linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
justo fair 4.724
gerecht 3.092 richtig 641 genau 417 berechtigt 68 korrekt 31 exakt 3 einwandfrei 2 . .
[Weiteres]
justo knapp 85 zutreffend 12

Verwendungsbeispiele

justo fair
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espacialmente para un prerelease es la solución más justa.
Das ist speziell bei einem Prerelease die fairste Lösung.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Zimbabwe necesita unas elecciones libres y justas ahora.
Simbabwe braucht jetzt eine freie und faire Wahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uganda me am…porque soy lea…y justo.
Uganda liebt mich. Denn ich bin loyal und fair.
   Korpustyp: Untertitel
Máquina Punto evalúa la maquinaria utilizada y llega al mejor precio justo tanto para vendedor y comprador.
Machine Point wertet gebrauchte Maschinen und kommt zu dem besten Preis fair für beide Käufer und Verkäufer.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Sólo deberían introducirse limitaciones después de un proceso justo e independiente.
Einschränkungen darf es erst nach einem fairen und unabhängigen Verfahren geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Butters, ¿de verdad crees que es justo mentir así?
Butters, denkst du wirklich es ist fair so zu lügen?
   Korpustyp: Untertitel
LR es justa, transparente y sincera.
LR ist fair, transparent und ehrlich.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por dicha razón, Emadi está vinculado a la violación del derecho a un juicio justo.
Emadi wird daher mit Verletzungen des Rechts auf ein ordentliches und faires Verfahren in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El maestro Yoda debe tener una batalla justa.
Meister Yoda muss ein fairer Kampf gegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Consumidores sostenibles interesados encuentran en COSS-MOSS no sólo la mejor, productos o servicios biológicamente sostenibles y justas. DE
Nachhaltig interessierte Verbraucher finden auf COSS-MOSS nicht nur die besten, biologisch nachhaltigen und fairen Produkte oder Dienstleistungen. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


turismo justo .
comercio justo fairer Handel 64
justo ahora gerade 37
salario justo .
precio justo . .
caer justo .
pelvis justo minor . . . . .
pelvis justo-major . . . . .
juicio público y justo .
comercio justo y solidario .
justo entre las naciones .
precio justo de mercado .
justo a tiempo . . . . .
entrega "justo a tiempo" . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit justo

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nací justo allí, Justo por allí.
Ich bin hier geboren. Ungefähr da.
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera justos estos acuerdos?
Doch die entsprechenden Vorschläge stießen auf harsche Kritik.
   Korpustyp: EU DCEP
Es justo lo opuesto.
Es geht um das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Los tengo justo aquí.
Ich habe sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Justo lo que pensaba.
Dachte ich mir doch:
   Korpustyp: Untertitel
Pero no sería justo.
Sie sind kein Student.
   Korpustyp: Untertitel
Justo afuera de Newbury.
Etwas ausserhalb von Newbury.
   Korpustyp: Untertitel
Justo iba para allá.
Ich wollte grade zu dir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Justo detrás del diente.
Du hast es hinter dem Zahn versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no parece justo.
Das erscheint mir unfair.
   Korpustyp: Untertitel
Justo lo que pensé.
Das dachte ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes algo justo ahí.
Du hast da was.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo considera justo?
Ist ein solches Vorgehen nach seinem Dafürhalten gerechtfertigt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Lo considera justo?
Ist ein solches Vorgehen nach ihrem Dafürhalten gerechtfertigt?
   Korpustyp: EU DCEP
* OBTENER EL PRECIO JUSTO
* ERZIELUNG EINES ANGEMESSENEN PREISES
   Korpustyp: EU DCEP
Eso no es justo.
Das ist ja unfair.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es justo.
Aber das ist ungerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo con lo justo.
Ich lebe ziemlich am Limit.
   Korpustyp: Untertitel
No me parece justo.
Im Grunde genommen halte ich es für unfair.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece justo.
Ich halte das für unzutreffend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algo más justo?
Gibt es eine gerechtere Lösung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería justo decir eso?
Könnte man das so sagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿es esto justo?
Aber ist das zumutbar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son justo lo contrario.
Sie tun das Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, es justo.
Das heißt, es geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo como lo dejaste.
So wie Sie es verlassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los tengo justo detrás.
Sie sind hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Justo lo que necesitamos.
Das hat uns heute noch gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Llegas justo a tiempo.
Ihr kommt zur rechten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que sea justo.
Das muss wohl so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dice justo aquí.
Das steht zumindest hier.
   Korpustyp: Untertitel
Justo lo que necesitaba.
Das hat mir noch gefehlt:
   Korpustyp: Untertitel
Acórtalo justo hasta aquí.
Wenn Sie bis hier oben hin kürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás bien justo ahí.
Du liegst da schon ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es justo.
Das ist nicht ok.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es justo.
Das ist nicht fai…
   Korpustyp: Untertitel
Justo lo que necesita.
Das ist alles was er braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Justo lo que pensaba.
Das dachte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es justo.
Das ist nicht nett von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Justo en las ciruelas.
Voll in die Kronjuwelen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos filmando justo aquí.
Wir drehen hier einen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba justo ahí.
Ich war ganz an ihm dran.
   Korpustyp: Untertitel
Funcionó justo a tiempo.
Diesmal hat's funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre justo.
Sie sind ein rechtschaffener Mann.
   Korpustyp: Untertitel
justo donde es.
Ich weiß, wo das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Justo antes de morir.
Dann wirst du sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Justo en el borde.
Ich stehe an der Kante und sollte springen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es justo.
Nein, Pa, das ist so unfair.
   Korpustyp: Untertitel
Suena justo si funciona.
- Klingt ok, wenn es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Justo por las rocas.
Da bei den Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Justo como te gusta.
So wie du ihn magst.
   Korpustyp: Untertitel
Justo como me enseñaste.
Wie Sie's mir beigebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Justo como lo sospechaba.
Wie ich es vermutet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Justo donde estás ahora.
Ungefähr dort, wo Sie jetzt stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Justo como me gustan.
Genauso mag ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es justo.
Es ist so ungerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes el tiempo justo.
Du hast noch Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Justo en el brazo.
Hier, am Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es justo aquí.
Das müsste hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fue más que justo.
Er war mehr als loyal.
   Korpustyp: Untertitel
Justo en Diamond Head.
Hier um Diamond Head herum.
   Korpustyp: Untertitel
Y justo a tiempo.
Und keine Sekunde zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Justo como nos gusta.
Das hören wir gern.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que justo ahora.
Ich schätze hier und jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Por el precio justo.
Wenn der Preis stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Justo luego del tenis.
Das machen wir dann nach dem Tennis.
   Korpustyp: Untertitel
Justo cruzando la ciudad.
Das ist einmal quer durch die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Quedate justo donde estas.
Bleib stehen, wo du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba justo ahí arriba.
Ich war da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo daré justo.
Extras gibt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Justo como lo queríamos.
So wie wir es vorhatten.
   Korpustyp: Untertitel
Él está justo ahí.
Da drin ist er doch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo cual es justo. DE
es ist die Unsicherheit der Zukunft. DE
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Justo como me gusta.
Genauso wie ich ihn mag.
   Korpustyp: Untertitel
Justo como nuestros deseos.
Wie nach unserem Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es justo.
Die beiden sind nicht mal befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Justo lo que necesitamos.
Nun, so was brauchen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Justo como lo pensé.
Wie ich's mir dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Está todo justo aquí.
Es steht alles hier.
   Korpustyp: Untertitel
Déjalo justo donde está.
Lass es wo es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco justo el lugar.
Ich kenne da einen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Justo lo que dije.
So, wie ich es gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo considera justo.
Wenn ich es für angebracht halte.
   Korpustyp: Untertitel
Justo cuando iba ganando.
Und ich habe gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Justo lo que imaginé.
Wie ich angenommen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es justo.
Das ist so unfair.
   Korpustyp: Untertitel
Por un mundo justo.
Für eine gerechtere Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Es de los justos.
denn er war einer der Rechtschaffenen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mantener el peso justo;
Beibehalten des angemessenen Gewichts;
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Justo debajo de nuestros pies, justo encima del Oriente.
Unter unseren Füßen. Über dem Orient.
   Korpustyp: Untertitel
Es justo, no muy delicad…pero es justo.
Es ist rechtens. Nicht sehr taktvoll, aber trotzdem rechtens.
   Korpustyp: Untertitel
Justo como tú me enseñaste.
So wie du es mir gelehrt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es justo ahora.
Das ist nicht Messe jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Tienes que irte justo ahor…
Du musst JETZT gehe…
   Korpustyp: Untertitel
Justo ahora él estaba aquí.
Er war vorhin noch hier!
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta esta justo aquí.
Die Antwort liegt vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Yo justo en el medio.
Ich in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Llega justo a tiempo, doctor.
Sie sind pünktlich, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Volví justo para el funeral.
Ich schaffte es immerhin zur Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tu oficina está justo ahí.
Zu Ihrem Büro geht es da lang.
   Korpustyp: Untertitel