linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
juzgado Gericht 72
. . . . . .

Verwendungsbeispiele

juzgado Gericht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al ser además la capital del condado, aquípodrá encontrar también los únicos juzgados en un radio de 160 kilómetros. EUR
Ephrata ist gleichzeitig der Verwaltungssitz, daher befindet sich hier auch innerhalb von 160 Kilometern das einzige Gericht. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Posible caso de corrupción en un juzgado de Pazardzhik (Bulgaria)
Betrifft: Möglichen Fall von Korruption in einem Gericht in Pasardschik (Bulgarien)
   Korpustyp: EU DCEP
Tendré que llevarla al juzgado mañana, ¿ verdad?
Ich muss sie morgen zum Gericht bringen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
nes responsables en los juzgados estánmuy a menudo colapsadas. ES
bei den Gerichten sind häufig überlastet und ein solches Verfahren kostet ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien media    Korpustyp: Webseite
Estas lapidaciones son dictadas en sentencias de juzgados islamitas que aplican la sharia.
Diese Steinigungen werden von islamischen Gerichten angeordnet, die die Scharia anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, y cuando se presentó en los juzgados el Juez le habló.
Ja, als er vor Gericht stand, erklärte es ihm der Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Este procedimiento comienza en el juzgado donde está inscrito el traductor jurado. NL
Das Verfahren beginnt beim Gericht, bei dem der beeidigte Übersetzer registriert ist. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Aún está pendiente de resolución un recurso de la comunidad ortodoxa contra la expropiación en los juzgados turcos.
Eine Klage der orthodoxen Gemeinde gegen die Enteignung ist noch bei türkischen Gerichten anhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo verlo en un juzgado rodeado por abogados con sacos cruzados.
Ich sehe Sie schon vor Gericht, umgeben von Anwälten.
   Korpustyp: Untertitel
La apostilla debe recogerse en el juzgado donde esté depositada la firma del traductor. NL
Die Apostille wird vom zuständigen Gericht erteilt, wo der Übersetzer öffentlich bestellt und beeidigt wurde. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Juzgado Municipal Amtsgericht 1 .
Juzgado Comarcal .
intérprete del juzgado .
Juzgados de lo Social . .
juzgado in absentia .
juzgado de primera instancia .
juzgado de paz .
intérprete de los juzgados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit juzgado

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No me habéis juzgado.
Ihr habt noch keinen Richterspruch gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré en el juzgado.
Ich sehe dich vor dem Geschworenengericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera te han juzgado.
Du hattest noch nicht mal deine Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Los otros fueron juzgados después.
Die anderen wurden später verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Los policías de mi juzgado.
Die Cop…Bei meinem Prozeß!
   Korpustyp: Untertitel
Yo fui juzgado por eso.
Ich bin dafür bestraft worden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se veían en el juzgado.
Sie trafen sich oft im Justizpalast.
   Korpustyp: Untertitel
La torre le ha juzgado arrogante.
Turm hat Ihre Tests auch auf Sie angewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo está siendo juzgado hoy.
Mein Sohn hat heute einen Gerichtstermin.
   Korpustyp: Untertitel
Y volverá a un juzgado de barrio.
Womit Sie wieder zur Arbeit im Nachtgericht gezwungen wären.
   Korpustyp: Untertitel
Nate, vamos de camino al juzgado
- Nate, wir sind auf dem Weg zum Gerichtshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Como consecuencia, renunciaron generales, otros fueron juzgados.
Danach sind Generäle zurückgetreten, andere wurden dazu veranlasst.
   Korpustyp: Untertitel
Pobre hombre, Terminará en el juzgado.
Mein Armer, Sie werden vor dem Schwurgericht enden.
   Korpustyp: Untertitel
Su caso será juzgado por marinos.
Sein Fall kommt vor das Marinegericht.
   Korpustyp: Untertitel
No lo llevaba puesto en el Juzgado.
Vor dem Rathaus haben Sie ihn nicht getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren que se resuelva en un juzgado.
Sie wollen freigesprochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que se ha juzgado mal.
Ich glaube, Sie sehen sich selbst nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Un ataque terrorista debe ser juzgado
- Man müsste ein Attentat versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Sadamoto será juzgado a puerta cerrada.
Herr Sadamoto wird weggeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre ha juzgado bien mi obra.
Sie sind eine gute Kritikerin meiner Werke.
   Korpustyp: Untertitel
Y, aparte, del juzgado chequean mi dirección.
Der Bewährungsausschuss überprüft meine Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna orden del juzgado para mi dirección.
Kein Gerichtsbeschluss, der für meine Adresse autorisiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a volve…para ser juzgado.
Ich wollte zurückgehe…um über mich richten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Frank no fue juzgado pero lo enviaron aquí.
Die Anklage wurde fallengelassen, aber er wurde hierher versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana lucharás contra él en el juzgado con la verdad.
Du wirst ihn morgen im Gerichtssal bekämpfen, mit der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre, mañana tenemos una cita en el juzgado.
Mensch, morgen haben wir einen Termin beim Standesamt.
   Korpustyp: Untertitel
Los autores de los mismos deben ser juzgados.
Die Täter müssen zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus actividades deben considerarse punibles y deben ser juzgados.
Ihre Tätigkeiten sind unter Strafe zu stellen, und sie müssen strafrechtlich verfolgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha juzgado inadmisible la enmienda 4 en su versión actual.
Seiner Ansicht nach ist Änderungsantrag 4 in seiner jetzigen Fassung unzulässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras examinar la documentación, la Comisión la ha juzgado apropiada.
Die Kommission hat die Unterlagen geprüft und hält sie für geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se ha juzgado mal un punto de hecho
es liegt in sachlicher Hinsicht ein Fehlurteil vor
   Korpustyp: EU IATE
¿Porqué un ayudante del Sheriff firmaba talones para el juzgado?
Warum schreibt ein stellvertretender Landsheriff einen persönlichen Scheck für Gerichtsakten aus?
   Korpustyp: Untertitel
Vi a Deuce hablando con él en el juzgado.
Deuce hat mit ihm geredet.
   Korpustyp: Untertitel
No, he estado en muchos juzgados para caer en ésa.
Nein, ich war in zu vielen Gerichtssälen, um darauf reinzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Foley al juzgado para que organice su fianza.
Dort kann er um die Kaution verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Soy oficial del juzgado, acostumbrado a consejos de guerra.
Ich bin Stadtschreiber und kenne die angeklagten Offiziere gut.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a la cárcel desde el juzgado, nos veremos allí.
Ich gehe zu Richter carter und danach treffen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué amigos tienes en la oficina del juzgado?
Welchen Freund hast du im Buro des Protokollfuhrers?
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, ¿crees que en mi juzgado no ocurre lo mismo?
Denkst du, bei mir wäre es anders?
   Korpustyp: Untertitel
"¿Por qué no vas al juzgado y lo averiguas?"
"Wieso gehst du nicht zum Nachtgericht und findest es selbst heraus?"
   Korpustyp: Untertitel
La reunión empezará en 30 minutos, en el Juzgado Federal.
Sie beginnt in genau 30 Minuten im Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
El Había juzgado a Israel durante cuarenta años.
Er richtete aber Israel vierzig Jahre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jeremy, quiero pedirte disculpas por haberte juzgado a la primera.
Jeremy, ich wollte mich entschuldigen für mein Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Turco, no olvides la cita en el juzgado.
Hey Turk, vergiss nicht den Gerichtstermin!
   Korpustyp: Untertitel
Si me ponen un juzgado en la pista.
Ja, wenn im Klub ein Platz frei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se pasa el tiempo en las celdas del juzgado.
Er verbringt den halben Tag in den Haftzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Los reyes dorados, los Dragones Rojos y los Juzgados.
Die Peyote Kings, die Red Dragons, und die Verurteilten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ésa la hazaña por la que seré juzgado?
Wird man mich danach beurteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero ya estaba mandando el informe al juzgado.
Ich war gerade dabei, den Bericht zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Va a tener su comparencia en el juzgado el lunes.
Er wird seine Gerichtsanhörung am Montag haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, para el lunes, en el Juzgado de Menores.
Ja, für Montag, im Jugendgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y papá han juzgado todo lo que he hecho.
Du und Dad, habt über alles geurteilt, was ich tat.
   Korpustyp: Untertitel
Mi intención es que sea juzgado por asesinato.
Ich habe vor, Gouverneur Fairchild wegen Mordes anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Si su agente muere, Dean será juzgado por asesinato.
Wenn ihr Agent stirbt, erwartet Dean eine Mordanklage.
   Korpustyp: Untertitel
De un juzgado distinto, el cual me debía un favor.
Von einem anderen Richter, der mir einen Gefallen schuldete.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Werner Hunger Domicilio social y juzgado de registro: DE
Dr. Werner Hunger Sitz und Registergericht: DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Elektro-Apparatebau Kiel GmbH Domicilio social y juzgado de registro: DE
Elektro-Apparatebau Kiel GmbH Sitz und Registergericht: DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El juzgado pidió mantenerlo por unos asuntos pendientes.
Die D.A. wollte ihn im Knast behalten, schwebende Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos esperando que el juzgado fije una fecha.
Das wissen Sie. Wir warten nur auf einen Gerichtstermin.
   Korpustyp: Untertitel
do que los juzgados también notifiquen documentos extrajudiciales en el ES
auch außergerichtliche Schriftstücke im Rahmen der EuZVO zustellen ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien media    Korpustyp: Webseite
Antes de cada Gang (lucha), el juzgado reparte los luchadores.
Vor jedem Gang (Kampf) teilt das Kampfgericht die Schwinger ein.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
cada juzgado dispone de una sala propia de control.
Jeder Gerichtshof verfügt über einen eigenen Kontrollraum.
Sachgebiete: film e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
por qué, pues, si no vais a ser juzgados 86
Warum wohl, wenn ihr nicht zur Rechenschaft gezogen werden sollt, 86
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El juzgado corerspondiente es el de Bludenz, Austria. AT
Gerichtsstand ist Bludenz, Österreich. AT
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Por su parte, Martin Borman fue juzgado en ausencia.
Der Fall Martin Bormann wurde in Abwesenheit des Angeklagten verhandelt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hoy es un mensaje que estaba fuera y juzgados.
Heute ist die Meldung, dass Ausweg war und versuchte.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Debe ser juzgado por cualquier Estado en el que intente encontrar refugio, ha de ser juzgado por tortura, por tráfico de drogas, etc.
Er muss in jedem Staat, in den er zu fliehen versucht, wegen Folterung, wegen Drogenhandels usw. abgeurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de de los juzgados federales y muchos de los juzgados estatales anuncian sus decisiones en las páginas web respectivas.
Die meisten Bundes- und Landesgerichte stellen ihre Urteilsbegründungen auf ihren jeweiligen Webseiten zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estas lapidaciones son dictadas en sentencias de juzgados islamitas que aplican la sharia.
Diese Steinigungen werden von islamischen Gerichten angeordnet, die die Scharia anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos pertinentes son juzgados favorablemente con vistas a una financiación TEN.
Die entsprechenden Vorhaben haben gute Aussichten, für eine TEN-Finanzierung in Frage zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se abre la sesión del juzgado del territori…...jurisdiccional del condado de Iron Cliffs.
Das Wandergericht des Bezirks Iron Cliffs ist hiermit eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Juzgado de distrito de EE UU, Distrito Este de Ohio, N° 8927.
Bundesbezirksgericht, östlicher Bezirk von Ohio, Nummer 8927.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que completar una declaración de decenci…y llevarla al juzgado, pero estaba cerrado.
Sie haben mich Erklärungen unterschreiben lassen. Die sollte ich zum Bezirksgericht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Él fue juzgado por no ser penalmente responsable por lo tanto, no es culpable.
Sein Mandant wurde für "nicht schuldig" erklärt. Man nannte diesen Fall den DL-6 Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Su caso será juzgado de acuerdo con las leyes de la República Popular China.
Ihr Fall wird nach chinesischem Recht behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente, Gianvittorio Gandolfi está acusado de fraude al Estado por los juzgados de Varese.
Gegen Gandolfi wird von der Staatsanwaltschaft Varese wegen Betrugs zum Nachteil des Staates ermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 50 Derecho a no ser juzgado o condenado penalmente dos veces por la misma infracción
ARTIKEL 50 Recht, wegen derselben Straftat nicht zweimal strafrechtlich verfolgt oder bestraft zu werden
   Korpustyp: EU DCEP
Tan solo quería asegurarme que la taquígrafa del juzgado lo ha oído todo.
Ich möchte nur sicherstellen, dass die Protokollführerin das alles mitbekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Si no me hubieses llevado al juzgado, no sabrías quién soy.
Hätten Sie mich letzten Sommer nicht zum Bundesgericht gefahren, wüßten Sie nicht mal, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso, no tengo tiempo para que un abogado lo solicite al juzgado.
Bei diesem Fall habe ich keine Zeit für einen Bundesanwalt, der die Petition einreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros países deben ser juzgados según los mismos criterios que el resto de Estados miembros.
Dieselben Kriterien, die auch auf die anderen Mitgliedstaaten angewendet wurden, müssen für uns gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de crímenes graves por los que los responsables deben ser juzgados.
Hier werden schwere Verbrechen begangen, und die Täter sind zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo debe ser juzgado por la Comisión o el propio Comisario, etcétera?
Wann bedarf es einer Beurteilung durch die Kommission oder das Kommissionsmitglied selbst usw.?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno rumano ha decidido ser juzgado por sus acciones y no por sus palabras.
Die rumänische Regierung will an ihren Taten und nicht an ihren Worten gemessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho a no ser juzgado o condenado penalmente dos veces por la misma infracción
Recht, wegen derselben Straftat nicht zweimal strafrechtlich verfolgt oder bestraft zu werden
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
La verdadera igualdad es tener derecho a elegir y no ser juzgado por estas decisiones.
Wahre Gleichberechtigung heißt, das Recht zu haben, zu wählen und sich für diese Wahl nicht rechtfertigen zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento personalmente, y creo que esto será juzgado con dureza.
Ich bedauere das persönlich, und ich glaube, das wird man uns sehr verübeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seremos juzgados por nuestros ciudadanos por la forma como afrontemos el imperativo de la reforma.
Unsere Bürger werden uns danach beurteilen, wie wir mit den Schwierigkeiten der Reform fertigwerden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la norma establece que los terroristas sean juzgados en tribunales nacionales.
Bislang werden Terroristen noch von nationalen Gerichten zur Rechenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha juzgado factible y razonable y el coste para las compañías se ha considerado aceptable.
Nach allgemeiner Einschätzung ist dies möglich, vernünftig und mit vertretbaren Kosten für die Gesellschaften verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar que todos los casos de delitos por razones étnicas son investigados y juzgados adecuadamente.
Gewährleistung der Aufklärung und gerichtlichen Verfolgung aller ethnisch motivierten Straftaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos momentos, su única oportunidad es s…...podemos lograr que sea juzgado como menor.
lm Moment ist es unser einzigster Versuch ihn als Minderjähriger zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Con los años, he tomado medidas que tú has juzgado severas.
lm Laufe der Jahre habe ich gehandelt, wie, die Sie haben, die als hart.
   Korpustyp: Untertitel
Cristina, un psiquiatra, dándome varias oportunidades, me ha juzgado incapaz de hacer mi trabajo.
Cristina, ein Psychiater, hat mir mehrmals gesagt…er hält mich für ungeeignet, meinen Job zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
El cabrón me citó tres veces en los juzgados en sólo los seis primeros meses.
Wegen diesem Arschloch hatte ich in den ersten sechs Monaten drei Vorladungen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no debería haberte juzgado. Sólo por tu increíble boca roja.
Ich schätze, wir hätten dich nicht nur nach deinem unglaublich roten Mund beurteilen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine que hay 600. Entonces imagine el mismo número de violentos manifestantes aproximándose a los juzgados.
Denken Sie sich das Hundertfach…und viele gewaltbereite Demonstranten, die auf den Innenhof zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Os ha abandonado a vosotros, sus predilectos, para que seáis juzgados.
Er überlässt euch, Seine Günstling…...der göttlichen Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos pedir una orden del juzgado para investigarlo, pero resulta, que no la necesitamos.
Also, wir können uns auch einen Durchsuchungsbeschluss holen und selbst nachsehen. aber wie sich herausstellte, brauchten wir das gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo reloj, pero debió de ser después de las dos, por el reloj del juzgado.
Ich habe keine Uhr. Aber es war etwa 2 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel