linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kombinieren combinar 2.921
unir 18 juntar 3
[NOMEN]
Kombinieren .

Verwendungsbeispiele

kombinieren combinar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SLICE Power Spice kombiniert aufbauende Entspannung mit einer potenten psychedelischen Wirkung. ES
SLICE Power Spice combina relajación edificante con un potente efecto psicadelico. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ZYPDHERA Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension darf in der Spritze nicht mit anderen Substanzen kombiniert werden außer dem Lösungsmittel zur Herstellung von Parenteralia.
Zypadhera polvo para suspensión inyectable no debe combinarse en la jeringuilla con ninguna otra sustancia más que con el disolvente para uso parenteral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie könnten, mit den Nummern kombiniert, etwas bedeuten.
Deben significar algo, cuando se combinan con los números.
   Korpustyp: Untertitel
Lula hat die ganze Welt überrascht, weil er eine klar marktorientierte Wirtschaftspolitik mit einer ehrgeizigen Sozialpolitik kombiniert hat. EUR
Lula ha sorprendido al mundo entero combinando una política económica claramente orientada al mercado con una ambiciosa política social. EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
CELSENTRI ist optimalerweise mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln, gegen die das Virus des Patienten empfindlich ist, zu kombinieren (siehe Abschnitt 5.1).
CELSENTRI debe ser combinado de forma óptima con otros antirretrovirales a los que el virus del paciente sea sensible (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jahrelang versuchten wir, die Blutlinien zu kombinieren.
Durante años tratamos de combinar las líneas genealógicas.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah Jessica Parker zeigt dass es nicht schlecht ist pink und rot zu kombinieren. ES
Sarah Jessica Parker muestra que no hay nada malo en combinar rojo y rosa. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elektronische Thermometer und Pyrometer, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert, nicht flüssigkeitsgefüllt
Termómetros y pirómetros electrónicos sin combinar con otros instrumentos, excepto de líquido
   Korpustyp: EU DGT-TM
So gelang es ihm, Geschäfte und private Interessen zu kombinieren.
Grant demostró talento para combinar negocios e intereses personales.
   Korpustyp: Untertitel
Um relevantere Ergebnisse zu erzielen, kombiniert Ixquick mindestens zehn internationale und lokale Suchmaschinen.
Ixquick combina al menos diez buscadores internacionales y locales para remitir más información relevante.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Paginierung mit Kopfzeilen kombinieren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kombinieren

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kombinieren Sie die Farben.
Bajera lisa en color blanco.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kombinieren Sie die Farben.
Bajera lisa en color gris.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Nicht kombinieren mit MAO-Hemmern.
No mezcles con inhibidores de MAO.
Sachgebiete: luftfahrt chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Und nun kombinieren Sie die Antworten.
Ahora, combinemos las dos respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Was es mit diesem Medikament zu kombinieren?
¿Qué debo reloj para mientras toma este medicamento?
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie kombinieren ausgezeichnete Brenneigenschaften mit klassischer Eleganz.
Poseen excelentes propiedades de combustión y cumplen la norma RAL.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Weitere Tools mit Evernote Business kombinieren
Utiliza las herramientas complementarias con Evernote Business
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Angebot geht zu kombinieren mit EarlyBooking. ES
Oferta acumulable con descuento por larga estancia. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Weitere Tools mit Evernote Business kombinieren
Utiliza herramientas complementarias con Evernote Business
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Normale Bilder mit Panorama-Aufnahmen kombinieren
slider de imagenes con jquery,
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Brauchen Sie einige Tipps zum Kombinieren?
¿Quieres algunos buenos consejos sobre estos últimos?
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kombinieren mehrerer Datenquellen in einem Design
Múltiples fuentes de datos en un solo diseño
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese lässt sich mit unterschiedlichen Beinstrukturen kombinieren.
Está disponible con el sobre en distintos acabados:
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoffentlich kann man es mit der Einheit kombinieren.
Esperemos que se conecte con la unidad.
   Korpustyp: Untertitel
In der anderen Schüssel kombinieren die gemahlenen Mandeln und Mohn.
En otro tazón mezcle las almendras molidas y semillas de amapola.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine schöne Alternative ist, die Strecken Limon/Cariari zu kombinieren. DE
Una ruta bonita es llegar vía Moin y salir a Cariari. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie die Fotos aus, die Sie kombinieren möchten.
Selecciona las fotos que deseas fusionar.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Handtätigkeiten sind schwieriger zu kombinieren, wenn man eine Geschichte vortäuscht.
Las tareas manuales son más difíciles cuando inventas una historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kombinieren das mit dem jetzt als Serienmörder.
Combinaremos ese con el que tiene ahora de asesino en serie.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinieren Sie Ihren Deutschkurs mit einem Aufenthalt in einer Gastfamilie.
Estaremos encantados poder recibirles pronto en Viena en la academia de alemán.
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Kombinieren Sie, was Kunden in diversen Kanälen sagen! ES
¡Optimiza lo que tus clientes dicen de ti desde varios canales! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Tools mit Evernote Business kombinieren – Evernote – Hilfe und Schulung
Utiliza las herramientas complementarias con Evernote Business – Ayuda & Aprendizaje de Evernote
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie den Kern und kombinieren Sie übrig gebliebene Begriffe.
Encuentre el concepto esencial y combínelo con el resto de conceptos.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Angebot geht zu kombinieren mit der Ermässigung für längere Aufenthalte. ES
Oferta acumulable con descuento por larga estancia. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Angebot geht zu kombinieren mit der Ermässigung für längere Aufenthalte. ES
Oferta acumulable a la tarifa Early Booking. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kombinieren Sie die Message Ihres Unternehmens mit unseren überragenden Fahrzeugklebefolien. ES
Comunique su mensaje corporativo con nuestros excepcionales films para rotulación de vehículos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kombinieren Sie die Message Ihres Unternehmens mit unseren überragenden Fahrzeugklebefolien. ES
Comunique su mensaje corporativo con nuestros films superiores para rotulación de vehículos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer kombinieren moderne Annehmlichkeiten mit klassischem Dekor.
Las habitaciones tienen una decoración clásica y un equipamiento moderno.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Außerdem können die Steuerung von Rollläden und Beleuchtung miteinander kombinieren: DE
Control de persianas DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Er lässt sich aber ebenso gut mit anderen Aromen kombinieren.
Pero también puede mezclarse con un montón de sabores.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie können sogar mehrere Datenquellen in einem Design kombinieren.
Incluso puede usar más de un tipo de datos en el mismo diseño.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sehr geräumige Zimmer von 34 qm2 kombinieren Perfektion und Luxus.
Estupendas habitaciones amplias de unos 34 m2, aúnan perfección y lujo.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Elektrostimulation lässt sich nun leicht mit anderen Übungen kombinieren.
Así, la electroestimulación puede asociarse a otros ejercicios con facilidad.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Erstellen von Panoramen sowie Collagen und Kombinieren von Fotos
Crear panorámicas y collages y fusionar fotos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kombinieren Sie Sounds untereinander oder mit Ihren eigenen musikalischen Ideen.
Fusiona sonidos o combínalos con tus propias ideas musicales.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Um die Erleuchtung schneller zu erreichen, werden wir die Techniken kombinieren.
Para alcanzarla más rápido, combinaremos distintas técnicas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten versucht, ein inaktives Virus mit Atropinen zu kombinieren, um die Immunreaktion zu verstärken.
Tratamos de usar virus muertos para estimular una reacción inmunológica.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht empfohlen, zwei topische Betablocker oder zwei topische Carboanhydrasehemmer zu kombinieren.
No se recomienda la administración local de dos betabloquentes adrenérgicos ni de dos inhibidores de la anhidrasa carbónica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kombinieren wir diese Daten mit denen vom ursprünglichen Signa…...erhält man diese chiffrierten Textseiten.
Combinándolos con los de la señal origina…...nos dan estas páginas de texto cifrado.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt nicht entweder Sozialschutz oder Beschäftigung. Sie müssen Wege suchen, um beides zu kombinieren.
Y ésa es una elección que la Cumbre de Luxemburgo no puede tomar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fähigkeit, die Rettungsmaßnahmen mit Lufteinsätzen (mithilfe von Hubschraubern und Flugzeugen) zu kombinieren.
Capacidad de trabajar con búsqueda aérea (helicópteros y aviones).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kombinieren wir die Agilität eines Spezialisten mit der Stärke eines globalen Konzerns.
Proporciona a nuestros clientes la fuerza de una organización global con la agilidad de empresas más pequeñas.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Traktoren ist es möglich mit großer Menge von Zusatzgeräten für vielseitige Verwendbarkeit zu kombinieren. ES
Los tractores pueden ser agregados a una gran cantidad de equipos adicionales para uso múltiple. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es wird nicht empfohlen, zwei topische Betablocker oder zwei topische Prostaglandine zu kombinieren.
No se recomienda la administración local de dos betabloqueantes adrenérgicos ni de dos prostaglandinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ITbrain™ ist eine Lösung für Remote Monitoring und Inventarisierung, die Sie perfekt mit TeamViewer kombinieren können.
ITbrain™ es una solución de supervisión remota y seguimiento de activos que se integra perfectamente en su experiencia de usuario de TeamViewer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch ihre schlichte Form lässt sich die Tasche einfach und ästhetisch kombinieren.
La forma ligera del bolso es ideal para un estilo fácil y estético.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Importieren Sie Klangdateien, bearbeiten Sie sie und kombinieren Sie sie mit anderen Dateien oder neuen Aufnahmen.
Importa archivos de sonido, edítelos y combínelos con otros archivos en como nuevas grabaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die TomTom Flottenmanagement-Software lässt sich perfekt mit Ihrer bestehenden Software und Ihren vorhandenen Anwendungen kombinieren.
El software de gestión de flotas de TomTom encaja perfectamente con su software y aplicaciones actuales.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Chefköche kombinieren zur Erzielung bester Aromen das Dampfgaren mit trockener Hitze. ES
Minimiza las pérdidas de calor haciéndole ahorrar una buena cantidad de valiosa energía. ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Den Fisch mit Gemüse zu kombinieren, ermöglicht es uns außerdem ganz verschiedenartige, leichtere Menüs anbieten.
Además, el uso de pescado y verduras nos permite hacer menús más largos y ligeros.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie wir in Skype for Business ein außergewöhnliches Erlebnis mit hohen Sicherheitsstandards kombinieren.
Unimos la experiencia que más te gusta con la seguridad en la que confías con Skype for Business.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Notfallpläne und Maßnahmen zur Katastrophenbewältigung müssen Entwicklungshilfe und humanitäre Hilfe miteinander kombinieren. ES
Los mecanismos de emergencia y de reacción a las catástrofes deben concebirse de modo que se vinculen los programas de desarrollo con los de ayuda humanitaria. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Welche Macht könnte er freisetzen, wenn man ihn mit seinen Brüdern kombinieren würde?
¿Qué poder se desataría al reunirla con sus hermanas?
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
Zur komplexen Einwirkung auf die Gelenke wird empfohlen, EnjoyNT mit dem Harpago-Gel zu kombinieren.
Para la acción compleja se recomienda usar junto con SABA VenoStrong.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Weitere Tools mit Evernote Business kombinieren Evernote Business ist die Anlaufstelle für dein Team.
Utiliza las herramientas complementarias con Evernote Business Evernote Business es el eje central para el trabajo de tu equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht Ihnen, verschiedene Video-und Audio in einer einzigen Datei zu kombinieren.
El software le permite editar los archivos grabados y ayuda a crear rápidamente presentaciones de video.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht Ihnen, verschiedene Video-und Audio in einer einzigen Datei zu kombinieren.
El software permite descargar música o vídeo desde servicios populares.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht Ihnen, verschiedene Video-und Audio in einer einzigen Datei zu kombinieren.
El software permite configurar las opciones de conversión del archivo de vídeo de salida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht Ihnen, verschiedene Video-und Audio in einer einzigen Datei zu kombinieren.
El software le permite ampliar las características interactivas y multimedia de los navegadores más populares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht Ihnen, verschiedene Video-und Audio in einer einzigen Datei zu kombinieren.
El software le permite compartir archivos y agregar los usuarios a sus contactos desde otras aplicaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sep 02, 2014 Header Image Rotator: Normale Bilder mit Panorama-Aufnahmen kombinieren
septiembre 22, 2014 ¿Tengo que volver a crear el código del rotador de imagen después de comprar la versión Completa?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Warum kombinieren Sie nicht gleich Predict mit der Suite und bauen Ihre Ecommerce-Möglichkeiten voll aus?
¿Por qué no usar Predict con Suite y potenciar al máximo sus capacidades de comercio electrónico?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Header Image Rotator: Normale Bilder mit Panorama-Aufnahmen kombinieren. slideshow online erstellen
Parar desplazamiento automático de los rotadores de imagen del sitio web. html galeria slide
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
bildergalerie für webseite Header Image Rotator: Normale Bilder mit Panorama-Aufnahmen kombinieren
Parar desplazamiento automático de los rotadores de imagen del sitio web
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Erkunden Sie die Insel mit Fahrrädern, um Sport mit Entdeckungslust zu kombinieren.
Visite la isla en bicicleta para hacer un poco de ejercicio y descubra el paisaje natural de Bora Bora.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht Ihnen, verschiedene Video-und Audio in einer einzigen Datei zu kombinieren.
O software permite a configuración de varias opcións e adición de determinados efectos durante a conversión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht Ihnen, verschiedene Video-und Audio in einer einzigen Datei zu kombinieren.
El software es compatible con la configuración de las distintas opciones y la adición de ciertos efectos durante la conversión.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Forscher kombinieren Gentherapie und Stammzellen bei Korrektur einer genetischer Lebererkrankung - Übertragbar auf HD
Nuevo tratamiento con terapia génica y células madre para una dolencia genética hepática ¿Podría utilizarse para la E
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Ein ConnectLine Phone Adapter lässt sich mit einem vorhandenen Festnetztelefon kombinieren.
El adaptador ConnectLine TV se conecta a una salida analógica del televisor.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kombinieren Sie in Ihrer Kommunikation keine Bilder von Apple Produkten mit Bildern von Produkten von Mitbewerbern.
Muestra siempre las imágenes de los productos Apple solas.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kombinieren Sie Ihren Golfurlaub mit einer genau auf Sie zugeschnittenen Unterkunft.
Acompaña tu estancia de golf con un alojamiento a tu medida.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um ein besonderes Ambiente zu erzielen, kombinieren wir Produkte aus verschiedenen Regionen der Welt. ES
Mezclamos piezas de distintos lugares y estilos. Creamos ambientes para satisfacer nuestros clientes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Organisationen sollten eine Sicherheitsstrategie für Ihre multifunktionalen Systeme, im Idealfall mit der Sicherheitsstrategie des Unternehmens kombinieren. ES
Las organizaciones deberían desarrollar una estrategia de seguridad de impresión, idealmente integrada en su filosofía global de seguridad de la información. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Neueste Marina und Marina Laredo modernen Einrichtungen kombinieren sie mit einem Fischerhafen.
La novísima marina y puerto deportivo de Laredo combinalas más modernas instalaciones con un puerto pesquero.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio versicherung    Korpustyp: Webseite
Dieser 8 mm-Kugelmagnet ist chrom-beschichtet und eignet sich hervorragend zum Kombinieren und Experimentieren. EUR
Esta esfera magnética de 8 mm tiene un recubrimiento de cromo y es muy adecuado para jugar y experimentar. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Sie können natürlich gleich zwei Messerblock-Sets bestellen und diese zu einer langen Reihe kombinieren. EUR
Naturalmente, puede pedir directamente dos sets de bloques portacuchillos y ponerlos en fila. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kombinieren Sie in diesem Frühling das besondere Erlebnis spanischer Ostertraditionen mit einem Urlaubsaufenthalt am Meer.
Descubre esta curiosa costumbre española mientras disfrutas de una estancia junto al mar durante los primeros días de la primavera.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Elemente kombinieren den Komfort eines Trail Running Schuhes mit den technischen Eigenschaften eines Kletterschuhes.
Todas estas características comprenden un gran confort en una zapatilla de trail running con aspectos técnicos de los pies de gato.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich vor Ihre Sprachreise in San Diego mit Surf- und Tauchkursen zu kombinieren. ES
No te lo pienses y reserva ya tu curso de inglés en San Diego. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Metalle wie Messing, Aluminium, Stahl oder Edelstahl lassen sich mit sämtlichen Elastomertypen kombinieren.
Es posible adherir metales tales como latón, aluminio, acero o acero inoxidable a toda clase de elastómeros.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Luxusstätten zusammengefasst, die beeindruckende Landschaft & luxuriösen Casinos kombinieren.
Hemos reunido un listado de los lugares más lujosos con maravillosos casinos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die zwei Projekte wird Fehlerbehebung zusammen mit der Entwicklung neuer Funktion kombinieren.
Los dos proyectos combinarán la reparación de errores con el desarrollo de funciones nuevas.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch Reader-Anwendungen, die speziell zum Erfassen und Kombinieren von RSS-Feeds entwickelt wurden.
También hay aplicaciones lectoras que están específicamente diseñadas para recopilar y agregar fuentes de RSS.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber in solchen Angeboten kombinieren Reiseveranstalter einen extrem niedrigen Preis und Standard- Komfort. ES
Pero en tales ofertas los turoperadores compaginan el precio exclusivamente bajo y la comodidad ordinaria. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
„E/OU passt perfekt zu MRM und dem Ziel, Kreativität, Technologie und Leistung zu kombinieren.
“En E/OU compartimos la misión de MRM de vivir en la intersección de la creatividad, la tecnología y el rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Polycom ContentConnect lässt sich mit anderen Lösungen der RealPresence-Plattform kombinieren und bietet folgende Vorzüge:
Polycom ContentConnect funciona en conjunto con otras soluciones de la plataforma RealPresence y ofrece:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die zentrale Lage des Palazzo ermöglicht Ihnen Entspannung mit einem kulturellen Erlebnis zu kombinieren.
La céntrica ubicación del Palazzo le permitirá disfrutar de la animada vida cultural de la ciudad en un entono tranquilo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Firma Cuppertino zeigt deutlich die Bereitschaft, Mac-Betriebssystemen und mobilen zu kombinieren. ES
La empresa de Cuppertino fija claramente una voluntad de reunir los sistemas operativos Mac y el móvil. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie lassen sich harmonisch miteinander kombinieren, um Ihre SchÖnheit und Ausdruckskraft perfekt zu unterstreichen.
Todos los productos, que no incorporan fragancia, se complementan armónicamente para aumentar su belleza y expresión personal.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In den Zimmern des Quinta Las Alondras kombinieren sich mediterranes und mexikanisches Dekor. ES
Las habitaciones de la Quinta Las Alondras presentan una mezcla de decoraci��n mediterr��nea y mexicana. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese Heizungen kombinieren eine einfache Montage mit einem weitgehend freien Arbeitsbereich innerhalb des Behälters.
Esto proporciona una fácil extracción del calentador y un amplio espacio de trabajo dentro del tanque.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Praktisch für Oliven, Tapenaden usw. – schön zu kombinieren mit der Holz-Partyplatte für Dipschalen
Ideal para servir aceitunas, tapenade, etc - encaja perfectamente en las bandejas para servir salsas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Wir erzielen die Eigenschaften der Goldschrauben und kombinieren sie mit den Vorteilen von Titan.
Conseguimos las propiedades del oro con las ventajas del Titanio.
Sachgebiete: oekonomie tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Er will Elemente der Kulturen Chinas, Indiens, Südostasiens und der westlichen Welt miteinander kombinieren. DE
En su obra intenta armonizar elementos de la cultura china, hindú, del sudeste asiático y del mundo occidental. DE
Sachgebiete: kunst film politik    Korpustyp: Webseite
Kombinieren Sie aufwendig gestaltete Layouts und stilvolle Typografie mit innovativer Interaktivität.
Fusiona sofisticados diseños de página y tipografía sofisticada con un nuevo nivel de interactividad.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit an der Software für das Kombinieren der Wörter begann erst vor ungefähr einem Jahr. DE
El trabajo con el programa combinatorio de palabras comenzó hace como un año. DE
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Espace Morteau kombinieren zeitgemäßen Stil mit einem traditionellen Chalet. EUR
Las habitaciones del Espace Morteau están decoradas al estilo de un chalet con toques contemporáneos. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Erstellen von Panoramen sowie Collagen und Kombinieren von Fotos - Windows-Hilfe
Crear panorámicas y collages y fusionar fotos - Ayuda de Windows
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bilde durch Kombinieren oder Tauschen von Gegenständen Gruppen aus 3 oder mehr in den unterschiedlichsten Szenarien.
Match o canje de los temas en grupos de 3 o más en el medio silvestre y la configuración de colores.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Partnernetzwerk umfasst 1000 Experten, die geographische Nähe, Erfahrung in ihrem Bereich und technisches Knowhow kombinieren.
La red de partners cuenta con 1.000 expertos que alían proximidad, conocimiento del sector y pericia técnica.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite