linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jugada Zug 74
Spielzug 23 Schachzug 19
[Weiteres]
jugada Streich 4

Verwendungsbeispiele

jugada Zug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sachdev explica sus pensamientos, cuenta como llegó a decisiones acertadas y, como consecuencia, hizo buenas jugadas.
Sachdev erklärt ihre eigenen Gedanken und rekapituliert, wie sie zu erfolgreichen Entscheidungen kam und, als Resultat, gute Züge spielte.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una jugada de ese tipo sería considerada prematura por numerosos críticos.
Einen solchen Zug würden zahlreiche Kritiker für voreilig halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue donde tuvo que dejar el cuerpo para hacer la jugada.
Er musste die Leiche dort hinbringen, um den Zug auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
El incremento de 30 segundos sólo comienza tras la jugada 61.
Ab dem 61. Zug gibt es ein Inkrement von 30 Sekunden je Zug.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, en ese jueguecito, se pierden todas las jugadas y uno se ve obligado a cargar las tintas.
Leider verliert man bei diesem Spielchen bei jedem Zug und ist ständig gezwungen nachzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sacarlo a relucir es una terrible, terrible jugada.
Sich zu outen ist ei…ein schlechter, schlechter Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Henrik Danielsen lo logra sin la jugada Ac8-f5 y en vez de eso juega a7-a6 ya en el movimiento 6.
Henrik Danielsen erreicht dies, indem er auf Lc8-f5 verzichtet und stattdessen bereits im 6. Zug a7-a6 spielt.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
La próxima jugada queda ahora en manos de la Comisión Europea.
Nun ist die EU-Kommission am Zuge.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que Jesse está haciendo una jugada.
Ich denke, Jesse macht seinen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
También examina las alternativas más débiles en la jugada 3.
Auch die schwächeren Alternativen im 3. Zug werden untersucht.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mala jugada . . .
amaño de jugadas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jugada

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero una descripción completa, jugada por jugada.
- Und ich will einen kompletten Spielkommentar haben.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una jugada peligrosa.
Das war ein verrücktes Manöver!
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos tener algunas jugadas.
Wir sollten ein paar Manöver üben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la jugada.
Du bist die Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Y empieza la jugada.
Da ist der Snap.
   Korpustyp: Untertitel
Es la jugada inteligente.
Es wäre eine kluge Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Esas son mis jugadas.
Das sind meine Taktiken.
   Korpustyp: Untertitel
Tú respaldas esas jugadas.
Du mußt mich dabei unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la jugada correcta.
Das ist der richtige Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Luego hice mi jugada.
Dann legte ich los.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una jugada inteligente.
Es war eine heikle Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra única jugada.
Er ist unsere letzte Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Usé mis mejores jugadas.
Ich gab mein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Mate en dos jugadas.
Schachmatt in 2 Zügen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo hago jugadas importantes.
Ich mache große Züge.
   Korpustyp: Untertitel
No vi la jugada.
- Das habe ich nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú respaldas esas jugadas.
Du musst mich dabei unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuéntale a la gente en casa, Coco, jugada por jugada.
Erklär es den Leuten zu Hause, Coco, kommentier das doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Todo termina en esta jugada.
Alles hängt jetzt von diesem Wurf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Una mala jugada amerita otra.
Eine üble Wendung ist der anderen wert.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, esa es nuestra jugada.
Dann ist da…unsere Fahrkarte.
   Korpustyp: Untertitel
La Última Jugada de Shevardnadze?
Schewardnadse, die Letzte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaque mate en dos jugadas.
Matt in 2 Zügen.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera sido una jugada distinta.
Das wäre eine andere Situation gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo robó mi jugada.
Dieser Typ hat meine Vorgehensweise geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
La única jugada que tenemos.
Einzige Karte, die wir noch haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa es una jugada peligrosa!
Das war kein gestrecktes Bein!
   Korpustyp: Untertitel
¡No me gustan sus jugadas!
Ihre Spielchen mag ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, esta es la jugada.
Okay, das ist der Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Una mala jugada amerita otra.
Ein Übel ist des anderen wert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por eso cambias las jugadas?
-Warum änderst du die Spielzüge?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me ganó esta jugada.
Bei dieser Nummer hat noch nie einer gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Una mala jugada amerita otra.
Einer muss des anderen Freundschaft wert sein-
   Korpustyp: Untertitel
¿Robaste el Libro de Jugadas?
Du hast das Manuskript gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiere hacer jugadas él solo.
Er will alles allein machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Boucher lidero toda la jugada!
Boucher führt sie zum Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Una jugada disputada, me temo.
Das ist leider etwas umstritten.
   Korpustyp: Untertitel
Te quedaste sin jugadas, Victor.
Dir sind die Züge ausgegangen, Victor.
   Korpustyp: Untertitel
No es la jugada correcta.
Es ist nicht das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Rescatar a Rachel es la última jugada.
Rachel zu retten ist ein Himmelfahrtskommando.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente en fútbol hay jugadas preparadas.
lm Football gibt es organisierte Manöver.
   Korpustyp: Untertitel
Ella ve la jugada y juega.
Du hilfst ihr und sie nutzt dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Junior Varsity hizo una jugada.
Der Juniorabsolvent hat einen Punkt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es la mejor jugada de mi vida!
Das ist das beste Blatt, das ich jemals hatte!
   Korpustyp: Untertitel
Hay que preparar bien la jugada.
Ich wollte mich nur gut darauf vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
La pelota fue jugada a la izquierda.
Der Ball wird nach links abgespielt,
   Korpustyp: Untertitel
Bueno. Tenemos tiempo para dos jugadas más.
Dann haben wir noch Zeit für zwei Spielzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Los Shirts pueden cambiar la jugada.
Conversion für die Shirts.
   Korpustyp: Untertitel
Su gran jugada sucederá en cualquier momento.
Ihr Superauftritt erfolgt jeden Moment.
   Korpustyp: Untertitel
El público no podrá seguir la jugada.
Die Zuschauer können dann schlecht folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero va a devolverte la jugada.
Aber sie wird den Spieß gegen dich umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡La jugada maestra de la misión!
Höhepunkt der Mission, direkt da!
   Korpustyp: Untertitel
Toda la semana entrenando las jugadas.
1 Woche lang haben wir Spielzüge wiederholt!
   Korpustyp: Untertitel
La última jugada de un hombre desesperado.
Letztes Keuchen eines verzweifelten Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Publicaré en Internet el Libro de Jugadas.
Ich setze das Manuskript ins Internet.
   Korpustyp: Untertitel
No adoro el Libro de Jugadas.
- Ich liebe das Manuskript nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Olvida el maldito libro de jugadas.
"Vergiss das Spielbuch!
   Korpustyp: Untertitel
He acudido a mi libro de jugadas.
In meinem Spielbuch steht:
   Korpustyp: Untertitel
Nos centraremos en las jugadas básicas.
Wir konzentrieren uns also auf die Grundsätze.
   Korpustyp: Untertitel
No me hables de jugadas inteligentes, Mike.
Erzähl du mir nichts über geschickte Spielzüge, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido una jugada muy inteligente.
Das war aber nicht sehr überlegt von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes jaque mate en 5 jugadas.
Matt in fünf Zügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está tu libro de jugadas?
- Wo ist dein Manuskript?
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido la jugada del día.
Der Fang des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando cambias jugadas, ofendes a la gente.
Spielzüge zu ändern, ist vielen Leuten gegenüber respektlos.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que tiene una jugada final.
Das bedeutet, dass Sie wissen, wie das hier enden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ellos harán su jugada mañana.
Aber Sie werden morgen zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
ferries 2014 de Sicilia – mejor jugada
Fähre 2014 für Sizilien – besser zu bewegen
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Muestra la cantidad de líneas jugadas.
Zeigt den gewonnenen Betrag der Drehung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muestra la cantidad de líneas jugadas.
Zeigt die Anzahl der Gewinnreihen, auf denen Sie spielen.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuál fue la primera jugada de él? - ¿Cuál fue su primera jugada?
Was waren seine Anfangszüge? - Was war der Anfangszug?
   Korpustyp: Untertitel
Daniel King en "Jugada a jugada", Oliver Reeh en "Táctica" y Karsten Müller en "Finales".
Daniel King „Move by Move“, Oliver Reeh “Taktik" und Karsten Müller „Endpsiele“ machen Sie fit für den Ernstfall am Brett!
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sería una jugada inteligente pero, por favor, no tarde mucho.
Das wäre die kluge Entscheidung, aber bitte nicht zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas cuando quemaste tu Libro de las Jugadas?
Erinnerst du dich, wie du dein Playbook verbranntest?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre el doble de su apuesta, es la mejor jugada.
Du musst immer auf die Gesamtquote setzen. Das ist die beste Wette.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí vemos a Boucher interviniendo en la jugada.
Boucher kämpft sich hier vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ella se limita a repetir tu patética jugada.
Sie wiederholt nur dein armseliges Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te refieres al Libro de Jugadas arriba del sofá?
Du meinst das Playbook auf dem Sofa?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, lamento que aun tenga el Libro de Jugadas.
Hör mal, es tut mir leid, dass ich das Playbook noch habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué movió si tengo jaque mate en 5 jugadas?
Warum ziehen Sie noch, wenn Sie in fünf Zügen matt sind?
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, aquí no hacemos más que comentar la jugada.
Herr Präsident! Wir tun hier nicht viel mehr, als eine nachträgliche Diskussion zu veranstalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú haces tu jugada y yo te pongo a dormir.
Sie legen los und spielen, und ich lasse Sie schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el libro de jugadas es complicado, lo simplificamos.
- Ok! Ist das Spielbuch zu kompliziert?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez este año podrías hacer una doble jugada.
- Vielleicht kannst du dieses Jah…
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo hiciste a propósito! Pensaste mal mis jugadas.
Du hast meine Züge extra schlecht gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Te voy a dar el mate en dos jugadas.
- Du bist fast schachmatt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo preparé la jugada y él metió el golazo.
Ich habe es organisiert, und er kümmert sich um den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Sacrifica a la reina. Y hace tres pequeñas jugadas.
Geopferte Dame, dann das, und dann der Springer.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una defensa bien jugada por los Bulldogs.
Das war eine richtig gute Verteidigung durch die Bulldogs.
   Korpustyp: Untertitel
Y ella conoce sus jugadas mejor que nadie.
Sie kennt ihn besser als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estabas haciend…una de tus jugadas del libro.
Ja, du führtest eine deiner Maschen aus dem Playbook durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca has hecho una mala jugada en tu vida amorosa?
Hatten Sie noch nie Fehlgriffe bei Ihren Beziehungen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero oí cosas sobre una jugada importante en el sur.
Ein paar Gerüchte über eine große Sache unten im Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, Carrie, esto es una jugada de Peter.
Aber Carrie, das ist Peters Show.
   Korpustyp: Untertitel
Esa era también la jugada de tu padre.
Das war auch immer die Angewohnheit von deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dice el libro de jugadas del buen Padre ahora?
Wie geht es laut Spielbuch des guten Vaters weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no vas a durar mucho si haces estas jugadas.
Aber du wirst es nicht lange machen, wenn du solche Spielchen spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Si estuviera en un charco esa sería mi jugada.
Gut, in einem Teich würde ich das sofort tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Bien, muchas de nuestras jugadas son muy fuertes.
- Einige unserer Spielzüge sind stark.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo agradeceré cuando Tyler esté fuera de la jugada.
Ich werde dir danken, wenn Tyler beseitigt ist.
   Korpustyp: Untertitel