linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
knapp apretada 1 . .
[ADJ/ADV]
knapp escaso 361 breve 54 conciso 52 sucinto 22 concisa 10
[Weiteres]
knapp justo 85 justa 1 .

Verwendungsbeispiele

knapp casi
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Bodenbelag liegt jetzt knapp zwei Jahre und ich bin mit dem Ergebnis sehr zufrieden. ES
Han estado instalados durante casi 2 años, y estoy muy contento con el resultado. ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Deutschland wird insgesamt knapp 10 Mrd. EUR in die HRE investiert haben.
Alemania va a invertir un total de casi 10000 millones EUR en HRE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie war knapp 20 und lernte Englisch in einer Schule in der Nähe.
Ella tenía casi 20 año…y estudiaba inglés en un instituto cercano.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Deutschland verfügt mit knapp 200.000 km ausgebauten Wanderwegen über eine hervorragende Infrastruktur. DE
con casi 200.000 km de rutas señalizadas Alemania dispone de una infraestructura excelente. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt wird dieser Antrag von knapp 80 Ländern, einschließlich der Gruppe der AKP-Länder und der ärmsten Entwicklungsländer, unterstützt.
Actualmente, esta petición cuenta con el respaldo de casi ochenta países, incluido el grupo de países ACP y los PMA.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut seiner Frau wurde er knapp eine Woche vermisst.
Según su esposa, llevaba casi una semana desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf 27 Mitgliedstaaten angewachsene Europäische Union zählt knapp eine halbe Milliarde potenzieller Verbraucher. ES
La Unión Europea de los Veintisiete tiene ya casi quinientos millones de consumidores potenciales. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Militärisch kontrolliert Rußland knapp die Hälfte des tschetschenischen Gebiets und setzt die Besetzung systematisch fort.
Rusia controla militarmente casi la mitad de la superficie de Chechenia y avanza de forma sistemática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ic…bin jetzt seit knapp zwei Jahren zurück.
No he vuelto desde hace casi dos años.
   Korpustyp: Untertitel
ich habe mit knapp 41 Jahren mein erstes Kind geboren.
Di a luz a mi primer hijo casi 41 anos.
Sachgebiete: film pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Knappe escudero 29 . .
Knapp-Operation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit knapp

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine knappe Antwort auf eine knappe Fragestellung.
(IT) Una rápida respuesta a una rápida pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein knappes Rennen, sehr, sehr knapp!
¡La carrera está muy igualada!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
Se me acaba el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
El tiempo pasa volando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
El tiempo se está acabando
   Korpustyp: Untertitel
Dein Knappe - ein Lennister?
¿Tu escudero es un Lannister?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nahrung wird knapp.
La comida cada vez escasea más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
El tiempo se agota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit wird knapp!
¡El tiempo vuela!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist knapp.
El tiempo se acaba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sauerstoff ist knapp.
El oxigeno está muy bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser wird knapp.
No, nos estamos quedando sin agua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
Nos estamos quedando sin tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
No tenemos mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
Nos quedamos sin tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist knapp.
El tiempo es crítico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist knapp.
Se agota el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weizen ist knapp.
Hay falta de trigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
Se nos acaba el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit ist knapp.
He perdido demasiado tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
Miguel, se nos acaba el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
HURRY, Zeit wird knapp.
PRISA, el tiempo se acaba.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die Zeit wird knapp!
Se nos está terminando el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
Nuestro tiempo se está acabando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
El tiempo se acaba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ressourcen werden knapp.
Los recursos se están agotando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Butter wird knapp.
Nos queda poca mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
No me queda tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahrer Knappe Rohans!
Un verdadero escudero de Rohan.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir wird's knapp.
No me queda mucha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp!
Se nos acabó el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Fakten - kurz und knapp DE
Los hechos - resumidos brevemente DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Siege vor knapp Chips. ES
Gana el que antes se quede sin fichas. ES
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben ihn knapp verpasst.
Lo acabamos de perder.
   Korpustyp: Untertitel
– Bitte, die Zeit wird knapp-
Vamos, el tiempo se está acabando.
   Korpustyp: Untertitel
Los, die Zeit wird knapp.
Vamos. Se nos está acabando el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Antworten Sie kurz und knapp.
Haga más cortas sus respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sicherheitsreserve knapp 10 Mio.
Se va nuestra contingencia de los arriba de 10 millones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verfehlte knapp seinen Kopf.
Una pasó a un par de centímetros de su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Euer neuer Knappe?
¿Ese es tu nuevo escudero?
   Korpustyp: Untertitel
Mich, in knapp einer Woche.
Yo ahí dentro de una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wird die Zeit knapp.
No hay tiempo que perder.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zeit ist äußerst knapp.
Estamos realmente cortísimos de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit wird langsam knapp.
El tiempo se está agotando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fristen waren sehr knapp.
Los plazos han sido fatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Franzosen knapp im Aus.
Los franceses se esfuerzan.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eine knappe Abstimmung.
Fue una votación secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben knapp drei Wochen.
Si lo lanzamos dentro de tres semanas, lo conseguiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Zeit ist knapp.
Porque no te queda mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Knapp über der kugelsicheren Weste.
A un dedo del chaleco antibalas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird langsam knapp.
El tiempo se te echa encima.
   Korpustyp: Untertitel
Die liegen bei knapp 2.000.
Ésas se acercan a los 2.000 cada una.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind knapp ausser Sichtweite.
Vamos a ubicarnos donde no nos puedan ver.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eure Zeit wird knapp.
Pero a Uds. se les acaba el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Leben, leben, gerade knapp leben.
Vivimos, Vivimos a duras penas
   Korpustyp: Untertitel
Er war Jon Arryns Knappe.
Era el escudero de Jon Arryn.
   Korpustyp: Untertitel
Knapp 1.300 Quadratkilometer Bäume dahinter.
800 kilómetros cuadrados de árboles detrás de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Knapp an der Arterie vorbei.
Está alojada tras la arteria.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ziemlich knapp, Mister.
No va a llegar, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Und das nicht einmal knapp.
No tuvo ni competencia.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kugel sauste knapp vorbei.
La bala pasó zumbando como una avispa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Euer neuer Knappe?
¿Es ese vuestro nuevo escudero?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ziemlich knappes Zeitfenster, Mann.
Sí, eso es una estrecha ventana, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist knapp mit Munition.
Se está quedando sin munición.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Jon Arryns Knappe.
Fue el escudero de Jon Arryn.
   Korpustyp: Untertitel
Vorilium ist im Maschinenraum knapp.
Escasea el vorilio en ingeniería.
   Korpustyp: Untertitel
(Mädchen) Die Zeit wird knapp.
No queda mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident entkam nur knapp.
El Presidente escapó por los pelos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin knapp bei Kasse.
Estoy en un aprieto ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin knapp bei Kasse.
Estoy bajo de fondos.
   Korpustyp: Untertitel
17. Breitengrad. Vorräte sind knapp.
Decimoséptimo paralelo, las raciones son limitadas.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdammte Green wird knapp.
Se están quedando sin el maldito verde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp, Brian.
No queda mucho tiempo, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
UN Konvention – kurz und knapp DE
Convención de la ONU – en resumen DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
✓ Ich habe eine knappe Deadline.
✓ Fecha de entrega ajustada
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Kugel hat den Knochen knapp verfehlt.
La bala no toco el hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundinnen sind mir knapp entkommen.
Sus amigas huyeron de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der letzte Kampf war wirklich knapp.
Pero en la última borraste la raya entre ganar y perder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier etwas knapp an Personal.
Aquí no abunda el personal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur knapp 7 000 Tiere wurden gekeult.
Solamente se sacrificaron unos 7 000 animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung unserer Jury war sehr knapp.
Puede ampliar la imagen haciendo click sobre ella.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Kredite können knappe Verbraucherbudgets vorübergehend auffüllen.
El crédito puede colmar temporalmente los agujeros en el presupuesto de los consumidores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Knappe, aus des Königs eigenem Schlauch.
Su escudero, de la misma piel del rey.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, DEFCON-1. Die Zeit ist knapp.
Señor a DEFCOM se le está acabando el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Schatten ist knapp in dieser Gegend.
La sombra escasea en estas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens, die Zeit wird langsam knapp.
En tercer lugar, se nos echa el tiempo encima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen habe ich knapp meine Frage verpasst.
Así que me perdí mi pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz und knapp: Abtreibung wird kofinanziert!
Por no decirlo de otra forma: el aborto está siendo cofinanciado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hattest nie zuvor als Knappe gedient.
No habías sido escudero de nadie antes.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Knappe beherrscht die Kunst der Naivität.
Veo que su escudero está bien entrenado en el arte de la ingenuidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, das Geld ist knapp.
Sabemos que el dinero escasea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab knapp dein Herz verfehlt.
No te di en el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass Geld ist knapp.
Sé que está difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartig belastete Wahl ist immer knapp.
Un voto tan cargado siempre es parejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Kriegs sind die Kunden knapp.
La guerra me dejó sin clientes, por así decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Fängt in knapp 1 km an.
- Empieza a unos dos kilómetros de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Deinem Bruder wird die Zeit knapp.
- Tu hermano está por resolverlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Unterkunft ist knapp. Der Konkurrenzkampf ist gross."
"Es difícil conseguir alojamiento y la competición es feroz".
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist verdammt knapp berechnet.
Y eso es arriesgarse mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Salz und Sojasauce ist knapp, alles rationiert.
Es porque toda la sal y la salsa de la soja es racionada.
   Korpustyp: Untertitel