Das Gesetz würde Vergewaltigung in der Ehe zulassen, die Bewegungsfreiheit von Frauen ohne die Erlaubnis von Männern einschränken, z. B. um zu arbeiten oder zu studieren, und einer Frau sogar vorschreiben, sich nach den Wünschen ihres Mannes zu kleiden.
La ley permitiría la violación marital, limitaría la libertad de movimiento de las mujeres -por ejemplo, para trabajar o estudiar-sin el consentimiento de un hombre e incluso declararía ilegal que se negaran a vestirse según los deseos de su marido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wollte sich nicht genauso kleiden.
No tenía ganas de vestirse igual que antes.
Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich können Sie sich in Deutschland ganz nach Belieben kleiden.
DE
Viele von uns hoffen derzeit, dass die iranischen Frauen wieder die Freiheit erhalten werden, sich nach ihren Wünschen zu kleiden, die Freiheit zu lachen, die Freiheit, Musik zu hören, dass sie auch die Freiheit wiedererlangen, eine Meinung zu vertreten und beispielsweise auch die Funktion einer Richterin auszuüben.
Somos muchos los que esperamos hoy que las mujeres iraníes recuperen la libertad para vestirse, la libertad para reír, la libertad para escuchar música y que recuperen también la libertad para tener una opinión y, por ejemplo, para ejercer la función de juez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Wilden mehr sein, aber selbst wenn wir uns wie die Japaner kleiden, sieht man uns auch weiterhin als unzivilisiert an.
No queremos ser salvajes pero por mucho que lo intente vestirse como los japoneses siempre vamos a ser vistos como personas civilizadas
Korpustyp: Untertitel
Wenn man vor einer Skitour oder einer Winterwanderung aus dem Auto steigt, kommt man in die Versuchung, sich sehr warm zu kleiden.
Dorfbewohner werden gezwungen, sich traditionell islamisch zu kleiden, gemäßigte Moscheen werden übernommen, jedoch sind auch über die nationalen Grenzen alarmierende Aktivitäten bekannt, und zwar im Hinblick auf Waffenhandel und -transporte.
No sólo la población local se ve obligada a llevar el vestido islámico tradicional sino que los salafistas también se apoderan de las mezquitas moderadas y, más allá de las fronteras nacionales, hay noticias referentes a actividades alarmantes sobre comercio y tráfico de armas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich gebe einen Empfang für Papa und Maman, die sich noch kleiden.
Recibiré a papá y a mamá, con mi nuevo vestido.
Korpustyp: Untertitel
Ändern Sie ihre Kleidung, kleiden Sie ihr in erotischen Outfits, kurze Röcke, Handschuhe, Strumpfhose, erotische Unterwäsche, Korsetts, Socken, high heels Schuhe oder pervers Latex Uniformen zu.
ES
Cambiar su ropa, su vestido en trajes eróticos, faldas cortas, guantes, medias, ropa interior erótica, corsés, medias, zapatos de tacón alto o pervertido látex uniformes.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
kleidenViste a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kann u kleiden dieses amerikanische Modell Katrina? Dann wählen Sie das beste Kostüm für sie, die Sie für besonders geeignet und gib ihr einen großen Blick.
lata u Viste a esta katrina modelo americano? a continuación, elegir el mejor disfraz para ella que se encuentra más apropiada y darle una gran mirada.
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
kleidenropa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten sich etwas passender kleiden.
Le aconsejo llevar ropa más apropiada.
Korpustyp: Untertitel
Thomas, kleiden Sie sie um! Ja, legen Sie die Prinzen trocken!
Thomas, seque a sus alteza…y cambie la ropa a los príncipes!
Korpustyp: Untertitel
kleidenvestirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst wählen Sie Ihren Favoriten debers Bratz kleiden wie ein Modell und machen es authentisch sacndola berühmten auf dem Cover eines Modemagazins.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
kleidenmoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der höheren Preislage bietet Noir freche Kleidung in neutralen Farben an – mit viel Metallglanz und von gutem Tailoring. Die Diffusion Serie Noir Black wirbt um eine jüngere und nicht so wohlhabende Kundschaft. Hier wird unterstrichen, dass jeder das Recht hat, sich umweltfreundlich zu kleiden.
El atrevimiento se expresa con tonos neutros y brillos metalizados para la gama alta, mientras que la línea prêt-a-porter Noir Black está pensada para clientes más jóvenes y menos adinerados, con lo que la moda ecológica se convierte en un derecho individual.
Es una danza masculina en los que estos disfrazados de mujer se burlan de la forma como los españoles trataban a los indígenas especialemente a las mujeres.
DE
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
In den Räumen, in denen die Aufführung stattfand, waren überall faschistische Symbole angebracht, und die Eingeladenen waren gebeten worden, sich „entsprechend zu kleiden”.
En el lugar de la celebración se encontraban símbolos fascistas y se había pedido a los invitados que se vistieran «de forma apropiada».
Korpustyp: EU DCEP
Das haben damals auch die Begründer der Europäischen Union getan, und das müssen wir jetzt in eine Rechtsetzung kleiden, wie sie hier heute vorliegt.
Así lo han hecho siempre los padres de la Unión Europea, y debemos transformarlo en legislación, tal como estamos haciendo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Banderole ist entfernt worden, aber die Frage, wie sich die Kollegen kleiden, liegt in ihrer eigenen Verantwortung, darauf kann ich keinen Einfluß nehmen.
La pancarta ha sido retirada. En cuanto a la indumentaria de los colegas le diré que es una responsabilidad suya en la que no puedo intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt notwendig, auch öffentliche Investitionen einzusetzen und die Infrastrukturprogramme für Modernisierung und Innovation aus dem Delors-Weißbuch in ein neues Gewand zu kleiden.
Ahora es necesario que se realicen también inversiones públicas y que se revistan con nuevos ropajes los programas infraestructurales de modernización e innovación basados en el Libro blanco de Delors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mich bei der Hand genommen, mir zu essen gegeben, mich kleiden lassen Als ich Ihnen die Uhr stehlen wollte
Me cogiste de la mano, me alimentaste y vestiste cuando intenté robarte el reloj.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit goldenen Kleinoden schmücken und dein Angesicht schminken würdest, so schmückst du dich doch vergeblich;
Aunque te vistas de grana y te adornes con adornos de oro, aunque te agrandes los ojos con pintura, en vano te embelleces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die prachtvollen Farben der Herbstblätter, auf Finnisch „Ruska“, kleiden Lappland in eine bunte Pracht und beschwören Gefühle von harmonischer Melancholie herauf.
Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brot genug geben. Ihre Priester will ich mit Heil kleiden, und ihre Heiligen sollen fröhlich sein.
Asimismo, vestiré de Salvación a sus sacerdotes, y sus fieles Darán voces de Júbilo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Besucher haben die Gelegenheit, Vintage-Bären, Accessoires, um ihre eigenen Stofftiere an zu kleiden, aber auch seltene Sammlerteddybären zu finden.
IT
Die Damen und Herren Automobilisten werden gebeten sich für den Concourse d´Elegance im zeitgenössischen Stil der Baujahre ihrer Fahrzeuge zu kleiden, Damen gerne mit Hut.
Rogamos a los señores y señoras participantes que se vistan para la ocasión para el concurso de elegancia en estilo contemporáneo. Pamelas y tocados para las señoras serán bienvenidos.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie werden gebeten, diese als solche zu respektieren, sich auch dementsprechend zu verhalten und zu kleiden, um nicht die Atmosphäre des Gebetes und der Kontemplation zu stören.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Größte war wohl meine „Muttersprache“, den Tanz, durch den ich meine Gefühle und Gedanken zum Ausdruck bringen konnte, wieder in Worte zu kleiden.
DE
El más grande fue probablemente mi "lengua materna" , la danza, con la cual podía expresar mis pensamientos y sentimientos, pero ahora era importante también transmitir en palabras.
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
glücklich schwanger - beyonce schwanger zu werden, ist der Wunsch jeder Frau. jetzt haben wir die beliebten Star, erwartet ein schönes Baby wird bald. so kleiden sie sic
feliz embarazada - Beyonce de quedarse embarazada es el deseo de toda mujer. ahora tenemos el personaje famoso que está esperando un bebé hermoso en breve. por lo qu
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Da wir alle essen, am Abend schlafen gehen und uns kleiden, müssen wir unsere Aktivitäten und unsere Bemühungen auf die Verbesserung der Landwirtschaft, den Bau von Wohnungen und auf die verarbeitende Industrie und das Handwerk konzentrieren.
Como todos comemos, dormimos y nos vestimos, deberíamos concentrar nuestras actividades y nuestros esfuerzos en el fomento de la agricultura, la construcción de viviendas, la industria manufacturera y la artesanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Es fällt mir schwer, die schrecklichen Folgen dieser Katastrophe, die selbst heute noch die Menschen in Tschernobyl, Belarus, der Ukraine, Kasachstan und Teilen Europas zu spüren bekommen, in Worte zu kleiden.
– Señor Presidente, en las intervenciones de hoy es muy difícil saber qué palabras pueden expresar plenamente los horrores que sigue soportando la población de Chernobil, Belarús, Ucrania, Kazajstán y otras regiones de Europa a raíz de este accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer behauptet, Frankreichs Einfluß in der Welt werde durch Europa größer, der versucht nur in lächerlicher Weise, seine Eitelkeit und das Bedürfnis nach Selbstverherrlichung in das Deckmäntelchen der Politik zu kleiden.
Afirmar que Europa aumenta el poder de Francia en el mundo no es sino un miserable intento de dar un tinte político a los parloteos de la vanidad y la necesidad de glorificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will ihn in eine auch mit dieser Richtlinie wieder nicht beantwortete Frage kleiden: Warum tun wir uns mit der Anerkennung von Abschlüssen so schwer, wenn sie außerhalb der Europäischen Union erworben wurden?
Voy a formularlo en forma de una pregunta a la que la presente directiva tampoco da respuesta: ¿por qué ponemos tantas trabas para el reconocimiento de los títulos obtenidos fuera de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchten wir die Kommission auffordern zu erwägen, ob wir in der Zukunft ein umfassendes Assoziierungsabkommen abschließen sollten, das die künftige Zusammenarbeit in geregelte Bahnen lenken und in eine institutionelle Form kleiden könnte.
Asimismo, le pedimos a la Comisión que reflexionase acerca de la conveniencia de que en un futuro se estableciera un amplio acuerdo de asociación que pudiese canalizar y establecer un formato institucional para el futuro de la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Oktober steht ganz im Zeichen der Förderung des Bewusstseins für Brustkrebs und wir laden Spieler ein, sich im Spiel rosarot zu kleiden, um ihre Unterstützung zu zeigen und Brustkrebs und andere Krebsarten stärker ins Bewusstsein zu rücken.
Octubre es el mes de la concienciación sobre el cáncer de mama, momento en que se invita a los jugadores a que usen el color rosa en el juego para mostrar su apoyo y generar conciencia sobre el cáncer de mama y otros tipos de cáncer.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Der Bürger ist der Ansicht, dass das Niqab-Verbot im gesamten öffentlichen Raum einen Verstoß gegen die Freiheit und die Würde von Frauen darstellt, die sich seiner Meinung nach dafür entschieden haben, sich auf diese Weise zu kleiden.
Según él, la prohibición del niqab en todos los espacios públicos constituye una violación de la libertad y de la dignidad de las mujeres, que cree que eligen libremente verter de esta manera.
Korpustyp: EU DCEP
Da befahl Belsazer, daß man Daniel mit Purpur kleiden sollte und ihm eine goldene Kette an den Hals geben, und ließ ihm verkündigen, daß er der dritte Herr sei im Königreich.
Entonces, por mandato de Belsasar, vistieron a Daniel de Púrpura y en su cuello fue puesto un collar de oro. Y proclamaron que él era el tercer señor en el reino.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In den Vereinigten Staaten, nicht nur die Kinder , die sich kleiden und gehen von Haus zu Haus, bat um " Süßes oder Saures " um Süßigkeiten , sondern nehmen ihren Hund mit ihnen.
En Estados Unidos, ya no solo son los niños quien se disfrazan y van por las casas pidiendo «truco o trato» para conseguir caramelos, sino que se llevan a su perro con ellos.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Mit unserer tollen Preise, können Sie auch kaufen mehrere Brillen zu STAR abhängig von der Art, mit der Sie sich kleiden, jeden Tag oder wie Sie sich fühlen swap.
ES
Con nuestros magníficos precios, incluso puedes comprarte varias gafas STAR para intercambiarlas dependiendo del estilo con el que te vistas cada día o de cómo te sientas.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei den Bäumen, die nackt sind, werden wir neue Blätter keimen sehen, aus der öden Erde entsprießen neue Pflänzchen, die sie wie ein grüner Teppich bedecken werden und die in ihrer Mehrzahl sich vielfarbig kleiden werden, sobald die Blüten erscheinen.
De los árboles desnudos, veremos rebrotar nuevas hojas, de la tierra baldía veremos renacer nuevas plántulas que la tapizarán de verde, y de la mayoría de ellas veremos aparecer el color cuando se inicie la nueva floración.