ZYPDHERA Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension darf in der Spritze nicht mit anderen Substanzen kombiniert werden außer dem Lösungsmittel zur Herstellung von Parenteralia.
Zypadhera polvo para suspensión inyectable no debe combinarse en la jeringuilla con ninguna otra sustancia más que con el disolvente para uso parenteral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie könnten, mit den Nummern kombiniert, etwas bedeuten.
Deben significar algo, cuando se combinan con los números.
Korpustyp: Untertitel
Lula hat die ganze Welt überrascht, weil er eine klar marktorientierte Wirtschaftspolitik mit einer ehrgeizigen Sozialpolitik kombiniert hat.
EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
CELSENTRI ist optimalerweise mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln, gegen die das Virus des Patienten empfindlich ist, zu kombinieren (siehe Abschnitt 5.1).
CELSENTRI debe ser combinado de forma óptima con otros antirretrovirales a los que el virus del paciente sea sensible (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jahrelang versuchten wir, die Blutlinien zu kombinieren.
Durante años tratamos de combinar las líneas genealógicas.
Korpustyp: Untertitel
Sarah Jessica Parker zeigt dass es nicht schlecht ist pink und rot zu kombinieren.
ES
MapForce unterstützt auch das Mappen mehrerer Quellkomponenten auf mehrere Zielkomponenten, sodass Sie verteilte Datenformate in Ihren Transformationen miteinander kombinieren können.
MapForce también permite realizar asignaciones entre varios orígenes y destinos para que pueda unir formatos de datos diferentes en sus transformaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie werden zum Beispiel bereits bei der Dienstleistungsrichtlinie die Möglichkeit haben, uns zu zeigen, ob diese Kommission bereit ist, diese beiden Seiten miteinander zu kombinieren.
Por poner un ejemplo, la Directiva de servicios le dará la oportunidad de demostrarnos si la Comisión está dispuesta a unir ambos lados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Spieler kombiniert drei oder mehr gleiche Süßigkeiten vertikal oder horizontal und sammelt Punkte.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Darum müssen die EU und ihre Mitgliedstaaten ihre Anstrengungen kombinieren und mehr diplomatischen und politischen Druck auf die Regierung der DVRK ausüben, damit sie die Menschenrechte ihrer Bürgerinnen und Bürger achtet.
Por tanto, la UE y sus Estados miembros deben unir sus esfuerzos y ejercer más presión diplomática y política sobre el Gobierno de la RPDC para que respete los derechos humanos de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die beiden Tagungsräume zu einem grossen Raum kombiniert sind, ist dort genug Platz für 90 Personen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das denkmalgeschützte Gebäude aus dem 19. Jahrhundert verbreitet historisches Ambiente und Eleganz, was mit dem Komfort und den Annehmlichkeiten eines modernen Hotels unserer Zeit perfekt kombiniert wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Du hast sehr gut kombiniert, aber leider ist es zu spat fur dich und die anderen.
Parece que has juntado muy bien todas las pieza…pero desafortunadamente es demasiado tarde para t…y para los otros.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sehr gut kombiniert, aber leider ist es zu spät für dich und die anderen.
Parece que has juntado muy bien todas las pieza…pero desafortunadamente es demasiado tarde para t…y para los otros.
Korpustyp: Untertitel
kombinierencombinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Architekten der Moderne kombinieren verschiedene Materialien, vor allem Metall, Holz und Glas, sie sind um einfache, aber geschliffene Details bemüht.
Los arquitectos inspirados sobre todo en el periodo moderno combinan materiales, sobre todo el metal, la madera y el cristal, y tratan de conseguir detalles sencillos pero finos.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Die Vorschläge – und insbesondere das Instrument für Konvergenz und Wettbewerbsfähigkeit – kombinieren den Bedarf an mehr Haushaltsdisziplin auf nationaler Ebene mit einem Mehr an Solidarität auf EU-Ebene.
ES
Estas propuestas, en particular el Instrumento de convergencia y competitividad, combinan la necesidad de una mayor disciplina a nivel nacional con una mayor solidaridad a nivel de la UE.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wärmeleitende Klebebänder kombinieren unseren leistungsfähigsten Acrylklebstoff mit den hoch leitenden Keramikpartikeln, um ein sicheres Kontaktmaterial zu bilden.
ES
Las cintas adhesivas conductoras térmicas combinan nuestro pegamento acrílico de la mayor eficiencia con partículas cerámicas de alta conductividad para lograr un material de unión confiable.
ES
Erleben Sie, wie unsere Brauer diese vier Zutaten mit Hilfe von alten Traditionen und hochmoderner Technologie kombinieren, um stets das perfekte Pint GUINNESS® zu kreieren.
Descubra cómo nuestros cerveceros combinan los cuatro ingredientes utilizando tradiciones ancestrales y tecnología de vanguardia para que cada pinta de GUINNESS® sea perfecta. Después de aprender cómo se elabora cada pinta de GUINNESS®, le invitamos a saborearla por primera vez en nuestra Degustación.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Diese Programme kombinieren alle Funktionen von MUA, MTA und MDA, können aber auch in Kombination mit den traditionellen Debian GNU/Linux-Werkzeugen verwendet werden – und dies wird auch oft gemacht.
Estos programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux tradicionales.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Google Earth und Google Maps kombinieren die vertrauten Karten mit zusätzlichen Funktionen, die speziell für geschäftliche Nutzer entwickelt wurden.
ES
Google Earth y Google Maps combinan el conocido servicio de mapas de Google con funciones adicionales diseñadas especialmente para usuarios de empresas.
ES
En Music Maker los loops y los samples se combinan fácilmente a través del sistema de arrastrar y soltar y se adaptan automáticamente al ritmo de la canción.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Kühlgeräte, Gefriergeräte, Kühl- und Gefrierkombinationen sowie Weinklimaschränke lassen sich in zahllosen Variationen zur eleganten Kühlwand kombinieren.
Sachgebiete: historie politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kombinierencombinación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So werden Anreize geschaffen, um verschiedene Arten zu kombinieren, beispielsweise indem ein Teil der Reise per Bahn absolviert wird, bevor die Fracht für den Weitertransport auf ein Schiff verladen wird.
De esta forma se hará más atractiva la combinación de distintos modos, por ejemplo haciendo una parte del recorrido en ferrocarril y continuando luego la mercancía en barco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch auch möglich, die Artikel 150, 151 und 170 über Bildung, Kultur und Forschung zu kombinieren.
Otra opción es una combinación de los artículos 150, 151 y 170, educación, cultura e investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen also, bei unseren Zielen Versorgungssicherheit, Technologie und Wiederaufschwung in Europa zu kombinieren.
Es decir, que estamos examinando una combinación de objetivos de seguridad de abastecimiento, objetivos tecnológicos y también objetivos de recuperación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für sinnvoll, nationale Rechtsrahmen und internationale Mindestnormen zu kombinieren. Dies wird dem globalen Charakter des Problems und gleichermaßen den kulturellen Unterschieden gerecht.
La combinación de marcos nacionales y normas mínimas internacionales me parece buena porque hace justicia al problema mundial y a la diversidad cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was außerdem klar hervortritt, ist, dass wir keine dieser Bedrohungen allein mit militärischen Mitteln überwinden können; stattdessen ist es angezeigt, militärische und zivile Mittel zu kombinieren.
Otra cosa que se está haciendo evidente es que no podemos superar ninguna de esas amenazas solo con medios militares; necesitamos utilizar una combinación de medios militares y medios civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Der Iran, neben China die älteste Großmacht der Welt, ist kein monolithischer Block. Deshalb müssen wir Härte mit einer gewissen diplomatischen Intensität kombinieren.
En cuarto lugar, Irán, que solo está por detrás de China como poder más antiguo del mundo, no es un bloque monolítico, y por eso tenemos que aplicar una combinación de rigor y esfuerzos diplomáticos intensos para tratar con ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, und das zeigt dieser Bericht ganz deutlich, geht es doch darum, Markt und Staat optimal zu kombinieren, um optimale Leistungen zu erreichen.
Actualmente, y esto queda claramente patente en el informe, lo que se busca es, en cambio, una combinación óptima de mercado y Estado, con objeto de conseguir un rendimiento también óptimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BVT 15: Zur Verringerung der Emissionen halogenierter organischer Verbindungen aus der Chloralkalianlage in das Wasser bestehen die BVT darin, die nachstehend beschriebenen Techniken zu kombinieren.
MTD 15: Para reducir las emisiones al agua de compuestos orgánicos halogenados procedentes de la planta de cloro-álcali, la MTD consiste en utilizar una combinación de las técnicas que se citan a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute dürfen verschiedene Ansätze kombinieren, sofern die zuständigen Behörden dies gestatten.
Las entidades podrán aplicar una combinación de métodos siempre y cuando sean autorizadas por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Institut darf einen fortgeschrittenen Messansatz mit dem Basisindikatoransatz oder dem Standardansatz kombinieren, sofern die beiden folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Una entidad podrá utilizar un método avanzado de cálculo en combinación con el método del indicador básico o el método estándar, si se cumplen las dos condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
kombinierencombina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die offene Koordinierungsmethode schafft ein Instrument für öffentliches Handeln, um die europäische Idee mit nationalen Gegebenheiten zu kombinieren.
El método abierto de coordinación que utilizamos nos ha proporcionado un instrumento para llevar la acción al público y que combina la dimensión europea con las realidades nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
„ Die Abschätzung der gesundheitlichen Auswirkungen bietet eine systematische und demokratische Möglichkeit, quantitative und qualitative Aspekte zu kombinieren, um die gesundheitlichen Auswirkungen von Maßnahmen, Programmen oder Projekten zu überprüfen und Empfehlungen an die entsprechenden Entscheidungsträger zu richten.
Las Valoraciones de las Repercusiones sobre la Salud ofrecen un método sistemático y democrático que combina pruebas cualitativas y cuantitativas para evaluar los efectos que produce sobre la salud cualquier política, programa o proyecto, a la vez que permite presentar recomendaciones al respecto ante los responsables políticos competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem will ich eine Methode erarbeiten, um Regeneration mit Kybernetik zu kombinieren.
Pues desde entonces he trabajado en un enfoque que combina la cibernética y la regeneración.
Korpustyp: Untertitel
Das waren die Zutaten, die man für die Vorspeise kombinieren musste. - Koch Phil?
Esos fueron los ingredientes que tuvieron que combina…...para el curso de aperitivo. - ¿Cocinero Phil?
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe, so um die, drei Outfits mit denen ich ihn kombinieren kann, als…
Y tengo como tres trajes con los que combina, así que--
Korpustyp: Untertitel
„Die lokale Partnerschaft ist das geeignetste Instrument, um eine breite Beteiligung der lokalen Bevölkerung (bottom-up) mit einer dezentralisierten Unterstützung und Förderung aus regionalen und nationalen Programmen (top-down) zu kombinieren.
ES
« El partenariado local es el instrumento más adecuado que combina una amplia participación ascendente de ciudadanos locales con soporte y financiación descendentes y descentralizados procedentes de programas regionales y nacionales.
ES
Si combina su visita con una experiencia con delfines en la Bahía de los Delfines, la entrada al parque acuático Aquaventure está incluida en el costo.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kombinierencombinarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso sehe ich mit Freude, dass das Parlament gleichfalls der Auffassung ist, man dürfe marktwirtschaftliche Instrumente nicht isoliert sehen und anwenden und man sie mit ordnungspolitischen Instrumenten kombinieren sollte.
Igualmente, me satisface que el Parlamento comparta la opinión de que los instrumentos de mercado no se pueden contemplar y emplear de manera aislada y que deben combinarse con instrumentos reglamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine entsprechende Entwicklung dieser neuen Pakete zu gestatten, muss die Möglichkeit sichergestellt werden, den Urheberrechtsschutz mit dem Patentschutz für computerimplementierte Erfindungen zu kombinieren, ohne dass die Software patentierbar ist.
Para permitir el desarrollo adecuado de estos nuevos paquetes, debemos asegurarnos de que pueda combinarse la protección de los derechos de autor con la protección de las patentes para las invenciones implementadas en ordenador, sin que sean patentables los programas informáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei Ansätze, die man auch intelligent kombinieren kann.
Existen dos planteamientos que pueden combinarse de manera inteligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele vertreten auch die Auffassung, dass ein solcher Konvent mit anderen Maßnahmen zu kombinieren ist.
Muchos opinan también que una Convención debería poder combinarse con otras medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Institut legt schriftlich nieder, wie die individuelle Beurteilung durch Mitarbeiter und die Modellergebnisse miteinander zu kombinieren sind.
La entidad especificará de qué modo habrán de combinarse el juicio personal y los resultados de los modelos.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Möglichkeit sind diese Untersuchungen zu kombinieren.
cuando sea posible, estos estudios deberán combinarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die möglichst wirksame Nutzung dieser Instrumente sollte es möglich sein, sie miteinander und mit Finanzhilfen aus dem Unionshaushalt, einschließlich im Rahmen von Horizont 2020, zu kombinieren.
Con vistas a garantizar la mayor eficacia en su utilización, los mecanismos de deuda y capital deben poder combinarse entre sí y con las subvenciones financiadas con cargo al presupuesto de la Unión, incluido con cargo a Horizonte 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte möglich sein, im Rahmen gemeinsamer operationeller Programme auf Grundlage des Ziels "Investitionen in Wachstum und Beschäftigung" eine Kohäsionsfonds- bzw. EFRE-Förderung mit einer ESF-Förderung zu kombinieren, um die Komplementarität zu verbessern und die Durchführung zu vereinfachen.
A fin de mejorar las complementariedades y de simplificar la ejecución, la ayuda del Fondo de Cohesión y del FEDER debe poder combinarse con la del FSE en programas operativos conjuntos conforme al objetivo de inversión en crecimiento y empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung von Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen
Adecuación de las estadísticas para combinarse de forma fiable de diversas maneras y para diversas aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann immer möglich, ist das Gerät mit der Ausrüstung für die Depositionsmessung zu kombinieren.
Siempre que sea posible, estos equipos deberán combinarse con los destinados a medir las deposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
kombinierencombinando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schaffen mit ihr wirklich einen europäischen Luftraum, einen europäischen Himmel und kombinieren dies mit Garantien für die Staaten.
Con esta iniciativa, de verdad creamos un espacio aéreo europeo, creamos un cielo europeo, combinando además las garantías a los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur indem wir alles kombinieren, könnten wir eine wirklich integrierte Politik haben, und deshalb wird dieser Rat weitermachen wie zuvor, statt sich von alten Strukturen zu lösen, wie er es tun sollte.--
Solo podremos lograr una verdadera política integrada combinando todas las opciones, y por ese motivo este Consejo seguirá como antes, en lugar de romper con el pasado como debería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Umweltgesichtspunkten wäre es das Beste, einen harmonisierten Binnenmarkt mit ehrgeizigen Zielen zu kombinieren.
Combinando un mercado armonizado con objetivos ambiciosos serviremos mejor los intereses del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre grundlegenden Merkmale und Werte messen den Menschen und den sozialen Zielen einen höheren Stellenwert bei als dem Kapital, kombinieren die Interessen ihrer Mitglieder mit dem Allgemeinwohl und nutzen ein demokratisches Kontrollsystem, das durch ihre Mitglieder durchgesetzt wird.
Sus características principales y sus valores comportan situar a las personas y a los objetivos sociales por encima del capital, combinando el interés de sus miembros, con el bienestar general, e implantar un sistema de control democrático, reforzado por sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Bedarf an qualifizierten und anpassungsfähigen Arbeitskräften, wofür aktive arbeitspolitische Maßnahmen mit Investitionen in lebenslanges Lernen zu kombinieren sind, um die Beschäftigungsfähigkeit zu verbessern;
● La necesidad de contar con una fuerza de trabajo cualificada y capaz de adaptarse combinando así las políticas activas del mercado laboral con la inversión en el aprendizaje permanente para mejorar la empleabilidad;
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge des Berichterstatters des federführenden Ausschusses, die diesen Themenbereich auf die Genomik und die Biotechnologie „im Allgemeinen“ beschränken (und nicht auf die Gesundheit reduzieren), kombinieren die von der Kommission in den Bereichen 1.1.1. und 1.1.5. vorgeschlagenen Maßnahmen.
Se asumen las enmiendas del ponente sobre el fondo que limitan este ámbito temático a la genómica y a la biotecnología "en general" (no reduciéndose a la salud), y combinando las acciones propuestas por la Comisión en los ámbitos 1.1.1 y 1.1.5.
Korpustyp: EU DCEP
qualifizierte und anpassungsfähige Arbeitskräfte, wofür aktive arbeitsmarktpolitische Maßnahmen mit Investitionen in lebenslanges Lernen zu kombinieren sind, um die Beschäftigungsfähigkeit zu verbessern;
la necesidad de contar con una fuerza de trabajo cualificada y capaz de adaptarse combinando las políticas activas del mercado laboral con la inversión en el aprendizaje permanente para mejorar la empleabilidad;
Korpustyp: EU DCEP
Er wollte, dass ich ihm bei seinen Forschungen helfe, um Wraith und Menschen DNA zu kombinieren.
Quería que le ayudara con su investigación, combinando ADN Espectro y humano.
Korpustyp: Untertitel
Touchpads mit ASUS Smart Gesture simulieren Windows 8 Touchscreenfunktionen und kombinieren die Hardware- und Softwareoptimierung.
2004 gegründet will MOO die 100 Milliarden Dollar schwere globale Druckindustrie aufmischen, indem wir die Werte professionellen Designs mit der Verfügbarkeit im Internet kombinieren.
Se fundó en 2004 y desde entonces nuestro objetivo ha sido revolucionar la industria de la impresión a escala global combinando los valores del diseño profesional con las posibilidades que ofrece la red en cuanto a accesibilidad y alcance.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
kombinierencombinamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, die Kolleginnen und Kollegen haben einen Änderungsantrag eingebracht, den wir annehmen könnten, wenn wir ihn mit dem ursprünglichen Änderungsantrag kombinieren.
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, algunos compañeros han introducido una enmienda con la que podríamos estar de acuerdo si la combinamos con la enmienda original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten uns einfach an die Gesetze der Physik, wie sie die Vögel seit vielen 1.000 Jahren beherrschen, und kombinieren si…mit der Kabelsteuerung der Gebrüder Wright.
Seguimos las leyes de la física que dominan los pájaro…...y las combinamos con el mecanismo de los hermanos Wright.
Korpustyp: Untertitel
Graystone und Vergis, wir kombinieren unsere Anstrengungen…wir beschützen einander und wir widmen unsere Ressourcen dem Ziel der totale…
Combinamos esfuerzos, nos protegemos mutuamente, Y destinamos nuestros recursos.. hacia la destrucción total de los Ha'La'Tha.
Korpustyp: Untertitel
Wir kombinieren Spreewälder Spezialitäten mit internationalen Einflüssen zu einer außergewöhnlichen Esskultur inmitten sagenhafter Natur.
DE
Gelegentlich kombinieren wir auch Daten von einer Reihe von Webbesuchern, um Benutzermuster zu erkennen. Die Benutzer werden dabei nicht identifiziert.
Ocasionalmente, combinamos información de cierta cantidad de visitantes de la web de una forma que no identifica a ningún usuario, con el fin de identificar los patrones de los usuarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wir zielen gemeinsam mit unseren Kunden auf optimalen Kapitaleinsatz (CapEx) und kombinieren dies mit unserem traditionellen Fokus auf die späteren Betriebskosten (OpEx).
Apostamos, junto con nuestros clientes, por el óptimo aprovechamiento del capital (CapEx) y combinamos esta medida con nuestro enfoque tradicional hacia los costes operativos posteriores (OpEx).
Für Familien und Gäste, die etwas mehr Platz wünschen, kombinieren wir zwei Deluxe-Zimmer mit Blick auf das Wasser – eines mit Kingsize-Bett, das andere mit zwei Doppelbetten.
ES
Para las familias o grupos que necesiten un poco más de espacio, combinamos dos habitaciones Aqua Deluxe, una con una cama medida king y la otra con dos camas dobles.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport radio
Korpustyp: Webseite
Um neue Enzyme zu entdecken, kombinieren wir bioinformatische Methoden zur Vorhersage von Enzymfunktionen mit Proteinbiochemie zur experimentellen überprüfung dieser Funktionen.
DE
Para la identificación de las nuevas enzimas, nosotros combinamos los métodos bioinformáticos, para la predicción de las funciones de las mismas, con los métodos bioquímicos, para demostrar dicha funcionalidad.
DE
Ein interdisziplinäres Team für ‘Kreativübersetzungen – Wir kombinieren sprachliche Kompetenz mit Fachkenntnissen Ihrer Branche (wie Pharmazie, Medizin, Technik und viele andere), um die Botschaft und Attraktivität Ihrer Marke für andere Länder neu zu entwickeln, ohne dass die ursprüngliche Wirkung verloren geht.
Un equipo multidisciplinar de "transcreación": combinamos la competencia lingüística con la especialización en su sector, para adaptar el mensaje de su marca al lenguaje y simbología de los públicos locales, sin perjuicio de su impacto original.
Wir wünschen uns, daß Verhandlungsgespräche stattfinden werden, die Berufsausbildung und Aktivitäten der Regierung kombinieren, die aber auch -im Falle Marokkos- die Erfordernisse des Sektors der Privatwirtschaft und der marokkanischen Arbeitgeber mit in Betracht ziehen.
Y lo que queremos es que se establezca una negociación que combine formación profesional, actividad del Gobierno, pero que -en el caso marroquí- también tenga en cuenta las demandas del sector privado de la patronal marroquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfiehlt, die entsprechenden Verfahren dahingehend zu überdenken, dass die Delegationsbediensteten ihre Perioden für eine berufliche Fortbildung in Brüssel, soweit möglich, mit ihrem Resturlaub kombinieren;
sugiere que se vuelvan a examinar los procedimientos en el sentido de que el personal de las delegaciones combine sus períodos de formación profesional en Bruselas con su licencia de descanso tanto como sea posible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sollte eine Prioritätsachse zur Steigerung der Effektivität bei einer thematisch kohärenten integrierten Herangehensweise mehr als eine Regionenkategorie betreffen und eine oder mehrere ergänzende Investitionsprioritäten aus dem EFRE, ESF und dem Kohäsionsfonds unter einem oder mehreren thematischen Zielen kombinieren können.
En su caso, y para aumentar la eficacia de un enfoque integrado temáticamente coherente, ha de ser posible que un eje prioritario se refiera a más de una categoría de región y combine una o más prioridades de inversión del FEDER, el FSE y el Fondo de Cohesión con arreglo a uno o más objetivos temáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird sich jedweder Lösung widersetzen, die die Gemeinschaftsfinanzierung mit einer von Seiten der Regierungen beschlossenen zusätzlichen Finanzierung kombinieren würde;
Declara su intención de oponerse a toda solución que combine la financiación comunitaria con una financiación complementaria de origen intergubernamental;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, bestehende Förderregelungen und unterstützende Strukturen zu kombinieren, um auf ein einfaches und leicht zugängliches System hinzuarbeiten, um Innovationen zu beschleunigen, den Schwerpunkt auf die großen gesellschaftlichen Herausforderungen zu legen und Fragmentierung und Bürokratie aktiv vorzubeugen;
Pide a la Comisión que combine los actuales regímenes de ayuda y las estructuras de apoyo a fin de evolucionar hacia un sistema sencillo y accesible para acelerar la innovación, centrado en los grandes desafíos societales y que evite activamente la fragmentación y la burocracia;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, die erneuerte Sozialagenda mit anderen Initiativen wie dem Europäischen Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter, dem Europäischen Jugendpakt und der Europäischen Allianz für Familien zu kombinieren, damit benachteiligte soziale Gruppen besseren Zugang zu Sozialleistungen erhalten;
Pide a la Comisión que combine la Agenda Social Renovada con otras iniciativas, como el Pacto Europeo por la Igualdad de Género, el Pacto Europeo por la Juventud y la Alianza Europea para la Familia, con objeto de que los grupos sociales desfavorecidos puedan gozar de un mejor acceso a las prestaciones sociales;
Korpustyp: EU DCEP
kombinieren oder kaufen Sie Hyatt Gold Passport-Punkte.
Sachgebiete: tourismus radio informatik
Korpustyp: Webseite
Buchen Sie unser 2 Tage Angebot und kombinieren Sie Ihren Besuch an Keukenhof mit einer Entdeckung der mittelalterlicher Stadt Haarlem im Frans Hals Jahr 2013!
NL
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Daten mittels innovativer Datenvirtualisierung in der Metadatenschicht kombinieren oder sie mittels ETL in einem herkömmlichen Data-Warehouse zusammenführen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
kombinierencombinen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel muss darin bestehen, alle Arten der Kommerzialisierung und des illegalen Handels zu verhindern, die Qualität und Sicherheit der für Transplantationen bestimmten Organe zu gewährleisten und Maßnahmen einzuführen, die Vertraulichkeit und Rückverfolgbarkeit kombinieren.
El objetivo es evitar cualquier forma de comercialización y tráfico ilegal, garantizar la calidad y seguridad de los órganos destinados a trasplante e introducir medidas que combinen la confidencialidad y la trazabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere umfassende aktive Einbeziehungsstrategien, die Maßnahmen kombinieren und ausgleichen und den Arbeitsmarktzugang zu Qualitätsdiensten und angemessenen Mindesteinkommen einschließen, müssen durchgeführt werden.
En particular, deben aplicarse estrategias globales de inclusión activa que combinen y mantengan el equilibrio entre las medidas y el acceso inclusivo del mercado laboral a servicios de calidad e ingresos mínimos adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aktivitäten können beispielsweise leistungsstarke und umweltfreundliche Fahrzeuge mit intelligenten und sicheren Bordsystemen und infrastrukturgestützten Systemen kombinieren.
También es posible, por ejemplo, desarrollar vehículos que combinen un alto rendimiento con un bajo impacto ambiental por medio de sistemas inteligentes de seguridad a bordo basados en infraestructuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Software"(nur "Quellcode") für integrierte Luftfahrtelektronik- oder Flugkontrollsysteme, die Sensordaten kombinieren und wissensbasierte "Expertensysteme" verwenden;
"Código fuente" para sistemas de aviónica o de misión integrados que combinen datos de sensores y utilicen "sistemas expertos";
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geräten, die die Funktionen eines Schiffsüberwachungssystems und eines elektronischen Aufzeichnungs- und Meldegeräts kombinieren und den Anforderungen gemäß den Verordnungen (EG) Nr. 2244/2003 und (EG) Nr. 1077/2008 genügen, wird die finanzielle Beteiligung gemäß Absatz 1 auf 4500 EUR begrenzt.
En el caso de dispositivos que combinen funciones ERS y SLB y que cumplan los requisitos establecidos en los Reglamentos (CE) no 2244/2003 y (CE) no 1077/2008, la participación financiera contemplada en el apartado 1 del presente artículo estará limitada a 4500 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geräten, die die Funktionen eines Schiffsüberwachungssystems und eines elektronischen Aufzeichnungs- und Meldegeräts kombinieren und den Anforderungen der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 404/2011 genügen, wird die finanzielle Beteiligung auf der Grundlage eines Preises von maximal 4500 EUR pro Schiff berechnet.
En el caso de dispositivos que combinen funciones ERS y SLB y que cumplan los requisitos establecidos en el Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011, la participación financiera contemplada en el apartado 1 del presente artículo se calculará partiendo de un precio limitado a 4500 EUR por buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können auch Szenarien mit mehreren verschiedenen Variablen nutzen und die Inputvariablen kombinieren.
Los Estados miembros podrán hacer uso de modelos multivariables en los que se combinen diversas variables de entrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Abschnitt 4.6 der EN12663 sind die in Anhang N aufgeführten Lastaufbringungen zu betrachten und in einer Art und Weise darzustellen und zu kombinieren, die dem vorgesehenen Einsatzzweck der Güterwagen entspricht.
De conformidad con la cláusula 4.6 de EN 12663, se tomarán en consideración las cargas enumeradas en el anexo N, y la forma en que se representen y combinen deberá ser coherente con el uso previsto para el vagón de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geräten, die die Funktionen eines Schiffsüberwachungssystems und eines elektronischen Aufzeichnungs- und Meldegeräts kombinieren und den Anforderungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 und der Verordnung (EG) Nr. 1077/2008 genügen, wird die finanzielle Beteiligung gemäß Absatz 1 auf 6000 EUR begrenzt.
En el caso de dispositivos que combinen funciones ERS y SLB y que cumplan los requisitos establecidos en los Reglamentos (CE) no 2244/2003 y (CE) no 1077/2008, la participación financiera contemplada en el apartado 1 del presente artículo estará limitada a 6000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer ii wird Landwirten gewährt, die Agrarforstsysteme einführen, die extensive land- und forstwirtschaftliche Bewirtschaftungssysteme kombinieren.
La ayuda prevista en el artículo 36, letra b), inciso ii), se concederá a los agricultores para la creación de sistemas que combinen la agricultura extensiva y los sistemas forestales.
Korpustyp: EU DGT-TM
kombinierencombinarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Redezeit also kombinieren, da die beiden Dinge in diesem Fall eine Menge gemein haben.
Por lo tanto, me gustaría combinarlos, ya que ambas cuestiones tienen mucho en común en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, dass rasch geprüft wird, ob durch die Integration des Anwendungsmodus Limited Supervision die Möglichkeit geschaffen wird, verschiedene nationale Systeme durch ETCS abzulösen oder damit zu kombinieren; stellt zudem fest, dass geprüft werden muss, ob Lückenschlüsse insbesondere in Knoten mit Limited Supervision auf kostengünstige Weise realisiert werden könnten;
Pide que la integración del modo de aplicación por supervisión limitada sea rápidamente analizado para verificar si permitirá sustituir diferentes sistemas nacionales por el ETCS, o combinarlos con el ETCS; señala, además, que deberá verificarse si es posible colmar lagunas, de manera económica, en los nudos con supervisión limitada;
Korpustyp: EU DCEP
Sie kombinieren dann diese in Ihrem Kopf, um einen einmaligen OTC zu erstellen und Sie befinden sich im Zentrum des starken Multi-Faktor-Authentifizierungsprozesses.
Luego puede combinarlos en su cabeza para resolver sus códigos de acceso OTC únicos, lo que le situará en el centro del proceso de autenticación fuerte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Du kannst sie kombinieren, um dir ein cooles neues Themendeck zu bauen; oder benutze nur ein paar von ihnen, um ihre unglaubliche Kombo-Power in anderen Decks auszunutzen
Einfach alle benötigten Sounds, Loops und Breaks per Drag & Drop an die gewünschte Position ziehen – sie lassen sich untereinander und mit eigenen Aufnahmen kombinieren und passen sich automatisch dem Songtempo an.
Solo tienes que arrastrar los sonidos, loops o breaks que necesites a la posición que desees con la función arrastrar y soltar. Podrás combinarlos con tus propias grabaciones y se ajustarán automáticamente al tempo de la canción.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
„Das Ziel das Projektes war es, ein sehr modulares System zu gestalten, das mit einer nur begrenzten Anzahl aus Einzelelementen auskommt, und diese dann mit Möbeln zu kombinieren um unterschiedliche Konfigurationen und Effekte zu ermöglichen.“ sagt Patricia Urquiola.
«El objetivo del proyecto era diseñar un sistema muy modular que solo necesitara un número limitado de elementos individuales para combinarlos con muebles y conseguir diversas configuraciones y efectos», afirma Patricia Urquiola.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Mitsubishi Electric hat diese Technologie auf eine neue Stufe der automatisierten Steuerung gestellt und bietet Anwendern die Möglichkeit, zwischen verschiedenen Steuerungskonzepten wie PAC, Prozesssteuerung, SPS, Motion Controller, Roboter- oder NC-Steuerung zu wählen und diese in einem einzigen homogenen System mit einander zu kombinieren.
Mitsubishi Electric ha situado esta tecnología a un nuevo nivel de control automatizado ofreciendo a los usuarios la posibilidad de elegir entre diversos conceptos de control, como PAC, control de procesos, PLC, motion controller, control de robots o NC, y de combinarlos entre sí en un único sistema homogéneo.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
kombinierencombinarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vergangenheit wird geehrt, wie die sorgfältige Erhaltung der historischen Monumente zeigt. Aber man hat gelernt, dies geschickt mit einer Reihe von modernen Annehmlichkeiten zu kombinieren, die die Besucher anziehen sollen.
Rinde homenaje al pasado, tal como lo demuestra conservando cuidadosamente los restos de sus monumentos históricos, pero ha sabido combinarlo con montones de servicios modernos destinados a a traer a los visitantes.
„Um in Ihrem Restaurant die richtige Atmosphäre zu erschaffen, brauchen Sie ein passendes Design, das Sie mit guter Beleuchtung, der richtigen Farbwahl und einer guten Akustik kombinieren!”
“Para establecer la atmósfera correcta en tu restaurante, necesitas encontrar el diseño adecuado para el propósito y combinarlo con una buena iluminación, color y buena acústica”.
Bleiben Sie eine wunderschöne Woche an der Costa Blanca und kombinieren es mit einem oder mehreren Tagen auf einem unserer Boote zum Angeln oder Segeln zu gehen oder einfach nur zum Entspannen.
Estancia de una semana maravillosa en la Costa Blanca y combinarlo con uno o varios días en uno de nuestros barcos para ir de pesca o navegación o simplemente para relajarse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist außerdem möglich, das neue Markiersystem für HSC350 damit zu kombinieren, mit dem man bis zu 4 Zeilen mit alphanumerischen Zeichen auf das laufende Produkt drucken kann.
IT
Es además posible combinarlo con el nuevo sistema de marcaje para HSC350 que permite imprimir hasta 4 renglones alfanuméricos en el producto en marcha.
IT
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu den vielen Eigenschaften des Olivenöls für die innere Gesundheit hat es sich auch für die Hautpflege bewährt. Wir haben daher beschlossen, es mit Aloe Vera zu kombinieren, was zu natürlichen Produkten mit einem erhöhten Wert für die Hautpflege führt.
Además de las muchas propiedades del Aceite de Oliva para la salud interior, está demostrado que posee numerosos beneficios para el cuidado de la piel, es por ello que en Verdeaurora hemos decidido combinarlo con el Aloe Vera, consiguiendo así productos naturales con un alto valor para el cuidado de la piel.
Darüber hinaus gilt es zu begreifen, dass die NATO und die EU enger zusammenarbeiten müssen, indem sie die nichtmilitärischen Instrumente der EU bündeln und mit den entscheidenden militärischen Kapazitäten der NATO kombinieren.
También debemos comprender que la OTAN y la UE deben estrechar su colaboración, aunando las herramientas no militares de que dispone la UE y combinarlas con la capacidad militar decisiva de que dispone la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr ist es an Ihnen, die für Ihre Zwecke geeigneten Folien auszuwählen und gegebenenfalls mit Ihren eigenen Folien zu kombinieren.
ES
No siguen un orden concreto ni constituyen una exposición completa, por lo que puede elegir las que desee y combinarlas a su gusto con las suyas propias.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wenn alle Karten aus sind, müssen Sie zwei Ihrer Hole Karten benutzen, und sie mit drei Gemeinschaftskarten zu kombinieren versuchen um die bestmögliche Pokerhand zu bilden.
Cuando todas las cartas están en la mesa, debes utilizar dos de tus cartas tapadas (hole) y combinarlas con tres cartas comunitarias para poder formar la mejor mano de póker posible.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Der Kurs vermittelt die wichtigsten Grundsätze und Techniken von Tableau, mit denen Sie zunächst einfache, dann komplexe Visualisierungen erstellen und diese schließlich zu interaktiven Dashboards kombinieren können.
Este curso está diseñado para ayudarlo a comprender y aplicar los conceptos y las técnicas importantes que se usan en Tableau, para pasar de visualizaciones simples a complejas y aprender cómo combinarlas en dashboards interactivos.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet
Korpustyp: Webseite
kombinierenmezclar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine mehrsprachige Website könnte ebenso auch mehrere Sprachen innerhalb eines Dokuments kombinieren, entweder weil angenommen wird, dass die Zielgruppe mehrsprachig ist, oder weil es notwendig ist, fremdsprachigen Text einzuschließen.
Un sitio plurilingüe también puede mezclar más de un idioma en la misma página, sea porque se cree que el público es plurilingüe o porque existe la necesidad de insertar texto extranjero.
Mit der mitgelieferten Software können Sie Text und personalisierte Grafiken kombinieren und der Beschriftung auch zu einem späteren Zeitpunkt hinzufügen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
kombinierencombinadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Betriebe müssen heute Wirtschaftsberichte vorlegen, aber in Zukunft werden sie diese finanziellen Nachweise mit Jahresberichten kombinieren müssen, in denen sie der Öffentlichkeit darlegen, was sie getan haben, um ihrer sozialen Verantwortung und ihrer Verantwortung für die Umwelt gerecht zu werden.
Las empresas hoy deben presentar cuentas financieras, sin embargo, el futuro entrañará naturalmente que estas cuentas financieras también sean combinadas con informes anuales que cuenten a la opinión pública lo que las empresas han hecho para cumplir con su responsabilidad social y su responsabilidad para con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Kohärenz“ bezeichnet die Eignung der statistischen Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen.
La «coherencia» de las estadísticas hace referencia a su idoneidad para ser combinadas de forma fiable de diferentes maneras y para varios usos.
Korpustyp: EU DGT-TM
(g) „Kohärenz“; sie bezeichnet die Eignung der Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen.
(g) "coherencia": idoneidad de las estadísticas para ser combinadas de modo fiable de diferentes maneras y para diversas aplicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Jede der Metalloberflächen ist in vier verschiedenen Stanzformen erhältlich und mit den Dekoren aus den Serien dekoplus dekolor, dekonova und mit den Spiegeloberflächen von dekorial starline zu kombinieren.
DE
Cada una de las superficies metálicas está disponible en cuatro formas diferentes de estampado y pueden ser combinadas con las decoraciones de las series Serien dekoplus dekolor, dekonova y las ejecuciones de espejo de dekorial starline.
DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
kombinierencombinados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kohärenz: bezeichnet die Eignung der Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen;
Coherencia: idoneidad de los datos para ser combinados de modo fiable de diferentes maneras y para diversas aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kohärenz“ bezeichnet die Eignung der Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen.
«coherencia»: la idoneidad de los datos para ser combinados de modo fiable de diferentes maneras y para diversas aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Naturbelassenheit und die natürliche Wärme, die in all diesen Deko-Elementen steckt, lässt sich wunderbar mit anderer Herbstdeko kombinieren, sodass Sie sich zu Hause einen wundervollen Ort der Gemütlichkeit schaffen!
ES
Su estado natural y su calidez natural llegan a todos nuestros elementos de decoración, y pueden ser combinados de forma muy bonita con otra decoración de otoño, ¡quedando un lugar precioso y lleno de confort!
ES
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Zwei Etagen voller Wohlbefinden erwarten Sie im So SPA mit raffinierter schwarz-weißer Einrichtung. Die Therapeuten kombinieren marokkanische Rituale mit exklusiver französischer Kosmetik.
So SPA le ofrece dos plantas de bienestar con una sofisticada decoración en tonos negros y blancos y rituales terapéuticos marroquíes combinados con exclusivos productos franceses.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
kombinierencombinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich hätte man die Monopolfrage auch mit dem Auslaufen der GAP bzw. der neuen Regelungen ab 2013 kombinieren können.
Por supuesto, la cuestión del Monopolio podría haberse combinado con la eliminación gradual de la política agrícola común y los nuevos reglamentos que se aplicarán a partir de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CELSENTRI ist optimalerweise mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln, gegen die das Virus des Patienten empfindlich ist, zu kombinieren (siehe Abschnitt 5.1).
CELSENTRI debe ser combinado de forma óptima con otros antirretrovirales a los que el virus del paciente sea sensible (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– Gemäß obiger Änderungen kombinieren wir auch die ‘Text’- und ‘Sprachchat’-Felder der Meldung zu einem einzelnen ‘Kommunikation’-Feld.
Wir sind mit der Geschichte und der Entwicklung des traditionellen Insturmentenbau-Handwerks stark verbunden und kombinieren dieses mit der Pionier-Position im Bereich der Musik- Technologie.
También es de vital importancia el enorme legado de la artesanía de instrumentos tradicionales, que hemos combinado con una posición pionera en el campo de la tecnología musical.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
kombinierencombinarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich habe nicht darum gebeten, eine Erklärung zur Abstimmung über den Maňka-Bericht abgeben zu dürfen, weil ich sie mit diesem Bericht kombinieren wollte. In beiden geht es darum, wie wir den Haushalt für das kommende Jahr behandeln sollen.
Señor Presidente, yo no he pedido dar una explicación de la votación sobre el Informe Maňka, porque iba a combinarla con ésta, ya que las dos tratan de cómo vamos a afrontar el presupuesto del año que viene, y yo no estaré aquí el año que viene puesto que me marcho en junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es gewagter sein soll, warum nicht mit leuchtenden Farbblöcken kombinieren und einen echten Wow-Faktor zu erzeugen?
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für ein abwechslungsreiches Design aus farbigen Akzenten und charmanter Zurückhaltung kombinieren Sie das Dekor zum Beispiel mit dem Service Modern Grace.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
kombinierencombinará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Studienplan wird im Hinblick auf die erforderliche größtmögliche Flexibilität mehrere kürzere Module kombinieren.
El plan de estudios combinará módulos breves para ser todo lo flexible que se precise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine hohe Sicherheit zu erlangen, also ein geringes Prüfungsrisiko, muss die Prüfbehörde die Ergebnisse der Systemprüfungen und der Prüfungen von Vorhaben kombinieren.
Al objeto de obtener un alto nivel de garantía, es decir, un riesgo de auditoría reducido, la autoridad de auditoría combinará los resultados de las auditorías de los sistemas y las auditorías de las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gleiche sollte für das zusätzliche Modul für ABS gelten, das mit der Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel zu kombinieren ist.
Esto debería ser también válido para el «módulo» adicional de los valores garantizados por activos que se combinará con la nota sobre los valores para valores de deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Spanisch in Spanien lernen möchten, zweifeln Sie nicht, entscheiden Sie sich für Malaga, wählen Sie Spanischkurse in unserer Sprachschule und 'kombinieren Kultur und Ferien' in der Hauptstadt Südeuropas.
Si desea aprender español en España, no lo piense más y elija uno de nuestros cursos de español en Malaga con Instituto Picasso y combinará cultura y vacaciones en la capital del Sur de Europa.
Los mecanismos de emergencia y de reacción a las catástrofes deben concebirse de modo que se vinculen los programas de desarrollo con los de ayuda humanitaria.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Organisationen sollten eine Sicherheitsstrategie für Ihre multifunktionalen Systeme, im Idealfall mit der Sicherheitsstrategie des Unternehmens kombinieren.
ES
Las organizaciones deberían desarrollar una estrategia de seguridad de impresión, idealmente integrada en su filosofía global de seguridad de la información.
ES