Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Klettern ist der Geist völlig klar , frei von allen Verwirrungen, ganz konzentriert.
Cuando estás escalando. Tu mente está despejada . Libre de toda confusión.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Äschen Die in Mitteleuropa stark gefährdete Europäische Äsche benötigt klares , kühles Wasser und wächst eher langsam.
Grayling El tímalo en peligro de Europa Central requiere agua clara y fresca y crece muy lentamente.
Sachgebiete:
zoologie vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Europa braucht eine klarere globale Agenda mit stärkerem Profil.
Europa necesita una agenda global más clara y reconocible.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cäsar hat ganz klar gesagt, dass er euch mit Gold überschüttet, sobald die Aufständischen weg sind.
Cesar fue claro , si eliminan los rebeldes Bretones de la aldea, él los bañará en oro.
Unison hat eine klare und präzise Spezifikation.
EUR
Unison tiene una especificación clara y precisa.
EUR
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Europa braucht die klare , dynamische Harmonie, die Finnland einbringt.
Europa necesita la armonía clara y dinámica que Finlandia le aporta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eins, zwei. Das Meer ist ruhig und klar .
El mar esta tranquilo, claro , sentid la brisa.
Lambertucci klar , dass wir gewährt die Verwendung von Fotos von der schönen Stadt Livorno.
IT
Lambertucci claro que nos concedió el uso de fotografías de la hermosa ciudad de Livorno.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Liprolog ist eine sterile, klare , farblose, wäßrige Lösung.
Liprolog es una solución estéril, clara , incolora y acuosa.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bobby, manchmal hat man nur eine Wahl, und man dankt Gott, wenn sie so klar ist.
Bobby, a veces sólo hay una opción correcta, y le agradeces a Dios cuando es tan clara .
Turmalin kommt in vielen Farben wie blau, gelb, rosa, rot, schwarz, grün und klar .
Turmalina viene en muchos colores como azul, amarillo, rosa, rojo, negro, verde y claro .
Sachgebiete:
kunst philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lula hat die ganze Welt überrascht, weil er eine klar marktorientierte Wirtschaftspolitik mit einer ehrgeizigen Sozialpolitik kombiniert hat.
EUR
Lula ha sorprendido al mundo entero combinando una política económica claramente orientada al mercado con una ambiciosa política social.
EUR
Sachgebiete:
politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Kriterium 2 Die Unternehmen verfügen über eine einzige klare Buchführung, die von unabhängigen Stellen geprüft wird.
Criterio 2 Las empresas disponen claramente de una única serie de documentos contables auditados por entidades independientes.
Kinder, die ein Trauma durchlebt haben, können nicht klar denken.
Los niños que han pasado por un trauma no pueden pensar claramente .
Projektron BCS hat sich in all diesen Bereichen klar durchgesetzt.
DE
Projektron BCS se ha impuesto claramente en todas estas áreas.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
China, die größte der aufstrebenden Wirtschaftsnationen, versteht das ganz klar .
China, la mayor de las economías emergentes, lo comprende claramente .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Broschüre steht klar und deutlich, es gibt Kabel-TV-Grundausstattung.
Está claramente descrito en el folleto que tienen el cable básico.
Rare silber Zippo späten 1930er Jahren, loop klar wurde später in der äußeren ersetzt.
RU
Raras plata 1930 Zippo finales de bucle claramente más tarde fue sustituido en el exterior.
RU
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Leider haben wir auch weiterhin weder eine klar definierte Gemeinsame Energiepolitik noch eine gemeinsame Außenpolitik im Energiebereich.
Lamentablemente, todavía no tenemos ni una política energética común claramente definida ni una política energética exterior.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er will mir damit ganz klar nicht nur Angst machen.
Quiero decir, claramente no se trata sólo de asustarme.
Bosch bietet ein kompaktes, klar strukturiertes Fräserprogramm für eine Vielzahl von Anwendungen.
Bosch ofrece un programa de fresas compacto y claramente estructurado para una gran variedad de aplicaciones.
Sachgebiete:
foto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Santiago zeigt sich das ganze Jahr über regelmäßig mit klarem Himmel (auch im Winter).
AL
Los cielos despejados abundan a lo largo de gran parte del año, incluso en pleno invierno.
AL
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die westlichen Balkanstaaten brauchen eine klare europäische Perspektive.
Los Balcanes occidentales necesitan una perspectiva europea despejada .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Draußen ist alles klar , _BAR_ihr habt nur 30 Sekunden.
Está todo despejado afuera. Tienen 30 segundos como máximo.
Grösstenteils klar am Abend, Änderung: mittelmässig nach Mitternacht.
Bastante despejado por la tarde, cambiando a poco nuboso después de medianoche.
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt meteo
Korpustyp:
Webseite
Europa muss mit klarem Kopf die Auswirkungen durchdenken, die eine Veränderung der Nuklearstrategie auf den Energiemarkt haben würde.
Europa debe analizar con la mente despejada los efectos que un replanteamiento de la estrategia en materia de energía nuclear tendría sobre el mercado de la energía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich will, dass Sie noch eine Weile klar denkt.
Quiero que tenga la mente despejada durante un poco más.
Klar am Abend, Änderung: teilweise bewölkt nach Mitternacht.
Despejado por la tarde, cambiando a parcialmente nuboso después de medianoche.
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt meteo
Korpustyp:
Webseite
Die Messungen sind bei klarem Wetter und schwachem Wind vorzunehmen.
Las mediciones se efectuarán en días despejados y con poco viento.
"Niemals wird es Nacht sein, sondern immer klarer Tag."
"Nunca sería de noche, sino siempre un día despejado ".
Klar am Abend, Änderung: mittelmässig bis teilweise bewölkt nach Mitternacht.
Despejado por la tarde, cambiando a poco nuboso o parcialmente nuboso después de medianoche.
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt meteo
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Geist wird klar und weit und wir fühlen uns erfrischt.
La mente se volverá lúcida y espaciosa y nos sentiremos restablecidos.
Sachgebiete:
verlag astrologie typografie
Korpustyp:
Webseite
In Wirklichkeit weigern sie sich, eine klare Diagnose der Ursachen der Arbeitslosigkeit anzustellen.
De hecho se niega usted a hacer un diagnóstico lúcido sobre las causas del desempleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Ich bin an den Tischen gerne klar .
- Me gusta mantenerme lúcido en la mesa.
Angemessen, klar und sarkastisch bis zum letzten Atemzug, organisierte und kontrollierte Miguel jedes Detail seiner Lebensflucht.
ES
Coherente, lúcido y sarcástico hasta el último suspiro, Miguel organizó y controló cada detalle de su escapada vital.
ES
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Zu diesen Elementen gehört auch die Feststellung, dass viele arabische Intellektuelle eine klare Analyse der Missstände in der arabischen Welt vorgenommen haben.
Estos elementos incluyen la declaración de que muchos intelectuales árabes han realizado un lúcido análisis acerca de los males del mundo árabe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nächstes Wochenende hat Nate Geburtstag, und ich kann nicht mal klar denken.
El cumpleaños de Nate es el próximo fin de seman…...y ni siquiera puedo pensar de forma lúcida .
Unser Geist wird klar und weit und wir fühlen uns erfrischt.
Nuestra mente se volverá lúcida y espaciosa, y nos sentiremos restablecidos.
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, ich möchte Cathy Ashton Folgendes sagen: Sie haben klar und deutlich darüber gesprochen, wie schwierig es ist, mit 27 Außenministern zu einer Einigung zu gelangen.
Señora Presidenta, me gustaría dirigir estas palabras a Cathy Ashton: usted ha hablado de manera lúcida sobre los problemas de lograr un acuerdo entre los veintisiete Ministros de Exteriores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich sitze vor Ihnen, als ein Mann mit klarem Verstand.
Aquí estoy delante suya, un hombre lúcido .
Wir müssen jedoch die Dinge klar sehen.
Pero debemos ser lúcidos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Geist wird klar und weit und wir fühlen uns erfrischt.
La mente se volverá lúcida y espaciosa y nos sentiremos restablecidos.
Sachgebiete:
verlag astrologie typografie
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, ich möchte Cathy Ashton Folgendes sagen: Sie haben klar und deutlich darüber gesprochen, wie schwierig es ist, mit 27 Außenministern zu einer Einigung zu gelangen.
Señora Presidenta, me gustaría dirigir estas palabras a Cathy Ashton: usted ha hablado de manera lúcida sobre los problemas de lograr un acuerdo entre los veintisiete Ministros de Exteriores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nächstes Wochenende hat Nate Geburtstag, und ich kann nicht mal klar denken.
El cumpleaños de Nate es el próximo fin de seman…...y ni siquiera puedo pensar de forma lúcida .
Unser Geist wird klar und weit und wir fühlen uns erfrischt.
Nuestra mente se volverá lúcida y espaciosa, y nos sentiremos restablecidos.
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Für jeden klar denkenden Menschen weisen sie auf die äußerst schwerwiegenden Folgen hin, die sich aus dem Projekt eines föderalen Europas mit 27 oder 28 Mitgliedern ergeben werden.
Para cualquier mente lúcida , son anunciadores de muy graves consecuencias a las que nos conduce el proyecto de Europa federal con 27 ó 28 Estados miembros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, ich bin überrascht, wie klar Sie bei Verstand sind.
Debo decir que estoy muy sorprendida de lo lúcida que está usted.
Der Bericht, über den wir morgen abstimmen werden, ist in zweifacher Hinsicht wertvoll: Er beleuchtet zum einen klar und deutlich die Schwachstellen und Mängel des Dublin-Systems und beinhaltet zum anderen Vorschläge zur Verbesserung der Verfahren sowie der Situation der Asylbewerber.
El informe sobre el que debemos decidir mañana tiene el doble mérito de observar de manera muy lúcida las imperfecciones y los problemas del sistema de Dublín y de formular propuestas para mejorar la eficiencia de los procedimientos y la situación de los solicitantes de asilo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine persönliche Haltung stimmt mit dem internationalen Status der Neutralität meines Landes überein, und deshalb bin ich, da der geänderte Text alles andere als klar ist, zu dem Entschluss gekommen, dass ich ihn nicht befürworten oder mich meiner Stimme enthalten konnte.
Mi postura personal sigue la línea del estatus internacional de neutralidad de mi país y por lo tanto, dado que la enmienda no es en absoluto lúcida , he decidido que no podría votar a favor o abstenerme.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schnell wurde klar , dass das neue Betriebssystem bei Übernahme der Expresseinstellungen weitaus mehr Daten sammelt, als einem Anwender recht sein mag.
ES
• El derecho del usuario a conocer qué datos se recogen y para qué se recogen, prohibiéndose de manera efectiva a las empresas utilizar los datos personales que recaban para fines distintos a los que motivaron su recogida.
ES
Sachgebiete:
politik internet media
Korpustyp:
Webseite
Sicherheitsforschung wird sich auf Aktivitäten von klarem europäischen Mehrwert gegenüber der nationalen Ebene konzentrieren.
La investigación sobre seguridad se centrará en actividades que proporcionen un valor añadido europeo distinto al de las medidas nacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn er gemein oder bösartig wäre oder mich anbrüllen würde, dann käme ich besser mit ihm klar .
Si fuese cruel o vicioso o si me gritase, sería distinto .
Wir müssen unsere Betrachtung mit der Bemerkung anfangen, daß Computerprogramme, so wie alle anderen Werkzeuge oder Investionsgüter, zwei klar erkennbare Arten von wirtschaftlichen Wert haben.
EUR
Necesitamos comenzar notando que los programas de computacion como cualquier otra herramienta o bien de capital, tiene dos clases distintas de valor económico.
EUR
Sachgebiete:
oekonomie ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Zwischen der europäischen Nachbarschaftspolitik und der Frage eines möglichen EU-Beitritts besteht ein klarer Unterschied.
La política de vecindad europea es distinta del tema de la posible adhesión a la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jede dieser Vorschriften betrifft einen Bereich, der völlig unabhängig und klar vom Rest des Standards zu trennen ist.
Cada una de estas disposiciones se refieren a áreas que son completamente autónomas, distintas e independientes del resto de la norma.
Die Modalitäten des Informationsaustausches zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission sollten sich klar von den Modalitäten abgrenzen, die gemäß Artikel 122 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 für den Informationsaustausch zwischen den Begünstigten und den relevanten Behörden festgelegt werden und die Gegenstand eines separaten Durchführungsrechtsaktes sind.
Las modalidades de intercambio de información entre el Estado miembro y la Comisión deben considerarse distintas de las establecidas para los intercambios de información entre beneficiarios y autoridades competentes, con arreglo al artículo 122, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1303/2013, que son objeto de otro acto de ejecución.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haftungsausschluss CNHI hat größtmögliche Sorgfalt auf die Bereitstellung möglichst aktueller, korrekter und klar formulierter Informationen verwendet.
Descargo de responsabilidad. CNHI hace cuanto está en sus manos por ofrecer la información más actualizada, correcta y clara posible.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Eine alte Regel die nicht immer klar und von verschiedenen Leuten anders interpretiert wird.
AT
Una vieja regla no siempre es clara e interpretados de manera diferente por diferentes personas.
AT
Sachgebiete:
schule theater media
Korpustyp:
Webseite
Frisch und klar ist Thomas Henry’s Soda Water ein gut aussehender und wohlschmeckender Begleiter von Spirituosen.
ES
Fresca y clara , la soda Thomas Henry’s Soda Water es una compañía sabrosa y de aspecto muy atractivo para las bebidas espirituosas.
ES
Sachgebiete:
musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Frisch und klar ist Thomas Henry’s Soda Water ein gut aussehender und wohlschmeckender Begleiter von Spirituosen.
ES
Fresca y clara , la Thomas Henry’s Soda Water es una compañía sabrosa y de aspecto muy atractivo para las bebidas espirituosas.
ES
Sachgebiete:
musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwacklung Es ist wahrscheinlich jedem klar , aber der erste Unterschied, den Sie bemerken werden, sind die schlechteren Lichtverhältnisse.
ES
Movimiento de la cámara Puede ser obvio decirlo, pero lo primero que notarás es la reducción de los niveles de luz.
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Klar ist, dass eine erfolgreiche Industriepolitik in folgende Strategien eingebettet sein muss:
Es obvio , pues, que una política industrial eficaz necesita integrarse en:
Uneingeschränkte Staatsbürgerrechte. Aber das ist ja klar .
Ciudadanía completa para mí, como es obvio .
Die Vorteile der privaten schwulen Zimmervermittlung liegen klar auf der Hand:
Las ventajas del servicio de alojamiento privado gay son obvias :
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Doch es ist jedem klar , dass das nicht ausreicht.
Sin embargo, es obvio que esto no es suficiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ist dir denn gar nicht klar , was Gus plant?
¿No te parece obvio lo que está planeando Gus?
Die Vorteile des innovativen Systems liegen ganz klar auf der Hand:
Las ventajas de este innovador sistema son obvias .
Sachgebiete:
auto tourismus foto
Korpustyp:
Webseite
Es ist klar , dass die wachsende Rolle Brasiliens nicht nur Respekt, sondern auch aufrichtige Glückwünsche verdient.
Es obvio que el creciente papel de Brasil merece no sólo respeto, sino incluso una verdadera felicitación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du wolltest von Anfang an ganz klar eine körperliche Beziehung mit mir.
Siempre buscaste una relación física conmigo. Fue obvio desde el principio.
Der Nutzen von IE Tab sollte eigentlich klar sein.
DE
Los beneficios de IE Tab debería ser obvio .
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Augen sahen wie zwei klare Sterne aus, und ob auch das Wasser aus deinen gelben Haaren floss, ringelten sie sich doch.
Sus ojos parecían dos límpidas estrellas, y sus largos y ensortijados bucles eran como de oro puro, aun estando empapados.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Wie TYSABRI aussieht und Inhalt der Packung TYSABRI ist eine klare , farblose bis leicht trübe Flüssigkeit.
Aspecto del producto y contenido del envase TYSABRI es un líquido límpido , incoloro o ligeramente turbio.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Seine Augen sahen wie zwei klare Sterne aus, und ob auch das Wasser aus deinen gelben Haaren floß, ringelten sie sich doch.
Sus ojos parecían dos límpidas estrellas, y sus largos y ensortijados bucles eran como de oro puro, aun estando empapados.
Sachgebiete:
film religion mythologie
Korpustyp:
Webseite
STELARA ist eine klare bis leicht opalisierende, farblose bis hellgelbe Injektionslösung.
STELARA es una solución inyectable límpida o ligeramente opalescente, entre incolora y de color amarillo claro.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Der wahre Kirchenschatz ist jedoch die kürzlich restaurierte Orgel aus der Werkstatt Sieseby, deren klarer samtweicher Klang häufig zu hören ist.
ES
Pero su mayor tesoro es sin duda el órgano, de factura Sieseby, recientemente restaurado, cuyos límpidos y aterciopelados sones resuenan frecuentemente en el recinto.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Das Konzentrat ist eine klare , farblose bis leicht gelbliche Lösung.
El concentrado es una solución límpida , incolora o amarilla pálida.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dieses sein »einem Anderen zu gehören« muß durch ein klares Zeugnis für alle erkennbar sein.
Este "ser de Otro" deben poder reconocerlo todos, gracias a un testimonio límpido .
Sachgebiete:
religion mythologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Das Verdünnungsmittel ist eine klare bis leicht getrübte, leicht gelbliche bis gelbe Lösung.
El disolvente es una solución límpida o ligeramente turbia, amarilla pálida o amarilla.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Erzieht euch zu klarer Rechtschaffenheit im Geist und im Handeln, in der Achtung vor den Mitmenschen und im Dialog mit ihnen.
forjaos en una límpida rectitud de pensamiento y acción, de respeto y diálogo con los demás.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut Daalder zeigt sich dies klar an der Entwicklung der Aktienkurse beider Börsen in den letzten 18 Monaten.
Según su perspectiva, este hecho queda patente en la evolución de los precios de estas dos bolsas en los últimos 18 meses.
Sachgebiete:
ressorts boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Als es jedoch klar wurde, dass eine solche Vereinfachung nicht zu verwirklichen war, waren die Tage des JEV eindeutig gezählt.
No obstante, cuando se hizo patente que tal simplificación no era factible, los días del mecanismo ECA ya estaban contados.
Das ist eine alte Geschichte, die Fakten liegen klar auf der Hand.
Es una vieja historia, con un legado patente .
Es wurde klar , dass es viele gemeinsame Themenbereiche gab und so wurde während der 90'er Jahre eine vereinheitlichte OOA&D-Notation unter der Schirmherrschaft der Object Management Group entwickelt.
Se hizo patente que habia muchos temas comunes y, durante la decada de 1990, un enfoque unificado para la notación OOA&D fué desarrollado bajo el auspicio del Object Management Group.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp:
Webseite
Schon damals war die Bedeutung des Stahls im europäischen Kontext klar .
Ya entonces resultaba patente la importancia del acero en el contexto europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doch schon bald wurde klar , dass er eine Schwäche hatte.
Aunque enseguida quedó patente que tenía una debilidad.
Es wurde klar , dass es viele gemeinsame Themenbereiche gab und so wurde während der 90'er Jahre eine vereinheitlichte OOA&D-Notation unter der Schirmherrschaft der Object Management Group entwickelt.
Se hizo patente que habia muchos temas comunes y, durante la decada de 1990, un enfoque unificado para la notaci??n OOA&D fu?? desarrollado bajo el auspicio del Object Management Group.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp:
Webseite
Auch ist klar , dass Landwirtschaft nicht nur ein Problem darstellt, sondern auch Lösungen bietet.
También es patente , que la agricultura no solo representa un problema, además también ofrece soluciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es wurde nun klar , dass wir nur einen einzigen Tag hatte…um uns in dieser Angelegenheit zu entscheiden.
Entonces se hizo patente que teníamos un dí…...para decidir qué hacer en esta situación.
Es wurde klar , dass es viele gemeinsame Themenbereiche gibt und so wurde w??hrend der 1990'er ein vereinheitlichter Ansatz f??r die OOA&D-Notation unter der Schirmherrschaft der Object Management Group entwickelt.
Se hizo patente que habia muchos temas comunes y, durante la decada de 1990, un enfoque unificado para la notación OOA&D fué desarrollado bajo el auspicio del Object Management Group.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte unseren chinesischen Partnern ganz klar sagen: Es ist einer uralten Hochkultur wie der chinesischen unwürdig, eine alte Kultur – eine ebenfalls uralte Hochkultur – wie die tibetische zu unterdrücken.
Seré directo con nuestros socios chinos y les diré que no es digno de una cultura tan antigua y desarrollada como la suya suprimir otra, la del Tíbet, que es igualmente antigua y venerable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Angriffe insbesondere auf die Zivilbevölkerung in Zchinvali sind klar zu verurteilen. Gleichzeitig sind die militärische Reaktion, vor allem die Form der militärischen Reaktion Russlands und die Angriffe auf die Zivilbevölkerung insbesondere in der Stadt Gori, klar zu verurteilen.
Los ataques, sobre todo contra la población civil de Tskhinvali, deben ser condenados con firmeza, al igual que la respuesta militar, en especial la ejercida por Rusia y los ataques a la población civil, particularmente en la localidad de Gori.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn den Beitrittskandidaten damit ein zunehmend wirksameres Instrument zur Verfügung stehen soll - Herr Wiersma hat hierauf sehr klar hingewiesen -, sind jetzt wichtige Schritte erforderlich, und es darf nicht abgewartet werden, bis die Dinge bereits geschehen sind.
Si queremos que dicho programa se convierta en una herramienta cada vez más eficaz a disposición de los países candidatos -el Sr. Wiersma ha expuesto este aspecto con toda claridad-, es mucho lo que deberemos hacer en esta fase, y no podemos esperar hasta que se haya dado el paso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Beim Personenverkehr meinen wir doch, daß es wichtig ist und auch zumindest zum jetzigen Zeitpunkt ausreicht, klar festzustellen, daß der grenzüberschreitende Personenverkehr auch der Marktöffnung zu übergeben ist.
Respecto al transporte de personas creemos que es importante y que al menos en el momento actual es suficiente con determinar que también debe abrirse al mercado el transporte transfronterizo de personas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das alles aber verlangt - und damit schließe ich -, daß die jetzige Präsidentschaft klar , deutlich und objektiv darlegt, was sie für diesen Bereich vorschlägt.
Pero -y así termino- todo esto exige que la Presidencia actual aclare con rigor y objetividad lo que efectivamente propone en esta esfera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Inwieweit die Patienten gesundheitsbezogene und medizinische Themen und Anweisungen verstehen, hängt in starkem Maße davon ab, wie klar diese kommuniziert werden.
La capacidad de los pacientes para entender los problemas médicos y de salud, así como las instrucciones, está estrechamente relacionada con la claridad de la comunicación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie jedoch, ebenso wie mein Kollege, Herr Seguro, bitten, klar zum Ausdruck zu bringen, daß Sie bereits bei der ersten Sitzung des Europäischen Rates im März in Lissabon Vorschläge zur Erweiterung der Tagesordnung vorlegen und damit nicht bis zum Juni warten werden.
Pero como mi colega el Sr. Seguro, quiero pedirle, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que diga con claridad que, ya en la primera reunión del Consejo Europeo que se celebrará en marzo en Lisboa, hará propuestas para ampliar la agenda, y que no esperará hasta junio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Etikettierungsregelung, die den Verbrauchern gestatten würde, klar zwischen gentechnisch veränderten Produkten und anderen zu unterscheiden, noch nicht in Kraft.
Por último, el reglamento sobre el etiquetado, que permitiría a los consumidores escoger con todo conocimiento de causa entre los productos genéticamente modificados y los que no lo están, todavía no ha entrado en vigor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das kommt auch in dem Wunsch einzelner Abgeordneter nach Erweiterung dieses Berichts auf die ariden und semiariden oder arktischen Zonen klar zum Ausdruck.
Esto se refleja con claridad también en el deseo de algunos diputados de que se amplíe este informe a las zonas áridas y semiáridas o a las árticas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der heute zur Debatte stehende Vorschlag für eine Richtlinie über die Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf bringt klar und deutlich die Bereitschaft und das Bestreben der Europäischen Union zum Ausdruck, ihr Sozialmodell den neuen wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und kulturellen Gegebenheiten anzupassen, und deshalb haben wir sie mit besonderer Genugtuung aufgenommen.
Señor Presidente, la propuesta de directiva que hoy debatimos sobre igualdad de trato en los ámbitos laboral y profesional expresa con claridad la voluntad de la Unión Europea de adaptar su modelo social a las nuevas realidades económicas, sociales y culturales; por ello, la hemos acogido con especial satisfacción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Regierung obliegt ganz klar die Verantwortung, die Verfassungsgrundsätze zu achten und die Grundfreiheiten und Menschenrechte zu garantieren.
Sin duda , el Gobierno es responsable de respetar los principios fundamentales de la constitución y de garantizar las libertades fundamentales y los derechos humanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Wie die beiden Vertreter des Rates und der Kommission nicht klar ausgedrückt, aber doch angedeutet haben, sind wir sicherlich in einer schwierigen Phase der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland.
Señor Presidente, como han indicado los representantes tanto del Consejo como de la Comisión -aunque sin decirlo explícitamente-, no hay duda de que las relaciones entre la Unión Europea y Rusia se han vuelto problemáticas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ebenso klar sollte sein, dass die EU sich für die Wahrung der Menschenrechte im weltweiten Kampf gegen den Terrorismus einsetzt, auch in Tschetschenien.
Del mismo modo, tampoco debería existir duda alguna sobre el compromiso de la UE con la defensa de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo en todo el mundo, incluida Chechenia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist mehr oder minder klar , daß Tabakwerbung insbesondere auf junge Menschen eine verheerende Wirkung hat.
No cabe la menor duda de que la publicidad del tabaco tiene efectos atroces en los jóvenes en particular.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich ganz klar um ein wertvolles Instrument für künftige Verhandlungen.
Se trata, sin duda , de una herramienta valiosa para futuras negociaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist klar , dass wir die Bereitschaft älterer Menschen zu arbeiten nur dann erhöhen können, wenn ihre Gesundheit es zulässt und sie in der Lage sind, ohne größere Probleme einer regelmäßigen Beschäftigung nachzugehen.
No cabe duda de que sólo podremos contar con que aumente el deseo de trabajar de las personas de edad avanzada si su salud es adecuada y son capaces de afrontar un empleo continuo sin ningún problema obvio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der dritte und letzte Punkt: Wir sollten klar erkennen, dass die Erweiterung um Rumänien, Bulgarien und Kroatien ein wichtiger Schritt ist. Doch dann sollten wir aufhören, herumzulaufen und den Beitrittsstatus zu verleihen.
Mi tercer y último punto es que, aunque sin duda deberíamos reconocer la adhesión de Rumanía, Bulgaria y Croacia como un paso importante, una vez que se haya hecho, deberíamos dejar de conceder la categoría de país candidato de cualquier manera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies hat ganz klar eine große Relevanz für diesen Ausschuß.
Se trata, sin duda alguna, de un asunto de gran trascendencia para la citada Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für die Liberaldemokraten und die Reformkräfte ist klar , wie unsere Antworten auf diese Fragen ausfallen werden: Ja, ja und ja!
Los Liberales, Demócratas y Reformistas no tienen duda sobre la respuesta a estas preguntas: ¡sí, sí y sí!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist klar , dass wir unbedingt die Aktionen vor Ort verstärken müssen, die den Bürgern verständlich machen, dass ihnen viel Raum gegeben wird, damit sie Teilhaber des europäischen bürgerschaftlichen Raums sind.
Sin duda , es esencial reforzar las medidas sobre el terreno encaminadas a hacer comprender a los ciudadanos que les hemos reservado un ámbito considerable de participación en el espacio ciudadano europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich, klar . Ich komm vorbei, wenn ich hier fertig bin.
Claro, sí , iré cuando haya terminado aquí
Du, Ope und Juice fangt an, den Rassen-Harmonie-Tratsch zu verbreiten, alles klar ?
Tú, Ope y Rayo empiecen a correr el rumor de la armonía racial, ¿sí ?
Sie respektieren weder dich noch dein Zuhause. Du respektierst dich selbst nicht! Klar respektiere ich mich!
No te tiene respeto a ti, no le tienen respeto a tu casa. - ¡Tú no te respetas ni a ti misma! - ¡Yo sí me respeto a mí misma!
Klar gebe ich meinen Informanten Heroin.
Sí, les doy heroína a mis informantes.
Klar, wenn du das System und die Risse darin kennst.
Sí, si conoces los puntos débiles del sistema.
Hier bei uns machen wir große Fälle. Fälle, bei denen man richtig Eier braucht…wie diese Barksdale-Sache, klar ?
Aquí nos ocupamos de grandes casos, de casos complicado…...como el de Barksdale, ¿sí ?
Klar. Sie waren bei mir im Rathaus.
Sí, nos vimos en el ayuntamiento.
Klar, Louis Armstrong hat ihn umgebracht.
Sí. Louis Armstrong lo mató.
Klar, Ziegenmilch ist das beste, was es gibt. -Meinen Sie nicht auch, Captain?
Sí, no hay nada como el queso de cabra. - ¿No le gustaría, capitán?
Klar, das musste ich machen.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der öffentlich-rechtliche Auftrag im Rundfunk muss klar und präzise definiert werden, und falls Akteure des öffentlich-rechtlichen Sektors gewerbliche Tätigkeiten betreiben, ist eine getrennte Buchführung vorgeschrieben: das ist der Grundsatz der Transparenz.
Las misiones de servicio público deben definirse de forma clara y precisa y hacer una separación de cuentas cuando los operadores del sector público se lancen a actividades comerciales: es la norma de la transparencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es äußerst wichtig, Erzeugnisse für Verbraucher klar und deutlich zu kennzeichnen.
Por tanto, es muy importante marcar los productos de forma clara y evidente para los consumidores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir hier in der Kammer klar und deutlich sagen, daß dies auch ein Instrument ist, um den beschämenden Tiertransporten beizukommen.
Creo que aquí en el Parlamento tenemos que decir, de forma clara y sin rodeos, que éste será un instrumento con el cual detendremos los vergonzosos transportes de animales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Öffentlichkeit klar und präzise vermitteln, worauf unsere Aktionen basieren, was wir erreichen möchten und vor allem, welche Vorteile dem Bürger daraus erwachsen werden.
Lo que se necesita es transmitir al público, de forma clara y concisa, en qué se basan nuestras acciones, lo que esperamos conseguir y, en particular, los beneficios que resultan de ello para los ciudadanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt klar und entschlossen auf, wie wir bei der Überwindung der Schwierigkeiten helfen können, zu einem Zeitpunkt, da die Situation in Libyen mit jedem Tag schlimmer wird.
Explica de forma clara y con determinación el modo en que podemos ayudar a superar las dificultades ahora que la situación en Libia empeora cada día.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetzt muss eine höhere Gangart eingelegt und sichergestellt werden, dass die nationalen, regionalen und lokalen Strategien zur Integration klar und konkret auf die Roma ausgerichtet sind, und dass den Bedürfnissen der Roma durch explizite Maßnahmen Rechnung getragen wird, um die Benachteiligungen, mit denen sie konfrontiert sind, zu verhindern und zu kompensieren.
Ahora lo importante es apurar el paso y velar por que las políticas regionales y locales de integración vayan dirigidas de forma clara y concreta a los gitanos, y por que las medidas expresas satisfagan las necesidades de los gitanos para evitar y compensar las desventajas que sufren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Umso wichtiger ist es somit für uns, dieses Recht mit einer Aussprache in dieser Plenarsitzung noch einmal klar festzustellen.
Por ello, para nosotros es fundamental volver establecer de forma clara este derecho mediante un debate en sesión plenaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt immer noch Kollegen, die hier Zweifel haben, und ich wäre dankbar, wenn die Kommission das einfach noch einmal klar und deutlich - vielleicht auch geprüft durch den Rechtsdienst der Kommission - darlegen könnte.
Todavía hay algunos diputados de esta Cámara que tienen sus dudas al respecto y agradecería que la Comisión explicase esta cuestión una vez más, de forma clara y sin ambigüedades -tal vez haciendo incluso que los servicios jurídicos de la Comisión revisen la cuestión-.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen muss die Rechtsvorschrift unbedingt in Kraft treten, die alle Bestimmungen zur Erhebung von Daten über offene Stellen in der Gemeinschaft klar und transparent vorschreibt.
Por estas razones es fundamental la entrada en vigor de un documento legal, de una forma clara y transparente, que defina todas las normas relativas a la recopilación de datos acerca de las ofertas de empleo en toda la Comunidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einige haben gesagt, es handle sich um 4 Mrd. EUR, andere wiederum sprachen von 2 Mrd. EUR, usw. Ich denke, dass es zu Beginn des Entlastungsverfahrens äußerst wichtig ist, dass Sie uns klar und deutlich erklären, worum es hier wirklich geht.
Unos han dicho 4 000 millones de euros, otros han dicho 2 000 millones de euros, etc. Considero que, para que pueda comenzar el procedimiento de aprobación de la gestión, es excepcionalmente importante que nos explique de forma clara e inequívoca, qué hay realmente involucrado aquí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich habe es geschätzt, dass er klar unterstrichen hat, dass die Effektivität des Krisenmanagements von der Existenz eines effizienten Rahmens für die Finanz-Aufsicht abhängt und dass die Zusammenarbeit verstärkt werden muss“.
No obstante, valoró positivamente la referencia a que "la eficacia en la gestión de crisis depende de la existencia de un sistema eficaz de supervisión", y se mostró de acuerdo con el Presidente del Banco Central Europeo en que "hay que profundizar en la cooperación entre las autoridades supervisoras".
Politisch wäre es nur dann akzeptabel, wenn klar ist, dass durch die Einbeziehung des KIC nicht die sozialen Normen der Vertragsparteien untergraben werden und dass die Umsetzung grundlegender Arbeitsnormen für die Arbeitnehmer von Kaesŏng befördert wird.
Políticamente, lo anterior sólo sería aceptable si se garantizase que la inclusión del complejo industrial de Kaesong no socava las normas sociales de las partes en el acuerdo y que los trabajadores de Kaesong se beneficiarán de la aplicación de las condiciones mínimas de trabajo.
Die Ziele seien klar definiert: eine politische Partnerschaft sowie die fortgesetzte Förderung von Frieden, Sicherheit, nachhaltiger Entwicklung und Menschenrechten, ferner regionale und kontinentale Integration in Afrika zur Verwirklichtung der Millennium-Entwicklungsziele.
El acuerdo se basa en los principios de beneficio mutuo, posibilidad recíproca de acceso a los programas, no discriminación, protección de la propiedad intelectual y reparto equitativo de los derechos de propiedad intelectual.
Nächstesmal zuerst ein kleines bisschen Kommunikation, klar ?
La próxima vez, un poco de comunicación primero, ¿de acuerdo ?
Hör zu, ich kann dir nicht alles sagen, was hier vor sich geht, alles klar ?
Mira, no puedo contarte todo lo que sucede aquí, ¿de acuerdo ?
Lass es dich nicht runterziehen. Klar ?
No dejes que te afecte, ¿ de acuerdo ?
Sag nichts zu meiner Mutter, alles klar ?
No le digas nada a mi madre, ¿de acuerdo ?
Weil ich nicht wollte, dass er stirbt, alles klar ?
Porque no quería que muriera, ¿de acuerdo ?
Trotz ClearBecs Schuldlosigkeit dürfen unsere südafrikanischen Partner nicht herausfinden, was dort wirklich geschah, klar ?
Aunque Clearbec sea inocent…...no podemos permitir que nuestros socios de Sudáfric…...descubran lo que ha pasado realmente aquí. ¿De acuerdo ?
Wir hatten keinen Sex, klar ?
No se tienen relaciones sexuales, ¿de acuerdo ?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur verwenden, wenn die Lösung klar und das Behältnis unbeschädigt ist.
Utilizar únicamente si la solución es transparente y el envase permanece intacto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die gebrauchsfertige Lösung ist klar und farblos.
La solución reconstituida es transparente e incolora.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Lösung ist nicht klar .
La solución no es transparente .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sie dürfen FORCALTONIN nicht verwenden, wenn Sie bemerken, dass die Lösung nicht vollständig klar und farblos ist.
Forcaltonin no debe utilizarse si se observa que la solución no es completamente transparente e incolora.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
5 ml steriles Wasser für Injektionszwecke werden in eine Durchstechflasche Angiox gegeben und leicht geschwenkt bis sich alles vollständig aufgelöst hat und die Lösung klar ist.
Añadir 5 ml de agua estéril para inyección a un vial de Angiox y agitar suavemente hasta que se disuelva completamente y la solución sea transparente .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Lösung muss klar , farblos und frei von Teilchen sein.
El líquido debe ser transparente e incoloro y sin partículas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
• Überprüfen Sie das BYETTA in der Patrone. • Die Lösung muss klar , farblos und frei von Teilchen sein.
61 • Compruebe la apariencia de BYETTA en el cartucho. • El líquido debe ser transparente e incoloro y libre de partículas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Lösung ist klar und hell- bis dunkelgelb.
La solución es transparente y de color amarillo brillante a amarillo oscuro.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Lösung wird klar oder etwas schillernd und farblos sein.
La solución será transparente o ligeramente opalescente e incolora.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Lösung ist klar oder leicht opaleszent, farblos oder leicht gelb.
La solución es transparente o ligeramente opalescente, incolora o de color amarillo pálido.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist dir klar , dass wir es wirklich getan haben? So wie es geplant war?
¿Te das cuenta de que lo hemos hecho tal como lo planeamos?
Ich finde Beschwichtigung gut, aber Ihnen ist, glaube ich, nicht klar , was hier auf dem Spiel steht.
Yo querría olvidarlos, pero no sé si te das cuenta de lo que hay en juego.
Manuela, ist dir klar , dass du einen Heiligen heiratest?
Manuel…...¿no te das cuenta de que te casas con un santo?
Ihnen ist klar , wie nahe ich Hitler bin?
¿Te das cuenta de lo cercano que soy a Hitler?
Man kommt in ein Alter, wo klar wird, dass es beim Mann sein nicht um Respekt oder Stärke geht, es geht darum, sich all der Dinge bewusst zu sein, die man berührt.
Llegas a una edad en la que te das cuenta que ser un hombre no es acerca del respeto o la fuerza. Es acerca de ser consciente de todas las cosas que tocas.
Ist dir klar , dass wir den Krieg verlieren?
¿Te das cuenta de que estamos perdiendo la guerra?
- Dir ist das noch nicht klar . Aber du brauchst mich den ganzen Tag an deiner Seite.
No te das cuenta , pero necesitas que esté aquí todo el dí…...me necesitas a tu lado.
Ist dir nicht klar , dass Shrek, falls er Weit Weit Weg betrit…...Geschichte ist?
¿No te das cuenta de que tan pronto Shrek pise Muy Muy Lejano...... estará perdido?
Ist dir klar , was geschähe, wenn ich meine Berichte in deiner Handschrift abgäbe?
Te das cuenta de lo que pasaría, ¿si entrego mi reporte con tu letra?
Ist dir klar , was geschähe, wenn ich sie in deiner Handschrift abgäbe?
Te das cuenta de lo que pasaría. ¿si entrego el trabajo con tu letra?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei wurde mir klar , dass die rechtlichen Positionen und die praktische Einstellung der einzelnen Mitgliedsländer sehr unterschiedlich sind und es weiterer Anstrengungen und Absprachen auf diesem Gebiet unter Einbeziehung aller Betroffenen bedarf.
A raíz de la misma, me di cuenta de que la situación jurídica y los puntos de vistas prácticos de los distintos Estados miembros difieren en gran medida, y que en esta materia son necesarios esfuerzos y acuerdos adicionales que abarquen a todas las partes interesadas.
Nach fünf Minuten jedoch wurde mir klar , dass Sie ein kleinmütiger Mann sind.
Sin embargo, tras cinco minutos de conversación…...me di cuenta de que era usted una persona pusilánime.
Sobald das geschehen war, ist mir klar geworden, dass ich die Kraft meiner Händ…... dazu benutzen könnte zu verhindern, dass mir etwas weggenommen wird.
Una vez que ocurri…...me di cuenta de que podía usar la fuerza de mis mano…...para evitar que me arrebataran algo.
Als ich an dem Tag in die Wolken starrte, wurde mir klar , dass die Wahrheit nur eine zweifelhafte Angelegenheit war, die ich Mutters gewohnter Wahrnehmung leicht angleichen konnte.
Me quedé mirando a las nubes ese día, y me di cuenta que la verda…...sólo era una cosa cuestionable, que podría adaptar al entorno qu…...rodea a mi madre.
Mir wurde dann klar , wenn ich beim Schreiben die geheime Zärtlichkeit meiner Seele eingestünde, würde er mich in aller Nacktheit verstehe…
Luego me di cuenta que si en realida…...admitía y confesaba la ternura secret…...de mi alma en mis escrito…...él entendería al desnudo quién era yo.
An einem gewissen Punkt war mir klar , dass die Lage zu heikel wurde und das…ich abhauen musst…
En cierto punto, me di cuenta que las cosas se estaban poniendo muy calientes, y es…mejor salía de ese lugar.
Mir wurde klar , dass ich diese Art Arbeit gar nicht mag.
Me di cuenta de que no quería el puesto.
Kal, für einen Moment glaubte ich, du wärst tot. Und mir wurde klar , dass ich, seitdem ich hier bin, versuche, vor dir und meiner Bestimmung davonzulaufen.
Kal, en un momento pensé que habías muerto. y me di cuenta de que desde que llegu…he estado huyendo de lo que soy, y de lo que estaba destinada a ser.
Mir wurde klar , dass ich vergessen hatt…dir einen Abschiedskuss zu geben.
Pues, me di cuenta de que no me había despedido de t…...con un beso.
Da wurde mir klar , dass es eine Verbindung zwischen Ihnen gab.
Me di cuenta de que había lazos entre vosotros.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da kein klar definiertes Marktversagen vorliegt, das durch die Beihilfe behoben werden würde, kann sie nicht als angemessen und verhältnismäßig angesehen werden, um dieses Marktversagen zu beheben.
Habida cuenta de que no existe una deficiencia del mercado bien definida que pretendiese resolver la medida, tampoco puede considerarse que la ayuda sea apropiada y proporcionada para colmar dicha deficiencia.
Kann sie gewährleisten, dass Fälle von Opfern psychischer Belästigung, bei denen ein informelles Vorgehen nicht zum Erfolg führte, in der Statistik nicht doch als „erfolgreich“ aufgeführt werden, weil die Opfer resigniert haben, als ihnen klar wurde, dass ihnen nicht wirklich zugehört oder geholfen wird?
¿Se asegura de que los casos en los que el procedimiento informal resultó ser inútil para la víctima de acoso psicológico no acaben en las estadísticas como «resuelto» simplemente porque la persona se rindió al darse cuenta de que no se le escuchaba o ayudaba realmente?
In diesem Zusammenhang enthält die vorliegende Stellungnahme Änderungsanträge zur Umsetzung einer solchen Maßnahme durch die Änderung des Titels, einer einschlägigen Erwägung und die Einführung eines neuen Artikels, die so formuliert sind, dass der Wille des Parlaments klar und deutlich erklärt wird, jedoch nicht im Sinne eines endgültigen Legislativvorschlags.
Teniendo en cuenta lo anterior, la presente opinión contiene enmiendas que dan inicio a un ejercicio de ese tipo, al modificar el título, un considerando importante e introducir un nuevo artículo, formulándolo de modo que se expresa claramente la voluntad del Parlamento, aunque sin constituir una propuesta legislativa definitiva.
Es ist jedoch auch wichtig, sich klar zu machen, dass die Auswirkungen der Multiplen Sklerose von dem unmittelbaren persönlichen und sozialen Umfeld der betreffenden Person und oft auch von ihrer beruflichen Verantwortung abhängig sind.
Sin embargo, es importante tener en cuenta que los efectos de la EM repercuten asimismo en el entorno inmediato personal y social del paciente y, con frecuencia, en su entorno profesional.
Ist Ihnen klar , dass ich schon 40 Stunden nicht mehr geschlafen habe?
¿Se da cuenta que no duermo hace 40 horas?
Genau darum geht es hier, Partner, ob dir das nun klar ist, oder nicht.
Eso es lo que es, compañera, te des cuenta o no.
Weil mir dann klar wird, dass ich einen Bereich berühre, der absolut wahr ist.
Porque me doy cuenta que esto…Que estoy golpeando en un área que e…...totalmente cierta.
Und als mir in den letzten Tagen klar wurde, dass ich dich vielleicht nie wieder sehe.
Y cuando me di cuenta estos últimos días de que podría no volver a verte nunca.
Momente, in denen dir klar wird, daßjetzt alles anders ist.
En los que te das cuenta de que nada volverá a ser igual.
Nachdem ich die Fordhall-Farm gesehen habe, ist mir klar , dass wir durch Verbesserung dieser Weiden unsere Abhängigkeit von Öl verringern könnten.
Después de ver la granja de Fordhall me doy cuenta que al desarrollar estos pastos, podemos reducir nuestra dependencia de petróleo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vertraglichen Bestimmungen und Verfahren für Abfindungszahlungen des UNHCR an Mitarbeiter von Durchführungspartnern waren nicht hinlänglich klar .
Las disposiciones contractuales y los procedimientos de pago de prestaciones por despido aplicados por el ACNUR al personal de los asociados en la ejecución no estaban suficientemente claros .
Ferner müssen ihr Zweck und ihr Aufbau klar sein, sollte ein wirksamer Mechanismus zur Überwachung der Einhaltung vorhanden sein und sollten klare Fortschrittskriterien für die Beendigung von Sanktionsregimen vorliegen.
Asimismo, su finalidad y objeto deben ser claros , y será preciso contar con un mecanismo eficaz para el seguimiento de su cumplimiento, así como con criterios de evaluación claros para el momento en que se levante el régimen de sanciones.
i) Sicherstellen, dass die Mandate der Friedenssicherungseinsätze klar , glaubwürdig und erfüllbar sind und dass dafür ausreichende Ressourcen bereitgestellt werden.
i) Asegurarse de que los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz sean claros , creíbles y realizables y vayan acompañados de los recursos suficientes.
In Anbetracht der Antwort, die auf die schriftlichen Anfragen E-2782/05 und E-2783/05 erteilt wurde, möchte ich auf einige Aspekte der Frage eingehen, die noch nicht ganz klar sind.
A tenor de la respuesta recibida a las preguntas escritas E-2782/05 y E-2783/05 quisiera incidir en algunos aspectos de la cuestión que no han quedado muy claros .
Diese Normen stellen insbesondere sicher, dass die Daten klar , verständlich und leicht auffindbar sind.
Estas normas garantizarán en particular unos datos claros , comprensibles y de fácil localización.
Die Kooperationsziele der EU-Mitgliedstaaten sollten hierbei ebenso klar und ambitiös wie im Bologna-Prozess gesetzt werden, nicht zuletzt in Bezug auf Doppeldiplome und den Zugang zum europäischen Arbeitsmarkt.
Los objetivos de cooperación de los Estados miembro de la UE deberán ser tan claros y ambiciosos como los establecidos en el proceso de Bolonia, sobre todo en lo que atañe a las dobles titulaciones y al acceso al mercado laboral europeo.
· Erstellung geeigneter Leitlinien der Gemeinschaft für den europäischen Verbund für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit, da sein zusätzlicher Wert, seine Finanzierung und seine konkrete Arbeitsweise noch nicht klar sind;
● Elaborar directrices comunitarias apropiadas para la agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT), puesto que su valor añadido, su financiación y los procedimientos concretos de trabajo no están todavía claros .
Nur dann, wenn die Kriterien nicht klar und objektiv sind, können die Bedingungen als diskriminierend gelten.
Sólo en el caso de que los criterios utilizados no sean claros y objetivos puede decirse que las condiciones son discriminatorias.
(3) Diese Verfahren und Bedingungen sollen klar , einfach, nutzerfreundlich und der Natur der Bürgerinitiative angemessen sein.
(3) Estos procedimientos y requisitos deben ser claros , sencillos, fáciles y proporcionados a la naturaleza de la iniciativa ciudadana.
(3) Diese Verfahren und Bedingungen sollen klar , einfach, nutzerfreundlich und der Natur der Bürgerinitiative angemessen sein , um die Beteiligung der Bürger zu ermutigen und die Union zugänglicher zu machen .
(3) Estos procedimientos y requisitos deben ser claros , sencillos, fáciles y proporcionados a la naturaleza de la iniciativa ciudadana de manera que los ciudadanos se animen a participar y que la Unión sea más accesible .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) die Gerichte eines Vertragsstaats oder ein oder mehrere bestimmte Gerichte eines Vertragsstaats klar bezeichnet.
b) Designa con claridad a los tribunales de un Estado Contratante, o a uno o más tribunales específicos de un Estado Contratante.
Einige Patienten in Studien an Erwachsenen, die Zerit in Verbindung mit anderen gegen HIV wirksamen Arzneimitteln (Lamivudin und Efavirenz) einnahmen, erlebten Stimmungsschwankungen oder Veränderungen der Fähigkeit, klar zu denken.
En algunos pacientes adultos que tomaron Zerit en combinación con otros fármacos antiretrovirales (lamivudina y efavirenz) se notificaron cambios en el estado de ánimo o la capacidad para pensar con claridad .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Einige Patienten in Studien an Erwachsenen, die Zerit in Verbindung mit anderen gegen HIV wirksamen Arzneimitteln (Lamivudin und Efavirenz) einnahmen, erlebten Stimmungsschwankungen oder Veränderungen der Fähigkeit, klar zu denken.
En algunos pacientes adultos que tomaron Zerit en combinación con otros fármacos antiretrovirales (lamivudina y efavirenz) se notificaron cambios en el estado de ánimo o en la capacidad para pensar con claridad .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie wieder klar sehen.
No conduzca ni use máquinas hasta ver con claridad .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
H. in der Erwägung, dass in der Rechtsprechung des Gerichtshofes präzisiert wird, dass Ausgleichszahlungen für Gemeinwohlverpflichtungen nicht mit staatlichen Beihilfen gleichgestellt werden dürfen, sofern sie klar festgelegt, objektiv und verhältnismäßig sind und einer öffentlichen Ausschreibung unterliegen,
H. Considerando que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia especifica que las compensaciones por las obligaciones de servicios públicos no deben asimilarse a las ayudas estatales siempre que estén definidas con claridad , sean objetivas y proporcionales y estén sometidas a adjudicación pública,
damit eine Verbandsklage zulässig ist, muss es eine klar bestimmte Gruppe geben, wobei die Feststellung der Gruppenmitglieder vor der Erhebung der Klage stattgefunden haben muss;
para que sea admisible una demanda representativa debe existir un grupo definido con claridad , y la identificación de los miembros del grupo debe tener lugar antes de que se presente la demanda;
Durch die Änderungen 6 und 19 soll die gerichtliche Kontrolle der Entscheidungen sichergestellt und klar die Fälle festgelegt werden, in denen Rechtsmittel im Vollstreckungsstaat einzulegen sind, zumal Rechtsmittel, die sich gegen die Begründetheit richten, immer im Entscheidungsstaat einzulegen sind.
Las enmiendas 6 y 19 , tienen por objeto garantizar el control jurisdiccional de las resoluciones y fijar con claridad los casos en que cabe plantear los recursos en el Estado de Ejecución, ya que los que se refieren al fondo deberán plantearse siempre en el Estados de emisión.
Seine Aufgaben und entsprechenden Zuständigkeiten sind klar festzulegen.
Sus misiones y la responsabilidad que de ellas se deriva deben definirse con claridad .
festgelegt ist, und dass aus dem Jahresbericht nicht klar ersichtlich ist, welche Tätigkeiten der Rat in diesem Rahmen im Jahr 2002 durchgeführt hat; drängt daher auf:
, y que no se aprecie con claridad en el Informe anual cuáles son las actividades emprendidas por el Consejo en 2002 en este marco; por consiguiente, insta a
betont, dass einige Drittländer öffentlich noch nicht klar erklärt haben, wann die IFRS auf ihre nationalen Wertpapierinhaber angewandt werden;
Hace hincapié en que determinados países terceros aún no han comunicado con claridad cuándo se aplicarán las NIIF a sus emisores nacionales;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sich bei der Kreditvergabe auf solide und klar definierte Kriterien stützen und für eine klare Regelung des Verfahrens für die Genehmigung, Änderung, Verlängerung und Refinanzierung von Krediten in Bezug auf zu verbriefende Forderungen sorgen, wie es auch auf die von ihnen gehaltenen Forderungen angewandt wird;
concedan créditos con arreglo a criterios sólidos y bien definidos y establezcan claramente el proceso de aprobación, modificación, renovación y refinanciación de préstamos para las exposiciones a titulizar del mismo modo que para las exposiciones que mantengan;
Ist die Zielsetzung der Beihilfemaßnahme klar definiert und von gemeinsamem Interesse (d. h. das Marktversagen zu beheben oder ein anderes Ziel zu verfolgen)?
¿Se destina la medida de ayuda a lograr un objetivo bien definido de interés común (es decir, pretende resolver una deficiencia de mercado o lograr otro objetivo)?
die Kreditvergabe nach soliden, klar definierten Kriterien erfolgt und das Verfahren für die Genehmigung, Änderung, Verlängerung und Refinanzierung von Krediten klar geregelt ist;
la concesión de créditos se base en criterios sólidos y bien definidos y que el procedimiento de aprobación, modificación, renovación y refinanciación de créditos esté claramente establecido;
Andererseits hat die Kommission auf der Grundlage der oben in den Erwägungsgründen 145 bis 150 vorgenommenen Analyse festgestellt, dass der Basisdienst einer klar definierten Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse entsprach.
Por el contrario, la Comisión determinó, de acuerdo con el análisis que figura en los considerandos 145 a 150, que el servicio básico correspondía a un SIEG bien definido.
Es ist zu untersuchen, ob die anderen Bedingungen des DAWI-Rahmens allein beim Basisdienst, der für sich genommen einer klar definierten Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse entspricht, erfüllt sind.
Procede examinar si las demás condiciones del Marco SIEG se cumplen respecto al servicio básico solo, que es el único que corresponde a un SIEG bien definido.
Leider stellt sich dieses Problem nicht zum ersten Mal im Zusammenhang mit Fischereiprotokollen, und die Berichterstatterin vertritt die Auffassung, dass die Kommission in Zukunft die technischen Aspekte klar festlegen muss, bevor sie die Protokolle paraphiert.
Por desgracia, no es la primera vez que este problema se plantea en más de un Protocolo de pesca, y la ponente considera que en el futuro la Comisión debe dejar bien cerrados los aspectos técnicos antes de rubricar los Protocolos.
Die Rollen sind klar abgegrenzt und getrennt.
Los papeles están bien definidos y separados.
– Konzeption und Durchführung von Informationskampagnen zwecks Sensibilisierung klar definierter Zielgruppen sowie
– llevar a cabo campañas de información pública destinadas a concienciar a audiencias bien definidas,
In dem Gesetz 482/99 „Vorschriften zum Schutz der geschichtlichen sprachlichen Minderheiten“ gewährt die italienische Regierung den Sprachen Natisone, Po-Nasem und Resianisch (traditionelle Sprachen, die in einem klar umrissenen Gebiet der Region Friaul-Julisch Venetien gesprochen werden) weder Anerkennung noch Schutz und missachtet dadurch: —
La Ley 482/99 sobre «Normas en materia de protección de las minorías lingüísticas e históricas» del Gobierno italiano no reconoce ni salvaguarda las lenguas natisoniana, po-nasem y resiana, que son lenguas tradicionales de un territorio bien definido de la región Friuli-Venezia Giulia, con lo que incumple: —
unter Hinweis darauf, dass die zwischen September und Dezember gemessene Niederschlagsmenge in Portugal die geringste der letzten 15 Jahre ist, woraus klar das Ausmaß des Problems und die materiellen Kosten, die durch diese Lage verursacht werden, deutlich werden,
Considerando que los niveles de pluviosidad registrados en Portugal entre septiembre y diciembre son los más bajos de los últimos 15 años, lo que refleja bien la dimensión del problema y los costes materiales que implica esta situación,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leitlinien für Evakuierungen aus medizinischen Gründen waren nicht hinlänglich klar , und einige Elemente waren zu komplex, was zu zahlreichen Fehlinterpretationen und Überzahlungen führte.
Las directrices relativas a las prestaciones médicas no eran suficientemente claras , y algunos elementos eran excesivamente complejos, por lo que se produjeron muchas malas interpretaciones y pagos excesivos.
1. ersucht den Generalsekretär, das Konzept der integrierten Mission und ihre Funktionsweise weiter zu verfeinern, den Prozess der Missionsplanung zu stärken und die Verantwortlichkeiten und Rechenschaftspflichten innerhalb integrierter Missionen sowie das Zusammenwirken zwischen ihnen und den verschiedenen Partnern klar festzulegen;
Pide al Secretario General que siga perfeccionando el concepto y el funcionamiento de las misiones integradas, reforzando el proceso de planificación de las misiones y estableciendo líneas claras de responsabilidad y rendición de cuentas en las misiones integradas, así como la interacción entre esas misiones y los diferentes asociados;
e) einige Akteure der Zivilgesellschaft, wie Parlamentarier und Gruppen des Privatsektors, um nur zwei zu nennen, betrachten sich nicht als nichtstaatliche Organisationen, und die Modalitäten ihrer Teilnahme sind nicht besonders klar ;
e) Varios agentes de la sociedad civil, parlamentarios y grupos del sector privado por nombrar dos, no se consideran organizaciones no gubernamentales y las modalidades para su participación no están muy claras ;
Erstens darf die Macht des Souveräns nicht willkürlich ausgeübt werden. Dies bedeutet die Ablehnung einer „Herrschaft des Menschen“ und erfordert, dass Gesetze nicht rückwirkend gelten dürfen und dass sie zugänglich und klar sein müssen.
En primer lugar, el soberano no puede ejercer su poder de manera arbitraria, lo que incluye el rechazo del ejercicio arbitrario del poder (“rule of man”) y exige que las leyes sean claras , públicas y de aplicación futura.
Unsere Optionen sind klar .
Las opciones que se nos presentan son claras .
Es dürfen nur Lösungen injiziert werden, die klar oder leicht opaleszent, farblos und praktisch frei von sichtbaren Partikeln sind.
Sólo pueden ser inyectadas soluciones claras o ligeramente opalescentes, incoloras y prácticamente libres de partículas visibles.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Lösung darf nur angewendet werden, wenn sie klar bis opaleszent ist, keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind.
Sólo deben usarse soluciones claras a opalescentes sin partículas y sin signos visibles de deterioro.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Lösung darf nur angewendet werden, wenn sie klar bis opaleszent ist, keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind.
Sólo debe usarse soluciones claras a opalescentes sin partículas y signos visibles de deterioro.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Lösung darf nur angewendet werden, wenn sie klar bis opaleszent ist, keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind.
Sólo debe usarse soluciones claras a opalescentes sin partículas y sin signos visibles de deterioro.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Kreditinstitute verfügen über ein gut dokumentiertes System für die Bewertung und das Management von operationellen Risiken und weisen die Zuständigkeiten und Verantwortung für dieses System klar zu.
Las entidades de crédito tendrán un sistema de evaluación y gestión bien documentado para el riesgo operacional con responsabilidades claras asignadas para este sistema.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird sich für die betroffenen Mitgliedstaaten auch kostengünstig auswirken und ganz klar das Klima der Zusammenarbeit verbessern.
Esto también sería rentable para los Estados miembros afectados y, obviamente , mejorará el ambiente de cooperación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Heiße Reptilien-Tussi, hat wahrscheinlich ihr eigenes Apartmen…und kommt offenbar damit klar eklige Sachen anzufassen.
La chica sexy de los reptiles, probablemente viva sola, y obviamente le gusta tocar cosas asquerosas
Das heißt ganz klar , dass über die Aufnahme von Verhandlungen erst gesprochen werden kann, wenn die politischen Beitrittsbedingungen erfüllt sind.
Ello significa, obviamente , que no se hablará de iniciar las conversaciones hasta que se cumplan las condiciones para la adhesión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Das war ganz klar ein Kopf!
Era una cabeza, obviamente lo era.
Für uns muß es klar beinhalten, daß nicht alles der Logik des Marktes untergeordnet wird.
Para nosotros, debe significar obviamente que no todo puede someterse a la lógica del mercado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oh, aber, Paul, das ist ein klarer Verstoß gegen unseren Mietvertrag, welchen ich zufälli…hier habe.
Oh, pero, Paul, pero eso es obviamente , una violación del contrato que casualmente tengo justo aquí.
Hauptziel des Gipfels ist ganz klar , Verhandlungen über das neue Rahmenabkommen mit Russland zu beginnen.
El principal objetivo de la Cumbre es obviamente lanzar las negociaciones sobre el nuevo acuerdo marco con Rusia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz klar ein Trick.
Esto obviamente es una trampa y ellos se han escapado.
Es ist klar , daß die Schlagkraft des Europäischen Parlaments damit verstärkt wird, und das ist auch dringend nötig.
Con ello aumenta, obviamente , la fuerza del Parlamento Europeo, y no cabe duda de que lo necesitamos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist klipp und klar Belebung und Expansion.
Y la respuesta, obviamente , es el restablecimiento y la expansión.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der klare , weiße Lichtstrahl erhellt die Dunkelheit sofort und bietet somit ein erstklassiges Fahrerlebnis.
ES
El haz blanco nítido elimina la oscuridad al instante para una experiencia de conducción óptima.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Endlich soll nämlich offen darüber diskutiert werden, wie eine wirklich klare Außenpolitik vertreten werden soll.
Por fín se va a discutir públicamente como se debe representar una política exterior verdaderamente nítida .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich muss noch ein paar Tests machen, versuch ein klareres Bild zu bekommen.
Necesito hacer más exámenes, a ver si puedo obtener una imagen más nítida .
Spiele sehen oft zu sauber und klar aus.
Generalmente, los juegos se asocian a imágenes nítidas y uniformes.
Sachgebiete:
film astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
Wir sind froh über die klare Abgrenzung zwischen europäischem Wahlkampf und nationalen Wahlkämpfen.
Nos alegramos de la nítida distinción entre campañas electorales europeas y las nacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin klarer , besser konzentriert.
Soy más nítido , más centrado.
Ideal für Maskenbildner und Kosmetik-Firmen. Diese Website ist frisch, leicht und klar .
Ideal para maquilladores y empresas de cosmética, esta plantilla web es fresca, ligera y nítida .
Sachgebiete:
kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Transparenz ist wichtig, um ein klares Bild von der Katastrophe zu erhalten und sicherzustellen, dass vor Ort die richtige Hilfe geleistet wird.
La transparencia es importante para obtener una imagen nítida de la catástrofe y también para garantizar que se ofrece la ayuda necesaria sobre el terreno.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist das klarste Bild, das wir von Ihrer Heimat haben.
Es la foto más nítida que tenemos de donde vienes.
Ideal für Maskenbildner und Kosmetik-Firmen. Diese Website ist frisch, leicht und klar .
Ideal para maquillistas y empresas de cosmética, esta plantilla web es fresca, ligera y nítida .
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sind die Bedien- und Displayelemente klarer sichtbar und benutzerfreundlicher.
Por otra parte, las funciones de gestión y la pantalla se vuelven más visibles y fáciles de usar.
Sachgebiete:
radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Ziele dieses Krieges liegen heute klar zutage.
Los objetivos de esta guerra son hoy visibles .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er hat keine klare Einnahmequelle, hat aber 2 Millionen Pfund versteuert.
Es un tipo sin una fuente de ingresos visible , que declaró dos millones de libras el año pasado.
Sie haben meist deshalb einen faden Beigeschmack, weil sich derjenige, der das Stellenangebot geschaltet hat, sich nicht klar zu erkennen gibt.
Por lo general, tienen por lo tanto una connotación negativa, porque el que ha cambiado el trabajo no es claramente visible .
Sachgebiete:
verlag film universitaet
Korpustyp:
Webseite
Recht hat er auch, darauf zu bestehen, dass die Menschenrechtsdimension in diesem Mechanismus klar erkennbar sein sollte.
Está en lo cierto cuando insiste en que la dimensión de los derechos humanos debe ser extremadamente visible en este mecanismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eines wird aus der Zusammenstellung von Fotos klar , Stars und Sternchen tragen ihre Perücken selbstbewußt zur Schau und tragen damit zur Entstehung neuer Haartrends mit bei.
Todas las fotos visibles en el enlace de abajo parecen tener una cosa en común: son famosos vestidos con sus pelucas con orgullo y apoyar la creación de nuevas tendencias.
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die europäische Diplomatie fordert „eine aktivere und klarere Umsetzung“ der EU‑Politik für Ostjerusalem.
Los diplomáticos de la UE abogan por «una aplicación más activa y visible » de la política de la UE sobre Jerusalén Este.
Nachdrücklich betont ESGAB zudem, dass die fachliche Unabhängigkeit statistischer Institutionen für die Öffentlichkeit klar erkennbar ist, z. B. indem Wechsel an deren Führungsspitze während oder im Anschluss an eine Wahl vermieden werden.
ES
También subrayan que este aspecto debería ser visible para los ciudadanos, por ejemplo, evitando realizar cambios en los cargos directivos de las autoridades estadísticas durante las campañas electorales o poco después de elecciones.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
bzw. im Falle nicht verpackter Erzeugnisse geeignete schriftliche und klar erkennbare Informationen
o, en el caso de productos no envasados, la información apropiada, por escrito y visible , facilitada
Das Zusammenwirken der nationalen Regierungen bei Beschlüssen des Ministerrats muss klar erkennbar, muss kontrollierbar sein und von den nationalen Parlamenten legitimiert werden.
La cooperación de los gobiernos nacionales en las decisiones del Consejo de Ministros debe ser visible , controlable y haber sido legalizada por los Parlamentos nacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Der Kommissar meinte, verantwortungsbewusste Politik könne nur gemacht werden, wenn man sich klare Ziele setzt.
Señor Presidente, el Comisario parte del supuesto de que para llevar a cabo una política eficaz hace falta una serie de objetivos unívocos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine klare Menschenrechts- und Abrüstungspolitik betreiben, selbstverständlich gerade gegenüber Saddam Hussein.
Debemos llevar a cabo una política unívoca en el ámbito de los derechos humanos y el desarme, especialmente de cara a Saddam Hussein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einmal gibt es keine klare Definition, was Mitglieder und was Abgeordnete sind.
En primer lugar, se echa en falta una definición unívoca de lo que se entiende por miembros y por diputados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schleichende Reformen ohne klare Ziele müssen wir ablehnen.
Tenemos que rechazar las reformas larvadas carentes de objetivos unívocos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei der Kommission ist eine bessere Koordinierung innerhalb ihrer Dienststellen erforderlich, damit uns hier klare und eindeutige Dokumente vorgelegt werden.
La propia Comisión tiene que coordinar mejor sus secciones para que recibamos material unívoco al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Hoffnung ist, daß wir mit dieser besseren Regelung auch klarere Anweisungen für die Verbraucher bekommen.
Tengo la esperanza de que, una vez mejorado este régimen, tendremos indicaciones más unívocas para los consumidores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sich hier ebenfalls klar äußern und Vorschläge unterbreiten, wie er gefördert werden kann.
Creo que a este respecto la Comisión también debe adoptar una actitud unívoca . Debe presentar propuestas destinadas a fomentar la conexión entre los diferentes medios de transporte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier ist heute eine klare Antwort notwendig.
Necesitamos una respuesta unívoca hoy.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es klarer politischer Entscheidungen.
Para ello hacen falta elecciones políticas unívocas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deswegen ein klares Signal auf der Grundlage des Vorschlags von Herrn Cox - klare, effiziente Regelungen.
Por todo ello, prefiero que se opte por una solución unívoca , por una normativa clara y eficaz, sobre la base de la propuesta del Sr. Cox.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt klare Zusammenhänge zwischen der Art der afrikanischen christlichen Gemeinschaften und diesen Grabstätten.
ES
Existen relaciones evidentes entre el estilo de las comunidades cristianas africanas y estas sepulturas.
ES
Sachgebiete:
religion radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, das Risiko ist klar .
Señor Presidente, el riesgo es evidente .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sobald Sie dies getan haben, wird Ihnen klar sein, was Sie zu tun haben.
Una vez que lo hayas hecho, lo que tienes que hacer será evidente para ti.
Edward Hopper schuf klare und gleichzeitig rätselhafte Bilder in einem figurativen Stil, die stets Blicke auf die Gesellschaft offenbaren (Social Painting).
Edward Hopper creó imágenes a la vez evidentes y a la vez enigmáticas de la pintura figurativa y la pintura social. (social painting)
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Dass die Städte eine Herausforderung darstellen, ist klar .
Es evidente que las ciudades representan un problema importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Heuchelei war klar zu sehen.
Su falta de sinceridad era evidente .
Das war ganz klar ein Fehler und wir machten die Sache noch schlimmer, indem wir uns gar nicht zu diesem Umstand äußerten.
Es evidente que nos hemos equivocado, y nuestro silencio sobre lo que estaba ocurriendo no ha hecho más que agravar la situación.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich darf anmerken: Für die deutsche Präsidentschaft ist klar , daß vorübergehender Schutz und Lastenteilung in einem unauflöslichen Zusammenhang stehen.
Permítanme que señale que la Presidencia alemana considera evidente que la acogida provisional y el reparto de las cargas son inseparables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Natürlich handelt es sich ganz klar um Notwehr.
Por supuesto, es un caso evidente de defensa propia.
Dass Google Mail unsere Mails gut im Blick hat ist sicher jedem klar .
DE
Mails de Gmail que nuestro bien tiene en vista es sin duda evidente para todos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl noch bedeutende Unterschiede im Vergleich zur EU bestehen, sind bei der Lebensqualität der türkischen Bevölkerung ganz klar bedeutende Fortschritte erzielt worden.”
ES
Aunque las diferencias importantes todavía permanecen en comparación con la UE, evidentemente se han realizado importantes avances en la calidad de vida de los turcos”.
ES
Sachgebiete:
personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Das ist wichtig und ganz klar dazu da, die Verbraucher vor versteckten Preiserhöhungen zu schützen.
Es algo, evidentemente , esencial para salvaguardar a los consumidores contra aumentos de precios encubiertos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Klar , das Geld ist nicht mehr da.
Bueno, evidentemente no está el diner…
EU-weite Lösungen sind durch den grenzüberschreitenden Charakter der Satellitenkommunikation wohl ganz klar gerechtfertigt.
La necesidad de soluciones comunitarias está evidentemente justificada por la naturaleza transfronteriza de las comunicaciones por satélite.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zweite Voraussetzung ist ganz klar die institutionelle Frage.
Segundo requisito: la cuestión institucional, evidentemente .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin gegen die Privatisierung der sozialversicherung, das dürfte klar sein, weil sie der Kern der Solidarität in einer Gesellschaft ist.
Estoy en contra de la privatización de la Seguridad Social evidentemente , porque es el corazón mismo de la solidaridad de una sociedad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier überwiegen ganz klar der industrielle und der wirtschaftliche Aspekt.
En este caso el aspecto industrial y comercial es evidentemente preponderante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt ist ganz klar die Wirtschaft.
El segundo elemento es, evidentemente , la economía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben die wissenschaftlichen Beweise gesehen, und hier besteht ganz klar Grund zur Sorge.
Hemos visto las pruebas científicas y, evidentemente , hay motivos para sentir preocupación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das ist ganz klar eine erste Reaktion, und wir werden sicher noch einmal detaillierter darauf zurückkommen müssen.
Señor Presidente, ésta es, evidentemente , una reacción inicial y vamos a tener que volver sobre esto más en detalle.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schnell wurde klar , dass man im Grunde das gleiche Ziel verfolgte:
Rápidamente se puso de manifiesto que básicamente se perseguía la misma meta:
Sachgebiete:
astrologie tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
In der libyschen Gesellschaft herrscht ein klarer Konsens: Eine direkte militärische Intervention in Libyen ist zu vermeiden.
Hay un consenso manifiesto en la sociedad libia: no debería haber una intervención militar directa en Libia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe allen klar gemacht, daß de…... Papst nichts als ein schwacher Prinz is…... und nicht die Stimme Gottes.
He puesto de manifiesto a la humanida…...que el Papa no es más que un falible príncip…...y no la voz de Dios.
Es ist klar , dass die WEU für die demokratische Kontrolle über eine europäische Wehrmacht immer noch keine Lösung gefunden hat.
Es manifiesto que la UEO todavía no ha encontrado una solución para el control democrático de unas fuerzas armadas europeas.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das war ein klarer Verstoß gegen die Geschäftsordnung.
Se trata de un incumplimiento manifiesto del Reglamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist einmalig in der Branche und unterstreicht Wagners klare Qualitätsführerschaft im Bereich Oberflächentechnik.
DE
Se trata de una oferta única en el sector que pone de manifiesto el indiscutible liderazgo de Wagner en la tecnología del acabado de superficies de calidad.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Es ist vollkommen klar , daß wir ein Land, das die gemeinsame Währung nicht übernehmen will, nicht manu militari dazu bewegen werden.
Queda claramente de manifiesto que no va a hacerse adoptar por la fuerza la moneda única a un país si éste no quiere adoptarla.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jahrzehnte nachdem hunderttausende dringend benötigte ausländische Arbeitskräfte ins Land geholt wurden, wird immer klarer , dass sie und vor allem ihre Kinder nicht mehr in die Heimat zurückkehren werden.
DE
Pasados varios decenios de la llegada a Alemania de centenares de miles de ciudadanos extranjeros, requeridos entonces con urgencia como mano de obra, se pone hoy cada vez más de manifiesto que ni ellos ni, sobre todo, sus descendientes desean retornar a su patria.
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
In dem Verhandlungsprozess mit der Türkei wurden Bürgerrechte klar auf die Agenda gesetzt.
En el proceso de negociación con Turquía los derechos civiles se incluyeron de forma manifiesta en el orden del día.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doch mittlerweile ist viel Zeit vergangen und heute ist es klar , dass der Zauberer-Lord wie die Götter vor ihm die Gier der Menschen unterschätzt hatte.
Sin embargo, el tiempo ha transcurrido y ha puesto de manifiesto que Odran, al igual que los dioses antes que él, subestimó la avaricia de los hombres.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss stellt sicher, dass aus seinen Empfehlungen und Stellungnahmen entsprechend seinen Methoden klar hervorgeht, welche Argumente zur Entscheidungsfindung beigetragen haben.
El Comité se cerciorará de que sus recomendaciones y sus dictámenes recogen con claridad el razonamiento seguido en el proceso de decisión, tal como se especifica en su metodología.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 soll u. a. sichergestellt werden, dass gesundheitsbezogene Angaben wahrheitsgemäß, klar , verlässlich und für den Verbraucher hilfreich sind; Formulierung und Aufmachung der Angaben sind vor diesem Hintergrund zu bewerten.
Uno de los objetivos del Reglamento (CE) no 1924/2006 es garantizar al consumidor la veracidad, la claridad , la fiabilidad y la utilidad de las declaraciones de propiedades saludables, y que tanto la redacción como la presentación se conciben teniendo en cuenta estos aspectos.
Ein solcher Informationsaustausch soll es leichter machen zu beobachten, ob die an die Öffentlichkeit und an die Angehörigen der Gesundheitsberufe gerichteten Bekanntmachungen klar und kohärent sind.
Tales intercambios de información tienen por objeto facilitar el control de la claridad y la coherencia de los mensajes dirigidos al público y a los profesionales de la salud.
13. betont, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal den nationalen und lokalen Sitten und Gebräuchen seines Einsatzlandes gegenüber aufgeschlossen bleibt und der örtlichen Bevölkerung die verfolgten Zwecke und Ziele klar vermittelt;
Subraya la importancia de asegurar que el personal de asistencia humanitaria, así como el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, tenga en cuenta las costumbres y tradiciones nacionales y locales de los países donde esté destinado y comunique con claridad sus propósitos y objetivos a la población local;
2. erklärt erneut, dass die Vereinten Nationen nach wie vor das unverzichtbare Fundament einer friedlichen und gerechten Welt bilden und dass ihre Stimme klar und wirksam zu Gehör kommen muss, und unterstreicht die wesentliche Rolle, die der Hauptabteilung Presse und Information dabei zukommt;
Reafirma también que las Naciones Unidas siguen siendo la base indispensable para un mundo pacífico y justo y que su voz debe hacerse escuchar con claridad y eficacia, y destaca la función esencial del Departamento de Información Pública a ese respecto;
20. betont, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal den nationalen und lokalen Sitten und Gebräuchen ihres Einsatzlandes gegenüber aufgeschlossen bleibt und der örtlichen Bevölkerung die verfolgten Zwecke und Ziele klar vermittelt;
Subraya la importancia de asegurar que el personal humanitario, así como el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, tengan en cuenta las costumbres y tradiciones nacionales y locales de los países donde estén destinados y comuniquen con claridad sus propósitos y objetivos a la población local;
Die Messung der Projektergebnisse wurde dadurch behindert, dass nicht ausreichend klar war, welche Leistungen zu erbringen waren.
La cuantificación de los logros del proyecto se había visto dificultada por la falta de claridad en cuanto a sus resultados.
15. betont, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal den nationalen und lokalen Sitten und Gebräuchen seines Einsatzlandes gegenüber aufgeschlossen bleibt und der örtlichen Bevölkerung die verfolgten Zwecke und Ziele klar vermittelt;
Destaca la importancia de asegurar que el personal humanitario y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado sigan teniendo en cuenta las costumbres y tradiciones locales y nacionales de los países en que estén destinados y comuniquen con claridad sus propósitos y objetivos a la población local;
4. erklärt erneut, dass die Vereinten Nationen nach wie vor das unverzichtbare Fundament einer friedlichen und gerechten Welt bilden und dass ihre Stimme klar und wirksam zu Gehör kommen muss, und unterstreicht die wesentliche Rolle, die der Hauptabteilung Presse und Information dabei zukommt;
Reafirma que las Naciones Unidas siguen siendo la base indispensable para un mundo pacífico y justo y que su voz debe hacerse escuchar con claridad y eficacia, y destaca la función esencial del Departamento de Información Pública a ese respecto;
schließlich in der Erwägung, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um die gemeinsamen Rechte und Werte klar zu definieren, auf denen die Ausarbeitung gemeinsamer Konzepte beruhen soll, auch wenn sich die einschlägigen Formen und Prozesse möglicherweise von Land zu Land unterscheiden,
Considerando que, finalmente, es necesario intentar definir con claridad los derechos y valores comunes en los que se debe basar el marco de políticas comunes, aunque las formas y la dinámica pertinentes pudieran diferir entre los distintos países,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurden zur Unterstützung von High-Resolution Audio entwickelt und liefern unabhängig vom Musikgenre kraftvolle Bässe und klare , ausgeglichene Höhen.
ES
Diseñados para ser compatibles con audio de alta resolución, ofrecen potentes graves y unos agudos brillantes y equilibrados, independientemente del género musical.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Sake macht meinen Kopf klarer .
El sake me hace brillante .
Kunst & Kultur - Blog Template - Das klare Design geben dieser Vorlage einen modernen Look.
Arte infantil Template - Una plantilla lúdica con colores brillantes , fuentes amigables y un fondo en madera.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Und doch so klar und munter un…konservativ.
Y a la vez tan brillante y alegre …conservador.
Das Menorca Playa Santandria Hotel liegt am Ende einer hübschen schmalen Bucht, die mit klarem Wasser und feinem weißen Sandstrand verzaubert.
El Playa Santandria está situado en el extremo de una bonita y estrecha bahía, donde el agua es azul brillante y las arenas finas y blancas.
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und doch so klar und munter un…konservativ.
Y a la vez tan brillante , alegre …conservador.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klare Farben, zeitloses Design und einfach lässig:
DE
Colores vivos , en un diseño atemporal y totalmente relajado:
DE
Sachgebiete:
film technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schweden ist ein klares Beispiel dafür, dass das Gegenteil möglich ist.
Suecia es un ejemplo vivo de lo contrario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Ob Sie mir tot mehr nützen, ist noch nicht klar .
No sé si estoy mejor contigo muerta o viva .
Oh Gott! Alles klar , er lebt, aber sie hat ihn verletzt. - Und sein Herz?
Gracias a Dios está vivo , pero ella le hirió. - ¿Tiene el corazón?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sport hat eine klare Schönheit und ist dabei unglaublich beeindruckend.
Es un deporte sereno y hermoso, pero muy impresionante al mismo tiempo.
Sachgebiete:
astrologie sport theater
Korpustyp:
Webseite
Daher hoffe ich, dass wir zukünftig auf der Grundlage einer Datenbank arbeiten können, die es den Menschen ermöglicht, klare Entscheidungen zu treffen.
Es por este motivo que espero que, en el futuro, podamos trabajar sobre una base de datos que permita tomar decisiones serenas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Tag war klar und ruhig, aber ich merkte es nicht.
Era un día tranquilo y sereno , pero pasó desapercibido.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unternehmen, das diese Dienstleistung erbringt, muss klar mit der entsprechenden Aufgabe betraut worden sein.
ES
Esta consta de una definición precisa de la función de servicio público .
ES
Sachgebiete:
oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Für ihre Fraktion seien klare Daten und Zielvorgaben die wichtigsten Themen, um Europa voran zu bringen.
El informe destaca la necesaria modernización de la administración pública y la reforma del poder judicial.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unabhängig davon, wie eine Ausweitung der Zulassung auf geringfügige Verwendungen in einem Mitgliedstaat erteilt wird, muss klar ersichtlich sein, dass es sich um eine Ausweitung nach Artikel 49 handelt, um den unterschiedlichen Rechtsstatus im Vergleich zu einer Zulassung nach Artikel 4 sichtbar zu machen.
Independientemente de cómo se autorice una ampliación de la autorización a usos menores en un Estado miembro, deberá ser perceptible que se trata de una ampliación en virtud del artículo 49 para poner de manifiesto su diferente estatuto jurídico con respecto a la autorización en virtud del artículo 4.
Unabhängig davon, wie eine Ausweitung des Geltungsbereichs der Zulassung auf Anwendungen von geringfügiger Bedeutung in einem Mitgliedstaat erteilt wird, muss klar ersichtlich sein, dass es sich um eine Ausweitung nach Artikel 49 handelt, um den unterschiedlichen Rechtsstatus im Vergleich zu einer Zulassung nach Artikel 4 sichtbar zu machen.
Independientemente de cómo se autorice una ampliación de la autorización a usos menores en un Estado miembro, deberá ser perceptible que se trata de una ampliación en virtud del artículo 49 para poner de manifiesto su diferente estatuto jurídico con respecto a la autorización en virtud del artículo 4.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein klares Beispiel ist der Fall Lorena Kodra, die vom Obersten Justizrat Albaniens entlassen wurde, weil sie sich weigerte, ein von der „Aleanca Kuq e Zi“ verbreitetes Schriftstück zu unterzeichnen, in dem gefordert wird, bei der nächsten Volkszählung die Religionszugehörigkeit und die ethnische Herkunft nicht mehr zu erfassen.
Un ejemplo muy ilustrativo es la expulsión de Lorena Kontra, quien fue despedida del Consejo Supremo Judicial de Albania, por negarse a firmar el documento que ha hecho circular la «Alianza Rojinegra», contraria a indicar la nacionalidad y la religión en el próximo censo de población.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sollte klar gesagt werden , ein für alle Mal.
Esto debería aclararse de una vez por todas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
klar aufstellen
establecer con claridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Jahresabschluss ist klar und übersichtlich aufzustellen ; er hat dieser Richtlinie zu entsprechen.
Los estados financieros anuales se establecerán con claridad y con arreglo a lo dispuesto en la presente Directiva.
klar und deutlich
claramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein importiertes Arzneimittel muss klar und deutlich beschriftet sein (bei ärztlicher Behandlung Rezept mitnehmen).
ES
Todo producto farmacéutico importado debe ir claramente etiquetado (en caso de tratamiento médico lleve consigo la receta).
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus versicherung
Korpustyp:
Webseite
Suche in deiner Unterkunft nach Stellen, an denen Gäste vielleicht stolpern oder fallen könnten und repariere oder markiere sie klar und deutlich .
Revisa tu alojamiento en busca de cualquier zona donde los huéspedes puedan tropezarse o caerse. Puedes retirar el elemento que la hace peligrosa o marcarlo para que se vea claramente .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klar
319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klar , träum weiter, Affengesicht.
Estoy seguro de que podrías.
No creo que logres convencerlo.
Ahora, bájate de la roca.
Alles klar zur Minenräumübung.
Todos los hombres preparados para maniobras.
Klar , durch die Ermittlungen.
Son parte de la investigación.
Klar zur letzten Abwurfkontrolle.
Listo para control de funcionamiento final de bomba.
Por supuesto que sé cocinar.
Klar , du Elephantitis-Kopf.
Por supuesto, cabeza de elefantitis.
Klar wurde Sekt getrunken!
Webster organizó un avivamiento?
Alles klar , verschweig nichts.
Que no se te olvide nada.
¡Sadam Hussein, por supuesto!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist eines klar .
Finalmente, hay una evidencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La cuestión está planteada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debemos dar muestras de lucidez.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por ello son necesarios nuevos instrumentos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La respuesta cae por su propio peso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los hechos son sencillos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Batkopter klar zum Start.
Batcóptero listo para despegar.
Keine Nachtschichten mehr, klar ?
No te quedes más levantado de noche.
Diesmal nicht aufgeben, klar ?
Esta vez no vale rendirse.
Macht einen Verhörraum klar .
Quiero que prepares una sala aislada.
Conozco el de la ensalada.
Alles klar für Lichtgeschwindigkeit?
¿Listos para saltar a la velocidad luz?
Bueno, es un día importante.
Quiero decir, sé que estuve.
Je besoffen gewesen? Klar .
Veo que nunca antes has estado borracho.
Mi nombre es Zé Pequeño ahora.
Seguro que cierran la puerta.
Wright, pregunte al vigía de la cofa.
-Maschinenraum, klar zum Manöver.
Sala de máquinas, prepararse para maniobrar.
Der Bananenmann, alles klar .
Klar , du bist intelligent.
Tienes razón. Tú eres el listo.
klar das Gegenteil belegen:
, se trata justamente de lo contrario:
No, creo que no fue nada.
¡Parecía muy cuerda y serena!
El Javelin es la solución.
La cámara dos está lista.
¿Sabes a lo que me refiero?
Geschäft ist Geschäft, klar ?
- Klar haben wir gelacht.
- No es que no nos hayamos reido.
- Realität ist schauerlich, klar ?
La realidad es espeluznante.
Alles klar , bleibt drinnen.
Permaneced en el interior.
Christine wird alles klar .
Y Christine comprende todo.
Mein Bewusstsein ist klar .
Mi conciencia está limpia.
Klar , Johnnys Unabhängigkeitserklärung.
La Declaración de Independencia de Johnny.
Ahora puedo seguir yo solo.
¡Despejen la lancha y bájenla!
Eines ist jedenfalls klar :
En cualquier caso, una cosa parece segura:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Todesursache war klar .
Ya tenía la causa de la muerte.
Estamos hablando del domingo.
Creo que puedes hacerlo solo.
Los camiones están listos, señor.
Die Aufzeichnung ist klar .
La camara dos esta lista.
La respuesta es inmediata:
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Por supuesto que hay excepciones.
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
VERBESSERT: Inhalte klar strukturieren
MEJORADO Clarifica el orden de los contenidos
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Du wirst die Ehre unseres Bataillons verteidigen. - Klar ? - Alles klar .
Vas a defender el honor del batallón. - ¿Has comprendido?
Mir wurde soeben etwas klar .
Acabo de comprender algo.
Die Warrior ist klar , Murph.
el Guerrero está en posición.
Y entonces se me ocurrió:
Alles klar , Leute, schlaft etwas.
Vale, que todo el mundo se vaya a dormir.
Klar , den Film kennt jeder.