Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
komplettierencompletan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fachkundige Beratung, kompetentes Engineering und individuell zugeschnittene Systemlösungen für die Prozesstechnik erweitern und komplettieren das breite Produktsortiment von BEKO TECHNOLOGIES .
ES
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Praxisbewährte Lösungen für Dehnfugen, Rinnenanbindungen und Rinnenausführungen sowie Abdichtungsdetails von Fundamentsockeln und Hallenkonstruktionen komplettieren unsere verschiedenen Fußbodensysteme.
DE
Soluciones acreditadas en la práctica en juntas de dilatación, unión y construcción de canales, zócalos estancos y construcción de naves completan nuestros diferentes sistemas de revestimiento.
DE
Die neuen Modelle komplettieren das InLab® Sortiment und erweitern das Anwendungsspektrum für pH-Messungen. Sie decken sowohl Routine- als auch Spezialanwendungen in chemischen, pharmazeutischen, lebensmitteltechnischen, kosmetischen, biologischen und vielen anderen Laboratorien und Produktionsstätten ab.
Los nuevos modelos completan la gama InLab® ampliando así la extensión de las aplicaciones de pH. Estos abarcan desde mediciones rutinarias hasta aplicaciones especializadas, ya sea en laboratorios o instalaciones de producción de la industria química, farmacéutica, cosmética, biológica, de tecnología de alimentos o de cualquier otro tipo.
Sachgebiete: marketing tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Die Frontschürze mit Spoilerlippe, die charakteristischen Seitenschweller und ein ebensolcher Heckstossfänger mit auffallendem Auspuffendrohr komplettieren das Erscheinungsbild des ADAM S.
El labio del spoiler delantero, las faldillas laterales y el paragolpes trasero más grande con la salida del escape visible completan la decoración del ADAM S.
Die Frontschürze mit Spoilerlippe, die charakteristischen Seitenschweller und ein ebensolcher Heckstoßfänger mit auffallendem Auspuffendrohr komplettieren das Erscheinungsbild des ADAM S.
El labio del spoiler delantero, las faldillas laterales y el paragolpes trasero más grande con la salida del escape visible completan la decoración del ADAM S.
Habe ich, aber ich würde gern den Bericht komplettieren ehe wir alles abschließen.
Lo hice, pero me gustaría hacer una revisión completa antes de que cierren.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie zwischen klassischer Eleganz, romantischer Sanftheit, exotischer Fantasie und rustikaler Geselligkeit und komplettieren Sie Ihre Ausstattung mit unserer Tischwäsche und unseren Gläsern und Tellern, die nur auf Sie gewartet haben!
¡Opta por la elegancia clásica, la dulzura romántica, la fantasía exótica o la calidez rústica, y completa tu universo con nuestros vasos, nuestros platos y nuestra mantelería!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
komplettierenseguimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einer Zeit intensiver Arbeit und abschließender Bewertung komplettieren wir mit der Fertigstellung des neuen Berichts mittlerweile zehn Jahre genauer
DE
Tras un periodo intenso y apasionante de seguimiento y evaluación, con este nuevo informe completamos diez años de medición del desarrollo democrático en
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media
Korpustyp: Webseite
Nach einer Zeit intensiver Arbeit und abschließender Bewertung komplettieren wir mit der Fertigstellung des neuen Berichts mittlerweile zehn Jahre genauer Messung bzgl. der demokratischen Entwicklung in Lateinamerika.
DE
Tras un periodo intenso y apasionante de seguimiento y evaluación, con este nuevo informe completamos diez años de medición del desarrollo democrático en América Latina.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media
Korpustyp: Webseite
komplettierencomplementar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die dabei verfügbar werdenden Mitarbeiter werden größtenteils den Diensten zur Verfügung gestellt, um die dort bereits in den letzten drei Jahren aufgestockten Humanressourcen zur Finanzreform zu komplettieren.
La mayoría de los empleados liberados de esta forma podrán estar disponibles para los servicios a fin de complementar los recursos humanos para la reforma financiera que han reunido en los últimos tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsaktionen, die das Gemeinschaftsprogramm unterstützt, stellen nicht nur eine Ergänzung zu dem Rechtsrahmen der Richtlinie dar, sondern sollen auch die zusätzlichen Informationen, die Sachkenntnis und die Grundlagen sicherstellen, um diesen Rechtsrahmen zu komplettieren und zu verbessern.
Las actividades sociales que el programa social apoya forman no sólo un complemento del marco legal de la directiva sino que también sirven para generar información suplementaria, experiencia y el apoyo para complementar y mejorar este marco legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
komplettierense ve completada mediante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entwicklung von Sonderlösungen exakt nach den speziellen Bedürfnissen unserer Kunden komplettieren unser Angebot.
Die Kunden können ihren Look mit perfekt abgestimmten modischen Accessoires komplettieren – von Schals und Tüchern über Gürtel, Hüte und Schmuck bis hin zu Schuhen und Taschen für Damen, Herren, Jugendliche und Kinder.
Todos los clientes pueden completar sus estilismos más fashion con fantásticos accesorios a juego, desde fulares, cinturones, sombreros y bisutería hasta zapatos y bolsos para mujer, hombre, jóvenes y niños.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
komplettierenpersonalizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Runtal fertigt exklusive Heizkörper, die ein umfassendes Verständnis von Material und Funktion mit einem unverwechselbaren Gespür für Design und Innenarchitektur kombinieren und damit eine individuell gestaltete Wohn- und Arbeitsumgebung ästhetisch komplettieren.
DE
Runtal fabrica radiadores exclusivos que combinan una amplia comprensión de material y función con un sentido inconfundible por el diseño y la arquitectura interior y que, con ello, completan estéticamente un entorno residencial y de trabajo personalizado.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
komplettierencompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch beim Champagner stehen zehn Sorten zur Wahl, davon vier als Jahrgangschampagner; sorgfältig ausgewählte Weiß- und Rotweine, sowohl offen als auch flaschenweise kredenzt, komplettieren die Auswahl.
DE
Asimismo existe una selección de champán, de los cuales cuatro son de cosecha, que se completa con una cuidada selección de vinos tintos y blancos, ofrecidos tanto a granel como embotellados.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
komplettierenacompañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können Ihre täglichen Versammlungen mit einem Lunch- und Frühstücksservice komplettieren, der exakt auf Ihre Bedürfnisse und Wünsche abgestimmt ist.
Warum also komplettieren wir nicht die Tradition, indem wir diese Schuhe zurück in Opas Zimmer schaffen und so tun, als wäre das nie passiert?
¿Por qué no completamos la tradición al sacar los zapatos al cuarto del abuelo y fingir que no pasó nada de esto?
Korpustyp: Untertitel
komplettierenejecutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Überflugrate erhöhen und die Zielblätter unserer Piloten für den Angriff komplettieren.
Necesitamos planear nuestros vuelos Terminen las carpetas de objetivos de nuestros pilotos Para poder ejecutar los ataques
Korpustyp: Untertitel
komplettierenreconocidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, eingedenk dieser Bemerkungen werden wir abstimmen und - gestützt auf diese Fakten und Kritikpunkte - in Kürze hoffentlich ein drittes Paket, ein Erika-III-Paket bekommen, das außerordentlich hilfreich wäre, um die uns vorgeschlagene Politik zu komplettieren, die zugegebenermaßen generell in die richtige Richtung weist.
Señor Presidente, con esto es con lo que vamos a votar y esperamos que con estos datos y con estas críticas tengamos en breve un paquete III, un Erika III, que sea muy útil para completar la política que se nos está proponiendo y que se encuentra, reconocidamente, en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "komplettieren"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein voll ausgestattetes Fitnessstudio und ein Wellnessbereich komplettieren die Einrichtung.
Un taller al lado del apartamento que es un espacio de almacenamiento para el jardinero y el garaje fuera de esta exclusiva propiedad lo convierten en un lugar pintoresco.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Darum hoffe ich, dass man jetzt nicht versucht, auf den tschechischen Präsidenten Druck auszuüben, um dieses Ergebnis möglichst schnell zu komplettieren.
Por ello espero que no intentemos ahora presionar al Presidente checo para que acabe la labor lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde deren Zugänglichkeit erschweren in einer Situation, in der viele Menschen ihre Nahrung mit Nahrungsergänzungsmitteln komplettieren, um sich besser zu fühlen und gesund zu bleiben.
Esto los convertiría en productos menos accesibles en una situación en la que mucha gente añade a su dieta complementos nutricionales para aumentar el bienestar y conservar la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 59 Pariser Linien komplettieren das Stadtnetz. Einige fahren an Monumenten und bekannten Pariser Quartiers vorbei (besonders die 24 und 72 ).
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Armaturenbrett hat neue Dekorleisten, die Einsätze an den Türen wurden überarbeitet und die neuen Sitzbezüge komplettieren das rundum elegante, sportliche Ambiente.
ES
El nuevo acabado del tablero de instrumentos y las nuevas inserciones negras para las puertas, combinadas con un nuevo túnel central y los asientos, crean un entorno refinado y deportivo en cada detalle.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Es ist überaus bedauerlich, dass einige SLMM-Mitarbeiter gezwungen waren, Sri Lanka zu verlassen, doch sind Demarchen im Gange, um den Mitarbeiterstab der SLMM so bald wie möglich wieder zu komplettieren.
Es deplorable que algunos miembros de la Misión se hayan visto obligados a retirarse de Sri Lanka, si bien ya se están dando los pasos oportunos para restablecer plenamente las capacidades de la misión lo antes posible.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bieten viele andere Kurse an, um kulturelle und soziale Erfahrungen zu sammeln, welche die Spanischkurse jeden Tag komplettieren - mit einer Besichtigungstour, dem Erlernen lateinamerikanischer Tänze oder Freiwilligenarbeit mit Kindern.
Ofrecemos muchas otras clases para explorar las experiencias sociales y culturales que complementarán sus estudios de español diariamente - tome una caminata guiada, aprenda baile latino o haga voluntariado para trabajar con niños. Tardes de cine Tardes de cine JUEVES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Das Museum zeigt prähistorische und archaische Fundstücke von Ausgrabungen, getätigt hauptsächlich durch die britische Schule in Emborios. Jungsteinzeitliche Funde von den Ausgrabungen in Aghio Galas, Gegenstände aus der Klassik von Ausgrabungen der britischen Schule in Fana und verschiedene Fundstücke von den Bergungen der 20. Ephorate der byzantinischen Zeit in Chios komplettieren die Sammlung.
El museo expone objetos prehistóricos y arcaicos de las excavaciones de la Escuela británica en Emborios, objetos neolíticos de las excavaciones en Aghio Galas, objetos arcaicos y clásicos de las excavaciones en Fana, y varios objetos recuperados por la 20ª Eforada de antigüedades bizantinas en Chios.