnten nach Auffassung der österreichischen Behörden weitere Kostensenkungen und ein Umsatzwachstum erzielt werden.
Aunque Lufthansa y Austrian Airlines ya colaboran en el marco de Star Alliance y explotan juntas una jointventure, en opinión de las autoridades austriacas todavía es posible una mayor reducción de costes y un crecimiento del volumen de negocios.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHOTT Solar und Hareon Solar haben im Januar ihr JointVenture für die Modulproduktion bekanntgegeben.
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
Ich weiß ja nicht, ob es stimmt, wie ein türkischer Oppositionspolitiker behauptet hat, daß es sich dabei um ein jointventure handelt, dessen Hauptaufgabe darin besteht zu verhindern, daß der überraschende Reichtum beider Parteiführer parlamentarisch untersucht wird.
Ciertamente, no sé si es verdad que, como ha dicho un político de la oposición turca, se trata de una jointventure, cuya tarea principal consiste en impedir que se investigue parlamentariamente la sorprendente riqueza de los líderes de ambos partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Röhlig hat die JointVentures in Singapur, Hongkong, Thailand und Indien vollständig übernommen.
Über die Zusammenarbeit in der Star Alliance hinaus werde der Verkehr zwischen Deutschland und Österreich als JointVenture betrieben, wobei eine Optimierung dieser Strecken angestrebt werde und auch Kosten und Erträge geteilt würden.
Además de la cooperación en el marco de Star Alliance, los servicios aéreos entre Alemania y Austria se explotan conjuntamente en el marco de una jointventure, con el objetivo de optimizar esas rutas y repartir los costes e ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Venture Aerobearings, ein Joint Venture von GE Aviation und SKF, fertigt Lager für das neueste GE-Triebwerk: GEnx.
Sachgebiete: auto militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Joint Ventureempresa en participación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem brachte Q-Cells REC in das JointVenture ein.
Además, fue Q-Cells la que incorporó a REC a la empresaenparticipación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Marktanteile erreicht das JointVenture jedoch nicht die Schwelle der Einzelmarktbeherrschung.
Sobre la base de estas cuotas de mercado, la empresaenparticipación propuesta no alcanza el umbral de la posición dominante única.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gründung eines JointVenture mit einer in Absatz 2 genannten syrischen Person, Organisation oder Einrichtung;
constituir cualquier empresaenparticipación con cualquier persona, entidad u organismo sirio a que se refiere el apartado 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einigen Jahren ging das belgische Kranverleihunternehmen Sarens ein JointVenture mit dem mexikanischen Familienbetrieb Ojeda ein.
Hace unos años, la empresa belga de alquiler de grúas Sarens creó una empresaenparticipación (joint venture) con la empresa familiar mexicana Ojeda.
Korpustyp: EU DCEP
die Gründung von JointVentures mit in Absatz 2 genannten syrischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen,
constituir cualquier empresaenparticipación con cualquier persona, entidad u organismo sirio de los mencionados en el apartado 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gründung von JointVentures mit in Absatz 2 genannten iranischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen.
constituir cualquier empresaenparticipación con cualquier persona, entidad u organismo iraní de los mencionados en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gründung eines JointVenture mit einer in Absatz 2 genannten iranischen Person, Organisation oder Einrichtung;
constituir cualquier empresaenparticipación con cualquier persona, entidad u organismo iraní de los mencionados en el apartado 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführer können, sofern es sich um ganz oder teilweise in ausländischem Eigentum befindliche Unternehmen oder JointVentures handelt, Kapital und Gewinne frei zurückführen;
cuando se trate de empresas controladas total o parcialmente por extranjeros o de empresasenparticipación, los exportadores pueden repatriar los capitales y los beneficios libremente;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausführer können, sofern es sich um ganz oder teilweise in ausländischem Eigentum befindliche Unternehmen oder JointVentures handelt, Kapital und Gewinne frei zurückführen,
si se trata de empresas controladas total o parcialmente por extranjeros, o de empresasenparticipación, los exportadores pueden repatriar los capitales y los beneficios libremente,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gründung eines JointVenture mit den in Anhang III aufgeführten Unternehmen sowie mit Tochterunternehmen oder Zweigunternehmen, die von diesen Unternehmen kontrolliert werden.
la creación de toda empresaenparticipación con las empresas enumeradas en el anexo III, así como con toda filial o sociedad participada que éstas controlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Joint Ventureempresa mixta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
JointVenture zwischen Petro Canada und der National Oil Corporation
Empresamixta entre Petro Canada y la Compañía Petrolera Nacional
Korpustyp: EU DGT-TM
JointVenture zwischen Total und der National Oil Corporation
Empresamixta entre Total y la Compañía Petrolera Nacional
Korpustyp: EU DGT-TM
JointVenture zwischen Occidental und der National Oil Corporation
Empresamixta entre Occidental y la Compañía Petrolera Nacional
Korpustyp: EU DGT-TM
Joint European TorusJoint European Torus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat bestimmt Culham (Vereinigtes Königreich) zum Standort des Europäischen Gesamtprojekts zur Kernfusion (JET - JointEuropeanTorus).
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Rahmen eines gezielten physikalisch-technologischen Programms werden der JET (JointEuropeanTorus) und andere für den ITER relevante Anlagen mit magnetischem Einschluss genutzt.
Se cuenta con un programa centrado en la Física y la Tecnología que explotará el JointEuropeanTorus (JET) y otros aparatos de confinamiento magnético de utilidad para el ITER.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Culham (Vereinigtes Königreich) wird der JointEuropeanTorus (JET) zu Erforschung des friedlichen Einsatzes der Kernenergie eingeweiht.
ES
Inauguración en Culham, Reino Unido, del JointEuropeanTorus (JET), en el ámbito de la investigación sobre el uso para fines pacíficos de la energía atómica.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Rahmen eines gezielten physikalisch-technologischen Programms werden der JET (JointEuropeanTorus) und andere für den ITER relevante Anlagen mit magnetischem Einschluss genutzt (wobei gegebenenfalls weitere Versuche herangezogen werden können, die parallel zum Vorhaben ITER stattfinden) .
Se cuenta con un programa centrado en la física y la tecnología que explotará el JointEuropeanTorus (JET) y otros aparatos de confinamiento magnético de utilidad para el ITER (también, potencialmente, a través de nuevos experimentos que se aplicarán y llevarán a cabo en paralelo al ITER) .
Korpustyp: EU DCEP
Beschluss 78/471/Euratom des Rates vom 30. Mai 1978 zur Errichtung des gemeinsamen Unternehmens „JointEuropeanTorus (JET), Joint Undertaking“ ( ABl. L 151 vom 7.6.1978, S. 10).
Decisión 78/471/Euratom del Consejo, de 30 de mayo de 1978, relativa a la constitución de la Empresa Común «JointEuropeanTorus (JET), Joint Undertaking» ( DO L 151 de 7.6.1978, p. 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Joint European VentureJEV
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– das JointEuropeanVenture (JEV), mit dem länderübergreifende Joint Ventures unterstützt werden sollen.
- el Programa JEV, destinado a apoyar a las empresas conjuntas transnacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transparenz beim „Programm JointEuropeanVenture“ (JEV)
Asunto: Transparencia sobre el programa JEV (Empresa Conjunta Europea)
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die anfängliche Inanspruchnahme der ETF-Startkapitalfazilität (Europäische Technologiefazilität) und der KMU-Bürgschaftsfazilität in dieser frühen Phase offenbar vielversprechend ist, im Gegensatz zur JEV-Fazilität (JointEuropeanVenture), problembehaftet ist,
Considerando que el establecimiento del plan de ayuda inicial del Mecanismo Europeo para la Tecnología (MET) y del Mecanismo de Garantía PYME podrían resultar prometedores en esta primera fase, en contraste con las tensiones que supone el Sistema de la Empresa Conjunta Europea (JEV),
Korpustyp: EU DCEP
Joint European VentureEmpresa Conjunta Europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine der vorgeschlagenen Änderungen, die der Berichterstatter befürwortet, ist die Abwicklung des Programms JointEuropeanVenture (JEV), das für die Förderung traditioneller Joint Ventures gedacht ist.
Una de las enmiendas propuestas, que el ponente apoya, es la finalización del programa de EmpresaConjuntaEuropea (ECA), diseñado para apoyar las empresas conjuntas tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Abschluss der Konsultationen wird die Kommission dem Rat im März oder im Mai 2003 eine Beschlussvorlage des Rates zur Modifizierung des Mehrjahresprogramms für Unternehmen und unternehmerische Initiative unterbreiten und ihm höchstwahrscheinlich die Beendigung der entsprechenden Initiative für das JointEuropeanVenture vorschlagen.
Al final del periodo de consulta, la Comisión presentará una propuesta al Consejo en marzo o mayo de 2003 para que éste tome una decisión que rectifique el Programa plurianual para la empresa y el espíritu empresarial y posiblemente dé por terminada la iniciativa específica sobre la EmpresaConjuntaEuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An ihre Stelle trat das Programm für Unternehmen und unternehmerische Initiative (2001-2005), mit dem Mechanismen eingeführt wurden, die Garantien und Zugang zu Risikokapital boten, wie etwa das Programm JointEuropeanVenture (JEV), das jetzt abgewickelt wird, wodurch die 42 Mio. EUR ungenutzter Mittel in Gefahr sind.
Se sustituyó por el Programa en favor de la empresa y el espíritu empresarial (2001-2005), que introducía mecanismos que proporcionaban garantías y acceso al capital de riesgo, como la EmpresaConjuntaEuropea (ECA), que está finalizando ahora, poniendo en peligro así los 42 millones de euros de fondos sin utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit joint
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kauf dir 'ne Schachtel Joints.
Puedes comprarte un paquete de cigarros.
Korpustyp: Untertitel
lm Aschenbecher ist ein Joint.
Y hay un cigarrillo de marihuana en el cenicer…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Joint vergessen.
Se me olvidó el cigarrillo.
Korpustyp: Untertitel
Der Neue muss immer die Joints drehen.
Los hombres blancos siempre mandan.
Korpustyp: Untertitel
Einen Hotelpagen mit drei Joints im Strumpf.
¿A un botones que tenía tres cigarrillos de marihuana?
Korpustyp: Untertitel
Von Drogen ja, aber nicht von Joints.
Drogas, sí, pero no de la marihuana.
Korpustyp: Untertitel
Artisten können ohne Joints nichts hervorbringen, Baby.
Los artistas no pueden crear sin la marihuana, viejo.
Korpustyp: Untertitel
PRODUKTANGEBOT DES JOINT VENTURE LBP/CDC
OFERTA DE PRODUCTOS DE JV LBP/CDC
Korpustyp: EU DGT-TM
Magst du vielleicht auch nen Joint?
¿Tambien te gusta la maconha?
Korpustyp: Untertitel
Magst du vielleicht auch nen Joint?
¿También te gusta la marihuana?
Korpustyp: Untertitel
Der Joint hat ihr das Hirn durchgerührt.
La marihuana ha destruido su cerebro.
Korpustyp: Untertitel
- Siehst du, nur ein kleiner Joint.
¿ Ves? Sólo es un poco de hierba.
Korpustyp: Untertitel
Warte, ich hab dir einen Joint gedreht.
Toma. Te preparé un porr…
Korpustyp: Untertitel
Hat jemand einen Joint für mich?
¿Alguien tiene un cigarro para mí?
Korpustyp: Untertitel
- Also, ist das ein feierlicher Joint, Phil?
Entonces es una fumada de celebración, ¿Phil?
Korpustyp: Untertitel
das Parliamentary joint Committee kann nicht überprüfen:
la Comisión Parlamentaria Mixta no puede examinar:
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann diesen Joint nicht anzünden.
No puedo fumar esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich rauche einen Joint, trinke Bier.
Sólo fumo, bebo algunas cervezas, tú sabes.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst unmöglich in einem Restaurant einen Joint paffen.
No puedes llegar a un restaurante y fumar un cigarrillo de marihuana.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: Ich hab 'nen Joint mit dem Nachbarjunge…
Dije que tuve un colapso y fumé marihuana con el chico que viv…
Korpustyp: Untertitel
Weder Dean Rusk noch dem Vorsitzenden der Joint Chiefs.
Ni Dean Rusk, ni el estado mayo…
Korpustyp: Untertitel
Morgens einen Joint und der Tag ist dein Freund.
Te da un panorama distinto durante el día.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden jedes Wochenende auf die Gin Joints gehen.
Salíamos a las reuniones de ginebra todas las semanas.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren die besten Freunde, wir haben zusammen Joints geraucht.
Era mi mejor amigo, compartimos novia, fumábamos marihuana junto…
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst kann ich dir nen Joint besorgen.
Si quieres puedo conseguir un churro en el lugar de Blackie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst kann ich dir nen Joint besorgen.
Si quiere…...te la puedo conseguir en donde Negrito.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst kann ich dir nen Joint besorgen.
Si te apetece mucho puedo ir a comprarle uno al Neguinho.
Korpustyp: Untertitel
Warum wurde dann ein Gespräch mit den Joint Chiefs organisiert?
¿Por qué, entonces, hay una conferencia telefónica con los jefes militares?
Korpustyp: Untertitel
Nimm mich mit, ich schenk dir 3 Joints.
- Yo te daré tres de marihuana.
Korpustyp: Untertitel
Nimm 'nen Joint Und bei dir macht's "ping"
Te golpean y haces "ping"
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Scheich und rauche fette Joints
Soy el gran jeque fumando maría.
Korpustyp: Untertitel
Morgens einen Joint und der Tag ist dein Freund.
Te da una forma nueva de ver el dia.
Korpustyp: Untertitel
Bergbauriesen BHP und Rio Tinto blasen Joint Venture ab
Sachgebiete: tourismus auto media
Korpustyp: Webseite
Herstellung und Ausfuhr an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft, der als Einführer fungiert: Joint Stock Company „Acron“, Veliky Novgorod, Russland oder Joint Stock Company „Dorogobuzh“ Verkhnedneprovsky, Smolensk, Russland
Producido y exportado por la sociedad anónima «Acron», de Veliky Novgorod (Rusia) o por la sociedad anónima «Dorogobuzh», de Verkhnedneprovsky, región de Smolensk (Rusia), al primer cliente independiente de la Comunidad que actúe como importador
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich benutze sie oft. Ich zünde Joints damit an, halte die Fernbedienun…...und wedel mir einen von der Glocke.
La utilizo para muchas cosas. Prender mi pipa, cambiarle a la tel…...aliviar algo de tensión.
Korpustyp: Untertitel
Mehr "joint venture" -Lösungen würden mehr Arbeitsplätze schaffen. Diese Länder der dritten Welt bekämen mehr Veredlung und eine größere Fischereiflotte.
Más soluciones de estilo «riesgo compartido» darían más puestos de trabajo, más mejoras y una mayor flota pesquera para estas naciones del tercer mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben wir z. B. vorgeschlagen, das Schuldenmanagement zu bündeln, was im Englischen als "joint and several guarantees" bezeichnet wird.
Propusimos, por ejemplo, reunir la gestión de la deuda, en lo que se denominan fianzas solidarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, ein Joint venture zwischen der Union und Russland zu bilden, das die Sache abkürzt.
Mi propuesta es que constituyamos una compañía mixta entre la Unión y Rusia que sirva de atajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Joint paper sei deutlich gemacht worden, dass Mitgliedstaaten Flexibilität brauchten, um sinnvolle Differenzierungen vornehmen zu können.
Las exacciones o tipos diferenciados también pertenecían a la naturaleza y la lógica de los impuestos y las exacciones medioambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Joint-Mobil"…identifizierte den genannten Truck als den von dem der Schädel abprallte, bevor dieser in der Windschutzscheibe hängen blieb.
¿"Móvil refrigerante"? Identificó dicho camión como del qu…...el cráneo rebotó antes que dicho cráneo se alojara en su parabrisa.
Korpustyp: Untertitel
Shell betreibt zudem ein Joint Venture mit der NNPC, dem französischen Ölkonzern Elf und der italienischen Agip.
Además, Shell regenta una sociedad de riesgo compartido junto con la NNPC, la compañía petrolera francesa Elf y AGIP de Italia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gehe runter, den Ofen aufwärme…siehe nach ob ich meinen Joint hier irgend wo aufwärmen kan…du wirst sehen.
Voy a ir abajo, a encender la calder…fijate si podes calentar arriba un poc…y vas a ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich benutze sie oft. Ich zünde Joints damit an, halte die Fernbedienun…...und wedel mir einen von der Glocke.
La utilizo para montones de cosas. tomar el control, zapea…...es como si te masturbara otra persona.
Korpustyp: Untertitel
Entwicklung einer Produktplattform für ein breites Spektrum medizinischer Geräte und Integration neuer Joint-Venture-Partner in die Plattform
ES
Erkrankungen wie Migräne, Kiefergelenksbeschwerden (Temporo-Mandibular Joint - TMJ), ständig wiederkehrende Ohren- bzw. Nebenhöhlenentzündungen, Wirbelsäulenverletzungen, chronische Müdigkeit etc. können verbessert werden.
Das Joint European Venture hat bereits im vergangenen Jahr zu kämpfen gehabt und es wurde vereinbart, eine Vereinfachung des Programms anzustreben – was vom Parlament unterstützt wurde.
El mecanismo ECA ya fue un tema conflictivo el pasado año y se acordó intentar simplificar el programa, iniciativa que apoyó el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Danke für den Joint…aber ich werde meine Rente nicht wege…irgendeinem kleinen Verrückten verlieren, der wegen meiner Uhr gewalttätig geworden ist.
Gracias por el pas…...pero no perderé mi pensió…...porque un enano loco la monte bajo mi vigilancia.
Korpustyp: Untertitel
Viele Typen machen sich an Ehefrauen ran. Und du bist der einzige, der einen Joint klauen würde, um es ihrem Mann zurück zu geben.
Muchos se meten con mujeres casada…...pero s\xF3lo t\xFA robas un negocio para pagarle al marido.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament wurde in der Mitteilung der Kommission weder mündlich noch schriftlich über die Gründung von Joint-ventures und die Ergebnisse der Versuchsfischerei informiert.
El Parlamento no ha recibido información, ni de forma oral ni por escrito en la comunicación de la Comisión, sobre la creación de sociedades mixtas y los resultados de las pesquerías experimentales.
- Comisión Europea: Cuentas anuales de la Unión Europea - Ejercicio 2010 - Iniciativa sobre medicamentos Innovadores (IMI) ( COM(2011)0473 [37] - C7-0300/2011 - 2011/2241(DEC) )
Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut des neuen Anhangs III wurde an die Änderung 2 der Joint Aviation Requirement JAR-OPS 1 vom 1. Juli 2000 angepasst.
El texto del nuevo Anexo III ha sido actualizado de manera que ahora recoge la enmienda 2 a los JAR-OPS1 fechada el 1 de julio de 2000.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne ist es gerechtfertigt, dass die abgewrackten Schiffe der Gemeinschaftsflotte auch weiterhin in die Flotten der Joint Venture einbezogen werden können.
Por esta razón, está justificado que los barcos que se retiran de la flota comunitaria puedan incluirse en las flotas de las sociedades mixtas;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollten die Mitglieder des Joint Operations Committee, Mugabes Militärclique, darüber informiert werden, dass man sie für die systematischen Gräueltaten gegen die Menschen Simbabwes zur Verantwortung ziehen wird.
En tercer lugar, se debe advertir a los miembros del Comité de Operaciones Unificadas -la pandilla de militares que está detrás de Mugabe- de que se les hará responsables de las atrocidades sistemáticas contra el pueblo de Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Betrag ist in zwei Haushaltslinien ausgewiesen: B 5-510 Technologiefazilität für die KMU und B 5-511 für Europäische Joint-ventures.
Esta cuantía está inscrita en dos líneas: B 5-510, B 5-511, visto que estas dos líneas corresponden respectivamente al mecanismo tecnológico PYME y al JEV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das dem Parlament vorliegende Kompromisspaket wird dem Kyoto-Protokoll und seinen projektbezogenen Mechanismen, Joint Implementation und der Clean Development Mechanism, ein wichtiger Auftrieb gegeben.
El paquete de compromiso que se propone al Parlamento dará un importante impulso al Protocolo de Kioto y a sus mecanismos de ejecución:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht man sich Fazilität 1 an, so werden bis zu 100 000 Euro allein für die Ermittlung eines potentiellen Joint Ventures gewährt.
Si se observa la Línea de Crédito 1, concede hasta 100.000 euros simplemente por identificar una potencial sociedad mixta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Empfehlung eines gemeinsamen Bewertungsgremiums (Joint Operational Evaluation Board — JOEB) und mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde kann die Zahl der Starts und Landungen verringert werden.
El número de despegues y aterrizajes puede reducirse por recomendación de un grupo de evaluación operacional (JOEB) y tras la aprobación de la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Vergleich des vom Unternehmen mit dem MWB-Antrag übermittelten Joint-Venture-Vertrags mit dem der Kommission vorgelegten ergaben sich weitere Unterschiede und zwar in Bezug auf Verkaufsbeschränkungen.
Al comparar el contrato de asociación temporal presentado junto con la solicitud de trato de economía de mercado con el recibido por la Comisión se encontraron otras diferencias en relación con restricciones de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf eine Neuausführerüberprüfung („diese Überprüfung“) nach Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung wurde von Joint Stock Company Acron, einem ausführenden Hersteller in Russland („Antragsteller“) eingereicht.
Un productor exportador de Rusia, la sociedad anónima Acron («el solicitante») presentó una solicitud de reconsideración para un nuevo exportador («la reconsideración actual») de conformidad con el artículo 11, apartado 4, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Empfehlung eines gemeinsamen Bewertungsgremiums (Joint Operational Evaluation Board — JOEB) und mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde kann die Zahl der Starts und Landungen verringert werden.
El número de despegues y aterrizajes podrá reducirse por recomendación de un grupo de evaluación operacional (JOEB) y tras la aprobación de la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, ist das wie ei…man hat Feierabend und geht nach Hause un…man raucht einen Joint um sich zu entspannen?
¿Es com…...que te vas a casa después del trabaj…...y te fumas uno para relajarte?
Korpustyp: Untertitel
Ja klar, abe…Trotzde…Manches klingt bei ihm so aberwitzig, als wenn er beim Schreiben ein paar dicke Joint geraucht hätte.
Si, pero sus texto…...deliran, y en algunas partes parece que se ha fumado demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Wie üblich war er vorher draußen in seinem Wagen, um einen Joint zu rauchen, was er so regelmäßig tat wie Peter Petrovich, der Diabetiker, sein Insulin nahm.
Como era su costumbre, se fue a su auto a fumar marihuan…...que consumía tan regularmente como el diabético tomaba su insulina.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie fühlte ich mich schuldig an seiner Entlassung. Hätte ich nicht Zoff mit Pinky gehabt und Day-Day nicht den Joint gegeben, dann hätte ernoch seinen Job.
Extrañamente, me siento responsable del despido de Day-Day. si no hubiese peleado con Pinky y le hubiera dado a Day-Day ese porr…él todavía tendría un empleo.
Korpustyp: Untertitel
CDM- und Joint Implementation-Guthaben aus Vorhaben in Industriezweigen, die der Verlagerung von CO 2 -Emissionen ausgesetzt sind, werden jedoch von der Anwendung dieses Artikels ausgenommen.
No obstante, quedarán excluidos de la aplicación del presente artículo los créditos MDL y AC de proyectos en sectores expuestos a fuga de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schließt CDM- und Joint Implementation-Guthaben von Projekten in Industriezweigen aus, die der Verlagerung von CO 2 -Emissionen ausgesetzt sind.
La Comisión excluirá los créditos MDL y AC de proyectos en sectores expuestos a fuga de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Unterstützung direkter Auslandsinvestitionen und Joint Ventures, sowie durch die Förderung von Finanzdienstleistungen und Informationstechnologie gelang es im Gegenzug viele Fachkräfte ins Land zu holen.
El convertirse en un protagonista europeo comprometido que fomenta la inversión extranjera directa, incluyendo negocios de riesgo, la promoción de servicios financieros y la tecnología de la información, le significó a Irlanda una increíble reversión del proceso de fuga de cerebros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit der Ausgangsuntersuchung, am 8. Dezember 2006, wurde aus DSRM ein Joint Venture, an dem die nicht chinesische Duferco-Gruppe mit 25 % beteiligt ist.
El 8 de diciembre de 2006, es decir, después de la investigación original, DSRM se convirtió en una sociedad de capital riesgo china con una participación del 25 % del accionista extranjero Duferco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über diese Kompetenzbereiche hinaus entwickeln, produzieren und vermarkten wir im Joint Venture BENTELER-SGL Komponenten auf Basis carbonfaserverstärkter Verbundwerkstoffe (CFK) für die Automobilindustrie.
ES
Mediante estas áreas de competencia, en colaboración con BENTELER-SGL desarrollamos, producimos y comercializamos componentes a base de materiales compuestos reforzados con fibra de carbono (CFK) para el sector automovilístico.
ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Professor Anne Rosser ist Professor der Clinical Neuroscience, Honorary Consultant Neurologist und joint Director der Brain Repair Group am University Hospital von Wales, Cardiff.
La profesora Anne Rosser es Profesora de Neurociencia Clínica, Asesor Honorario de Neurologia y Co-Director del Grupo de Restauración Cerebral del Hospital Universitario de Gales, Cardiff, Reino Unido.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Als Teil des Joint Ventures DevKey Domainmanagement Solutions UG (haftungsbeschränkt), eines auf die Bedürfnisse von Domain-Investoren spezialisierten Softwareunternehmens, vertreibt Key-Systems exklusiv die Domainer-Software DNWorker.
Como parte de la alianza estratégica con “DevKey Domainmanagement Solutions UG”, que es un compañía de software empresarial especializada en las necesidades de los inversores de dominios, Key-Systems distribuye de manera exclusiva el software “DNWorker”.