linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klingen sonar 1.196
parecer 919

Verwendungsbeispiele

klingen sonar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

E75 verfügt über eine vollständige Tastatur für die N97 nicht gut klingt.
E75 tiene un teclado completo para el N97 y no suena bien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Das mag zynisch klingen, aber es ist wahr.
Esto quizá suene a cínico, pero es cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jungs, das mag abgedroschen klingen, aber sollten wir nicht zur Polizei gehen?
Chicos, no quiero sonar típico pero ¿no deberíamos llamar a la policía?
   Korpustyp: Untertitel
Billiges Stockholm Stockholm wird eine als sehr teure Stadt betrachtet, und ein billiges Stockholm klingt möglicherweise als Mythos.
Estocolmo barata Estocolmo se considera ser una ciudad muy costosa, y una Estocolmo barata puede sonar como mito.
Sachgebiete: musik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Allerdings habe ich den Eindruck, dass einige der Argumente wie Ausflüchte klingen.
Ciertamente creo que algunos de los argumentos suenan como un puñado de excusas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jess meint, Pete und Donna klingen gleich.
Jess piensa que Pete y Donna suenan igualitos.
   Korpustyp: Untertitel
School Of Language und auch Field Music sind Band-Namen, die für mich ein bisschen wissenschaftlich klingen.
School Of Language y Field Music son nombres que, en mi opinión, suenan algo científicos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Auch wenn es hart klingt: Es muss handwerklich nachgebessert werden.
Aunque suene duro: debe mejorarse a fondo y con cuidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henshaw könnte ihn wie einen Panzer klingen lassen.
Henshaw podria hacer que sonara como un tanque.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ändert man den Namen, wenn Facebook klingt nicht wie eine alte Einstellung.
¿Cómo cambiar el nombre si Facebook no suena como un ajuste de edad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Skalpel mit auswechselbaren Klingen .
Schleifgeräte für Messer und Klingen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klingen

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mag scharfe Klingen.
Me gustan las navajas afiladas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie Miriam.
Eso me dice Miriam.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird verrückt klingen.
- Vas a creer que estoy loco.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird so klingen.
Será mas o menos asi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lungen klingen feucht.
Los pulmones están húmedos.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Mähscheiben / Klingen
Número de discos / cuchillas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
die Königin der Klingen.
la Reina de Espadas.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Klingen aus rostfreiem Stahl.
hojas remachadas de acero inoxidable.
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Sie klingen wie ein Feigling!
No se comporte como un cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Diese klingen normalerweise bald ab.
Este efecto suele desaparecer rápidamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese klingen normalerweise bald ab.
Normalmente, esto desaparece rápidamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und versuche, ruhig zu klingen.
Y trata de no alarmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie kleine Mädchen.
Como una niña pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht defensiv klingen.
No crean que estoy a la defensiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, die Bedingungen klingen fair.
Por consiguiente, las condiciones la feria legítima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie meine Tochter.
Hablas como mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie meine Exfrau.
Como mi ex esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Das müßte doch vertraut klingen.
Esto le resultará familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht despektierlich klingen.
Con todo respeto, Su Señoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klingen beide, wie Verrückte.
Ambos sonamos como si hubiéramos dejado de tomar nuestra medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie Ihr Captain.
Empieza a expresarse como su capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Da klingen die Korken diskreter.
Ésos hacen un ruido mucho más discreto.
   Korpustyp: Untertitel
Viel härter als unsere Klingen.
Mucho más fuerte que las navajas inglesas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie ein Künstler.
Hablas como un artista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie Daniel Jackson.
Hablas igual que Daniel Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Klingen sind fürn Arsch.
Estas hojas no sirven.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat vier Klingen, einen Pfrie…
Tiene 4 hojas, una lezna y una lima de uñas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Glocken, die für mich klingen
Campanas sonando por mi querer
   Korpustyp: Untertitel
Zen Yis Klingen können mir nichts anhaben.
Las navajas de Zen Yi no me afectarán.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Klingen wurden von Brass Body vernichtet.
Mis armas. Cuerpo de Latón las destruyó.
   Korpustyp: Untertitel
Wie seine Stimme wohl jetzt klingen würde?
¿Cómo se oiría su voz ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Symptome klingen ohne Behandlung vollständig ab.
Los síntomas desparecieron espontáneamente sin necesidad de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Symptome klingen ohne Behandlung vollständig ab.
Los síntomas desparecieron espontáneamente sin necesidad de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese klingen normalerweise nach einigen Wochen
Estas normalmente suelen desaparecer después de unas semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meine Frage mag albern klingen, abe…
Mi pregunta le parecerá tonta, per…
   Korpustyp: Untertitel
Überlass die Klingen den Männern, kleine Schwester.
Deja las hojas a los hombres, hermanita.
   Korpustyp: Untertitel
Papiermesser, Brieföffner, Radiermesser, Bleistiftspitzer, und Klingen dafür
Cortapapeles, abrecartas, raspadores, sacapuntas y sus cuchillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papier-, Radiermesser, Brieföffner, Bleistiftspitzer und Klingen dafür
Cortapapeles, abrecartas, raspadores, sacapuntas y sus cuchillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er könnte wie ein Laster klingen.
Sonara como un camiôn.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen schon wie die Polizei.
Habla como los de la policia.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht. Sie klingen noch etwas förmlich.
No está mal, pero te escuchas algo formal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie Ihr verrückter Freund.
Ya habla igual que su amigo el loco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingen blitzten Das Blut floss rot
Las espadas centelleaban, y la sangre manaba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wortlaut dieser Erwägung sollte positiver klingen.
Los considerandos deben formularse de manera más positiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohrmeißel, Klingen für Schraubenzieher und anderes Zubehör
Brocas para taladros, cabezas para destornillador y demás accesorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er könnte wie ein Laster klingen.
Sonara como un camión.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Links, die bei Twitter interessant klingen. ES
Todos los links interesantes en Twitter. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie klingen fast wie ein Anwalt.
Hablas como un abogado.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen für sie wie ein Insekt.
- Ellos oyen el zumbido de un insecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Versprechen klingen süß in Euren Ohren.
Dan ganas de creer sus promesas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stulorne Klingen, genau wie du wolltest.
La espada Stulorne, como me pidió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Klingen im Kampf gesehen.
He visto esas espadas en acción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nicht neurotisch klingen, abe…
No dije nada porque no quería pareoer neurótioa, per…
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb klingen die Beatles wie die Beatles.
Por eso Los Beatles sonaban como los Beatles.
   Korpustyp: Untertitel
Handgeschmiedete Klingen mit Bohi und Chu-Kissaki. DE
Hojas forjadas a mano con bohi y chu-kissaki. DE
Sachgebiete: astrologie architektur unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Besondere Hinweise für gold/blaue Klingen: DE
Indicaciones para hojas doradas/azules : DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Reise der Königin der Klingen.
el viaje de la Reina de las Espadas.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
5 gezahnte Klingen für verschiedene Anwendungen
5 cuchillas dentadas para diferentes usos
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
5 verschiedene auswechselbare Klingen bei gleichem Motor
5 portacuchillas intercambiables con la misma motorización
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Laser vermessen die Klingen vor dem Schleifen.
El láser mide las hojas antes del afilado.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Präzisionsroboter schärfen die Klingen am nassen Stein.
Unos robots de precisión afilan las hojas en una piedra húmeda.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Griffe, aus unedlen Metallen und Klingen für Messer (einschl. technischer Klingen)
Mangos y hojas para cuchillos, de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griffe, aus unedlen Metallen und Klingen für Messer (einschließlich technische Klingen)
Mangos y hojas para cuchillos, de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rasiermesser und -klingen (ausgenommen Sicherheits-Rasierer oder Einmal-Rasierer mit Klingen in Kassette),
cuchillas y navajas de afeitar abiertas (excepto navajas de afeitar de seguridad o desechables, cuyas cuchillas estén encapsuladas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griffe, aus unedlen Metallen und Klingen für Messer (einschließlich technischer Klingen)
Mangos y hojas para cuchillos, de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung ab.
Estos efectos secundarios disminuyen con el tratamiento prolongado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese klingen normalerweise nach einigen Wochen der Insulinanwendung ab.
Estas normalmente suelen desaparecer después de unas semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Reaktionen klingen normalerweise innerhalb einer Woche wieder ab.
Si observara cualquier otro efecto adverso, le rogamos informe del mismo a su veterinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es mag seltsam klingen, aber denk bitte darüber nach.
Te parecerá extraño, pero piénsalo un segundo, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's dir vor. Lass es zwanglos klingen.
Repite después de mí, pero hazlo informal.
   Korpustyp: Untertitel
Die hehren Worte der britischen Regierung klingen dadurch recht hohl.
Convierte las bellas palabras del Gobierno británico en palabras vacías de significado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schneidwerkzeug mit sechs im Abstand von 1 mm angeordneten Klingen.
Herramienta de corte con seis discos colocados a intervalos de 1 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch dürfen Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
No obstante, pueden utilizarse las hojas y los mangos de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 Dollar, dass du keine drei Klingen in ihn reinkriegst.
100 dólares a que no le clavas tres veces seguidas.
   Korpustyp: Untertitel
100 Dollar, dass du keine drei Klingen in ihn reinkriegst.
100 dólares a que no puedes ponerles tres cuchillos a él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte so echt wie möglich zu klingen.
Traté de que se oyera lo más sincero posible.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Weihrauch brennt, kannst du die Glocke klingen lassen.
Cuando ponga el incienso, toca la campana.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest ohne Fesseln, ohne Klingen und ohne Messer.
Trabajarás sin cadenas, sin bozal y sin navajas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen es so klingen, als hätte er eine Herzattacke.
¡Sus funcionarios me hicieron creer que había tenido un infarto!
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke an einen neuen Truck würde bestimmt verlockend klingen.
Supuse que la idea de un nuevo camión les haría salir de sus escondites.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klingen wütender Säbel, das Donnern der Kanonen.
El estruendo de espadas furiosas, el rugir del cañón y t…
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens fängst du an, wie 'ne Frau zu klingen.
Y por cierto, empiezas a hablar como una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein von Maschinen verfasstes Lied so wundervoll klingen?
¿ Cómo consigue que una canción escrita por una máquina sea tan bella?
   Korpustyp: Untertitel
Noch besser als die Klassiker kann nichts klingen.
No tienen la calidad de estos clásicos.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal klingen mir die Ohren, meine Hände zitter…
A veces, siento que me zumban los oídos, me tiemblan las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Schwerter scharfe Klingen wären, wärst du tot.
Si esa fuera una espada de verdad, estarías muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch können Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
No obstante, pueden utilizarse las hojas y los mangos de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, aber es würde besser klingen mit einem Tenor.
Quedaría mejor como dú…- con un tenor.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen eure Klingen von den Geistern unserer Vorfahren besessen sein.
Los hombres jóvenes, vamos a espíritus de nuestros antepasados poseer en sus láminas
   Korpustyp: Untertitel
Henshaw könnte ihn wie einen Panzer klingen lassen.
Henshaw podria hacer que sonara como un tanque.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Worte werden dir weich und angenehm klingen.
Las hallará suaves y agradables.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Weihrauch brennt, kannst du die Glocke klingen lassen.
Cuando papá ponga el incienso, toca la campana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, wie beunruhigend das für Sie klingen muss.
Entiendo cuánto le molesta esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen doch die Fähigkeit, wie andere Menschen zu klingen.
Sé que tiene la capacidad de hablar con las voces de otros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass würde ziemlich übrtrieben klingen.
Creo que eso iría realmente bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen, als seien Sie in einem Tunnel.
Se oye oomo si estuvieras en un túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Glocke, wird sie zum Klingen gebracht.
Sally, Moll…Si Usted tuviera una campana, querido, descubriríamos un jeito para tocarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag seltsam klingen, aber denk bitte darüber nach.
Te parecerá extrano, pero piénsalo un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht gut klingen, Bret. Du hast keine Gitarre.
No lo estará, Bret, no tienes guitarra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Klingen wurden von der alten Religion geschmiedet.
"Su filo fue forjado por la Antigua Religión."
   Korpustyp: Untertitel