Cuando las modificaciones contempladas en los párrafos primero y segundo repercutan en algún justificante o contrato que deba presentarse, también estará permitido modificarlo.
Sofern die Änderungen nach den Unterabsätzen 1 und 2 die vorzulegenden Belege oder Verträge berühren, werden auch die entsprechenden Änderungen dieser Belege bzw. Verträge zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificanteNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A excepción del control de pasaportes a la entrada y salida del territorio de la República de Níger, el personal de la EUCAP que esté en posesión de un justificante de su pertenencia a la misión estará exento de la normativa en materia de inmigración dentro del territorio de la República de Níger.
Mit Ausnahme der Passkontrollen bei der Einreise in das Hoheitsgebiet der Republik Niger sowie beim Verlassen ihres Hoheitsgebiets unterliegen die Mitglieder des EUCAP-Personals, die einen Nachweis über ihre Zugehörigkeit zur Mission bei sich führen, im Hoheitsgebiet der Republik Niger nicht den Einwanderungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar dentro el justificante de compra o de haber sido precintada de nuevo en ese aeropuerto en las tres horas anteriores;
muss den Nachweis des Kaufs oder der erneuten Versiegelung an diesem Flughafen innerhalb der vorausgehenden drei Stunden innen sichtbar enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta declaración debe incluir un número de expediente, así como la hora y el lugar en que se denuncia el delito, de forma que pueda servir de justificante de la denuncia, por ejemplo para reclamaciones de seguros.
Diese Bestätigung sollte ein Aktenzeichen und den Zeitpunkt und den Ort der Anzeigeerstattung enthalten, damit sie als Nachweis der Anzeigeerstattung beispielsweise in Bezug auf einen Versicherungsanspruch dienen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un justificante de tener un patrocinador, o alojamiento particular también podrá servir de prueba de que el solicitante dispone de medios de subsistencia suficientes.
Der Nachweis einer Kostenübernahme und/oder einer privaten Unterkunft kann ebenfalls das Vorhandensein ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada solicitud de licencia de pesca irá acompañada por el justificante de pago del canon correspondiente al período de vigencia.
Jedem Lizenzantrag ist ein Nachweis über die Zahlung der Gebühren für die Geltungsdauer der Lizenz beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad del Estado miembro que haya concedido la autorización según lo previsto en el artículo 11, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2092/91 aporte directamente a la autoridad responsable de verificar la remesa un justificante válido acreditativo de que dicha remesa está amparada por esa autorización.
die Behörde des Mitgliedstaats, die die in Artikel 11 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 genannte Ermächtigung erteilt hat, an die für die Prüfung der Sendung zuständige Behörde direkt einen zufrieden stellenden Nachweis übermittelt hat, dass die Sendung unter diese Ermächtigung fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para participar en la atribución de la parte del contingente que les corresponda y como justificante de las importaciones o exportaciones realizadas durante el período de referencia, los importadores o exportadores tradicionales adjuntarán a su solicitud de licencia:
Um bei der Zuteilung des ihnen vorbehaltenen Kontingentsanteils berücksichtigt zu werden, fügen die traditionellen Ein- oder Ausführer als Nachweis für die im Bezugszeitraum vorgenommenen Ein- und Ausfuhren ihrem Genehmigungsantrag folgende Unterlagen bei:
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de registro o usuario intermedio que haya llevado a cabo el estudio lo pondrá a la disposición de la Agencia, junto con un justificante del coste del mismo.
Der Registrierungspflichtige bzw. nachgeschaltete Anwender, der die Studie durchgeführt hat, übermittelt der Agentur die Studie und den Nachweis der entstandenen Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
- Le he traído el justificante.
Ich hab den Nachweis mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Justificante del pago de las tasas.
Nachweis für die Zahlung der Gebühren
Korpustyp: EU DGT-TM
justificanteBeleg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cumplimiento de este requisito se certificará mediante inscripción en un registro mercantil del Estado miembro o mediante otras pruebas aceptadas a tal fin por éste, y mediante el justificante de importación.
Die Erfüllung dieser Voraussetzung wird bestätigt durch die Eintragung in ein Handelsregister des Mitgliedstaats oder durch einen anderen, vom Mitgliedstaat zugelassenen vergleichbaren Nachweis sowie durch den Beleg für die Einfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de este requisito se certificará mediante inscripción en un registro mercantil del Estado miembro o mediante otras pruebas aceptadas por éste, y mediante el justificante de importación o exportación.
Die Einhaltung dieser Bedingung wird bestätigt durch die Eintragung in ein Handelsregister des Mitgliedstaats oder einen anderen vom Mitgliedstaat zugelassenen Nachweis sowie durch den Beleg für die Ein- und/oder Ausfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebra que el Observatorio haya seguido mejorando la previsión anual de sus necesidades de tesorería; señala que esta previsión se actualiza constantemente, y se presenta como justificante a los servicios competentes de la Comisión en la petición trimestral de pago del siguiente tramo de la subvención anual concedida por la Unión;
begrüßt, dass die Beobachtungsstelle die jährlichen Schätzungen ihres Kassenmittelbedarfs weiter verbessert hat; nimmt zur Kenntnis, dass diese Schätzungen laufend aktualisiert werden und den zuständigen Dienststellen der Kommission als Beleg zur Begründung des vierteljährlichen Antrags der Beobachtungsstelle auf Zahlung der nächsten Rate ihres von der Union gewährten jährlichen Zuschusses übermittelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, en el caso de efectuarse un pago en efectivo sin relación con la cuenta del ordenante, las informaciones necesarias deberán figurar en un justificante separado de la orden de transferencia, lo que implica costes administrativos no desdeñables.
Wird hingegen eine Bareinzahlung ohne bestehende Kontoverbindung des Einzahlers durchgeführt, so müssten die hier geforderten Angaben auf einem separat zum Überweisungsbeleg ausgehändigten Beleg angeführt werden, was einen entsprechenden nicht unbeträchtlichen Verwaltungsaufwand verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando compras online recibes un justificante (bono) que te sirve para canjearlo por la tarjeta en diferentes puntos de recogida en la ciudad de destino.
ES
*Acreditar pertenecer una Universidad o Centro de Postgrado, estudiantes, profesores y empleados deben tener una dirección de correo electrónico del centro o deben enviarnos un justificante que demuestre que pertenecen a uno de los centros.
**Als Bestätigung der Zugehörigkeit zu einer Universität oder einer Bildungseinrichtung für Aufbaustudiengänge, müssen Studenten, Professoren und Mitarbeiter eine E-Mail Adresse der Bildungseinrichtung vorweisen können oder über einen Beleg verfügen, welcher die Zugehörigkeit zu einer solchen Einrichtung bestätigt.
Cualquier documento e información obtenida que sugiera que los datos recogidos en la prueba de origen son incorrectos deberá remitirse como justificante de la solicitud de comprobación.
Zur Begründung des Ersuchens um nachträgliche Prüfung übermitteln sie alle Dokumente und teilen alle bekannten Umstände mit, die auf die Unrichtigkeit der Angaben in dem Ursprungsnachweis schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como justificante de la solicitud de comprobación podrá remitirse copia de la declaración de origen y cualquier información o documento adicional que sugiera que la información facilitada en la declaración es incorrecta.
Zur Begründung des Ersuchens um nachträgliche Prüfung können mit der Kopie der Erklärung zum Ursprung alle weiteren Angaben und Unterlagen übersandt werden, die darauf schließen lassen, dass die Angaben in der Erklärung zum Ursprung unrichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, toda solicitud de confidencialidad va acompañada de un justificante en el que se establecen claramente los motivos, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 16, apartados 1 y 2, de la DSGP.
Darüber hinaus wird gemäß Artikel 16 Absätze 1 und 2 jedem Antrag auf vertrauliche Behandlung eine Begründung beigefügt, in der die Gründe für einen solchen Antrag deutlich angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comprueba que la solicitud está completa (es decir, que en ella se establecen las partes del formulario que tienen carácter confidencial y que va acompañada del justificante) y justificada (es decir, que se ajusta a lo dispuesto en la DSGP y las directrices).
Die Kommission prüft, ob der Antrag vollständig ist (d. h., ob angegeben ist, welche Teile des Formulars vertraulich behandelt werden sollen, und ob der Antrag eine Begründung enthält) und ob er begründet ist (d. h., ob er den Bestimmungen der RaPS und der Leitlinien entspricht).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro notificante retira su solicitud de confidencialidad inmediatamente después de que la autoridad de ese Estado miembro tenga conocimiento de que el justificante de la solicitud ha dejado de ser válido.
Der meldende Mitgliedstaat zieht seinen Antrag auf vertrauliche Behandlung zurück, sobald die Behörde in diesem Mitgliedstaat Kenntnis davon hat, dass die Begründung für einen solchen Antrag nicht mehr gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examina cada petición y comprueba el justificante y los documentos de apoyo en particular.
Die Kommission prüft jeden Antrag, insbesondere die Begründung und die Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examina las solicitudes de confidencialidad para determinar si están justificadas (es decir, si se ajustan a lo dispuesto en la DSGP y las directrices) y completas (es decir, si se indican las partes del formulario que han de tener carácter confidencial y se incluye el justificante).
Die Kommission prüft einen Antrag auf vertrauliche Behandlung darauf hin, ob er begründet ist (d. h., ob er den Bestimmungen der RaPS und der Leitlinien entspricht) und ob er vollständig ist (d. h., ob angegeben ist, welche Teile des Formulars vertraulich behandelt werden sollen, und ob er eine Begründung enthält).
Korpustyp: EU DGT-TM
justificanteNachweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proporcionar a la autoridad competente del Estado miembro cualquier dato o justificante que le soliciten para la gestión y los controles.
der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats auf Anfrage alle Angaben oder Nachweise zur Betriebsführung und Kontrolle vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a presentar, a petición de las autoridades competentes, todo justificante suplementario que éstas consideren necesario con el fin de expedir el certificado anejo, y se compromete a aceptar, si fuera necesario, cualquier control por parte de tales autoridades, de su contabilidad y de las circunstancias de la fabricación de las anteriores mercancías;
auf Verlangen der zuständigen Behörden alle zusätzlichen Nachweise zu erbringen, die für die Ausstellung der beigefügten Bescheinigung erforderlich sind, und gegebenenfalls jede Kontrolle seiner Buchführung und der Herstellungsbedingungen für die oben genannten Waren zu dulden;
Korpustyp: EU DGT-TM
a presentar, a petición de las autoridades competentes, todo justificante suplementario que estas consideren necesario con el fin de expedir el certificado anejo, y se compromete a aceptar, si fuera necesario, cualquier control por parte de tales autoridades, de su contabilidad y de las circunstancias de la fabricación de las anteriores mercancías;
auf Verlangen der zuständigen Behörden alle zusätzlichen Nachweise zu erbringen, die für die Ausstellung der beigefügten Bescheinigung erforderlich sind, und gegebenenfalls jede Kontrolle seiner Buchführung und der Herstellungsbedingungen für die oben genannten Waren zu dulden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el justificante que acredite que no ha podido presentarse a una sesión del TCF DAP organizada por su universidad o escuela de arquitectura (certificado médico, etc.)
EUR
Nachweise (ärztliches Attest), aus denen hervorgeht, dass Sie nicht zu einer TCF-DAP-Sitzung erscheinen konnten, die an Ihrer Universität oder Architekturhochschule organisiert wurde;
EUR
Cuando los Estados miembros soliciten a un prestador o a un destinatario que presente un certificado, justificante o cualquier otro documento que demuestre el cumplimiento de un requisito, aceptarán cualquier documento de otro Estado miembro que tenga una función equivalente o del que se desprenda que el requisito en cuestión está cumplido.
Verlangen die Mitgliedstaaten von einem Dienstleistungserbringer oder -empfänger ein Zeugnis, eine Bescheinigung oder ein sonstiges Dokument zum Nachweis der Erfüllung einer Anforderung, so erkennen die Mitgliedstaaten alle Dokumente eines anderen Mitgliedstaates an, die eine gleichwertige Funktion haben oder aus denen hervorgeht, dass die betreffende Anforderung erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros soliciten a un prestador o a un destinatario que presente un certificado, justificante o cualquier otro documento que demuestre el cumplimiento de un requisito, aceptarán cualquier documento de otro Estado miembro que tenga una función equivalente o del que se desprenda que el requisito en cuestión está cumplido.
Für den Fall, dass die Mitgliedstaaten von einem Dienstleistungserbringer oder -empfänger ein Zeugnis, eine Bescheinigung oder ein sonstiges Dokument zum Nachweis der Erfüllung einer Anforderung verlangen, erkennen die Mitgliedstaaten alle Dokumente eines anderen Mitgliedstaates an, die eine gleichwertige Funktion haben oder aus denen hervorgeht, dass die betreffende Anforderung erfüllt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este justificante debe acompañar a la solicitud para un puesto de estudios.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
He votado a favor de la propuesta que plantea que el reembolso de costes de viajes se haga previa presentación de justificante y que comprenda los costes reales.
Ich habe für den Vorschlag gestimmt, die Reisekosten gegen Quittung und in Höhe der entstandenen Kosten zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justificanteBareinzahlungsbeleg nachzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el trámite de los documentos de acceso se aplica una tasa de 30,00 €. El pago deberá acreditarse mediante la presentación de documentos de acceso, el documento de prueba de la transferencia bancaria o justificante del ingreso en efectivo, de lo contrario no será posible continuar con el proceso de admisión.
DE
Für die Bearbeitung der Zugangsunterlagen wird eine Gebühr in Höhe von 30,00 € erhoben. Die Zahlung ist mit Vorlage der Zugangsunterlagen durch Kontoauszug oder Bareinzahlungsbelegnachzuweisen, andernfalls ist eine Teilnahme nicht möglich.
DE
Cuotas en la HfKM Para el trámite de documentos de inscripción se aplica una cuota de €30,00. El pago deberá acreditarse mediante un documento de transferencia bancaria o un justificante de ingreso en efectivo junto con los documentos de inscripción, de lo contrario no será posible continuar con el proceso de admisión.
DE
Bearbeitung der Zugangsunterlagen Für die Bearbeitung der Zugangsunterlagen wird eine Gebühr in Höhe von 30,00 € erhoben. Die Zahlung ist mit Vorlage der Zugangsunterlagen durch Kontoauszug oder Bareinzahlungsbelegnachzuweisen, andernfalls ist eine Teilnahme nicht möglich.
DE
Formulario S1 (antiguo formulario E 106): justificante del derecho a asistencia sanitaria tanto tuyo como de las personas a tu cargo en el país donde vivís tú o ellas.
ES
Formular E 106) bescheinigt Ihren Anspruch auf Gesundheitsleistungen für Sie und Ihre unterhaltsberechtigten Familienangehörigen in dem Land, in dem Sie bzw. diese leben.
ES
Babylon Idiomas no devolverá dinero por enfermedad durante el curso excepto que hayas cogido nuestro seguro de cancelación y aportes justificante médico.
Babylon Idiomas erstattet Ihnen das Geld nicht bei Krankheit während Ihres Kurses, es sei denn Sie haben, unsere Reiserücktrittsversicherung abgeschlossen und könnenein medizinisches Attest vorlegen.
für andere Familienangehörige ein Nachweis, dass sie von Ihnen abhängig sind oder dass Sie aus schwerwiegenden Gesundheitsgründen persönlich für sie sorgen müssen
ES
für andere Familienangehörige einen Nachweis, dass sie von Ihnen abhängig sind oder dass Sie aus schwerwiegenden Gesundheitsgründen persönlich für sie sorgen müssen
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
justificanteMwSt.-Rückerstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya lo has pagado, tienes que solicitar ahora la devolución del IVA a las autoridades fiscales belgas, presentando un justificante de la administración francesa según el cual has matriculado tu coche en Francia antes de seis meses de su primera puesta en circulación y antes de los 6.000 kilómetros.
ES
Da Sie aber die belgische MwSt. bereits bezahlt haben, sollten Sie nun bei den belgischen Steuerbehörden eine MwSt.-Rückerstattung beantragen. Dazu müssen Sie eine Bescheinigung der französischen Behörden vorlegen, dass Ihr Auto innerhalb von 6 Monaten nach seiner erstmaligen Inbetriebnahme und mit einer Kilometerzahl von weniger als 6 000 km in Frankreich zugelassen worden ist.
ES
einen Nachweis darüber, dass sie von Ihnen abhängig sind, oder dass ausschlaggebende gesundheitliche Gründe bestehen, aus denen sie von Ihnen persönlich gepflegt werden müssen;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
justificanteNachweis Hinderungsgrund vorzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha garantía asegura a usted el reembolso de la cantidad pagada por la estancia (a condición de que se presente un justificante) en los casos mencionados a continuación.
Diese Garantie bietet Ihnen in den unten genannten Fällen die Erstattung der für Ihre Unterkunft gezahlten Beträge (bei Inanspruchnahme ist ein Nachweis für den Hinderungsgrundvorzulegen).
En otro caso, los documentos contables no estaban claros porque había justificantes importantes incompletos.
In einem weiteren Fall war die Buchführung nicht klar, weil wichtige Belege unvollständig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos obligatorios del formulario de solicitud en línea deberán estar debidamente cumplimentados. Asimismo, es obligatorio adjuntar los justificantes requeridos a la solicitud.
Una solicitud será admisible cuando el documento único esté debidamente cumplimentado y lleve adjuntos los justificantes correspondientes.
Ein Antrag ist zulässig, wenn das einzige Dokument ordnungsgemäß ausgefüllt ist und die Belege beigefügt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos obligatorios del formulario de solicitud en línea deberán estar debidamente cumplimentados. Asimismo, es obligatorio adjuntar los justificantes requeridos a la solicitud.
Deberá especificar los motivos de la solicitud e ir acompañada de los justificantes apropiados.
Darin sind die Gründe für den Antrag anzuführen und es sind entsprechende Belege beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Se recomienda que adjunte a este formulario la copia de los justificantes pertinentes y que lo envíe, guardando una copia, por correo certificado con acuse de recibo o por cualquier otro medio que permita probar el envío y la recepción.
DE
· Es wird empfohlen, dem Formblatt Abschriften aussagefähiger Belege beizufügen und das Formblatt per Einschreiben mit Rückschein oder auf eine andere geeignete Art, die einen Zustellnachweis ermöglicht, zu versenden und selbst ein Exemplar zu behalten.
DE
Alemania adjuntó a su solicitud los justificantes pertinentes.
Deutschland hat seinem Antrag entsprechende Belege beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su presentación de créditos el acreedor dará cuenta del momento en el que se contrajo y la cuantía del crédito adjuntando, en su caso, copia de los justificantes correspondientes así como de los documentos que dieron origen al crédito (art. 41 del Reglamento del Consejo sobre el procedimiento de insolvencia, art.
DE
In der Anmeldung teilt der Gläubiger die Art, den Entstehungszeitpunkt und den Betrag der Forderung mit und fügt gegebenenfalls vorhandene Belege sowie Urkunden, aus denen sich die Forderung ergibt, der Anmeldung in Kopie bei (Artikel 41 der Verordnung des Rates über Insolvenzverfahren, § 174 Absatz 1 der Insolvenzordnung).
DE
– faltaban instrucciones escritas para el archivo de justificantes de las operaciones;
– schriftliche Anweisungen für die Archivierung von Belegunterlagen zu Vorgängen fehlten;
Korpustyp: EU DCEP
Además, el reembolso de los gastos debe hacerse en base a justificantes de los gastos reales.
Haarder stellte die Mehrheit für den Parlamentsbericht in Zweifel und erklärte gleichzeitig die Bereitschaft, an einem Statut mitzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
¿No me puede firmar un justificante un doctor o algo así?
Kann ich keine Krankschreibung von einem Arzt bekommen oder so?
Korpustyp: Untertitel
No posee ningún otro título/certificado ni justificante de ningún otro colegio ni universidad de Europa.
Sie verfügt über kein anderes Diplom, keinen anderen Studienabschluss und über keine Anerkennung seitens einer anderen Ärztekammer/Hochschule in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Los justificantes a que se refiere el apartado 2 del artículo 5 pueden ser los siguientes:
Bei den Belegen nach Artikel 5 Absatz 2 kann es sich handeln um:
Korpustyp: EU DCEP
Si no encuentro nada, te haré un justificante por los agujeros.
Finde ich nichts, bestätige ich Ihnen die Einstiche.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que me dé un justificante de que he estado aquí.
Füllen Sie den Wisch aus, damit ich beweisen kann, dass ich hier war.
Korpustyp: Untertitel
El Tribunal de Cuentas no debe aceptar una sola negativa al examen de un justificante.
Der Rechnungshof sollte in keinem einzigen Fall akzeptieren, dass ihm das Recht zur Einsichtnahme in Unterlagen verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todos los justificantes de los costes están disponibles a efectos de auditoría,
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución se pagará cuando se haya presentado el justificante de que los productos:
Die Erstattung wird gewährt, wenn nachgewiesen wird, dass die Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobarán que los gastos financiados se basan en justificantes verificables y que son legales y regulares;
sie stellen sicher, dass die finanzierten Aufwendungen auf überprüfbaren Belegen beruhen sowie rechtmäßig und den Regeln entsprechend getätigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llegó a esa conclusión mediante el análisis de tres tipos de justificantes.
Diese Schlussfolgerung stützt sich auf drei Arten von Beweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los justificantes a que se refiere el artículo 5, apartado 2, pueden ser los siguientes:
Bei den Belegen nach Artikel 5 Absatz 2 kann es sich handeln um:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores deberán guardar documentación justificante de la necesidad de utilizar pienso adicional.
Die Notwendigkeit zuzufüttern ist von den Unternehmern zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los justificantes de gastos están disponibles a efectos de auditoría.
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago estará condicionado a la presentación de justificantes en los que figuren, entre otros datos:
Die Zahlung erfolgt gegen Vorlage von Belegen, die folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los justificantes de dichos costes están disponibles a efectos de auditoría,
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en la gestión de los registros de los rebaños y de los justificantes
Mängel bei der Führung der Bestandsregister und bei den Belegdokumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor dígame que es la esposa de Harker con un justificante médico.
Bitte sagen Sie mir, dass das Harkers Frau mit einer Krankmeldung ist.
Korpustyp: Untertitel
Los usuarios inscritos recibirán cada mes un justificante de viajes individuales.
DE
Deberá hacerse entrega, al mismo tiempo, de los justificantes de los Estados miembros sobre el número de manifestaciones de apoyo.
Bei der Einreichung sind die Bestätigungen der Mitgliedstaaten über die Anzahl der Unterstützungsbekundungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente ha comunicado en la comisión que él tampoco tiene derecho a examinar todos los justificantes.
Der Präsident hat im Ausschuss angeführt, dass selbst er nicht die Möglichkeit hat, alle Unterlagen einzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario ofrecer la posibilidad de adaptar los justificantes o contratos que deben presentarse, de acuerdo con la modificación.
Bei einer Änderung des Antrags sollten auch beigefügte Dokumente oder Verträge entsprechend angepasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepciones en cuanto al término de los plazos de presentación de solicitudes de ayuda, justificantes, contratos y declaraciones
Abweichung vom Termin für die Einreichung von Beihilfeanträgen, sonstigen Unterlagen, Verträgen und Erklärungen
Korpustyp: EU DGT-TM
se asegurarán de que los gastos financiados están basados en justificantes verificables y son correctos y regulares, y
sie stellen sicher, dass finanzierte Aufwendungen auf überprüfbaren Unterlagen beruhen sowie ordnungsgemäß und den Regeln entsprechend getätigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
se asegurarán de que los gastos financiados están basados en justificantes verificables y son correctos y regulares; y
sie stellen sicher, dass die geförderten Aufwendungen auf überprüfbaren Belegen beruhen sowie ordnungsgemäß und den Regeln entsprechend getätigt wurden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de gastos es exacta, se ha realizado aplicando sistemas de contabilidad fiables y se basa en justificantes verificables.
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, auf zuverlässigen Buchführungsverfahren und überprüfbaren Belegen beruht,
Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración de gastos es exacta, se ha realizado aplicando sistemas de contabilidad fiables y se basa en justificantes verificables,
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, sich auf zuverlässige Buchführungsverfahren stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht,
Korpustyp: EU DGT-TM
los justificantes se conservarán con arreglo al artículo 3, párrafos primero y segundo, del Reglamento (CE, Euratom) no 1150/2000.
Die Unterlagen werden gemäß Artikel 3 Unterabsätze 1 und 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá presentarse a la Comisión, junto con la declaración de gastos, una copia certificada de los justificantes de viaje.
Mit der Ausgabenerklärung ist der Kommission eine beglaubigte Kopie der Reiseunterlagen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
se presentan justificantes de gastos mediante documentos contables con valor de prueba equivalente al de las facturas;
der Betrag der Ausgaben ist durch Buchungsbelege nachgewiesen, die gleichwertig mit Rechnungen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los justificantes deberán obrar en poder de una y otra Parte al menos 7 días antes de la reunión.
Die Unterlagen müssen spätestens sieben Arbeitstage vor der Sitzung den beiden Vertragsparteien zugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invita a todas las partes interesadas a presentar por escrito sus puntos de vista y los correspondientes justificantes.
Alle interessierten Parteien werden hiermit aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, el INAVIC aportó justificantes de que sus AOC habían expirado, no se había prorrogado o se habían revocado.
INAVIC wies insbesondere nach, dass ihre Luftverkehrsbetreiberzeugnisse abgelaufen sind und nicht erneuert worden waren oder dass sie entzogen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar registrados en la contabilidad del programa, ser identificables y controlables, y estar certificados por justificantes originales;
sie sind in der Rechnungsführung des Programms erfasst, feststellbar und kontrollierbar und können durch entsprechende Originalbelege nachgewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de taxi, siempre que medie autorización previa del director y previa presentación de los justificantes correspondientes.
Taxikosten nach vorheriger Genehmigung des Direktors und gegen Vorlage von Belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración de gasto es exacta, se ha realizado aplicando sistemas de contabilidad fiables y se basa en justificantes verificables,
die Ausgabenaufstellung richtig ist, sich auf zuverlässige Buchführungssysteme stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht;
Korpustyp: EU DGT-TM
sus solicitudes para el reembolso del gasto contraído en 2008 junto con un informe financiero y los justificantes.
ihre Anträge auf Erstattung der 2008 getätigten Ausgaben zusammen mit einem Finanzbericht und den dazugehörigen Nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se presenta una propuesta mediante procedimiento escrito, el Banco adjuntará a la misma todos los documentos justificantes pertinentes.
Wird ein Vorschlag im Wege des schriftlichen Verfahrens vorgelegt, so unterbreitet die Bank ihn mit allen zweckdienlichen Begleitunterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) se asegurarán de que los gastos financiados están basados en justificantes verificables y son correctos y regulares;
(c) sie stellen sicher, dass finanzierte Aufwendungen auf überprüfbaren Unterlagen beruhen sowie ordnungsgemäß und den Regeln entsprechend getätigt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
El alumno renuncia al justificante de su inscripción según el artículo 151 del BGB (“Bürgerliches Gesetzbuch”, Código Civil Alemán).
DE
Dem Antrag sind Unterlagen beizufügen, anhand derer die familiären Bindungen nachgewiesen werden und aus denen ersichtlich ist, dass die vorgesehenen Bedingungen erfüllt sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
costes directos Estos costes pueden adscribirse directamente a un servicio específico sobre la base de medición directa o documentos justificantes.
Direkte Kosten Diese Kosten können mittels direkter Messung oder anhand von Quelldokumenten einer konkreten Dienstleistung direkt zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una documentación completa de Sanatoria con todos los justificantes del pago, luego una licencia de construcción posterior (Concessione edilizia Sanatoria).
DE
Solltest du eine Zahlung per Überweisung an uns vornehmen, sind wir gesetzlich verpflichtet, den Zahlungsbeleg dazu mindestens 10 Jahre aufzubewahren.
ES
Bitte bewahren Sie den Gutschein gut auf, denn er dient Ihnen als Beweis für den Kauf und es wird kein anderer Buchungsbeleg für die Durchführung der Besichtigung akzeptiert.
Um eine Voranmeldung zu stornieren, schreibt bitte an euren lokalen Länderrepräsentanten, dessen Kontaktinformationen ihr auf eurer Voranmeldebestätigng findet.
DE
¿Cómo se puede pedir a personas con discapacidad que presenten justificantes a la OAED cuando la propia OAED ya dispone del correspondiente archivo?
Wie ist es überhaupt möglich, dass die OAED von Menschen mit besonderen Bedürfnissen verlangt, ihr Dokumente vorzulegen, die sie bereits in ihren Akten vorliegen hat?
Korpustyp: EU DCEP
Según un documento de trabajo elaborado por el Comité de coordinadores, el Estado miembro de destino puede exigir la traducción jurada de los justificantes.
Nach einem Arbeitspapier des Ausschusses der zuständigen Koordinatoren kann der Aufnahmestaat verlangen, daß die Unterlagen in beglaubigter Übersetzung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las disposiciones de la sección 4, no podrán retenerse pagos a cuenta únicamente por no haber hecho uso de la posibilidad de solicitar justificantes."
Ungeachtet des Abschnitts 4 dürfen Abschlagszahlungen nicht ausschließlich deswegen zurückgehalten werden, weil von der Möglichkeit der Nachweiserhebung kein Gebrauch gemacht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En estos gastos no se incluye la importante cantidad de dinero necesaria para presentar los demás justificantes exigidos para cada solicitud (fotocopias, legalización de títulos, etc.).
In diese Kosten noch gar nicht eingerechnet ist die erkleckliche Summe, die bei jeder Bewerbung für die notwendigen Unterlagen (Kopien, Beglaubigungen von Diplomen usw.) aufgebracht werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
La transferencia no fue acompañada de los justificantes que exige el artículo 23, apartado 3, del Reglamento financiero de la Agencia».
Diese Mittelübertragung wurde nicht anhand von Belegdokumenten begründet, wie in Artikel 23 Absatz 3 der Finanzregelung für die Agentur vorgeschrieben.“
Korpustyp: EU DCEP
¿Es aceptable que la Agencia transfiera fondos de su presupuesto a la partida de actividades operativas sin motivarlo con los justificantes requeridos? 2.
Ist es akzeptabel, dass die Agentur Mittel aus ihrem Haushalt auf den Posten Personalausgaben überträgt, ohne dies mit den vorgeschriebenen Belegdokumenten zu begründen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las ofertas transmitidas por medios electrónicos, los licitadores se comprometerán a presentar los documentos, certificados, justificantes y declaraciones mencionados en los artículos
Wird ein Angebot auf elektronischem Wege übermittelt, ist der Bieter verpflichtet, die in den Artikeln
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, por lo que se refiere a los justificantes que permiten comprobar si los candidatos o licitadores cumplen los criterios de selección
Der Bewertungsausschuss kann den betreffenden Bewerber oder Bieter auffordern, binnen einer von ihm festgesetzten Frist die Unterlagen, anhand derer überprüft werden kann, dass er die Auswahlkriterien
Korpustyp: EU DCEP
los licitadores o los candidatos se comprometerán a presentar los documentos, certificados, justificantes y declaraciones a los que se refieren los
Bieter und Bewerber sind verpflichtet, vor Ablauf der vorgeschriebenen Frist für die Vorlage der Angebote und Anträge auf Teilnahme die in den
Korpustyp: EU DCEP
Por último, hay que tener cuidado con no crear una nueva estructura burocrática que se encargue únicamente de controlar los justificantes de los diputados.
Zudem sollten wir darauf achten, keine neue bürokratische Struktur zu schaffen, die lediglich damit befaßt ist, die finanziellen Ansprüche der Abgeordneten zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los justificantes de todos los gastos indicados en el informe financiero deberán enviarse a la Comisión solo a petición de esta.
Die Kostenbelege für alle im Finanzbericht angegebenen Ausgaben sind der Kommission nur auf Anfrage zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las declaraciones de oposición contendrán una relación de los hechos, pruebas y observaciones que las sustenten e irán acompañadas de los justificantes pertinentes.
Jeder Einspruch muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht werden, und die einschlägigen Nachweisunterlagen müssen beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán solicitar la información o los justificantes complementarios que consideren convenientes para determinar el importe de la ayuda.
Die zuständigen Behörden können jede zur Festsetzung des Beihilfebetrags erforderliche ergänzende Angabe oder Unterlage anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
controles de la exactitud de las entradas del registro a partir de una muestra de los justificantes, como las facturas de compra y venta y los certificados veterinarios.
der Richtigkeit der Eintragungen in das Register durch Stichprobenkontrollen von Belegdokumenten wie Rechnungen über Käufe und Verkäufe und Veterinärbescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos justificantes podrán conservarse en formato electrónico con arreglo a las condiciones establecidas por la Comisión sobre la base del artículo 50, apartado 2.
Diese Unterlagen können unter den von der Kommission aufgrund von Artikel 50 Absatz 2 festgelegten Bedingungen in elektronischer Form aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que sería bueno que decidiéramos por mayoría que nuestros gastos de viaje se calculen en función de los justificantes de gastos presentados.
Meines Erachtens wäre es gut, wenn wir mehrheitlich festlegen würden, dass unsere Reisekosten auf der Grundlage von Belegen berechnet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sírvase adjuntar a esta ficha los justificantes del reembolso de los importes de las ayudas, tal como se especifica en el cuadro del punto 3.1.
Bitte fügen Sie diesem Blatt Unterlagen bei, mit denen die Rückzahlung der in der unter Punkt 3.1 angeführten Tabelle dargestellten Beihilfebeträge nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantes de que el vehículo ha sido autorizado a entrar en servicio en otro Estado miembro de conformidad con el artículo 22;
Unterlagen, die belegen, dass die Inbetriebnahme des Fahrzeugs in einem anderen Mitgliedstaat nach Artikel 22 genehmigt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica acaba de presentar justificantes en apoyo de su solicitud para declarar a este Estado miembro indemne de la enfermedad de Aujeszky.
Belgien hat nun Unterlagen zur Stützung seines Antrags vorgelegt, als frei von der Aujeszky-Krankheit erklärt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobó que la empresa había manipulado extractos bancarios y no pudo demostrar que sus justificantes bancarios de pago fueran auténticos.
Es stellte sich heraus, dass das Unternehmen Kontoauszüge manipuliert hatte; des Weiteren konnte es die Echtheit seiner Bankzahlungsbelege nicht nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para simplificar la administración del agricultor y de las autoridades nacionales, la autoridad nacional debe poder recabar esos justificantes directamente de la fuente de información.
Um den Verwaltungsaufwand für die Betriebsinhaber wie auch für die nationalen Behörden zu vereinfachen, sollte die nationale Behörde diese Unterlagen direkt bei der Auskunftsquelle anfordern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como justificante de la solicitud de un nuevo pago habrá de presentarse un extracto de los gastos efectuados por el beneficiario de la subvención.»;
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Abrechnung der von ihm verauslagten Kosten bei.“
Korpustyp: EU DGT-TM
que la declaración de gastos es exacta, se ha realizado aplicando sistemas de contabilidad fiables y se basa en justificantes verificables,
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, sich auf zuverlässige Buchführungsverfahren stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo beneficiario de una subvención mantendrá a disposición de la Comisión, durante un período de cinco años desde el último pago, todos los justificantes de los gastos efectuados.
Der Zuschussempfänger bewahrt alle Ausgabenbelege während eines Zeitraums von fünf Jahren ab der letzten Zahlung zur Einsichtnahme durch die Kommission auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irlanda ha presentado a la Comisión los justificantes relativos a la situación respecto a la enfermedad de Aujeszky en dicho Estado miembro.
Irland hat der Kommission Unterlagen über seinen Seuchenstatus hinsichtlich der Aujeszky-Krankheit vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo del año de vigencia del programa podrá solicitarse la liberación de las garantías, siempre que tal solicitud vaya acompañada de los justificantes oportunos.
Die Anträge auf Freigabe der Sicherheiten können während des laufenden Programmjahres mit den entsprechenden Belegen eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de referencia y los justificantes deberán obrar en poder de una y otra Parte al menos 7 días antes de la reunión.
Die Unterlagen müssen den beiden Vertragsparteien spätestens sieben Tage vor der Sitzung zugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepciones en cuanto al término de los plazos de presentación de solicitudes de ayuda, justificantes, contratos y declaraciones y al término del plazo para modificar la solicitud única
Abweichung von der Frist für die Einreichung von Beihilfeanträgen, sonstigen Unterlagen, Verträgen und Erklärungen sowie von der Frist für Änderungen des Sammelantrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de alojamiento, incluidos los impuestos locales, se reembolsarán previa presentación de los justificantes, con sujeción a un importe máximo por cada país.
Die Kosten für die Unterbringung werden einschließlich der ortsgebundenen Abgaben bis zu dem für jedes Land festgesetzten Höchstbetrag erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificante del pago, o factura u orden de entrega debidamente firmada o autenticada por el operador económico que transportó las mercancías fuera del territorio aduanero de la Comunidad;
den Zahlungsnachweis, die Rechnung oder den von dem Wirtschaftsbeteiligten, der die Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht hat, unterzeichneten oder authentifizierten Lieferschein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios de subvenciones mantendrán a disposición de la Comisión, durante un período de cinco años a partir del último pago, todos los justificantes de los gastos efectuados.
Der Empfänger des Zuschusses bewahrt für die Einsichtnahme durch die Kommission alle Ausgabenbelege für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem Tag der letzten Zahlung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
se presentan justificantes de gastos mediante documentos contables con valor de prueba equivalente al de las facturas, sin perjuicio de las disposiciones establecidas en los Reglamentos específicos;
der Betrag der Ausgaben ist, unbeschadet der Bestimmungen spezifischer Verordnungen, durch Ausgabennachweise, die gleichwertig mit Rechnungen sind, ordnungsgemäß belegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
UMAir también presentó justificantes tendentes a demostrar que se habían ultimado todas las medidas correctoras derivadas de las visitas de la UE en mayo y octubre de 2009.
Darüber hinaus legte UMAir Unterlagen vor, die belegen sollen, dass alle im Anschluss an die EU-Besuche im Mai und Oktober 2009 unternommenen Abhilfemaßnahmen abgeschlossen wurden.