linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich kleiden vestirse 18
kleiden vestir 130
.

Verwendungsbeispiele

kleiden vestir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nudo kleidet sich in Diamanten und verleiht der Farbe unendlichen Glanz.
Nudo se viste de diamantes para dar al color una luz infinita.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke gleich einem Sack.
Yo vestiré de oscuridad los cielos, y les pondré cilicio como cobertura.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir sind nicht in Gold und feines Leinen gekleidet.
No nos vestimos ni con oro ni con lino.
   Korpustyp: Untertitel
trendy Guy kleiden Sie können ihm helfen, ein komfortables und schönes Kleid wählen.
chico de moda se visten puede ayudarle a elegir un vestido hermoso y cómodo.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber ihr fresset das Fette und kleidet euch mit der Wolle und schlachtet das Gemästete;
Pero vosotros os coméis a las mejores de ellas y os Vestís con la lana.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein bisschen zurechtgemacht und gut gekleidet, wäre sie sehr attraktiv.
Si se arreglara mejor y se vistiera bien sería muy atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Level zu beenden, kleiden das Mädchen jeden Artikel, der in der linken oberen Ecke erscheint. ES
Para completar un nivel, viste a la chica con cada prenda que aparece en la esquina superior izquierda. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
In einer Welt farbiger Revolutionen war jene in Pakistan gekleidet in der nüchternen Schattierung des Gesetzes.
En un mundo de revoluciones de colores, la de Pakistán vistió los sobrios tonos de la ley.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmt die Vorhänge wenn nötig, aber kleidet dieses kolossale Mädchen.
Usen cortinas, si deben, pero vistan a esta enorme chica.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mimaki-Team wird dem Anlass entsprechend gekleidet sein und den Stand D60 im Rennsport-Stil ausstatten. ES
El equipo de Mimaki y el stand D60 vestirán sus mejores galas para la ocasión. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "kleiden"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir kleiden uns immer anders.
Nunca nos vestíamos dos veces igual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernsthaftigkeit würde ihn überhaupt nicht kleiden.
La seriedad sería bastante desfavorecedora para el
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kleiden wir dich ganz neu ein.
Te vamos a comprar un guardarropa nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll mich wie sie kleiden.
Quieres que me vista como ella.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt's, wenn Pärchen sich gleich kleiden.
A algunos les parece rar…-a mí me gusta una pareja vestida igual.
   Korpustyp: Untertitel
Mit beiden kleiden wir uns ein. DE
Con ambas nos vestimos. DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ou solltest dich wie einer von der Kripo kleiden.
Sería bueno que te vistieras como un detective.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich immer so kleiden wie gestern.
Tendría que ir vestida siempre como iba anoche
   Korpustyp: Untertitel
In New York wollen wir uns wie New Yorker kleiden.
Estamos en Nueva York. Vistámonos como los neoyorquinos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich für mich nicht so kleiden.
No tienes que vestirte así para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich passend für einen Job kleiden.
A cambiarme para buscar trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Powerpuff Kleiden Erstellen Sie eigene Szenario Powerpuff Mädchen.
Powerpuff Juego crear su propio escenario de las chicas superpoderosas.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fand Ned Stark Gefallen daran, dich wie seine Tochter zu kleiden?
¿Le daba placer a Ned Stark hacerte su hija?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es unseres Erachtens am besten, diesen Änderungsvorschlag in die Form einer Empfehlung zu kleiden.
Por este motivo se considera preferible formular esta enmienda en forma de recomendación.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei solchen Anlässen ist es oft schwer, seine Gefühle in die richtigen Worte zu kleiden.
El lenguaje falla con frecuencia en estas ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kleiden sich wie die Röhre, erziehen Ihre Kinder wie sie, denken wie sie.
Os vestís y coméis como en la tele, criáis a vuestros hijos igual, pensáis como en la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer kleiden sich wie Kinder, und die Kinder wie Superhelden.
Los hombres se vistieron de niños, y los niños, de superhéroes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Ihr Leben in die Hand nehmen, sie wird Sie ernähren, sie wird Sie kleiden.
Dominará su vida. Lo nutrirá, lo vestirá, lo guiará, lo protegerá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du keine Männer Sie möchten mich zu kleiden, lass es mich wissen.
Pero si tienes algún hombre que quieras que vista, hazmelo saber
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine göttliche Mission erfüllt is…werde ich mich wieder wie eine Frau kleiden.
Cuando la misión que Dios me encomendó esté cumplid…Vestiré como mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
' ¿ Qué comeremos? 'o' ¿ Qué beberemos?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
lm Frieden kann wohl nichts einen Mann als Demut und Bescheidenheit so kleiden.
En la paz, nada sienta mejor que la modestia y la humildad.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frieden kann wohl nichts einen Mann als Demut und Bescheidenheit so kleiden.
En tiempo de paz, conviene la modestia y la humildad.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiden Sie ihn erfolgreich mit Polos, Blazern, Jeans und roten und navyblauen Spritzern.
Verse inteligente comienza desde pequeño con los preppy polos, chaquetas y jeans con estallidos de rojo y azul marino.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone.
A sus enemigos vestiré de vergüenza, pero sobre él Resplandecerá su corona.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ich kenne nicht allzu viele Menschen, die sich wie Sie kleiden.
Pues yo tampoco conozco a mucha gente que aparezca vestida así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch Jungfrau. Soll sie sich wie eine kleine Nutte kleiden?
Es virgen. ¿ Quieres que se vista como una zorra de tres al cuarto?
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie die schönsten Babes und kleiden sie die Art, wie, die Sie mögen.
Elegir a las chicas más bellas y vestirlos de la manera que te gusta.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein Spiel, wo Sie Barbie und ihr Freund kleiden können. Sie werden i…
En este juego, usted tiene la oportunidad de convertirse a Barbie en un…
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bieten sogar Verkleidung für Hunde, um sie an entsprechenden Tagen passend zu kleiden.
Hasta encontrarás disfraces para perros con los que vestirlos en las fechas más señaladas.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine scheinbar abstrakte Komposition basiert auf unseren Ritualen und täglichen Gesten beim Kleiden und Zurechtmachen.
Su composición aparentemente abstracta está basada en los gestos y rituales diarios que hacemos cuando nos vestimos y arreglamos.
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Sie können sie bei der Wahl der passenden kleiden zum Wohlfühlen beitragen.
usted le puede ayudar al elegir el equipo adecuado para sentirse cómodo.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tanzen-Prinzessin Sie können sie bei der Wahl der passenden kleiden zum Wohlfühlen beitragen.
Baile de Princesa usted le puede ayudar al elegir el equipo adecuado para sentirse cómodo.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können machen sie noch schöner durch Wahl einer geeigneten kleiden.
usted puede hacer su más hermoso por la elección de un equipo adecuado.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Männer gehen mit dem Melonenhut aus, und kleiden die Jacke und den n.ud Schmetterling an.
Los hombres salen con el bombín, y revisten la chaqueta y el n.ud mariposa.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Frühling kleiden sich die Wiesen in ein stattliches Blüten- und Pflanzenkleid von erstaunlicher Vielfalt. ES
En primavera, las praderas se cubren de flores y plantas de gran variedad. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Beitrag von Fernand zur „ Geburt“ und Entwicklung der EMEA lässt sich nur schwer in Worte kleiden.
No resulta fácil mencionar aquí las contribuciones de Fernand al nacimiento y el desarrollo de la EMEA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er wird sich wie er kleiden, wie er trinken, sich wie er bewegen, aber er wird nicht mit ihm sprechen.
Vestirá como él, beberá como él, se moverá como él, pero no hablará con él.
   Korpustyp: Untertitel
In längst vergangenen Tage…wäre dies der Ort, an dem sich die Hohepriester in ihre Roben kleiden.
En épocas pasada…...éste hubiera sido el lugar donde los sumos sacerdotes se vestirían.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tanz zeigt die Männer die sich wie Frauen kleiden. Die Indianer machten sich so Spaß über Ihre unterdrücker. DE
Es una danza masculina en los que estos disfrazados de mujer se burlan de la forma como los españoles trataban a los indígenas especialemente a las mujeres. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Um perfekte Sex zu haben, Sie erstellen virtuelle jungen müssen, kleiden sie und wählen Sie richtige Urlaubsziel. ES
Para tener sexo perfecto que necesitas crear a niños virtuales, vestirlos y elegir el lugar adecuado. ES
Sachgebiete: film media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Spanier legen wirklich viel Wert auf Ihr Äußeres und kleiden sich nicht so leger wie wir.
Los españoles realmente se preocupan por su apariencia personal y por su imagen;
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meine Mutter wollte mich modischer kleiden, also ging sie zu Sears, wo sie die Größe nach der Unterwäsche schätzen.
Mi madre trató de modernizarme, así que fue a Sears, dond…te ponen fácil lo de adivinar cómo son tus calzoncillos.
   Korpustyp: Untertitel
Tinkerbell Kleiden Spiele Go ahead, mix and match verschiedenen Stilen und Farben und Kleidung dieser Tinker Bell.\r\n
Cenicienta en línea juego de colorantes color de él con los colores corriendo y mostrar a todos que eres un gran artista.\r\n
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
kleiden die Oberfl?chen des Mauerwerkes von den nat?rlichen oder k?nstlichen Materialien von einer der folgenden Weisen aus:
las Superficies de la construcci?n revisten por los materiales naturales o artificiales por un de los modos siguientes:
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
In den Räumen, in denen die Aufführung stattfand, waren überall faschistische Symbole angebracht, und die Eingeladenen waren gebeten worden, sich „entsprechend zu kleiden”.
En el lugar de la celebración se encontraban símbolos fascistas y se había pedido a los invitados que se vistieran «de forma apropiada».
   Korpustyp: EU DCEP
Das haben damals auch die Begründer der Europäischen Union getan, und das müssen wir jetzt in eine Rechtsetzung kleiden, wie sie hier heute vorliegt.
Así lo han hecho siempre los padres de la Unión Europea, y debemos transformarlo en legislación, tal como estamos haciendo hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Banderole ist entfernt worden, aber die Frage, wie sich die Kollegen kleiden, liegt in ihrer eigenen Verantwortung, darauf kann ich keinen Einfluß nehmen.
La pancarta ha sido retirada. En cuanto a la indumentaria de los colegas le diré que es una responsabilidad suya en la que no puedo intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt notwendig, auch öffentliche Investitionen einzusetzen und die Infrastrukturprogramme für Modernisierung und Innovation aus dem Delors-Weißbuch in ein neues Gewand zu kleiden.
Ahora es necesario que se realicen también inversiones públicas y que se revistan con nuevos ropajes los programas infraestructurales de modernización e innovación basados en el Libro blanco de Delors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mich bei der Hand genommen, mir zu essen gegeben, mich kleiden lassen Als ich Ihnen die Uhr stehlen wollte
Me cogiste de la mano, me alimentaste y vestiste cuando intenté robarte el reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit goldenen Kleinoden schmücken und dein Angesicht schminken würdest, so schmückst du dich doch vergeblich;
Aunque te vistas de grana y te adornes con adornos de oro, aunque te agrandes los ojos con pintura, en vano te embelleces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die prachtvollen Farben der Herbstblätter, auf Finnisch „Ruska“, kleiden Lappland in eine bunte Pracht und beschwören Gefühle von harmonischer Melancholie herauf.
El color de las hojas otoñales, "ruska", pinta Laponia de un esplendor pintoresco que evoca sensaciones de una melancolía armoniosa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brot genug geben. Ihre Priester will ich mit Heil kleiden, und ihre Heiligen sollen fröhlich sein.
Asimismo, vestiré de Salvación a sus sacerdotes, y sus fieles Darán voces de Júbilo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Besucher haben die Gelegenheit, Vintage-Bären, Accessoires, um ihre eigenen Stofftiere an zu kleiden, aber auch seltene Sammlerteddybären zu finden. IT
Los visitantes tendrán la ocasión de encontrar ositos antiguos, accesorios, pero también osos raros y de colección. IT
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es gibt Tausende von Touristen, die nicht die leiseste Ahnung haben, wie sie sich kleiden sollen, und die schnell als Touristen erkannt werden.
Hay miles de turistas que no tienen ni idea sobre qué usar y son muy fáciles de identificar.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Damen und Herren Automobilisten werden gebeten sich für den Concourse d´Elegance im zeitgenössischen Stil der Baujahre ihrer Fahrzeuge zu kleiden, Damen gerne mit Hut.
Rogamos a los señores y señoras participantes que se vistan para la ocasión para el concurso de elegancia en estilo contemporáneo. Pamelas y tocados para las señoras serán bienvenidos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie werden gebeten, diese als solche zu respektieren, sich auch dementsprechend zu verhalten und zu kleiden, um nicht die Atmosphäre des Gebetes und der Kontemplation zu stören.
Les rogamos respetarlos comportándose y vistiéndose decentemente a fin de no perturbar a quienes están en oración recogidamente.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Das hat nicht nur die Art und Weise revolutioniert, wie wir unser alltägliches Leben gestalten, sondern auch die Art und Weise, uns zu kleiden.
Esto no sólo ha cambiado la forma en que vivimos nuestras vidas cotidianas, sino que también ha cambiado la forma de vestirnos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Größte war wohl meine „Muttersprache“, den Tanz, durch den ich meine Gefühle und Gedanken zum Ausdruck bringen konnte, wieder in Worte zu kleiden. DE
El más grande fue probablemente mi "lengua materna" , la danza, con la cual podía expresar mis pensamientos y sentimientos, pero ahora era importante también transmitir en palabras. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
glücklich schwanger - beyonce schwanger zu werden, ist der Wunsch jeder Frau. jetzt haben wir die beliebten Star, erwartet ein schönes Baby wird bald. so kleiden sie sic
feliz embarazada - Beyonce de quedarse embarazada es el deseo de toda mujer. ahora tenemos el personaje famoso que está esperando un bebé hermoso en breve. por lo qu
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da wir alle essen, am Abend schlafen gehen und uns kleiden, müssen wir unsere Aktivitäten und unsere Bemühungen auf die Verbesserung der Landwirtschaft, den Bau von Wohnungen und auf die verarbeitende Industrie und das Handwerk konzentrieren.
Como todos comemos, dormimos y nos vestimos, deberíamos concentrar nuestras actividades y nuestros esfuerzos en el fomento de la agricultura, la construcción de viviendas, la industria manufacturera y la artesanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Es fällt mir schwer, die schrecklichen Folgen dieser Katastrophe, die selbst heute noch die Menschen in Tschernobyl, Belarus, der Ukraine, Kasachstan und Teilen Europas zu spüren bekommen, in Worte zu kleiden.
– Señor Presidente, en las intervenciones de hoy es muy difícil saber qué palabras pueden expresar plenamente los horrores que sigue soportando la población de Chernobil, Belarús, Ucrania, Kazajstán y otras regiones de Europa a raíz de este accidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer behauptet, Frankreichs Einfluß in der Welt werde durch Europa größer, der versucht nur in lächerlicher Weise, seine Eitelkeit und das Bedürfnis nach Selbstverherrlichung in das Deckmäntelchen der Politik zu kleiden.
Afirmar que Europa aumenta el poder de Francia en el mundo no es sino un miserable intento de dar un tinte político a los parloteos de la vanidad y la necesidad de glorificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will ihn in eine auch mit dieser Richtlinie wieder nicht beantwortete Frage kleiden: Warum tun wir uns mit der Anerkennung von Abschlüssen so schwer, wenn sie außerhalb der Europäischen Union erworben wurden?
Voy a formularlo en forma de una pregunta a la que la presente directiva tampoco da respuesta: ¿por qué ponemos tantas trabas para el reconocimiento de los títulos obtenidos fuera de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchten wir die Kommission auffordern zu erwägen, ob wir in der Zukunft ein umfassendes Assoziierungsabkommen abschließen sollten, das die künftige Zusammenarbeit in geregelte Bahnen lenken und in eine institutionelle Form kleiden könnte.
Asimismo, le pedimos a la Comisión que reflexionase acerca de la conveniencia de que en un futuro se estableciera un amplio acuerdo de asociación que pudiese canalizar y establecer un formato institucional para el futuro de la cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Oktober steht ganz im Zeichen der Förderung des Bewusstseins für Brustkrebs und wir laden Spieler ein, sich im Spiel rosarot zu kleiden, um ihre Unterstützung zu zeigen und Brustkrebs und andere Krebsarten stärker ins Bewusstsein zu rücken.
Octubre es el mes de la concienciación sobre el cáncer de mama, momento en que se invita a los jugadores a que usen el color rosa en el juego para mostrar su apoyo y generar conciencia sobre el cáncer de mama y otros tipos de cáncer.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Bürger ist der Ansicht, dass das Niqab-Verbot im gesamten öffentlichen Raum einen Verstoß gegen die Freiheit und die Würde von Frauen darstellt, die sich seiner Meinung nach dafür entschieden haben, sich auf diese Weise zu kleiden.
Según él, la prohibición del niqab en todos los espacios públicos constituye una violación de la libertad y de la dignidad de las mujeres, que cree que eligen libremente verter de esta manera.
   Korpustyp: EU DCEP
Da befahl Belsazer, daß man Daniel mit Purpur kleiden sollte und ihm eine goldene Kette an den Hals geben, und ließ ihm verkündigen, daß er der dritte Herr sei im Königreich.
Entonces, por mandato de Belsasar, vistieron a Daniel de Púrpura y en su cuello fue puesto un collar de oro. Y proclamaron que él era el tercer señor en el reino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In den Vereinigten Staaten, nicht nur die Kinder , die sich kleiden und gehen von Haus zu Haus, bat um " Süßes oder Saures " um Süßigkeiten , sondern nehmen ihren Hund mit ihnen.
En Estados Unidos, ya no solo son los niños quien se disfrazan y van por las casas pidiendo «truco o trato» para conseguir caramelos, sino que se llevan a su perro con ellos.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Mit unserer tollen Preise, können Sie auch kaufen mehrere Brillen zu STAR abhängig von der Art, mit der Sie sich kleiden, jeden Tag oder wie Sie sich fühlen swap. ES
Con nuestros magníficos precios, incluso puedes comprarte varias gafas STAR para intercambiarlas dependiendo del estilo con el que te vistas cada día o de cómo te sientas. ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei den Bäumen, die nackt sind, werden wir neue Blätter keimen sehen, aus der öden Erde entsprießen neue Pflänzchen, die sie wie ein grüner Teppich bedecken werden und die in ihrer Mehrzahl sich vielfarbig kleiden werden, sobald die Blüten erscheinen.
De los árboles desnudos, veremos rebrotar nuevas hojas, de la tierra baldía veremos renacer nuevas plántulas que la tapizarán de verde, y de la mayoría de ellas veremos aparecer el color cuando se inicie la nueva floración.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite