linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


justificantes Belege 184
presentación de los justificantes .
justificante de alojamiento . .

justificantes Belege
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los gastos de viaje se reembolsarán tras la presentación de los justificantes. DE
Reisekosten werden nach Vorlage der Belege erstattet. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
En otro caso, los documentos contables no estaban claros porque había justificantes importantes incompletos.
In einem weiteren Fall war die Buchführung nicht klar, weil wichtige Belege unvollständig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos obligatorios del formulario de solicitud en línea deberán estar debidamente cumplimentados. Asimismo, es obligatorio adjuntar los justificantes requeridos a la solicitud.
Die Pflichtfelder des Formulars zu der Onlineanfrage müssen ordnungsgemäß ausgefüllt und die erforderlichen Belege der Anfrage beigefügt sein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Una solicitud será admisible cuando el documento único esté debidamente cumplimentado y lleve adjuntos los justificantes correspondientes.
Ein Antrag ist zulässig, wenn das einzige Dokument ordnungsgemäß ausgefüllt ist und die Belege beigefügt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos obligatorios del formulario de solicitud en línea deberán estar debidamente cumplimentados. Asimismo, es obligatorio adjuntar los justificantes requeridos a la solicitud.
Die Pflichtfelder des Formulars zu der Onlineanfrage müssen ordnungsgemäß ausgefüllt und die erforderlichen Belege der Anfrage beigefügt sein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Deberá especificar los motivos de la solicitud e ir acompañada de los justificantes apropiados.
Darin sind die Gründe für den Antrag anzuführen und es sind entsprechende Belege beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Se recomienda que adjunte a este formulario la copia de los justificantes pertinentes y que lo envíe, guardando una copia, por correo certificado con acuse de recibo o por cualquier otro medio que permita probar el envío y la recepción. DE
· Es wird empfohlen, dem Formblatt Abschriften aussagefähiger Belege beizufügen und das Formblatt per Einschreiben mit Rückschein oder auf eine andere geeignete Art, die einen Zustellnachweis ermöglicht, zu versenden und selbst ein Exemplar zu behalten. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Alemania adjuntó a su solicitud los justificantes pertinentes.
Deutschland hat seinem Antrag entsprechende Belege beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su presentación de créditos el acreedor dará cuenta del momento en el que se contrajo y la cuantía del crédito adjuntando, en su caso, copia de los justificantes correspondientes así como de los documentos que dieron origen al crédito (art. 41 del Reglamento del Consejo sobre el procedimiento de insolvencia, art. DE
In der Anmeldung teilt der Gläubiger die Art, den Entstehungszeitpunkt und den Betrag der Forderung mit und fügt gegebenenfalls vorhandene Belege sowie Urkunden, aus denen sich die Forderung ergibt, der Anmeldung in Kopie bei (Artikel 41 der Verordnung des Rates über Insolvenzverfahren, § 174 Absatz 1 der Insolvenzordnung). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
los justificantes contemplados en el artículo 2, incluido un informe epidemiológico sobre cada explotación en la que se hayan vacunado animales;
Belege für die Ausgaben gemäß Artikel 2, einschließlich eines epidemiologischen Berichts über jeden einzelnen Betrieb, in dem Tiere geimpft wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit justificante

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberán presentarse los justificantes siguientes:
Zu den vorzulegenden Belegen gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
, antes del traslado, demuestra mediante justificantes fehacientes
vor der Verbringung unter Vorlage stichhaltiger Beweise nachweisen
   Korpustyp: EU DCEP
I. Lista de los justificantes presentados:
I. Liste der gelieferten Unterlagen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de revisión irá acompañado de justificantes.
Sachdienliche Beweise werden dem Überprüfungsbericht als Anhang beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
examinar la declaración y todos los documentos justificantes;
die Zollanmeldung und alle Unterlagen prüfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El justificante de lengua alemana juega un papel fundamental. DE
Eine besondere Rolle wird dabei dem Sprachnachweis zuteil. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Conserva los justificantes de autenticidad de los artículos. ES
Der Vertragstext wird nach dem Vertragsschluss von der CHAL-TEC Vertriebs- + Handels GmbH nicht gespeichert. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
– faltaban instrucciones escritas para el archivo de justificantes de las operaciones;
– schriftliche Anweisungen für die Archivierung von Belegunterlagen zu Vorgängen fehlten;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el reembolso de los gastos debe hacerse en base a justificantes de los gastos reales.
Haarder stellte die Mehrheit für den Parlamentsbericht in Zweifel und erklärte gleichzeitig die Bereitschaft, an einem Statut mitzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No me puede firmar un justificante un doctor o algo así?
Kann ich keine Krankschreibung von einem Arzt bekommen oder so?
   Korpustyp: Untertitel
No posee ningún otro título/certificado ni justificante de ningún otro colegio ni universidad de Europa.
Sie verfügt über kein anderes Diplom, keinen anderen Studienabschluss und über keine Anerkennung seitens einer anderen Ärztekammer/Hochschule in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Los justificantes a que se refiere el apartado 2 del artículo 5 pueden ser los siguientes:
Bei den Belegen nach Artikel 5 Absatz 2 kann es sich handeln um:
   Korpustyp: EU DCEP
Si no encuentro nada, te haré un justificante por los agujeros.
Finde ich nichts, bestätige ich Ihnen die Einstiche.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me dé un justificante de que he estado aquí.
Füllen Sie den Wisch aus, damit ich beweisen kann, dass ich hier war.
   Korpustyp: Untertitel
El Tribunal de Cuentas no debe aceptar una sola negativa al examen de un justificante.
Der Rechnungshof sollte in keinem einzigen Fall akzeptieren, dass ihm das Recht zur Einsichtnahme in Unterlagen verweigert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todos los justificantes de los costes están disponibles a efectos de auditoría,
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución se pagará cuando se haya presentado el justificante de que los productos:
Die Erstattung wird gewährt, wenn nachgewiesen wird, dass die Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
comprobarán que los gastos financiados se basan en justificantes verificables y que son legales y regulares;
sie stellen sicher, dass die finanzierten Aufwendungen auf überprüfbaren Belegen beruhen sowie rechtmäßig und den Regeln entsprechend getätigt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se llegó a esa conclusión mediante el análisis de tres tipos de justificantes.
Diese Schlussfolgerung stützt sich auf drei Arten von Beweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los justificantes a que se refiere el artículo 5, apartado 2, pueden ser los siguientes:
Bei den Belegen nach Artikel 5 Absatz 2 kann es sich handeln um:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores deberán guardar documentación justificante de la necesidad de utilizar pienso adicional.
Die Notwendigkeit zuzufüttern ist von den Unternehmern zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los justificantes de gastos están disponibles a efectos de auditoría.
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pago estará condicionado a la presentación de justificantes en los que figuren, entre otros datos:
Die Zahlung erfolgt gegen Vorlage von Belegen, die folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los justificantes de dichos costes están disponibles a efectos de auditoría,
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en la gestión de los registros de los rebaños y de los justificantes
Mängel bei der Führung der Bestandsregister und bei den Belegdokumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor dígame que es la esposa de Harker con un justificante médico.
Bitte sagen Sie mir, dass das Harkers Frau mit einer Krankmeldung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los usuarios inscritos recibirán cada mes un justificante de viajes individuales. DE
Auf Wunsch erhalten registrierte Nutzer monatlich einen Einzelfahrtennachweis. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Selecciona los artículos para los que quieres enviar un justificante de pago. ES
Falls die Bezahlung des Artikels über PayPal erfolgte, können Sie auch Ihre PayPal-Unterlagen heranziehen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Desde la página del artículo o Mi eBay, pulsa el botón Enviar justificante. ES
Wählen Sie die gelöschten Artikel aus, die wiederhergestellt werden sollen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
A continuación, se describen esas cinco normas de seguridad y los justificantes asociados.
Diese fünf Legalitätsstandards und die entsprechenden Verifikatoren sind im Folgenden beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez pagado, podrá retirar entradas antes del comienzo de la función recibiendo el justificante fiscal.
Nach ihrer Bezahlung können Sie die Eintrittskarten bis dicht vor den Beginn der Vorstellung abholen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Esta disposición aplica el principio de proporcionalidad a la obligación de presentar justificantes.
Durch die Regelung wird der Verhältnismäßigkeitsgrundsatz auf die Nachweispflichten angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
La restitución se pagará cuando se haya presentado el justificante de que los productos:
Die Erstattung wird gewährt, wenn nachgewiesen wird, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ir acompañado los justificantes necesarios como una factura o un reconocimiento de deuda. ES
Außerdem müssen Sie Ihre Forderung belegen beispielsweise mit einer Rechnung oder einem Schuldanerkenntnis. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
 No he recibido el justificante de la reserva por correo electrónico, ¿qué debo hacer?
Ich habe keinen Buchungsbeleg per E-Mail erhalten? Was soll ich tun?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
En el caso de no poder aportarse dicho justificante, se considerará motivo de denegación de garantía. ES
Zur Geltendmachung von Garantieansprüchen im Rahmen der erweiterten Garantie (KYOlife) ist die KYOlife Registrierung Voraussetzung. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La inscripción se hará efectiva únicamente después de haber recibido el justificante de pago. ES
Anmeldungen ohne erfolgte Zahlung können nicht berücksichtigt werden. ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
No podrá efectuarse el cambio de la raqueta si no se presenta dicho justificante.
Fachhändler tauschen den Schläger nicht um, wenn der Kunde keinen Kaufbeleg vorlegen kann.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Deberá hacerse entrega, al mismo tiempo, de los justificantes de los Estados miembros sobre el número de manifestaciones de apoyo.
Bei der Einreichung sind die Bestätigungen der Mitgliedstaaten über die Anzahl der Unterstützungsbekundungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente ha comunicado en la comisión que él tampoco tiene derecho a examinar todos los justificantes.
Der Präsident hat im Ausschuss angeführt, dass selbst er nicht die Möglichkeit hat, alle Unterlagen einzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario ofrecer la posibilidad de adaptar los justificantes o contratos que deben presentarse, de acuerdo con la modificación.
Bei einer Änderung des Antrags sollten auch beigefügte Dokumente oder Verträge entsprechend angepasst werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepciones en cuanto al término de los plazos de presentación de solicitudes de ayuda, justificantes, contratos y declaraciones
Abweichung vom Termin für die Einreichung von Beihilfeanträgen, sonstigen Unterlagen, Verträgen und Erklärungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
se asegurarán de que los gastos financiados están basados en justificantes verificables y son correctos y regulares, y
sie stellen sicher, dass finanzierte Aufwendungen auf überprüfbaren Unterlagen beruhen sowie ordnungsgemäß und den Regeln entsprechend getätigt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se asegurarán de que los gastos financiados están basados en justificantes verificables y son correctos y regulares; y
sie stellen sicher, dass die geförderten Aufwendungen auf überprüfbaren Belegen beruhen sowie ordnungsgemäß und den Regeln entsprechend getätigt wurden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de gastos es exacta, se ha realizado aplicando sistemas de contabilidad fiables y se basa en justificantes verificables.
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, auf zuverlässigen Buchführungsverfahren und überprüfbaren Belegen beruht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración de gastos es exacta, se ha realizado aplicando sistemas de contabilidad fiables y se basa en justificantes verificables,
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, sich auf zuverlässige Buchführungsverfahren stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los justificantes se conservarán con arreglo al artículo 3, párrafos primero y segundo, del Reglamento (CE, Euratom) no 1150/2000.
Die Unterlagen werden gemäß Artikel 3 Unterabsätze 1 und 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberá presentarse a la Comisión, junto con la declaración de gastos, una copia certificada de los justificantes de viaje.
Mit der Ausgabenerklärung ist der Kommission eine beglaubigte Kopie der Reiseunterlagen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se presentan justificantes de gastos mediante documentos contables con valor de prueba equivalente al de las facturas;
der Betrag der Ausgaben ist durch Buchungsbelege nachgewiesen, die gleichwertig mit Rechnungen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los justificantes deberán obrar en poder de una y otra Parte al menos 7 días antes de la reunión.
Die Unterlagen müssen spätestens sieben Arbeitstage vor der Sitzung den beiden Vertragsparteien zugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se invita a todas las partes interesadas a presentar por escrito sus puntos de vista y los correspondientes justificantes.
Alle interessierten Parteien werden hiermit aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, el INAVIC aportó justificantes de que sus AOC habían expirado, no se había prorrogado o se habían revocado.
INAVIC wies insbesondere nach, dass ihre Luftverkehrsbetreiberzeugnisse abgelaufen sind und nicht erneuert worden waren oder dass sie entzogen worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estar registrados en la contabilidad del programa, ser identificables y controlables, y estar certificados por justificantes originales;
sie sind in der Rechnungsführung des Programms erfasst, feststellbar und kontrollierbar und können durch entsprechende Originalbelege nachgewiesen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de taxi, siempre que medie autorización previa del director y previa presentación de los justificantes correspondientes.
Taxikosten nach vorheriger Genehmigung des Direktors und gegen Vorlage von Belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración de gasto es exacta, se ha realizado aplicando sistemas de contabilidad fiables y se basa en justificantes verificables,
die Ausgabenaufstellung richtig ist, sich auf zuverlässige Buchführungssysteme stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sus solicitudes para el reembolso del gasto contraído en 2008 junto con un informe financiero y los justificantes.
ihre Anträge auf Erstattung der 2008 getätigten Ausgaben zusammen mit einem Finanzbericht und den dazugehörigen Nachweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se presenta una propuesta mediante procedimiento escrito, el Banco adjuntará a la misma todos los documentos justificantes pertinentes.
Wird ein Vorschlag im Wege des schriftlichen Verfahrens vorgelegt, so unterbreitet die Bank ihn mit allen zweckdienlichen Begleitunterlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) se asegurarán de que los gastos financiados están basados en justificantes verificables y son correctos y regulares;
(c) sie stellen sicher, dass finanzierte Aufwendungen auf überprüfbaren Unterlagen beruhen sowie ordnungsgemäß und den Regeln entsprechend getätigt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
El alumno renuncia al justificante de su inscripción según el artículo 151 del BGB (“Bürgerliches Gesetzbuch”, Código Civil Alemán). DE
Der Kunde verzichtet gemäß § 151 BGB auf eine Bestätigung der Anmeldung. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
La solicitud deberá ir acompañada de justificantes que demuestren los lazos familiares y el cumplimiento de las condiciones previstas. ES
Dem Antrag sind Unterlagen beizufügen, anhand derer die familiären Bindungen nachgewiesen werden und aus denen ersichtlich ist, dass die vorgesehenen Bedingungen erfüllt sind. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
costes directos Estos costes pueden adscribirse directamente a un servicio específico sobre la base de medición directa o documentos justificantes.
Direkte Kosten Diese Kosten können mittels direkter Messung oder anhand von Quelldokumenten einer konkreten Dienstleistung direkt zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una documentación completa de Sanatoria con todos los justificantes del pago, luego una licencia de construcción posterior (Concessione edilizia Sanatoria). DE
Eine komplette Dokumentation der Sanatoria mit allen Zahlungsbelegen, dann eine nachträgliche Baugenehmigung (Concessione edilizia Sanatoria). DE
Sachgebiete: verlag theater immobilien    Korpustyp: Webseite
Si pagas mediante transferencia estamos obligados por ley a guardar el justificante de pago como mínimo 10 años. ES
Solltest du eine Zahlung per Überweisung an uns vornehmen, sind wir gesetzlich verpflichtet, den Zahlungsbeleg dazu mindestens 10 Jahre aufzubewahren. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
No es posible la eliminación anticipada de los datos relativos a los pagos y a los justificantes.
Die vorzeitige Löschung der Daten, die für die Bezahlungen und die Zahlungsbelege relevant sind, ist nicht möglich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cualquier reclamación para la devolución de dinero por motivos de enfermedad se debe presentar con un justificante médico.
Ein Schadenersatzanspruch wegen Krankheit müssen Sie mit Ihrem medizinischen Versicherer besprechen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Este bono es su prueba de compra y no servirá ningún otro tipo de justificante para realizar la actividad.
Bitte bewahren Sie den Gutschein gut auf, denn er dient Ihnen als Beweis für den Kauf und es wird kein anderer Buchungsbeleg für die Durchführung der Besichtigung akzeptiert.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para cancelar un prerregistro, escribid a los representantes locales; sus datos de contacto se encuentran en el justificante de prerregistro. DE
Um eine Voranmeldung zu stornieren, schreibt bitte an euren lokalen Länderrepräsentanten, dessen Kontaktinformationen ihr auf eurer Voranmeldebestätigng findet. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se puede pedir a personas con discapacidad que presenten justificantes a la OAED cuando la propia OAED ya dispone del correspondiente archivo?
Wie ist es überhaupt möglich, dass die OAED von Menschen mit besonderen Bedürfnissen verlangt, ihr Dokumente vorzulegen, die sie bereits in ihren Akten vorliegen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Según un documento de trabajo elaborado por el Comité de coordinadores, el Estado miembro de destino puede exigir la traducción jurada de los justificantes.
Nach einem Arbeitspapier des Ausschusses der zuständigen Koordinatoren kann der Aufnahmestaat verlangen, daß die Unterlagen in beglaubigter Übersetzung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las disposiciones de la sección 4, no podrán retenerse pagos a cuenta únicamente por no haber hecho uso de la posibilidad de solicitar justificantes."
Ungeachtet des Abschnitts 4 dürfen Abschlagszahlungen nicht ausschließlich deswegen zurückgehalten werden, weil von der Möglichkeit der Nachweiserhebung kein Gebrauch gemacht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
En estos gastos no se incluye la importante cantidad de dinero necesaria para presentar los demás justificantes exigidos para cada solicitud (fotocopias, legalización de títulos, etc.).
In diese Kosten noch gar nicht eingerechnet ist die erkleckliche Summe, die bei jeder Bewerbung für die notwendigen Unterlagen (Kopien, Beglaubigungen von Diplomen usw.) aufgebracht werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
La transferencia no fue acompañada de los justificantes que exige el artículo 23, apartado 3, del Reglamento financiero de la Agencia».
Diese Mittelübertragung wurde nicht anhand von Belegdokumenten begründet, wie in Artikel 23 Absatz 3 der Finanzregelung für die Agentur vorgeschrieben.“
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es aceptable que la Agencia transfiera fondos de su presupuesto a la partida de actividades operativas sin motivarlo con los justificantes requeridos? 2.
Ist es akzeptabel, dass die Agentur Mittel aus ihrem Haushalt auf den Posten Personalausgaben überträgt, ohne dies mit den vorgeschriebenen Belegdokumenten zu begründen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las ofertas transmitidas por medios electrónicos, los licitadores se comprometerán a presentar los documentos, certificados, justificantes y declaraciones mencionados en los artículos
Wird ein Angebot auf elektronischem Wege übermittelt, ist der Bieter verpflichtet, die in den Artikeln
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, por lo que se refiere a los justificantes que permiten comprobar si los candidatos o licitadores cumplen los criterios de selección
Der Bewertungsausschuss kann den betreffenden Bewerber oder Bieter auffordern, binnen einer von ihm festgesetzten Frist die Unterlagen, anhand derer überprüft werden kann, dass er die Auswahlkriterien
   Korpustyp: EU DCEP
los licitadores o los candidatos se comprometerán a presentar los documentos, certificados, justificantes y declaraciones a los que se refieren los
Bieter und Bewerber sind verpflichtet, vor Ablauf der vorgeschriebenen Frist für die Vorlage der Angebote und Anträge auf Teilnahme die in den
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, hay que tener cuidado con no crear una nueva estructura burocrática que se encargue únicamente de controlar los justificantes de los diputados.
Zudem sollten wir darauf achten, keine neue bürokratische Struktur zu schaffen, die lediglich damit befaßt ist, die finanziellen Ansprüche der Abgeordneten zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los justificantes de todos los gastos indicados en el informe financiero deberán enviarse a la Comisión solo a petición de esta.
Die Kostenbelege für alle im Finanzbericht angegebenen Ausgaben sind der Kommission nur auf Anfrage zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las declaraciones de oposición contendrán una relación de los hechos, pruebas y observaciones que las sustenten e irán acompañadas de los justificantes pertinentes.
Jeder Einspruch muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht werden, und die einschlägigen Nachweisunterlagen müssen beiliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán solicitar la información o los justificantes complementarios que consideren convenientes para determinar el importe de la ayuda.
Die zuständigen Behörden können jede zur Festsetzung des Beihilfebetrags erforderliche ergänzende Angabe oder Unterlage anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
controles de la exactitud de las entradas del registro a partir de una muestra de los justificantes, como las facturas de compra y venta y los certificados veterinarios.
der Richtigkeit der Eintragungen in das Register durch Stichprobenkontrollen von Belegdokumenten wie Rechnungen über Käufe und Verkäufe und Veterinärbescheinigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos justificantes podrán conservarse en formato electrónico con arreglo a las condiciones establecidas por la Comisión sobre la base del artículo 50, apartado 2.
Diese Unterlagen können unter den von der Kommission aufgrund von Artikel 50 Absatz 2 festgelegten Bedingungen in elektronischer Form aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que sería bueno que decidiéramos por mayoría que nuestros gastos de viaje se calculen en función de los justificantes de gastos presentados.
Meines Erachtens wäre es gut, wenn wir mehrheitlich festlegen würden, dass unsere Reisekosten auf der Grundlage von Belegen berechnet werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sírvase adjuntar a esta ficha los justificantes del reembolso de los importes de las ayudas, tal como se especifica en el cuadro del punto 3.1.
Bitte fügen Sie diesem Blatt Unterlagen bei, mit denen die Rückzahlung der in der unter Punkt 3.1 angeführten Tabelle dargestellten Beihilfebeträge nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
justificantes de que el vehículo ha sido autorizado a entrar en servicio en otro Estado miembro de conformidad con el artículo 22;
Unterlagen, die belegen, dass die Inbetriebnahme des Fahrzeugs in einem anderen Mitgliedstaat nach Artikel 22 genehmigt worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica acaba de presentar justificantes en apoyo de su solicitud para declarar a este Estado miembro indemne de la enfermedad de Aujeszky.
Belgien hat nun Unterlagen zur Stützung seines Antrags vorgelegt, als frei von der Aujeszky-Krankheit erklärt zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobó que la empresa había manipulado extractos bancarios y no pudo demostrar que sus justificantes bancarios de pago fueran auténticos.
Es stellte sich heraus, dass das Unternehmen Kontoauszüge manipuliert hatte; des Weiteren konnte es die Echtheit seiner Bankzahlungsbelege nicht nachweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para simplificar la administración del agricultor y de las autoridades nacionales, la autoridad nacional debe poder recabar esos justificantes directamente de la fuente de información.
Um den Verwaltungsaufwand für die Betriebsinhaber wie auch für die nationalen Behörden zu vereinfachen, sollte die nationale Behörde diese Unterlagen direkt bei der Auskunftsquelle anfordern können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como justificante de la solicitud de un nuevo pago habrá de presentarse un extracto de los gastos efectuados por el beneficiario de la subvención.»;
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Abrechnung der von ihm verauslagten Kosten bei.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la declaración de gastos es exacta, se ha realizado aplicando sistemas de contabilidad fiables y se basa en justificantes verificables,
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, sich auf zuverlässige Buchführungsverfahren stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo beneficiario de una subvención mantendrá a disposición de la Comisión, durante un período de cinco años desde el último pago, todos los justificantes de los gastos efectuados.
Der Zuschussempfänger bewahrt alle Ausgabenbelege während eines Zeitraums von fünf Jahren ab der letzten Zahlung zur Einsichtnahme durch die Kommission auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irlanda ha presentado a la Comisión los justificantes relativos a la situación respecto a la enfermedad de Aujeszky en dicho Estado miembro.
Irland hat der Kommission Unterlagen über seinen Seuchenstatus hinsichtlich der Aujeszky-Krankheit vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo del año de vigencia del programa podrá solicitarse la liberación de las garantías, siempre que tal solicitud vaya acompañada de los justificantes oportunos.
Die Anträge auf Freigabe der Sicherheiten können während des laufenden Programmjahres mit den entsprechenden Belegen eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de referencia y los justificantes deberán obrar en poder de una y otra Parte al menos 7 días antes de la reunión.
Die Unterlagen müssen den beiden Vertragsparteien spätestens sieben Tage vor der Sitzung zugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepciones en cuanto al término de los plazos de presentación de solicitudes de ayuda, justificantes, contratos y declaraciones y al término del plazo para modificar la solicitud única
Abweichung von der Frist für die Einreichung von Beihilfeanträgen, sonstigen Unterlagen, Verträgen und Erklärungen sowie von der Frist für Änderungen des Sammelantrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de alojamiento, incluidos los impuestos locales, se reembolsarán previa presentación de los justificantes, con sujeción a un importe máximo por cada país.
Die Kosten für die Unterbringung werden einschließlich der ortsgebundenen Abgaben bis zu dem für jedes Land festgesetzten Höchstbetrag erstattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
justificante del pago, o factura u orden de entrega debidamente firmada o autenticada por el operador económico que transportó las mercancías fuera del territorio aduanero de la Comunidad;
den Zahlungsnachweis, die Rechnung oder den von dem Wirtschaftsbeteiligten, der die Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht hat, unterzeichneten oder authentifizierten Lieferschein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios de subvenciones mantendrán a disposición de la Comisión, durante un período de cinco años a partir del último pago, todos los justificantes de los gastos efectuados.
Der Empfänger des Zuschusses bewahrt für die Einsichtnahme durch die Kommission alle Ausgabenbelege für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem Tag der letzten Zahlung auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se presentan justificantes de gastos mediante documentos contables con valor de prueba equivalente al de las facturas, sin perjuicio de las disposiciones establecidas en los Reglamentos específicos;
der Betrag der Ausgaben ist, unbeschadet der Bestimmungen spezifischer Verordnungen, durch Ausgabennachweise, die gleichwertig mit Rechnungen sind, ordnungsgemäß belegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
UMAir también presentó justificantes tendentes a demostrar que se habían ultimado todas las medidas correctoras derivadas de las visitas de la UE en mayo y octubre de 2009.
Darüber hinaus legte UMAir Unterlagen vor, die belegen sollen, dass alle im Anschluss an die EU-Besuche im Mai und Oktober 2009 unternommenen Abhilfemaßnahmen abgeschlossen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM