linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kohlensäurehaltig gaseoso 16
.
[Weiteres]
kohlensäurehaltig carbonatado 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kohlensäurehaltig gasificados 1

Verwendungsbeispiele

kohlensäurehaltig gaseoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Beispiel für den positiven Einfluss des sichtbaren Lichts auf Flüssigkeiten kann man aus den Untersuchungen für leuchtenden kohlensäurehaltigen Wodka anführen. RU
Como ejemplo de una incidencia favorable del espectro visible de luz en los líquidos, se podría aducir los estudios efectuados con el vodka gaseoso luminiscente. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Andere nicht gesüßte Wasser, einschließlich Eis und Schnee (ohne Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser)
Aguas sin edulcorar ni aromatizar, hielo y nieve (excepto aguas minerales y gaseosas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn solche pitchertauglichen Drinks eine kohlensäurehaltige Zutat enthalten, gebe diese einfach als „Top-up“ vor dem Servieren hinzu, damit die Kohlensäure nicht schon vorher austritt.
Si dichas bebidas contienen un ingrediente gaseoso, añade este último justo en el momento de servirlas para que no pierdan el gas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kohlensäurehaltige Getränke, verdünnbare Getränke, Getränke auf Fruchtsaftbasis
Bebidas gaseosas, bebidas para diluir y bebidas a base de zumo de frutas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtender kohlensäurehaltiger Wodka ist für den Genuss durch Personen über 21 Jahre in kleinsten Mengen bestimmt, wobei die Wirkung des Genusses dieses Wodkas im Vergleich zum gewöhnlichen 1:4 beträgt. RU
El vodka gaseoso luminiscente está destinado para el consumo por las personas mayores de 21 años de edad, en cantidades mínimas. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
dem Kohlensäure oder kohlensäurehaltiges Wasser zugesetzt werden und
a la que se ha añadido dióxido de carbono o agua gaseosa, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
kohlensäurehaltigen und gewöhnlichen Wodka; RU
vodka gaseoso y vodka tradicional; RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, nicht gesüßt
Aguas minerales y gaseosas, sin edulcorar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Patente sind eine Fortsetzung der Gebrauchsmusterpatente Nr. 62107, 62108 und 62109 von 2006, in denen das Herstellungsverfahren für kohlensäurehaltigen Wodka und ein Spezialgefäß für diesen mit Strahlern von sichtbarem Licht und mit bestimmter Leuchtdauer patentiert wurden. RU
Las dos patentes no son sino continuación de las patentes de modelos de utilidad No.No. 62107, 62108 y 62109 del año 2006 en los que han sido patentados los procedimientos de producir el vodka gaseoso y el envase especial para éste con emisores de espectro visible de luz de una duración de luminiscencia determinada. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Apparate zur Herstellung von kohlensäurehaltigen Getränke
aparatos para la fabricación de bebidas gaseosas
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kohlensäurehaltige Wässer .
kohlensäurehaltiges Getränk bebida gaseosa 1
kohlensäurehaltiges Erfrischungsgetränk . . . .
Siphons für kohlensäurehaltige Wässer .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "kohlensäurehaltig"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser:
Agua mineral y agua gaseada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliches kohlensäurehaltiges Mineralwasser von Vichy Catalan
Agua mineral natural Vichy Catalán con gas carbónico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, nicht gesüßt
Aguas minerales y gasificadas, sin edulcorar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trinken Sie regelmäßig, vermeiden Sie jedoch kohlensäurehaltige Getränke.
Beba regularmente, pero evite las bebidas con gas.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Trinken Sie während des Fluges regelmäßig, vermeiden Sie kohlensäurehaltige Getränke.
Beba agua regularmente durante el vuelo, evitando las bebidas con gas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen
Agua, incluidas el agua mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schälchen mit Apfelstücken und/oder Wasser, kohlensäurehaltiges Wasser und/oder Zwieback;
bandejitas con rodajas de manzana y/o agua con o sin gas y/o tostadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, ohne Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen
Agua mineral y agua gaseada, sin adición de azúcar u otro edulcorante ni aromatizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser (einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser) mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen (Erfrischungsgetränke)
Aguas, incluidas las minerales y gasificadas, con edulcorantes u otros aditivos; bebidas analcohólicas en general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen
Agua, incluida el agua mineral y la gasificada, azucarada, edulcorada o de otro modo aromatizada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser (einschl. Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser) mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen (Erfrischungsgetränke)
Aguas, incluidas las minerales y gasificadas, con edulcorantes u otros aditivos; bebidas analcohólicas en general
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderes:– nschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen
Las demás:– das el agua mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser (einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser) mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen (Erfrischungsgetränke)
Aguas, incluidas las minerales y gasificadas, con edulcorantes u otros aditivos; bebidas alcohólicas en general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser charmante kleine Badeort in der Ardèche ist für sein kohlensäurehaltiges Wasser bekannt
Esta pequeña y encantadora estación termal de Ardèche es famosa por el agua mineral con gas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Folgende Getränke sind im Restaurant erhältlich:Wasser,Hauswein,Bie,Kohlensäurehaltige Getränke und Fruchtsäfte.
Bebidas incluidas en el restaurante: agua, vino, cerveza, refrescos y jugos.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wasser, einschließlich natürliches oder künstliches Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, ohne Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen; Eis und Schnee
Agua, incluidas el agua mineral natural o artificial y la gaseada, sin adición de azúcar u otro edulcorante ni aromatizada; hielo y nieve
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser, einschl. Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, unmittelbar als Getränk zu verwenden
Agua, incl. el agua mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada, que pueda consumirse directamente como bebida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser, einschließlich natürliches oder künstliches Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, ohne Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen
Agua, incluida el agua mineral natural o artificial y la gasificada, sin azucarar o edulcorar de otro modo ni aromatizar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerstätten, die sich durch in großer Tiefe (mehr als 10 km) stattfindende Metamorphoseprozesse in einem Umfeld bilden, in dem durch kohlensäurehaltige und wässrige Fluide Goldadern entstehen können.
Depósitos minerales asociados a metamorfismo profundo, a más de 10 km, en un contexto en el que fluidos carbónicos y acuosos pueden dar lugar a vetas de oro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nicht alkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009
mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada, y demás bebidas no alcohólicas, excepto los jugos de frutas u otros frutos o de hortalizas de la partida 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterposition 22021000 gehört nur Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, wenn es unmittelbar als Getränk verwendet werden kann.
La subpartida 22021000 comprende el agua, incluidas el agua mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada que pueda consumirse directamente como bebida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nicht alkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009
Agua, incluidas el agua mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada, y demás bebidas no alcohólicas, excepto los jugos de frutas u otros frutos o de hortalizas de la partida 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der eine betrifft die sogenannten "Mischgetränke" , d. h. alkoholhaltige Getränke, die kohlensäurehaltiges Wasser, Zucker und Aromastoffe enthalten und die für Jugendliche bestimmt sind.
Uno tiene relación con lo que se llama las «premixes», es decir, las bebidas alcohólicas que incorporan agua con gas, azúcar y aromatizantes, destinadas a jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürliche kohlensäurehaltige Mineralwässer setzen unter normalen Druck- und Temperaturverhältnissen von Natur aus oder nach dem Abfüllen spontan und leicht wahrnehmbar Kohlensäure frei.
En condiciones normales de presión y temperatura, y tanto en el manantial como una vez embotelladas, las aguas minerales naturales efervescentes desprenden anhídrido carbónico de forma espontánea y claramente visible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nichtalkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009:
Agua, incluidas el agua mineral y la gasificada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada, y demás bebidas no alcohólicas (excepto los jugos de frutas u otros frutos o de hortalizas de la partida 2009)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser, ohne Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen sowie Eis und Schnee (ausg. Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser sowie Meerwasser, destilliertes Wasser, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von gleicher Reinheit)
Agua, sin adición de azúcar u otro edulcorante ni aromatizados; hielo y nieve (exc. agua mineral, agua gaseada, agua de mar, agua destilada, de conductibilidad o del mismo grado de pureza)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nichtalkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte des KN-Codes 2009:
Agua, incluidas el agua mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada, y demás bebidas no alcohólicas (excepto los jugos de frutas u otros frutos o de hortalizas de la partida 2009):
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere:– inschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nicht alkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009:
Los demás:– das el agua mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada, y demás bebidas no alcohólicas (excepto los jugos de frutas u otros frutos o de hortalizas de la partida 2009):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nichtalkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009:
Agua, incluida el agua mineral y la gasificada, azucarada, edulcorada de otro modo o aromatizada, y las demás bebidas no alcohólicas, con exclusión de los jugos de frutas o de legumbres u hortalizas de la partida 2009:
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere:- inschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nichtalkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009:
Los demás:- da el agua mineral y la gasificada, azucarada, edulcorada de otro modo o aromatizada, y las demás bebidas no alcohólicas, con exclusión de los jugos de frutas o de legumbres u hortalizas de la partida 2009:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nichtalkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009:
Agua, incluidas el agua mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada, y las demás bebidas no alcohólicas (excepto los jugos de frutas u otros frutos o de hortalizas de la partida 2009):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nichtalkoholartige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009
Agua, incluidas el agua mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada, y demás bebidas no alcohólicas (excepto los jugos de frutas u otros frutos o de hortalizas de la partida 2009):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nicht alkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009:
Agua, incluidas el agua mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada, y demás bebidas no alcohólicas, excepto los jugos de frutas o de hortalizas de la partida 2009:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie Säfte, süße Getränke und kohlensäurehaltige Limonaden nur sehr sparsam. Sie füllen den Magen und können dazu führen, dass bei den Mahlzeiten weniger gegessen wird.
Limita los zumos, batidos azucarados o bebidas espiritosas, ya que pueden llenar un estómago tan pequeño, lo que resultará en que coman menos a la hora de la comida.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen– d andere nichtalkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 20.09:
Agua, incluidas el agua mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada– las demás bebidas no alcohólicas excepto los jugos de frutas u otros frutos o de hortalizas de la partida 20.09:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie sich wegen möglichem Urinverlust Sorgen machen, sollten Sie vorher Ihre Blase entleeren und vor dem Geschlechtsverkehr harntreibende Getränke wie kohlensäurehaltige Getränke und Kaffee meiden. ES
Si te preocupa este tema, intenta ir al baño y evitar las bebidas diuréticas, como refrescos o café, antes de tener relaciones. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
entweder ein alkoholisches, kohlensäurehaltiges Getränk, das aus vergorenen Früchten (oftmals Äpfeln) hergestellt wird und einen Alkoholgehalt von etwa 5 Vol.-% hat, oder ein nicht alkoholisches Getränk ohne Kohlensäure.
a una bebida con gas con alcohol elaborada a partir de fruta fermentada (normalmente manzanas) y con una graduación alcohólica alrededor de los 10º (5%), o a una bebida sin gas y sin alcohol.
Sachgebiete: botanik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bei den XS™ Power Drinks handelt es sich um kohlensäurehaltige Getränke mit einem hohen Gehalt an B Vitaminen, gemischt mit Koffein, Taurin und aromatisiert mit einer pflanzlichen Mischung aus chinesischem Ginseng und Acai-Beere. ES
Prepárate para cargar las pilas con el nuevo XS Power Drink. Posee un alto contenido de vitaminas del grupo B, combinado con cafeína y taurina, y aromatizado con una mezcla herbácea de ginseng chino y baya de acai. ES
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite