linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
knüpfen ligar 20 sujetar 15 atar 5 anudar 2 . .

Verwendungsbeispiele

knüpfen establecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen unsere Hilfe und Unterstützung an Bedingungen knüpfen.
Debemos establecer condiciones para nuestra ayuda y respaldo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird ihnen jetzt der Weg bereitet, Freizügigkeit zu erfahren und engere menschliche Beziehungen zu knüpfen.
Eso ahora les prepara el terreno para disfrutar de la libre circulación y establecer relaciones humanas más cercanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Wahl eines neuen Kongresses und dem damit verbundenen Personalwechsel ist es allerdings tatsächlich schwierig, Kontakte zu knüpfen.
Sin embargo, desde que el nuevo Congreso se ha constituido con todos los cambios personales que eso conlleva, parece que hay problemas para establecer el contacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macau ist ein lebendiger Beweis für jenes portugiesische, aber auch spanische und europäische Abenteuer, das uns dazu gebracht hat, Beziehungen zu Menschen und Handelsbeziehungen auf allen Kontinenten zu knüpfen.
Macao es una muestra actual de aquella ventura portuguesa y también hispánica y europea que nos llevó a establecer relaciones humanas y comerciales en todos los continentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von verschiedenen Rednern darauf hingewiesen worden, dass dadurch jungen Menschen die Gelegenheit geboten wird, einen direkten Kontakt zu knüpfen und Erfahrungen aus erster Hand zu sammeln, sowie die Möglichkeit geschaffen wird, dass demokratische Kräfte stärker zusammenwachsen.
Varias personas han mencionado la oportunidad que supondría para los jóvenes, que podrían establecer un contacto directo y adquirir experiencia de primera mano, así como también podrían aprovechar la oportunidad de que se pudieran fortalecer las fuerzas democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission setzt deshalb alles daran, die Maschen der Kontrollen zum Schutz der europäischen Steuerzahler, zum Schutz des europäischen Budgets enger zu knüpfen.
La Comisión Europea hace, por lo tanto, todos los esfuerzos para establecer controles más rigurosos con vistas a la protección del contribuyente europeo y del presupuesto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wagt es, daran ein sittliches Gebot zu knüpfen?
¿Quién se atreve a establecer consideraciones éticas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig für die EU, Beziehungen zu diesen Ländern zu knüpfen, die sich in einer wichtigen geopolitischen Region befinden.
Para la UE es importante establecer relaciones con los países que se hallan en una región geopolítica importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir eine eventuelle Einwanderung an Bedingungen knüpfen?
¿Debemos establecer condiciones respecto a una eventual inmigración?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Verfahren im Sektor Schweinefleisch das Risiko von Spekulationen birgt, ist es darüber hinaus angebracht, den Zugang der Beteiligten zu dem Verfahren an die Erfüllung genauer Bedingungen zu knüpfen und die Nichtübertragbarkeit der Ausfuhrlizenzen vorzusehen.
El riesgo de especulación inherente a este régimen en el sector de la carne de porcino obliga a establecer que la participación de los operadores en él esté supeditada al cumplimiento de requisitos precisos y que los certificados de exportación no sean transmisibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit knüpfen

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir knüpfen dann Freundschaftsarmbänder.
Haremos pulseras de compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Daran knüpfen sich mehrere Fragen.
Esto plantea una serie de preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir knüpfen an unsere Hilfspakete gern Bedingungen.
Nos gusta introducir salvedades en nuestro paquetes de ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche speziellen Forderungen knüpfen Sie daran?
¿Qué exigencias concretas ha planteado usted?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Knüpfen Sie das an Ihr Gewehr.
Tome, ate esto al fusil.
   Korpustyp: Untertitel
Die knüpfen den alten Speed auf.
Van a colgar al viejo Speed.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grausam, sein eigenes Henkerseil knüpfen zu müssen.
Eso es cruel, forzar a un hombre a preparar su propia horca.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Hilfe für Russland an Stärkung demokratischer Standards knüpfen
Más flexibilidad para los envases y embalajes de productos alimenticios
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Hilfe für Russland an Stärkung demokratischer Standards knüpfen
Ocho españoles en la nueva comisión temporal sobre cambio climático del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Hieran knüpfen wir in dem vorliegenden Bericht an.
En este informe nos sumamos a este reconocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Für dich werde ich den Knoten der Schlinge selber knüpfen.
A ti te anudaré el lazo yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich werden wir daran ein Ausbildungsprogramm für Bankdirektoren knüpfen.
Al mismo tiempo, añadiremos un programa de formación para directores de bancos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte daran noch zwei Bedingungen knüpfen.
Mi Grupo quisiera añadir otros dos requisitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran knüpfen sich sehr viele umwelt- und kostenbezogene Aspekte.
Son numerosos los asuntos medioambientales y de costes relacionados con esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können solche Ausnahmen an individuelle Bedingungen knüpfen;
Los Estados miembros podrán subordinar dichas excepciones a condiciones individuales ;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch auch in Zukunft wollen wir neue Beziehungen knüpfen.
Sin embargo, buscamos constantemente desarrollar nuevas relaciones comerciales y otras alianzas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Welche Folgen gedenkt die Kommission daran zu knüpfen?
¿Qué consecuencias piensa extraer la Comisión de todo esto?
   Korpustyp: EU DCEP
Inverter Drives 8400 TopLine knüpfen nahtlos an Servotechnik an
Los Inverter Drives 8400 TopLine enlazan directamente con la servotécnica
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Zum Knüpfen der ersten Kontakte ist eine gute Hörunterstützung erforderlich
Para empezar a relacionarse es necesaria una buena audición
Sachgebiete: unterhaltungselektronik philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Mehr über Freundschaft und das Knüpfen von Kontakten
Más información sobre la amistad y la vida social
Sachgebiete: unterhaltungselektronik philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Knüpfen Sie Kontakte mit Softwareanbietern, Systemintegratoren und anderen Partnerunternehmen.
Conéctese con proveedores de software, integradores de sistemas y otros partners Únase a Cisco Solution Partner Program.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
40 Jahre Verbindungen knüpfen durch Kulturdialog, Sprache und Information DE
40 años creando lazos a través de la cultura, el idioma y la información DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Knüpfen Sie Kontakte mit Softwareanbietern, Systemintegratoren und anderen Partnerunternehmen.
Contacte con proveedores de software, integradores de sistemas y otros partners.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf dem Hinterhof können Sie entspannen oder neue Kontakte knüpfen.
Además, tiene un patio trasero donde los huéspedes podrán relajarse y charlar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Grosse Community zum Kontakte knüpfen, Erfahrungen austauschen und Freundschaften schliessen. AL
Una comunidad grande para socializar, intercambiar experiencias y encontrar nuevos amigos. AL
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fast 50 % der Befragten geben an, dass die Migräne das Knüpfen und Pflegen von Kontakten erschwere. —
Casi el 50 % de los encuestados afirma que la migraña supone una dificultad a la hora de desenvolverse socialmente. —
   Korpustyp: EU DCEP
Sie denken an Menschen, die reisen und an das Knüpfen von Beziehungen.
Piensan más en términos de personas que viajan y construyen relaciones humanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Mitgliedstaat berechtigt, die Auszahlung der stückzahlbasierten Tierhalterprämie an zusätzliche Anforderungen zu knüpfen?
¿Podría indicar la Comisión si está legitimado un Estado miembro para introducir requisitos adicionales para proceder a la subvención por cabeza de ganado?
   Korpustyp: EU DCEP
Vergabe von Mitteln an eine gute nationale Wachstumspolitik und Europäisierung der regionalen Wirtschaft und Infrastrukturen knüpfen.
Además se ha establecido una comisión para coordinar las actividades entre consejos consultivos regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb konnten zwei Fragen, an die sich Zweifel knüpfen, nicht ausdiskutiert werden, was der Berichterstatter bedauert:
Por consiguiente, cosa que lamenta el ponente, no pudieron examinarse dos cuestiones que plantean dudas.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfahrungen in der Politik besagen, dass ein abgerissener Gesprächsfaden nur schwer wieder zu knüpfen ist.
La experiencia política confirma que una línea de conversaciones que se quiebra es difícil de restaurar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union und ihre Mitgliedstaaten knüpfen ihre Entwicklungshilfe in immer stärkerem Maße an Bedingungen.
La Unión y sus Estados miembros influyen cada vez más en la ayuda al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir knüpfen Bande und stellen sie wieder her, wenn sie zerreißen.
Tejemos lazos que luego zurcimos cuando se deshilachan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien muss nun zügig engere Bande zur Europäischen Union knüpfen können.
Croacia debe ahora reforzar rápidamente sus lazos con la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entschließung knüpfen wir unsere Empfehlung an zurückhaltend formulierte Bedingungen.
En la resolución, aconsejamos que se lleve a cabo bajo condiciones prudentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angemessen , den zu hinterlegenden Betrag an das BIP des betreffenden Mitgliedstaats zu knüpfen .
que resulta adecuado determinar el importe del depósito en relación con el PIB del Estado miembro afectado ;
   Korpustyp: Allgemein
Aber was die Finanzierung betrifft, kann man diese selbstverständlich an ein Mindestmaß an Erfolg knüpfen.
Sin embargo, cuando se trata de la cuestión de la financiación, por supuesto, cabe destacar que esta cuestión debe estar vinculada a un cierto nivel mínimo de éxito electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat ein weltumspannendes Netz von Partnerschaften errichtet und ist fest entschlossen, Beziehungen neu zu knüpfen.
Ha construido una amplia red de asociaciones en todo el mundo con un compromiso claro de restablecer las relaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, welch große Hoffnungen wir an diese Präsidentschaft knüpfen.
Todos sabemos que tenemos grandes esperanzas puestas en esta Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angemessen , den zu hinterlegenden Betrag an das BIP des betreffenden Mitgliedstaats zu knüpfen .
que resulta adecuado determinar el importe del depósito en relación con el producto interior bruto ( PIB ) del Estado miembro afectado ;
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte vier konkrete Wege an die Vorschläge knüpfen, die wir heute morgen gehört haben.
Quisiera añadir cuatro pistas concretas a las propuestas que se han oído esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran werden Sie gemessen werden, daran werden wir die Vertrauensfrage knüpfen!
Usted será medido con arreglo a esto, a esto vincularemos nosotros la cuestión de confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr wichtig ist für uns die Forderung, an die Vergabe der Gelder stärkere Bedingungen zu knüpfen.
Para nosotros es muy importante que se asocien condiciones más estrictas a la asignación de fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Satz sieht vor, Erstattungen künftig an das Vorhandensein von angemessenen Versicherungen zu knüpfen.
La última frase sugiere que, en el futuro, cualquier indemnización deberá estar condicionada por el hecho de que se cuente con el seguro apropiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Handlung im Gebiet der anderen Vertragspartei an bestimmte Voraussetzungen knüpfen oder untersagen.
están supeditadas a determinadas condiciones o prohíben una acción en el territorio de la otra Parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist an die vollständige Durchführung des Umstrukturierungsplans zu knüpfen.
La concesión de la ayuda estará condicionada a la plena aplicación del plan de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich weiß nun, ich muss meinen Fehler wiedergutmachen und unser Band neu knüpfen.
Y ahora sé que necesito corregir mi erro…...y reparar nuestros lazos.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Frauen wurden verbrannt weil sie gestanden ein Hochzeitsbett durch "Knoten knüpfen" verhext zu haben!
Muchas mujeres fueron quemadas al confesar que embrujaban una cama de matrimonio ¡"haciendo nudos"!
   Korpustyp: Untertitel
So ist das Leben, dazu sind wir hier: um Beziehungen zu knüpfen.
"Esto es lo que la vida es. Para eso estamos aquí, para conectar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe mich um, weil unsere Beziehung zueinander zu lose war, um sie enger zu knüpfen.
Me suicido porque nuestras relaciones fueron cobardes, para estrecharlas.
   Korpustyp: Untertitel
Werde netten, vernünftigen Freund finde…und nicht weiterhin romantische Bande zu folgenden Typen knüpfen.:
Hallar novio amable y sensat…...que no caiga entre las siguientes categorías:
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt nicht, was das ist - Wir würden den ersten Kontakt knüpfen
- No, no sabes lo que es - Seríamos los primeros en verlos
   Korpustyp: Untertitel
'obwohl er immer noch gewisse Abneigungen oder Probleme damit hat,… 'neue Beziehungen zu knüpfen.'
Aunque John aún tiene problemas al iniciar nuevas relaciones cara a cara. Veredicto:
   Korpustyp: Untertitel
Diese knüpfen für die Frage der Haftung für die Altlasten ausschließlich an das nationale Recht an.
Estas se refieren en efecto exclusivamente al Derecho nacional en materia de responsabilidad por las cargas antiguas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag Menschen und ich mag es, neue Kontakte zu knüpfen. ES
Me gusta la gente y me gusta socializarme con la gente. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Langsam knüpfen sich Beziehungen mit Olivier, vierte Generation der Causse-Familie, der sie nach Hause einlädt. ES
Poco a poco, se van estrechando lazos con Olivier, el representante de la cuarta generación de guanteros, que les abre las puertas de su casa. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier können Reisende Kontakte knüpfen und Erfahrungen mit anderen Gästen zu reisen.
Aquí los viajeros pueden socializar y compartir experiencias con otros huéspedes de viaje.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich bringe mich um, weil unsere Beziehung zueinander zu lose war, um sie enger zu knüpfen.
Me suicido porque nuestras relaclones fueron cobardes, para estrecharlas.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich werde ich den Knoten der Schlinge selber knüpfen. Damit sie dich ganz langsam erwürgt.
Para Ud., yo mismo apretaré el nud…para estrangularlo poco a poco.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen ist das Schlüsselelement für das Knüpfen von Beziehung – das gilt online wie offline.
La confianza es el elemento clave en la construcción de las relaciones online.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Sie knüpfen und pflegen zudem Partnerschaften zu Schulen, Universitäten und Forschungszentren von Weltrang.
Además, EADS IW desarrolla y mantiene colaboraciones con instituciones de enseñanza, universidades y centros de investigación de renombre mundial.
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beim Grillen knüpfen Sie Kontakte und genießen Ihre Mahlzeiten im Freien.
También podrá relacionarse y disfrutar de comidas al aire libre en la zona de barbacoa.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Knüpfen Sie jeden Sonntag neue interessante Kontakte bei unserer Sheraton Social Hour.
Cada domingo puede conocer gente nueva en nuestros Sheraton Social Hours.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Geeignet für das Knüpfen aller Stapel- und Filamentgarne mittels Einfach- oder Doppelknoten ohne aufwendige Umstellungen
Pueden anudarse prácticamente todos los hilos de fibra cortada y de filamentos sin necesidad de realizar excesivos ajustes en una amplia gama utilizando nudos simples o dobles
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle diese Traditionen knüpfen an eine Legende der Höhle von Belda an.
Todo ello enlaza con la leyenda de la cueva de Belda.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Es ist auch von Vorteil, die wichtigsten Verlagsmitarbeiter persönlich zu kennen und längerfristige Beziehungen zu knüpfen. IT
"La felicidad consiste en saber que nada es demasiado importante". Un beso. IT
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Unser Netzwerk ermöglicht Weinproduzenten, Importeuren und Vertrieben neue Geschäftskontakte zu knüpfen
Conectamos a productores de vino con importadores y distribuidores de vino mundialmente
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Du willst Deutsch mit Muttersprachlern üben, Berlin kennenlernen und Freundschaften knüpfen? DE
¿Deseas estudiar alemán en tándem con un nativo, conocer la ciudad y conocer a más gente aquí en Berlín? DE
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Du willst effektiv Deutsch lernen mit einem Muttersprachler, Berlin besser kennenlernen und Freundschaften knüpfen? DE
¿Deseas estudiar alemán en tándem con un hablante nativo, conocer Berlín y su gente? DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Bericht fordert die Mitgliedstaaten auf, die Besteuerung von PKWs an den Schadstoffausstoß und den Treibstoffverbrauchs zu knüpfen.
Para el ponente, "las áreas urbanas demandan políticas de gestión" específicas "como tasas por congestión o peajes".
   Korpustyp: EU DCEP
'langjährige Beziehungen zu pflegen,… 'obwohl er immer noch gewisse Abneigungen oder Probleme damit hat,… 'neue Beziehungen zu knüpfen.'
Es una buena herramienta para mantener relaciones duraderas. Aunque John no está predispuesto o tiene problemas co…...formar nuevas relaciones cara a cara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwillinge suchten in Frankreich nach Hilfe, und mein Bruder David und ich versuchten, Kontakte in England zu knüpfen.
Los gemelos estaban buscando ayuda en Francia. Mientras David buscaba ayuda en Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
partnerschaftliche Beziehungen zwischen den verschiedenen Interessenvertretungen der Roma und den zuständigen staatlichen Einrichtungen der Mitgliedstaaten zu knüpfen,
establezcan asociaciones entre las diferentes organizaciones de defensa de los intereses de los romaníes y las instituciones adecuadas de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern, jedwede finanzielle Unterstützung, die Russland gewährt wird, an die Stärkung demokratischer Standards im Land zu knüpfen.
La Cámara europea aprobó la composición de dicha comisión temporal, que tendrá un mandato de doce meses y estará constituida por 60 miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Einzelheiten von Auflagen, die an das Inverkehrbringen oder die Verwendung des Biozidprodukts zu knüpfen sind;
cuando sea pertinente, datos sobre los eventuales términos y condiciones que deban aplicarse a la comercialización o a la utilización del biocida;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können die Erstattung von Zahlungen an die Bedingung knüpfen, dass wir die Waren wieder zurückerhalten haben.
El reembolso podrá condicionarse al estado en que hayamos recibido los bienes devueltos.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Einbeziehung dieser Einnahme genehmigt werden sollte, wird die Europäische Kommission sie dann an bestimmte Bedingungen knüpfen?
En caso de que se autorice la contabilización de estos ingresos, ¿tiene intención la Comisión Europea de someter esta operación a determinadas condiciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte der Länder, denen in der EU die niedrigsten Direktbeihilfen gewährt werden, knüpfen besonders große Hoffnungen an dieses Dokument.
Los agricultores de los países a los que se asignan los pagos directos de la UE más reducidos tienen puestas muchas esperanzas en este documento.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wird es Verbindungen mit anderen Initiativen der Gemeinschaft knüpfen, wie etwa der Agentur für Netz- und Informationssicherheit.
Se mantendrá en relación con otras iniciativas comunitarias, como la agencia de seguridad de redes e información.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hatte zum Ziel, die Gebiete und Bereiche zu ermitteln, in denen wir gerne engere Beziehungen zu Brasilien knüpfen würden.
Su objetivo era identificar las áreas y los sectores en los que nos gustaría estrechar relaciones con Brasil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde jedoch jegliches Eingreifen eher an die allgemeinen Zielsetzungen des Pakets als an begründete Beschwerden knüpfen.
Sin embargo, la Comisión vincularía cualquier intervención a los objetivos generales del paquete en lugar de a quejas bien fundadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeit verdient mehr Ansehen im Sinne einer beruflichen Tätigkeit, die an eine entsprechende Vergütung zu knüpfen ist.
Esta labor ha de ser objeto de un estatus ocupacional especial vinculado a alguna forma de remuneración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir knüpfen große Erwartungen an diese Präsidentschaft, und wir werden sehr aufmerksam verfolgen, was geschieht und wie es vorangeht.
Tengo grandes expectativas de esta Presidencia y nos mantendremos muy atentos a lo que sucede y a los avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf nicht unbegrenzt Geld in Afrika ausgeben, ohne die Vergabe an inhaltliche und politische Ziele zu knüpfen.
La Unión Europea no debe facilitar dinero indefinidamente a África sin vincularlo a objetivos en términos de contenido y política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA wollen bekanntlich ein Netz bilateraler Vereinbarungen knüpfen, um ihre Bürger von der Rechtsprechung des Internationalen Strafgerichtshofs freizustellen.
Como saben, los Estados Unidos intentan concluir una serie de acuerdos bilaterales para excluir a sus ciudadanos de la jurisdicción de la Corte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Öffentlichkeit in Bulgarien und Rumänien knüpfen große Hoffnungen an die Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
– Señor Presidente, los ciudadanos de Bulgaria y Rumanía tienen puestas grandes esperanzas en ser miembros de pleno derecho de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wollen wir im Parteienstatut die Vergabe von monetären Mitteln an ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Männern und Frauen knüpfen.
Por eso queremos incluir en el estatuto de los partidos que la asignación de fondos se condicione a la existencia de una relación equitativa entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Ihnen den Inhalt des Artikels kurz wiedergeben und daran eine Frage zu unserer Strategie in Afghanistan knüpfen.
Por ello quiero ofrecerles un resumen del artículo y añadir una pregunta sobre nuestra estrategia en el Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere besten Traditionen knüpfen an die Werte an, mit denen wir den europäischen kulturellen und politischen Raum identifizieren.
Nuestra mejor tradición enlaza con los valores con los que identificamos el espacio cultural y político europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls die Einzelheiten der Bedingungen, die an die Bereitstellung auf dem Markt und die Verwendung des Biozidprodukts zu knüpfen sind.
cuando sea pertinente, datos sobre las eventuales condiciones que deban aplicarse a la comercialización y uso del biocida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie uns auch hier die Finanzhilfen aussetzen, und knüpfen wir unsere Zusammenarbeit an die Wahrung der Menschenrechte.
Allí también, suspendamos las ayudas financieras y condicionemos nuestra cooperación al respeto de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Herrn Kommissar Michel knüpfen wir die Erwartung, dass er die Entwicklungspolitik der Union mit neuem Leben erfüllt.
Esperamos que el Comisario Michel infunda nueva vida a la política de desarrollo de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Drittländern müssen dann solche Grundsätze eingehalten werden, wenn sie mit der EU zusammenarbeiten und Handelsbeziehungen knüpfen wollen.
Los terceros países deben cumplir principios básicos como estos para que la UE trabaje y celebre acuerdos comerciales con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso gibt es keinen Grund für das Europäische Parlament, die Annahme des Haushaltsplans an irgendwelche zusätzlichen Forderungen zu knüpfen.
Tampoco hay ninguna razón para que el Parlamento Europeo supedite la aprobación del presupuesto a ninguna demanda adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission tut Recht daran, den Erhalt von Subventionen an die Einhaltung der einschlägigen Vorschriften über die Lebensmittelsicherheit zu knüpfen.
La Comisión tiene razón cuando propone que cumplir las normas de seguridad alimentaria relevantes sea un requisito obligado para recibir subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden noch engere Verbindungen mit der Zivilgesellschaft, Stiftungen, akademischen Einrichtungen, den Medien, Gewerkschaften und dem Privatsektor knüpfen müssen.
Tendremos que estrechar aún más los lazos con la sociedad civil, las fundaciones, las instituciones académicas, los medios de información, los sindicatos y el sector privado.
   Korpustyp: UN
gegebenenfalls die Einzelheiten von Auflagen, die an die Bereitstellung auf dem Markt oder die Verwendung des Biozidprodukts zu knüpfen sind;
cuando sea pertinente, datos sobre los eventuales términos y condiciones que deban aplicarse a la comercialización o uso del biocida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Kinder, die 14 Stunden am Tag Teppiche knüpfen, fahrenvon denen auch die meisten im Sommer ans Kaspische Meer?
Y los niños, se ven forzados a trabajar 14 horas al día tejiendo alfombras. ¿Los incluimos a todos ellos entre los que van a veranear al Mar Caspio?
   Korpustyp: Untertitel
b) partnerschaftliche Beziehungen zwischen den verschiedenen Interessenvertretungen der Roma und den zuständigen staatlichen Einrichtungen der Mitgliedstaaten zu knüpfen,
b) establezcan asociaciones entre las diferentes organizaciones de defensa de los intereses de los romaníes y las instituciones adecuadas de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Stipendien sollen WissenschaftlerInnen dabei unterstützen, die Bestände des Institutes für ihre Forschungsarbeiten auszuwerten und wissenschaftliche Kontakte zu knüpfen. DE
Las becas no sólo permiten el trabajo con los fondos del Instituto, sino que también fomentan la inserción de los investigadores visitantes en las redes científicas locales. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite