Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
kennenvisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unsererseits kennen die realen Fakten und stellen fest, dass ein Europa, das nicht sozial ist, nicht das unsere ist.
En cuanto a nosotros, hemos visto como son las cosas realmente y decimos que una Europa que no sea social no es la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist insofern ein typisches Umsetzungsproblem, als dass die Richtlinie kein Verbot für die Festlegung entsprechender Anforderungen enthält und wir verschiedene Beispiele von Ländern kennen, denen es gelungen ist, die gleichen Probleme zu lösen, ohne in einer vergleichbaren Situation zu enden.
Este es uno de los problemas típicos asociados a la transposición, ya que la Directiva no prohíbe el establecimiento de las obligaciones correspondientes y hemos visto ejemplos de varios países que han logrado resolver estos problemas sin terminar en la misma situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschläge für "Netze " kennen wir bereits aus anderen Gemeinschaftsinitiativen, und wir sehen darin den Beginn von etwas insgesamt Ungesundem einem einheitlichen Vollstreckungssystem, das auf einen Dienst zur Durchsetzung von Rechtsvorschriften für den Verbrauchermarkt der Europäischen Union hinausläuft.
Tras haber visto propuestas de "creación de redes" en otras iniciativas comunitarias, vemos en esto el inicio de algo completamente malsano; un sistema unificado de vigilancia que viene a ser un servicio encargado de velar por el cumplimiento de la legislación de la Unión Europea en materia de protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn sie hatten keine Waffen, sie konnten sich nicht gegen eine Armee wehren, sie haben sich mit ihren bloßen Händen und mit aufgerissener Brust - wir kennen diese Bilder - gegen die Panzer gestellt.
No disponían de armas, no podían resistir a un ejército y se enfrentaron a los tanques con sus manos y sus pechos desgarrados; todos hemos visto las imágenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies darf jedoch nicht zu einem weltfremden, überbezahlten und arroganten europäischen Justizsystem führen, wie wir es in den vergangenen Monaten kennen gelernt haben, das sich in einer Weise einmischt, die weit über die notwendige Zusammenarbeit zwischen souveränen Mitgliedstaaten hinausgeht.
Sin embargo, todo esto no debe dar lugar a un sistema de justicia europeo demasiado bien pagado y arrogante, distanciado del mundo real, como hemos visto en los últimos meses, entrometiéndose de una manera que va mucho más allá de la cooperación necesaria entre Estados miembros soberanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen das ja schon: hochgesteckte Ziele, die dann doch nicht erreicht werden.
Por supuesto, ya hemos visto otras veces objetivos ambiciosos que al final nunca se cumplen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle kennen die Arbeitsmarkterhebungen, in denen es um die voraussichtlichen Wanderungsbewegungen von Arbeitnehmern aus den zehn neuen Mitgliedstaaten geht.
Todos hemos visto las encuestas sobre el mercado laboral que incluyen la circulación prevista de trabajadores procedentes de los diez nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Hause aus bin ich Kfz-Ingenieur; ich habe die Testlabors kennen gelernt; ich habe mit den Ingenieuren darüber gesprochen, wie man fußgängerfreundlichere Autos bauen könnte.
Soy ingeniero de automóviles de formación; he visto los laboratorios de pruebas; he hablado con ingenieros sobre los problemas de idear coches menos peligrosos para los peatones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen meiner Fraktion möchte ich unsere große Besorgnis über die Lage in der Türkei, wie wir sie aus den Medien kennen, zum Ausdruck bringen.
Quisiera expresar, en nombre de mi Grupo, nuestra seria preocupación por la situación en Turquía que hemos visto en los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Grundsatz kennen wir bereits aus den Vorschlägen über die Kapitaladäquanz und Solvabilitätsspannen bei Banken und Investmentunternehmen.
Este principio también lo hemos visto en las propuestas sobre adecuación de capital y márgenes de solvencia en relación con los bancos y empresas de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennenconocido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zum Abschluss jemanden zitieren, den Sie sehr gut kennen: Johannes Paul II. "Haben Sie keine Angst", Baroness Ashton.
Concluiré refiriendo una cita de alguien muy conocido para usted, Juan Pablo II: "No tenga miedo", baronesa Ashton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch einsehen, dass das Haupthindernis auf dem Weg zu einem solchen Verbot einen Namen hat, den wir alle kennen: George W. Bush.
Sin embargo, debemos reconocer el hecho de que el principal escollo para alcanzar dicha prohibición tiene un nombre por todos conocido: George W. Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können keine Aussprache mehr eröffnen, weil dieser Punkt mit der einstimmigen Annahme des hervorragenden Berichts von Herrn Colom i Naval abgeschlossen wurde, dem ich übrigens meinen Glückwunsch aussprechen und für seine exzellente Arbeit danken möchte; aber anders kennen wir es von ihm ja nicht.
No reabramos de nuevo el debate pues esta cuestión ha quedado cerrada con una votación unánime a favor del excelente informe del Sr. Colom i Naval, al que felicito y le agradezco su buen trabajo, por otra parte conocido y habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
// office.microsoft.com/de-de/products/HA101686761031.aspx) und einfach bei dem Übel zu bleiben, das Sie schon kennen.
// office.microsoft.com/en-us/word/HA100444731033.aspx) y que sigan soportando al malo por conocido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Sie eine E-Mail von einem Kontakt erhalten, den Sie kennen, fügen Sie diesen zunächst zu Ihrem Adressbuch hinzu. Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf die Adresse und wählen Sie den Eintrag Zum Adressbuch hinzufügen.
Si le llega un correo electrónico de un contacto conocido, lo primero que tiene que hacer es añadirlo a su libreta de direcciones. Ésto lo conseguirá pulsando con el botón derecho derecho del ratón sobre la dirección y seleccionando la entrada Añadir a la libreta de direcciones.
Damit er indes gut funktioniert und Leben retten kann, müssen möglichst viele EU‑Bürger die Notrufnummer kennen.
No obstante, para mostrarse eficaz y poder salvar vidas, dicho número de urgencia debería ser ampliamente conocido por parte de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden scheinen den eigens für die Anwendung der Richtlinie 2005/36/EG geschaffenen Verhaltenskodex nicht genau zu kennen bzw. nicht ordnungsgemäß einzuhalten.
El Código de Conducta creado para la aplicación de la Directiva 2005/36/CE parece no ser bien conocido o correctamente observado por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Sich so kennen zu lernen führt gewiss zu einer echten Freundschaft.
Un conocido que empieza con un cumplido seguramente se convertirá en una amistad real
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr stolz, dass ich euch kennen lernen durfte.
Estoy realmente orgulloso de haberlos conocido, chicos.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, Sie kennen gelernt zu haben.
Me alegra tanto haberlos conocido.
Korpustyp: Untertitel
kennenconscientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Fülle von Möglichkeiten, die wir zwar kennen, aber die wir jetzt nutzen sollten, damit sie mit Hilfe der Vorlagen durch den Konvent und mit dem vollen Nachdruck und mit der Unterstützung quer durch alle Parteien des Europäischen Parlaments umgesetzt werden.
Disponemos de una gran variedad de opciones, de las que podemos ser conscientes, pero de las que debemos hacer uso ahora si queremos aplicarlas con la ayuda de los documentos de la Convención y con el pleno apoyo de todos los partidos del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle kennen die Empfindlichkeiten der einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug auf diese Fragen und die Verantwortung der Ratspräsidentschaft im Hinblick auf die Fähigkeit, diese Empfindlichkeiten zu berücksichtigen.
Todos somos conscientes de las sensibilidades de los distintos Estados miembros a estas cuestiones y de la responsabilidad de la Presidencia del Consejo de tenerlas en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat geht es darum, sicherzustellen, dass die Verbraucher ihre Rechte kennen und dass sie auch die Sicherheit haben, dass ihre Rechte tatsächlich befriedigt werden.
De hecho, resulta vital garantizar que los consumidores sean conscientes de sus derechos y que también tengan la certeza de que sus derechos serán respetados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sichere Verbraucher, die ihre Rechte kennen und vertrauensvoll über Grenzen hinweg einkaufen sind für die Wirtschaft und den Wohlstand Europas von großer Bedeutung.
Unos consumidores seguros, conscientes de sus derechos y con confianza para realizar compras transfronterizas, son importantes para la economía y la prosperidad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle kennen das ernste Potential, wenn nichts getan wird und der gegenwärtige zunehmende Trend nicht aufgehalten wird.
Todos somos conscientes de las graves consecuencias que tendría el no hacer nada y el no poner fin a esta creciente tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter zeigt, müssen Beschlüsse zum Fischereimanagement in enger Absprache mit den Fischern gefasst werden, die ja hauptsächlich betroffen sind und die das Problem am meisten kennen.
Tal y como indica el ponente, las decisiones sobre la gestión de los recursos pesqueros deben tomarse en estrecha cooperación con los pescadores, que son los principales implicados y los más conscientes del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also kennen bzw. vertreten alle von uns hier einen Teil der Automobilindustrie, und wir kennen die finanziellen Probleme, in denen sie sich befindet.
Así que todos los presentes hoy aquí conocemos o representamos a una parte de la industria del automóvil y somos conscientes de los problemas financieros que experimenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen sicherlich die Situation in den Berggebieten und die Situation der kleinstrukturierten bäuerlichen Familienbetriebe.
Ustedes son seguramente conscientes de la situación en las zonas de montaña y la situación en las granjas familiares a pequeña escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen uns vielleicht eine größere Unterstützung vor, aber zuerst müssen wir die Grenzen kennen und dann wächst die Unterstützung und es wird mehr Gelegenheiten geben, eine Zusammenarbeit zu organisieren.
Podríamos buscar más apoyos, pero primero tenemos que ser conscientes de los límites y, en segundo lugar, el apoyo está creciendo y habrá más oportunidades de organizar la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Passagier, ob im Flug- oder Straßenverkehr, muss seine Rechte kennen, insbesondere in Situationen, in denen er für eine bestimmte Dienstleistung bezahlt und manchmal etwas ganz anderes erhält.
Todos los pasajeros, independientemente de que viajen por vía aérea o por carretera, deben ser conscientes de sus derechos, especialmente en situaciones en las que pagan por un cierto servicio y, a veces, reciben algo totalmente distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennenfamiliarizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kennen alle die Berichte des zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimafragen, aus denen klar hervorgeht, dass die Erwärmung, die in den letzten 50 Jahren beobachtet wurde, zum Großteil durch den Menschen verursacht worden ist.
Todos estamos familiarizados con los informes del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático, que afirman claramente que la mayor parte del calentamiento detectado en los últimos cincuenta años es consecuencia de la actividad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen natürlich die erzielte Einigung, die vorsieht, dass die zukünftige Entwicklungsfinanzierung der AKP-Staaten nicht im allgemeinen Budget, sondern im Rahmen des 10. Europäischen Entwicklungsfonds erfolgen soll.
Por supuesto, ustedes están familiarizados con el acuerdo alcanzado, que contempla la futura financiación del desarrollo de los países ACP en el marco del 10º FED, no con cargo al presupuesto general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle kennen bei den Arbeitslosenstatistiken die Statistiken aus dem Mitgliedstaat und die der Europäischen Union. Je nach politischem Bedarf wird die eine gegen die andere ausgespielt.
Todos estamos familiarizados con las cifras de desempleo de los Estados miembros y de la Unión Europea, difieren por mera conveniencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch nicht an, dass mit diesen Mitteln NGOs finanziert werden, deren Hintergrund und Zusammenhänge wir nicht kennen.
Tampoco es aceptable que estos fondos se empleen para financiar ONG con cuyos antecedentes y conexiones no estamos familiarizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt mich darauf, zu Herrn Blokland zu sagen, dass das Europäische Parlament über die Möglichkeiten verfügt, Einfluss auszuüben, dass die Richtlinien mit derselben 'sunset clause' ausgestattet werden, die wir vom Wertpapiermarkt her kennen.
Esto me lleva a decirle al Sr. Blokland que el Parlamento Europeo puede influir, y nuestro deseo a este respecto es que las directivas estén equipadas con la misma cláusula «sunset» con la que estamos familiarizados por el mercado de valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle kennen dieses Blatt.
Todos están familiarizados con este formulario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird es eine Präsentation geben, und wir alle kennen den fundierten und überaus nützlichen Bericht der Kommission dazu.
Naturalmente, habrá una presentación, y todos estamos familiarizados con el informe importante y muy valioso de la Comisión sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, Sie werden meinen bisherigen Lebensweg sicher kennen und wissen, wie aus mir der wurde, der ich heute bin.
Señorías, estoy seguro de que están familiarizados con mi pasado y que saben cómo he logrado ser lo que soy actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in Dublin jedoch riesige Mangelgebiete, einzelne Gebiete des Mangels, über die ich hier schon oft gesprochen habe - ich glaube, Sie alle kennen meine Sorgen über Dublin.
En la actualidad hay en Dublín grandes zonas de pobreza, bolsas de pobreza de las que he hablado aquí a menudo -creo que todos ustedes están familiarizados con mi preocupación por Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es jedoch um die rechtlich anerkannten Organisationen, die NRO, die wir alle kennen.
Pero la referencia que se hace es a organizaciones legalmente reconocidas, ONG con las que todos estamos familiarizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennenconoce a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, ich glaube, Sie kennen diese Themen sehr gut und verstehen sie, da Sie aus einer Region mit einer besonderen Problematik kommen.
Señor Comisario, creo que usted conoce perfectamente y es sensible a estos temas, por proceder de una región con una problemática específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die vom Volk, so ihren Gott kennen, werden sich ermannen und es ausrichten.
Con lisonjas Hará pecar a los que violan el pacto, pero el pueblo que conoce a su Dios se Esforzará y Actuará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie kennen meinen Vater bereits?
Usted conoce a mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Orpheus, Sie kennen den Tod.
Orfeo, usted conoce a la Muerte.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute kennen Danny Dalton nicht, aber sie kennen den Präsidenten der USA.
La gente no conoce a Danny Dalton, pero conoce al Presidente de EE.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Typ sicher.
Ya conoce a esa clase.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen meine Tochter nicht.
Ud. no conoce a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages lernt er diesen wunderbaren Jungen kennen.
Y entonces un día, Malcolm conoce a este niño maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange kennen Sie Thornhill?
¿Desde cuándo conoce a su cliente?
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen meinen Sohn besser als ich und finden ihn auch nich…
Ud. conoce a mi chico mejor que y…pero todavia no puede encontrarlo!
Korpustyp: Untertitel
kennenconocido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ursprünglich ein Blitzkrieg werden sollte, verwandelte sich in einen nicht enden wollenden Albtraum: 40 Jahre sind eine so lange Zeit, dass ganze Palästinensergenerationen nichts anderes kennen als Besatzung, Erniedrigung, Grenzkontrollposten und dann die Mauer und die nahezu völlige Gefangenschaft.
Lo que se suponía que iba a ser una guerra relámpago se ha convertido en una pesadilla sin fin: 40 años es tanto tiempo que generaciones enteras de palestinos nunca han conocido nada más que ocupación, humillación, puestos de control y después el muro y casi el encarcelamiento total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß es leider viele in diesem Hause gibt, die Familien kennen, welche von dieser schrecklichen Krankheit betroffen sind.
Estoy seguro de que por desdicha muchos de los aquí presentes han conocido familias afectadas por esta terrible enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings freue ich mich auch, dass die Kommission völlig richtige Schlussfolgerungen aus dem Verfahren gezogen hat, wie wir es bislang kennen.
Pero también me complace que la Comisión haya sacado ciertas conclusiones pertinentes del proceso que hemos conocido hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Ratvorsitzenden möchte ich sagen, dass ich mich für seine Erklärung schäme, und wenn ich mich dafür schäme, so trifft dies ganz sicher auch für unseren Kollegen Herrn Haarder zu, den wir alle seit seiner Zeit als Abgeordneter dieses Hauses als einen integren Menschen mit festen Grundsätzen kennen und schätzen.
Me gustaría decir al Presidente del Consejo que esta declaración me desconcierta y, si eso es lo que me sucede a mí, sin duda desconcertará a nuestro colega, el Sr. Haarder, a quien todos hemos conocido y respetado como un hombre de principios y de gran integridad desde sus tiempos en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
En esto sabemos que nosotros le hemos conocido: en que guardamos sus mandamientos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich lernte meine Frau im 6. Semester kennen und es gab nur noch sie.
Conoci a mi esposa en el tercer año y no he conocido a otra mujer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Unterschied, ob du mich bevorzugst oder ob du so tust, als würden wir uns nicht kennen.
Hay una gran diferencia entre favorecerme y pretender que nunca nos hemos conocido.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich das Wort kennen, wär es jetzt hier drin.
Si hubiera conocido esa palabra, se me habría grabado.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem in Manhattan in der Kunstszene, selbst wenn die dich persönlich kennen, dich schon seit Jahren kennen, und deine Arbeit nicht mögen, oder dich nicht, bis dass sie es von jemandem hören, den sie respektieren.
Especialmente en el mundo del arte de Manhattan, aunque te conozcan personalmente, te podían haber conocido durante años y verdaderamente no les gusta tu trabajo o tu hasta que lo escuchen de otra persona que ellos respetan.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle kennen die Freuden des menschlichen Lebens.
Todos hemos conocido la alegría de la vida humana.
Korpustyp: Untertitel
kennensabemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist klar, dass viele Personen verantwortlich sind, dass noch viele andere Personen hinter diesem Staatsstreich stehen, deren Namen wir in manchen Fällen nicht einmal kennen.
Es evidente que hay muchas responsabilidades y es evidente que detrás de este golpe hay otros muchos actores y que en algunos casos ni siquiera sabemos sus nombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das nicht eine Frage, auf die wir die Antwort eigentlich schon kennen?
¿No es ésa una pregunta cuya respuesta en realidad sabemos ya?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle hier Anwesenden kennen die Probleme, vor denen wir - beginnend mit dem heutigen Tag - in den Abendsitzungen am Donnerstag stehen werden.
Todos los presentes sabemos los problemas que afectarán a partir de hoy a las sesiones vespertinas de los jueves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und ich kennen bestimmt viele Familien mit einem Elternteil, bei denen es heiter und fröhlich zugeht und die Mutter auch oft berufstätig ist.
Usted y yo sabemos que puede haber calor y alegría en el hogar y que la madre esté activa en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Länder Mittel- und Osteuropas, kennen den Preis für unseren europäischen Traum nur zu gut.
Nosotros, los países de Europa Central y Oriental, sabemos muy bien cuál ha sido el precio de nuestro sueño europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir die Ergebnisse des Konvents und der darauf folgenden Vertragsänderung noch nicht kennen, kommt die Entscheidung über die Erweiterung im Grunde zu früh.
Como todavía no sabemos el resultado de la Convención o de la consiguiente modificación del Tratado, cualquier decisión sobre la ampliación es básicamente prematura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen den Grund.
Nosotros sabemos por qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle, wir alle kennen natürlich Verantwortliche von Sportmannschaften und kulturellen Einrichtungen oder sozial engagierte Menschen, ohne die unsere Vereine und nicht staatlichen Organisationen gar nicht funktionieren würden.
Todos ustedes saben, todos sabemos, estoy seguro, de equipos deportivos y líderes culturales y sociales sin los que nuestras asociaciones y organizaciones no gubernamentales no funcionarían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir alle kennen die Gefahren des Rauchens, insbesondere die des Passivrauchens.
Señora Presidenta, todos los aquí reunidos sabemos los peligros que presenta el tabaco, en particular para los "fumadores» pasivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, der Esel besitzt verschiedene Charakterzüge - einen, den wir kennen, ist Sturheit.
Pues bien, el asno tiene varios rasgos, uno de los cuales sabemos que es su testarudez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennenconocer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gemeinsamen Standpunkt wird den Mitgliedstaaten die Möglichkeit gegeben, im Falle außergewöhnlicher Umstände unterschiedliche Rechtsvorschriften beizubehalten oder zu erlassen, wie z. B. beim Recht eines Kindes, im Fall einer Spende von Gameten seine genetischen Eltern zu kennen.
La posición común introduce la posibilidad para los Estados miembros de mantener o adoptar legislaciones diferentes en circunstancias excepcionales, como el derecho de un niño a conocer a sus progenitores genéticos en caso de donación de gametos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zählung der Passagiere reicht aus. Man muß die Anzahl der Fahrgäste kennen, aber nicht ihre Namen.
Lo único necesario es un recuento de las personas para conocer el número de pasajeros a bordo, y no necesariamente quién está a bordo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Wie ich bereits sagte, er muss eine Menge Leute kennen.
Vicepresidente de la Comisión. - Como ya he dicho, Boomer debe de conocer a muchas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder mit Behinderungen sind unverzüglich nach ihrer Geburt in ein Register einzutragen und haben das Recht auf einen Namen von Geburt an, das Recht, eine Staatsangehörigkeit zu erwerben, und soweit möglich das Recht, ihre Eltern zu kennen und von ihnen betreut zu werden.
Los niños y las niñas con discapacidad serán inscritos inmediatamente después de su nacimiento y tendrán desde el nacimiento derecho a un nombre, a adquirir una nacionalidad y, en la medida de lo posible, a conocer a sus padres y ser atendidos por ellos.
Korpustyp: UN
Der Bewerber muss insbesondere die Vorschriften kennen für
El aspirante deberá conocer las reglas relativas a:
Korpustyp: EU DCEP
„Das Kind ist unverzüglich nach seiner Geburt in ein Register einzutragen und hat das Recht auf einen Namen von Geburt an, das Recht, eine Staatsangehörigkeit zu erwerben und soweit möglich das Recht, seine Eltern zu kennen und von ihnen betreut zu werden“ (Artikel 7 der UN-Konvention über die Rechte des Kindes). .
“El niño será inscripto inmediatamente después de su nacimiento y tendrá derecho desde que nace a un nombre, a adquirir una nacionalidad y, en la medida de lo posible, a conocer a sus padres y a ser cuidado por ellos”, artículo 7 de la Convención sobre los Derechos del Niño. .
Korpustyp: EU DCEP
Ich meinte, Ted sieht so gut aus, also lerne ich gern die Frau kennen, die ihn sich geangelt hat. - Willst du damit sagen, ich bin eine Hure?
Es que Ted es muy guap…y siempre me interesa conocer a la chica capaz de pescarlo. - ¿Me has llamado puta?
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt da eine Kleinigkeit, genannt: "Den richtigen Weg beschreiten". Wieso kommst du nicht mit und lernst alle kennen?
Pero a veces hay que estar a la altura de las circunstancias. - ¿Por qué no vienes a conocer a todos?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Gloria Cordell kennen?
¿Por qué habría de conocer Glory a Cordell?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Arzt kennen.
Pero tienen que conocer a algún médico.
Korpustyp: Untertitel
kennenconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit sich einige furchtbare Ereignisse der Vergangenheit nicht wiederholen, ist es unbedingt erforderlich, die Geschichte zu kennen und um die Gefahren des Totalitarismus zu wissen.
El conocimiento de la historia y la comprensión de los peligros del totalitarismo son fundamentales si queremos que no se repitan algunos de los más terribles acontecimientos del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch unabdingbar, dass die Kinder die Möglichkeit haben, ihre Umgebung sowohl auf lokaler und regionaler Ebene als auch auf nationaler und europäischer Ebene kennen zu lernen. Hier müssen wir uns viel stärker einschalten und eine noch wichtigere Rolle spielen.
Nacionalismos -repito- de una interpretación endogámica, aldeana y egoísta sobre la administración del conocimiento y la educación ha acrecentado los recelos hacia la formulación de una información común, que podría ser compartida por todos los centros docentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, wie gesagt, ist es unsere Aufgabe, uns aktiv in den Friedensprozess einzuschalten, aber das auf der Grundlage der Realitäten dieser Länder, die wir genau kennen und auch in unsere Überlegungen einbeziehen müssen.
Por eso, como se ha dicho, nuestra tarea es implicarnos activamente en el proceso de paz, pero con un conocimiento preciso de las realidades de esos países, sobre el que poder realizar nuestras deliberaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verhindert auch die soziale Isolierung und hilft dem Asylbewerber, die Kultur des Gastlandes besser kennen zu lernen.
Asimismo, esto ayudaría a evitar el aislamiento y ayudaría al solicitante de asilo a adquirir un conocimiento más amplio sobre la cultura del país de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade sie kennen doch die Regionen in ihrem Verantwortungsbereich am besten.
Al fin y al cabo, son ellas las que tienen más conocimiento de las regiones que están bajo su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden zum Jahresende hin, wenn wir die Haushaltsvorentwürfe für das nächste Jahr kennen, klarer sehen.
Lo veremos de forma más clara hacia el final del año, después de haber tenido conocimiento de las previsiones presupuestarias para el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle kennen die zahlreichen Übereinkommen, Artikel 24 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, die Haager Konventionen sowie die zahllosen Beispiele aus der Praxis, wie sie von der Kollegin van Lancker bereits erwähnt wurden.
Todos tenemos conocimiento de los numerosos tratados, entre ellos el artículo 24 de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea y los tratados de La Haya, y del gran número de casos que se dan en la práctica, como ya ha señalado la Sra. Van Lancker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meine Auslegung der Geschäftsordnung, obwohl Sie, Herr Präsident, diese Geschäftsordnung natürlich besser kennen, doch diese Auslegung entspricht einem natürlichen Grundsatz, demzufolge es einem Parlament freisteht, zu parlamentieren, wann immer und wie immer es dies für richtig befindet.
Ésta es mi interpretación del Reglamento con menos conocimiento del Reglamento que usted, señor Presidente, pero obedeciendo a un principio natural de que las asambleas parlamentarias son soberanas para parlamentar cuando y como lo tienen a bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen und sollten uns weiterhin davon leiten lassen, unsere eigene Kultur zu erhalten und die kulturellen Reichtümer der anderen Nationen kennen zu lernen.
El principio que debe guiarnos es y debe seguir siendo la conservación de nuestra propia cultura y el conocimiento de las riquezas culturales de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall verlese ich für die Kolleginnen und Kollegen, die den Standpunkt der Präsidentin nicht kennen, die offizielle Mitteilung, und so wird sie auch im heutigen Protokoll erscheinen.
En todo caso, para los colegas que no tengan conocimiento de la posición de la Presidenta, leeré el comunicado oficial y así constará también en el Acta de hoy:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennensabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kennen die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament in sehr unterschiedlichen Situationen.
Usted sabe lo que significa cooperar con el Parlamento Europeo en todo tipo de situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Lamy, seit dem letzten Mal, als wir dies in diesem Parlament diskutierten, kennen Sie die Ansicht der PSE-Fraktion, nämlich dass bei den Singapur-Themen das besondere Streben nach Investitionen recht unangemessen ist.
Comisario Lamy, usted sabe, por la última vez que hablamos de ello en esta Asamblea, que el Grupo del PSE opina que es muy poco apropiado seguir, de las cuestiones de Singapur, con la inversión en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich komme aus Venedig, einer Stadt, die Sie gut kennen, in der die Vorschriften über Produktpiraterie - ich denke da zum Beispiel an Murano-Glas - sehr streng waren (und sogar die Todesstrafe umfassten).
Señor Comisario, soy de Venecia, una ciudad en la que, como usted sabe, las regulaciones sobre productos falsificados -estoy pensando, por ejemplo, en el cristal de Murano- solían ser muy duras, incluso llegando a la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Geschäftsordnungausschusses kennen Sie sehr wohl Ihre Möglichkeit, Fragen an die Kommission zu stellen.
Su Señoría sabe perfectamente, como miembro que es de la Comisión de Reglamento, que tiene la opción de formular preguntas a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kerr, Sie kennen das Wohlwollen dieser Präsidentschaft, vor allem an den Freitagvormittagen, welches friedliche Tage sind.
Señor Kerr, usted sabe de la benevolencia de esta presidencia, sobre todo los viernes por la mañana, que son días de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Killilea, Sie sind doch ein altgedienter Parlamentarier und kennen die nach der Geschäftsordnung zulässigen Methoden, um solche Fragen anzusprechen, doch geht dies im Augenblick mit Sicherheit nicht als Antrag zur Geschäftsordnung.
Señor Killilea, usted es un parlamentario veterano y sabe los distintos métodos reglamentarios para plantear estas cuestiones, pero ciertamente no es como cuestión de orden en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen die in Spanien bestehenden ernsten Probleme sozialer und möglicherweise umweltpolitischer Natur.
Usted sabe los graves problemas que hay en España de carácter social y, posiblemente, medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen die Präferenz der Kommission, dass OLAF als völlig unabhängige Behörde hätte errichtet werden sollen.
Usted sabe que la Comisión prefería que OLAF fuese una autoridad totalmente independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man nun eine neue Strategie entwickeln, ohne die Auswirkungen der alten Strategie zu kennen, die zwischen 1995 und 1999 angewandt wurde?
¿Cómo va a elaborarse una nueva estrategia si no se sabe nada de los efectos de la antigua estrategia que estuvo en funcionamiento entre 1995 y 1999?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen selbst ganz genau alle Branchen, die davon betroffen sind.
Usted ya sabe muy bien cuáles son los sectores concretos que se verán afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennensaben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich sollten die Fachleute und Vereinigungen, die direkt betroffen sind, wenigstens die Richtung kennen, in die die Arbeit geht.
Con seguridad, los expertos y los organismos involucrados directamente saben al menos en qué dirección van los trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig kennen Sie besser als die meisten die Schwierigkeiten, der Agenda der Europäischen Union inmitten der lautstarken Forderungen Gehör zu verschaffen, die fälschlicherweise von einigen als die akuten Fragen des täglichen Lebens betrachtet werden.
Al mismo tiempo, ustedes saben, mejor que la mayoría, lo difícil que resulta que el programa de trabajo de la Unión Europea se escuche por encima del clamor de lo que algunas personas consideran erróneamente las cuestiones primordiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Partner im Norden kennen die EU als kompetenten Kooperationspartner.
Nuestros vecinos del Alto Norte saben que la UE es un socio colaborador competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten kennen jedoch das Haushaltsdrama und die ganze Debatte, die Sie hatten.
Pero Sus señorías saben perfectamente cuál ha sido el drama del presupuesto y todo el debate que ustedes mismos han tenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Psychische Probleme kennen keine nationalen Grenzen, weshalb wir von einer Strategie zur Verbesserung der psychischen Gesundheit für die gesamte Union sprechen können.
Los problemas de salud mental no saben de límites nacionales, que es la razón por la que podemos hablar de una estrategia de salud mental para toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Sie wirklich, dass Sie so Bürgerinnen und Bürger von der Europäischen Union und insbesondere von den Möglichkeiten Europas überzeugen können, Menschen ihre Zukunftsängste zu nehmen, wenn Sie hier in diesem Papier quasi eingestehen, die soziale Wirklichkeit in der Europäischen Union gar nicht zu kennen?
¿Realmente creen que pueden convencer al público sobre la Unión Europea, y especialmente sobre las posibilidades de Europa, y disipar los temores de los ciudadanos con respecto al futuro, cuando en este documento llegan a admitir que no saben nada acerca de la realidad social en la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so bin ich wieder zu der Frage nach der Sinnhaftigkeit zu dieser späten Stunde zurückgekehrt. Wir wenigen Abgeordneten hier kennen unsere Meinungen.
Eso me lleva a preguntarme si tiene algún sentido que sigamos aquí reunidos a altas horas de la noche, ya que los pocos diputados presentes saben lo que pensamos tras haber intercambiado pareceres durante las exhaustivas reuniones preparatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aller Wahrscheinlichkeit nach werden Frankreich und Deutschland "Nein" stimmen, aber Sie wagen es nicht, die Menschen abstimmen zu lassen, da Sie ihre Antwort schon kennen.
Con toda probabilidad, Francia y Alemania votarán "no", pero no se atreven a dejar que la gente vote el Tratado porque ya saben su respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Corbett, bitte bedenken Sie, daß Herr Wijsenbeek über lange Zeit hinweg Vorsitzender des Geschäftsordnungsausschusses war und zu den Kollegen gehört, die die Bestimmungen sehr gut kennen.
Señor Corbett, debe tener en cuenta que el Sr. Wijsenbeek ha presidido durante mucho tiempo la Comisión de Reglamento y es uno de los colegas que más saben de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer kennen das 'Sozial'-Modell bereits sehr gut: Flexibilisierung der Arbeit, Verteilung der Arbeitslosigkeit, Demontage des Sozial- und Rentensystems sowie Privatisierung von Gesundheits- und Bildungswesen.
En cuanto al denominado modelo social, los trabajadores saben todo al respecto, con el drástico recorte de los empleos, el reparto del desempleo, el desmantelamiento de los sistemas de bienestar y de pensiones y la privatización de la sanidad y la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennenconoces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, Sie kennen mich, ich halte nichts von dieser Geschlechterdiskriminierung, aber Harvey verhandelt wie ein Mädchen.
Bueno, ya me conoces. No me entusiasma el tema de la discriminación de género, pero Harvey negocia como una chica.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen dieses Land noch nicht.
Eres nuevo aquí y no conoces estas tierras.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen diesen Durst besserals wiralle.
Tú conoces la sed mejor que cualquiera de nosotros
Korpustyp: Untertitel
Filippo ist mit einer Hure abgehauen die du kennen solltest.
Filippo se ha escapado con una golfa que tú conoces.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass Sie mich kennen, aber das tun sie nicht.
Crees que me conoces, pero no lo haces.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ihn nicht, das war vor Ihrer Zeit.
No lo conoces. Era un poco anterior a tu ìpoca.
Korpustyp: Untertitel
Man sieht, dass Sie " Le Trou" nicht kennen.
Se ve que no conoces Le Trou.
Korpustyp: Untertitel
Tu nicht so, als würdest du mich nicht kennen.
¡No finjas que no me conoces!
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen jede Straße in London.
Tú conoces todas las calles de Londres.
Korpustyp: Untertitel
Bobby hat gesagt, dass Sie ihn vielleicht kennen.
Bobby dice que quizás le conoces.
Korpustyp: Untertitel
kennenconozca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem Werk der klassischen Literatur, das Sie vielleicht kennen, " Don Juan Tenorio" , heißt es, daß ein bißchen Zerknirschung der Seele Heil bringt.
Dice una obra clásica que probablemente usted conozca, »Don Juan Tenorio», que un punto de contrición da al alma la salvación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser sehr frühen Stufe in der Entwicklung dieses Amtes ist es für mich sehr wichtig, die Ansichten von Ihnen, den Mitgliedern des Europäischen Parlaments, über das, was ich bisher getan habe und was getan werden sollte, zu kennen.
En esta fase inicial del funcionamiento de la institución, es importantísimo que yo conozca la opinión de los diputados del Parlamento Europeo acerca de lo que he hecho hasta ahora y acerca de lo que hay que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als je zuvor braucht Europa eine Generation von Europäern, die einander kennen und einander vertrauen, und die Europa kennen und ihm vertrauen, um das Projekt voranzubringen.
Hoy más que nunca, Europa necesita una generación de europeos que se conozca y tenga confianza mutua, y que conozca Europa y confíe en ella, a fin de llevar adelante el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Konsularbedienstete die Visakategorien "D" und "C" nicht kennen, mutet schon seltsam an.
Resulta bastante extraño que el personal consular no conozca las categorías de visado "D" y "C".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei denn, Sie kennen eine Möglichkeit, wie sie sich vermehren können, die uns nicht bekannt ist.
A menos, por supuesto, que conozca alguna forma de procrear de la que no nos hayamos enterado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach könnten wir das System verbessern, indem wir das Europäische Parlament informieren, sobald diese Beschlüsse angenommen sind, damit Sie im Detail darüber unterrichtet sind, wissen, aus welchem Grund sie gefasst werden, und ihren Inhalt vollständig kennen.
En mi opinión, podríamos mejorar el sistema dando información al Parlamento Europeo tan pronto como estas decisiones sean adoptadas, para que pueda conocerlas en detalle, sepa por qué se adoptan y conozca todo su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob Sie Jeremy Rifkins Buch über „The European Dream“ kennen, aber auch dieses Buch beschreibt, dass unsere Wahrnehmung in dieser Hinsicht mitunter falsch ist.
Quizá conozca usted el libro de Jeremy Rifkin sobre , donde se señala también que nuestra percepción al respecto es algunas veces errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diejenigen, die sie nicht kennen: Terni ist eine Stadt in der grünen Landschaft Umbriens, die sich von anderen unterscheidet.
Terni, para quien no la conozca, es una ciudad situada en la verde campiña de Umbría que es diferente de las demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die Verantwortung und die Pflicht haben, die Öffentlichkeit zu informieren und zu schulen, um zu gewährleisten, dass möglichst viele Bürger aus allen Schichten und Bereichen der Gesellschaft ihre Rechte und Möglichkeiten kennen.
Los Estados miembros deberían tener la responsabilidad y la obligación de informar y educar al público, al objeto de asegurarse de que el mayor número posible de ciudadanos de la sociedad conozca sus derechos y posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schwedische Möbelhersteller Ikea, den Sie wahrscheinlich kennen, liefert in seinem neuesten Katalog zwei Beispiele: Für einen Spiegelschrank, der in Dänemark 70 Pfund kostet, müssen die Verbraucher im Vereinigten Königreich 94 Pfund ausgeben.
La empresa sueca Ikea, que vende muebles y que probablemente conozca usted, brinda dos ejemplos en sus catálogos recientes: un armario con espejo, que cuesta menos de 70 libras, si se adquiere en Dinamarca, cuesta 94 libras en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte die Kolleginnen und Kollegen, sich zum jetzigen Zeitpunkt nicht in eine Diskussion zu verstricken, ob staatliche oder private Dienstleistungserbringer bei Flugsicherungsdiensten notwendig sind, sonst gerät möglicherweise das Gesamtprojekt ins Stocken, wie wir das ja beim ÖPNV kennen.
En este momento, les pediría que no se encerraran en un debate acerca de si el control del tráfico aéreo debe asignarse a proveedores de servicios privados o estatales o, de lo contrario, el proyecto corre el riesgo de quedar paralizado, tal y como ha sucedido en el ámbito del transporte público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die südlichen Mitgliedstaaten kennen solcherlei Regelungen nicht, eine gewisse Scheu kann man ihnen mithin nicht übel nehmen.
Los Estados miembros del sur no cuentan con semejantes reglamentos, por tanto, algún temor injustificado no puede ser tomado a mal por nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muß das Parlament die Gründe kennen, um neue Lösungen vorstellen und die problematischen Fragen weiterbehandeln zu können.
El Parlamento debe tener acceso a estos motivos para poder presentar nuevas soluciones y llevar adelante las cuestiones problemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist es sehr wichtig, dass alle Mitglieder dieses Hohen Hauses und alle, die in den anderen europäischen Institutionen arbeiten, die Ansichten dieser jungen Menschen kennen, denn es ist ganz wichtig, dass diese Ansichten bekannt sind, wenn Beschlüsse gefasst werden.
Por otro lado, es muy importante que se puedan transmitir las opiniones de esta gente joven a todos los miembros que conformamos esta Cámara y a las demás personas que están en las instituciones europeas, porque a la hora de tomar decisiones es muy importante conocer sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte schließen mit einem Ausspruch von Abbé Pierre, der sagte, dass viele Politiker das Elend nur aus Statistiken kennen, doch über Zahlen weint niemand.
Señor Presidente, concluiré citando a Abbé Pierre, que dicho que muchos políticos están familiarizados con la pobreza solamente a través de estadísticas, y que todavía nadie ha arrojado lágrimas sobre las estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner berühmten Rede für die Vereinigten Staaten von Europa sagte Sir Winston Churchill einst, wenn Europa eines Tages sein gemeinsames Erbe gemeinsam teilen wird, dann werden das Glück, der Wohlstand und die Ehre, die seine Menschen dadurch genießen können, keine Grenzen kennen.
En su famoso discurso a favor de los Estados Unidos de Europa, sir Winston Churchill dijo que, si Europa se uniera en torno a su patrimonio común, no habría ningún límite a la felicidad, prosperidad y gloria que sus habitantes podrían disfrutar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europahäuser sollen über die Europäische Union informieren und, indem sie den Fraktionen eine Heimstatt bieten, gewährleisten, dass die Bürger die Ansichten dieses Parlaments kennen lernen.
Este sistema ofrece formación sobre la Unión Europea y, al prestar acomodo a los Grupos políticos, garantiza la posibilidad de transmitir a los ciudadanos las opiniones de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Gill, ich glaube, spätestens seit heute Nachmittag Artikel 149 der Geschäftsordnung allmählich in- und auswendig zu kennen.
Señora Gill, creo que, sobre todo a partir de esta tarde, voy sabiéndome de memoria el artículo 149.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht die Absicht, fünf Minuten zu sprechen. Da Sie ein großes Herz besitzen und die Region, um die es mir geht, genau kennen, möchte ich Sie nur bitten, mir einige Worte zu einer Geschäftsordnungsfrage zu gestatten.
(ES) Señora Presidenta, no pretendo hablar cinco minutos, solo le pido que, con su generosidad y conocimiento de la región a la que me voy a referir, me permita intervenir por una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen kennen wir alle: Überalterung der Bevölkerung und immer mehr Engpässe bei der Pensionsfinanzierung.
Los jóvenes comenzarán a trabajar cada vez más tarde. Todos somos conscientes de cuáles son las consecuencias: una población envejecida y el estancamiento de las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennenconozcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission hat beschlossen, die derzeit geltenden Vorschriften aus dem Jahr 1991 zu überprüfen und hat dabei zwei Ziele: Gewährleisten, daß die Bürger ihre Rechte exakt kennen, und Anpassen der Ausgleichsleistung an den materiellen Schaden und die Unannehmlichkeiten von Leidtragenden von Überbuchungen.
La Comisión Europea ha tomado la decisión de revisar la legislación actualmente en vigor, que data del año 1991, con el doble propósito de garantizar que los ciudadanos conozcan con precisión sus derechos y adecuar la compensación al daño material y al trastorno que supone ser víctima del overbooking .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gutes Bildungssystem ist eines der Elemente, mit denen sichergestellt werden kann, dass Frauen in Freiheit leben können, dass sie Rechte haben und ihre Rechte kennen.
Una de las formas de garantizar la liberación de las mujeres y de que estas tengan derechos y los conozcan pasa por un sistema educativo adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppen sollten - insbesondere bei interreligiösen Aktivitäten an der Basis - nicht zu groß sein, damit die Gesprächspartner Gelegenheit haben, miteinander zu sprechen und sich persönlich kennen zu lernen.
El tamaño de los grupos -especialmente en reuniones de personas de base de religiones distintas- no debe ser demasiado grande, para dar a los interlocutores la oportunidad de hablar y de que se conozcan personalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übernehmen Sie die Verantwortung dafür, was Sie heute in diesem Parlament vor der europäischen Öffentlichkeit zugunsten dieser europäischen Verfassung sagen, damit die Bürger ihre Rechte und ihre Pflichten den Kämpfen und den Interessen der Mitgliedstaaten zum Trotz kennen.
Que ustedes se hagan responsables de lo que hoy están diciendo en esta Asamblea ante la opinión pública europea en favor de esa Constitución europea, para que los ciudadanos conozcan sus derechos y sus deberes por encima de las luchas y de los intereses de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger ihre Rechte kennen und wissen, wie sie diese schützen und bei Missachtung durchsetzen können.
Es fundamental que los ciudadanos europeos conozcan sus derechos y sepan cómo deben actuar para protegerlos y para restablecerlos en caso de que se violen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur, damit die Betreiber diese Verordnung genau kennen, sondern auch, damit die laufenden Arbeiten in puncto alternative Mittel der Streitbeilegung durchgeführt werden können.
No sólo para que las empresas conozcan en detalle este reglamento, sino también para permitir que se puedan realizar los trabajos en curso en materia de medios diferentes de resolución de litigios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage ferner vor, daß zur Durchführung der Absatzförderungskampagne einzelstaatliche Organisationen eingesetzt werden sollten, die ein Fachwissen besitzen und die lokalen Marktverhältnisse kennen.
Propongo asimismo que para llevar a cabo la promoción se recurra a organizaciones nacionales que dispongan de experiencia y conozcan las condiciones locales del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen also starke Aufsichtsbehörden, die dafür Sorge tragen, und wir müssen sicherstellen, dass wir genügend Transparenz haben, so dass die Verbraucher tatsächlich ihre Rechte kennen.
Por consiguiente, necesitamos unas firmes autoridades de supervisión que se ocupen de esto y tenemos que asegurar que dispongamos de suficiente transparencia, de forma que los consumidores conozcan realmente sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihnen die Möglichkeit geben, ganz Europa kennen zu lernen, von Spanien bis Estland und von Schweden bis Malta und Zypern.
Tenemos que darles la oportunidad de que conozcan toda Europa, desde España hasta Estonia y desde Suecia hasta Malta o Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Bericht, den Sie wahrscheinlich oder hoffentlich kennen, der besagt, dass wir über die gesamte MAP-Periode bestenfalls 5 % zusammenbringen, und selbst das ist sehr unwahrscheinlich.
Hay un informe, que ustedes seguramente conocen o espero que conozcan, que indica que a lo largo de todo el período de aplicación del POP conseguiremos como máximo una reducción de un 5% e incluso esto es muy improbable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kennenconocemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch;
De manera que nosotros, de Aquí en adelante, a nadie conocemos Según la carne;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wir, Israel, kennen dich!
Dios Mío, te conocemos!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Anwendung des Grundsatzes der Freizügigkeit, wie wir es in Europa kennen, ist ein unverzichtbares Instrument der touristischen Entwicklung.
Así pues, la aplicación del principio de libre circulación de los turistas, tal como lo conocemos en Europa, es una herramienta indispensable para el desarrollo turístico.
Korpustyp: EU DCEP
Wir kennen uns ja jetzt, oder?
Ahora ya nos conocemos.
Korpustyp: Untertitel
Abe…wir beide kennen Bauchspeicheldrüsenkrebs Patienten, die leben und Patienten mit einer Blinddarmoperationen, die dabei verstorben sind.
Per…...ambos conocemos pacientes con cáncer de páncreas que han sobrevivid…...y pacientes con apendicitis que, desafortunadamente, han fallecido.
Korpustyp: Untertitel
Qinglong, deine Kampfkunst ist tausendmal besser als unsere. Aber wir sind dir in einer Sache überlegen. Wir kennen den Weg besser.
Qinglong, aunque seas el mejor luchador entre nosotro…hay una cosa en la que destacamo…y es que conocemos nuestro camino.
Korpustyp: Untertitel
Kennen wir einander wirklich?
¿Realmente nos conocemos el uno al otro?
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen das Haus wahrscheinlich besser als ihr. - Wie sieht's an der Bar aus?
Probablemente conocemos la casa mejor que vosotros. - ¿ Qué tal el bar?
Korpustyp: Untertitel
Aber die Jungs, die wir kennen, haben mit diesem Zeug nichts am Hut.
Pero los chicos que nosotras conocemos no se ensucian con esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen uns zu lange.
Nos conocemos desde hace demasiado tiempo.
Korpustyp: Untertitel
kennenconoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die "Insider-Story" Die meisten Menschen kennen die Verbindung zwischen Darmkrankheiten und pathogenen ("schlechten") Bakterien, aber die positive Rolle von Darmbakterien (Probiotics) für unsere Gesundheit und unser Wohlbefinden ist weit weniger bekannt.
La mayoría de la gente conoce la relación entre los trastornos intestinales y las bacterias patógenas ("malas"), pero, en general, se desconocen los efectos positivos de las bacterias intestinales beneficiosas (probióticas) en nuestra salud y nuestro bienestar.
In unseren geschmackvoll eingerichteten Zimmern und Appartements finden Sie Komfort und die Behaglichkeit, die Sie von zu Hause kennen. Eins der Zimmer ist speziell für körperlich behinderte Gäste eingerichtet.
En nuestras habitaciones y suites bonitas, equipadas con buen gusto, uno de los cuales fue diseñado especialmente para los huéspedes minusválidos, encontrará usted el confort y otras conveniencias sin necesidad de renunciar a ninguna comodidad que conoce de su casa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das Kennwort nicht kennen, wenden Sie sich an den Systemadministrator vom Betriebssystem des Servers zum Zurücksetzen oder in einen bekannten Kennwort ändern.
Si no conoce la contraseña, póngase en contacto con el administrador del sistema del Sistema operativo servidor para restablecer o cambiar a una contraseña conocida.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
In Göttingen, dem damaligen Zentrum der Aufklärung in Deutschland lernt Humboldt auch Georg Forster, welcher James Cook auf seiner zweiten Weltumsegelung begleitete, kennen.
DE
En Göttingen (Gotinga), el centro del conocimiento de Alemania en este tiempo, conoce a Georg Forster quien acompañó a James Cook en su segunda navegación alrededor del mundo.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Eine Konsole sollte auf insecure gesetzt sein, wenn die physikalische Sicherheit der Konsole nicht gegeben ist und sichergestellt werden soll, dass nur Personen, die das Passwort von root kennen, den Single-User Modus benutzen können. Es bedeutet nicht, dass die Konsole "unsicher" laufen wird.
Una consola insegura significa que usted considera como insegura físicamente su consola, por lo que desea asegurarse de que sólo quien conoce la contraseña del superusuario puede ingresar al sistema en modo mono-usuario, y no que desea ejecutar la consola inseguramente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir wollen dafür sorgen, dass die Verbraucher ihre Rechte kennen und darauf vertrauen, dass sie beim Einkauf in der EU – sei es in einem Geschäft vor Ort oder grenzüberschreitend beim Online-Shopping – Sicherheit und Schutz genießen.
ES
Queremos asegurarnos de que los consumidores conocen sus derechos y de que saben que pueden adquirir productos en la Unión Europea de forma segura y gozando de protección, ya sea en comercios de proximidad o al efectuar compras electrónicas transfronterizas.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Obwohl es auf EU-Ebene zu den Bürgerrechten bereits eine Fülle von Informations- und Problemlösungsnetzwerken gibt, kennen viele Bürger diese Netzwerke entweder nicht oder klagen darüber, dass die Informationen sich auf mehrere Quellen verteilen und daher schwer zu finden sind.
ES
Aunque ya hay muchas redes de información y solución de problemas en el ámbito de la UE, muchos ciudadanos no conocen estas redes o se sienten frustrados porque la información se divulga entre múltiples fuentes y, por lo tanto, es difícil de encontrar.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Trotz der geltenden Vorschriften über den diplomatischen und konsularischen Schutz kennen einer Eurobarometer-Umfrage [EN ] [PDF] zufolge nur wenige Bürger dieses Recht.
ES
A pesar de las disposiciones existentes (DE) (EN) (FR) en materia de protección diplomática y consular, pocos ciudadanos conocen la existencia de este derecho, según un sondeo del Eurobarómetro (pdf) (EN ).
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nur wenn die Bürger ihre Rechte kennen und über die richtigen Ansprechpartner bei Problemfällen Bescheid wissen, können sie diese Rechte auch effektiv nutzen.
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Falls der ersuchte Mitgliedstaat Kenntnis von der Anwesenheit von Familienangehörigen oder Verwandten hat oder hatte, deren Aufenthaltsort jedoch nicht mehr kennt, geben Sie bitte die Umstände dieser Anwesenheit an
Si el Estado miembro requerido tiene o ha tenido conocimiento de la presencia de parientes o parientes, pero ignora su paradero, especifíquense las circunstancias de dicha presencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wolltest mich nichtkennen, du hast gesehen dass ich im ersten Wagen war.
Me has ignorado tú. Estaba en el primer vagón.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns darüber im klaren sein, daß das internationale Recht, was dies anbelangt, unzureichend ist und daß man in vielen Ländern die Kapazität seiner Wasserressourcen nichtkennt.
Debemos ser conscientes, efectivamente, de que la legislación internacional al respecto es insuficiente e incluso muchos países ignoran la capacidad de sus recursos hídricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gefährlich dieses Lied zu singen für alle die seinen Sinn nichtkennen
Es peligroso cantar esa canció…...si se ignora su significado.
Korpustyp: Untertitel
Die Landwirte kennen auch weiterhin nicht die Gebrauchsanweisung der Pflanzenschutzmittel, was die einzusetzenden Mengen anbelangt; außerdem beschäftigt dieser Sektor ausländische Arbeitnehmer, die nicht einmal Griechisch verstehen.
Los agricultores siguen ignorando las cantidades recomendadas que se indican en el prospecto de los productos; además en este sector trabajan obreros extranjeros, que ni siquiera leen el griego.
Korpustyp: EU DCEP
Aber es scheint in diesem Fall, als ob sich die Migranten zwar mittlerweile des Rechts auf Anerkennung ihrer Diplome bewußt sind, sie die Funktionsweise dieser Regelung wie auch die Rechtswege aber meistens immer noch nichtkennen.
Pero en este caso, pareciera que si los migrantes ahora son conscientes de su derecho al reconocimiento de los títulos de enseñanza superior, ignoran todavía en gran medida los mecanismos del sistema así como las vías de recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kennen
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen