linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kompliziert .
[ADJ/ADV]
kompliziert complicado 2.258
complejo 1.210 difícil 299 compleja 131 intrincado 33 delicado 30 espinoso 9

Verwendungsbeispiele

kompliziert complicado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verhandlungen mit den französischen und russischen Delegationen erwiesen sich als komplizierter.
Las negociaciones con las delegaciones francesas y soviética fueron más complicadas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Russland ist innerhalb der Region zwar wichtig, aber die Beziehungen zu diesem Land sind etwas komplizierter.
Rusia es importante en la región, pero las relaciones con ese país son bastante más complicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ärzte wollen immer, dass alles so kompliziert klingt.
Los doctores siempre quieren que todo suene tan complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Speicherumgebung zu verwalten und zu schützen und gleichzeitig eine hohe Verfügbarkeit aufrechtzuerhalten, kann teuer und kompliziert sein.
Administrar y optimizar su entorno de almacenamiento, mientras garantiza una alta disponibilidad, puede ser costoso y complicado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Dem allgemein als fähigen Technokraten angesehenen Mussawi gelang es oft, einen Weg durch das komplizierte ökonomische und politische Labyrinth des Irans zu finden.
Mousavi, considerado de forma generalizada un tecnócrata capaz, ha sabido navegar con frecuencia por el complicado laberinto económico y político del Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abe…es war immer alles viel zu kompliziert.
Os habría presentado antes, pero era demasiado complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Rishi:Unilever ist ein unglaublich kompliziertes Unternehmen, global gesehen.
Unilever es un negocio increíblemente complicado desde el punto de vista global.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Das bisherige Verfahren ist kompliziert, unübersichtlich und intransparent.
El procedimiento existente es complicado, incomprensible y opaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liebe ist anders für Frauen, ein kompliziertes Phänomen.
Para una mujer, el amor es un fenómeno complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sich vor roten Symbolen und springen von einem Kreis zum anderen, es ist kompliziert. ES
Ten cuidado con los símbolos rojos y al saltar de un círculo a otro, es complicado. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


komplizierter Knochenbruch .
komplizierte heredofamiliaere Optikusatrophie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kompliziert

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist etwas kompliziert.
Es un poco técnico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation wird kompliziert.
La situación está complicándose.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird’s kompliziert.
Ahora se está complicando.
   Korpustyp: Untertitel
Das kompliziert die Angelegenheit.
Eso lo complicará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die lonentechnologie ist kompliziert.
La tecnología de iones es muy avanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder war kompliziert.
Era un buscapleitos, mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam wird es kompliziert.
Las cosas se complican.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht es kompliziert.
Eso complicaría las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so kompliziert.
No fue tan duro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht kompliziert.
Yo no tengo secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache wird kompliziert.
Las cosas se están complicando.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeltung ist kompliziert, T.
La venganza es tramposa, T.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein komplizierter Mensch.
No soy un hombre sofisticado.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor es zu kompliziert wird.
Antes de que se compliquen las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist Japanisch wirklich kompliziert.
El japonés puede ser tan imprecis…
   Korpustyp: Untertitel
- Audrey, mach's nicht noch komplizierter.
No compliques las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies durchzuführen ist überaus kompliziert.
Esto es complicadísimo de ejecutar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einfacher, weniger kompliziert.
Anteriormente había cuatro; en la actualidad quedan sólo dos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nein, es ist nicht kompliziert.
No, no es un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein komplizierter Mensch.
No soy un tio sofisticado. Me gusta el cine.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es etwas kompliziert.
Algunas veces las cosas se complican.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kompliziert zu erklären.
Es demasiado dificil de explicar.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen machen immer alles komplizierter.
Las mujeres tienen su manera de complicar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das kompliziert die Scheiße nur.
Solo complicarán esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Und es macht alles komplizierter.
Eso complicará las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Mache es nicht zu kompliziert.
No complicaremos más esto.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde es plötzlich kompliziert.
Yluego todo se empezó a complicar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kompliziertes Geschäft.
Es un negocio duro.
   Korpustyp: Untertitel
So kompliziert ist das nicht.
No es física nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Portugiesisch - eine sehr komplizierte Sprache.
Portugués. Una lengua muy oomplioada.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es etwas kompliziert.
Ahora, aquí viene la parte delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Erst dann wird es kompliziert.
Y ahí es donde las cosas se complican.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid einfach so kompliziert.
Ustedes son tan-- Están tan equivocados.
   Korpustyp: Untertitel
Das kompliziert die Lage etwas.
Esto va a complicar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Historisch ist die Sache kompliziert.
Este año son los monjes del Tíbet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überzeugt durch un- komplizierte Offenheit.
Convence por abrirse sin complicaciones.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Frauen machen immer alles komplizierter.
Las mujeres tienen una forma de complicar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind komplizierter als das.
Somos más sofisticados que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nicht kompliziert sein!
¡no tienes que complicarte demasiado!
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Meine Komplikation komplizierte sich ein wenig.
Mi complicación se complicó un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Das erscheint mir aber doch recht kompliziert.
Pero me parece complicadísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im täglichen Leben ist es komplizierter.
Pero es más dificil fuera de clase.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es kompliziert wird, kneift er.
Cuando las cosas se ponen difí ciles, se acobarda.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es kompliziert wird, kneifst du.
Te acobardas cuando las cosas se ponen difí ciles.
   Korpustyp: Untertitel
Geologie ist komplizierter als man denkt.
La geología es una materia dura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, wie es die Dinge kompliziert.
Ya ve qué tanto se complican las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das derzeitige Beschwerdeformular ist ähnlich kompliziert.
El propio formulario de reclamación es igual de lioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist offenbar fachlich hoch kompliziert.
Esta cuestión parece muy técnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Entscheidungsverfahren ist kompliziert und nicht eindeutig.
El procedimiento de toma de decisiones es confuso y ambiguo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Vorschriften sind zwar sehr kompliziert.
Cierto es que nuestros reglamentos son poco flexibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Bereichen ist sie kompliziert.
Ha necesitado de mucha atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre äußerst bürokratisch und kompliziert.
Eso conllevaría una enorme burocracia y enormes dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird es erst recht kompliziert.
Y en ese momento las cosas se complicarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation kann also erneut kompliziert werden.
En consecuencia, la situación puede complicarse nuevamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese komplizierte Aufgabe haben Sie gut gemeistert.
Fue una gran responsabilidad y usted logró cumplir con acierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht die Sache etwas komplizierter.
Eso va a complicar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache war komplizierter als erwartet.
Fue más grande de lo que esperábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache war komplizierter als erwartet.
Fue mas grande de lo que esperabamos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Menschen ist das manchmal kompliziert.
En la sociedad humana, a veces lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod macht die Sache kompliziert.
¡Las muertes complican los reclamos!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir zu kompliziert, Thomas.
No compliquéis las cosas, Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich knoble für ihn komplizierte Sachen aus.
Hago gasolina para él, resuelvo cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine komplizierte Krankheit, Lars.
Es una enfermedad delicada, Lars.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spezifikation von Zündschlüsseln sind unheimlich kompliziert.
Las especificaciones de las llaves de lanzamient…...son increíblemente sofisticadas.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wenn die Dinge kompliziert werden,
Y allí fue dónde se complicaron las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, wie kompliziert sein Plan war.
Sabía que probablemente complicaría su plan.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vergangenheit hätte die Sache unnötig kompliziert.
No quería que tus antecedente…embrollaran el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter ist eine sehr komplizierte Frau.
Su madre es un…mujer muy complicad…
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schloss ist nicht so kompliziert.
- El cerrojo es bastante simple.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine komplizierte Investition, Rudy.
Es una inversión engañosa, Rudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist etwas kompliziert.
Creo que esto es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Geologie ist komplizierter als man denkt.
La geología es más dura de lo que se cree.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Komplikation komplizierte sich ein wenig.
- Mi complicación tuvo una complicación.
   Korpustyp: Untertitel
Und an dieser Stelle wird es kompliziert.
Y aquí es donde la trama se pone densa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Leben kann so verdammt kompliziert sein.
La vida es complicadísima, aunque parezca sencilla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Verbrecher ist nicht kompliziert.
Pero un criminal es fácil de entender.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln des Spiels sind weitaus komplizierter.
La mecánica de juego es básicamente la misma de su predecesor.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Es ist keine komplizierte optische Ausrüstung notwendig.
No necesitas equipos sofisticados de ningún tipo.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Dadurch wurden die Dinge um einiges komplizierter.
Esto complicaba las cosas seriamente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Warum ist da Deutsche Steuerrecht so kompliziert. ES
Yo espero que sea así también para CK. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Jedes Mal, wenn es ein wenig komplizierter. ES
Cada vez que aciertes se complicará un poco más. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist kompliziert. Ob kompliziert oder nich…sie soll ihn reiten.
Puede hacerlo fácil o complicad…...pero ella es la que lo va a montar.
   Korpustyp: Untertitel
die Gleichungen wurden komplizierter und komplizierter, je mehr er ins Detail ging.
las ecuaciones se hicieron más y más intrincadas y se fue a los detalles.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Das Weihnachtsfest ist raffiniert, doch wirklich nicht so kompliziert
# Creo que esto de la Navidad No es tan escabroso en realidad #
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, aber fürs Protokol…ich mag es kompliziert.
De acuerdo, pero que const…Me gustan las complicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich kompliziert, habe ihn selbst installiert.
Es bastante sofisticada. La instalé yo.
   Korpustyp: Untertitel
Diverse Kapitalanleger und Makler. Es ist etwas kompliziert.
- Todo tiempo de fondos. agentes de bolsa, es un poco técnico.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen machen die Dinge immer nur noch komplizierter.
Las explicaciones sólo sirven para complicarlo más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihre Geschichte nicht noch komplizierter machen.
No podemos complicar la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit sind aber in den Beitrittsländern die Waldeigentumsverhältnisse ziemlich kompliziert.
Sin embargo, actualmente, las condiciones de la propiedad de los bosques son bastante confusas en los países candidatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Informationen zu überprüfen, ist kompliziert und teuer.
La tarea de comprobar la información pertinente es ardua y costosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage bezüglich Rubrik 5, Verwaltungsausgaben, ist äußerst kompliziert.
También soy optimista respecto al gasto administrativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Bewerberländer ist das alles natürlich eine komplizierte Aufgabe.
Para los países solicitantes ésta es una tarea delicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenstand eines solchen Dialogs sind einige recht komplizierte Themen.
Este diálogo gira en torno a algunos problemas de gran dificultad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag in einem föderalen Staat sehr kompliziert sein.
Para un Estado federal puede ser un problema sumamente completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt allerdings gewisse juristische Probleme, die recht kompliziert sind.
No obstante, hay ciertos problemas jurídicos que están bastante implicados en la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher vermeiden, die Dinge komplizierter zu machen.
Por consiguiente, deberíamos evitar complicar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge von Frau Kuhn machen diese Situation noch komplizierter.
Las enmiendas de la Sra. Kuhn complican aún más la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die organisierte Kriminalität ist ein kompliziertes internationales Geschäft.
La delincuencia organizada tiene un funcionamiento comercial internacional muy perfeccionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Herr Präsident! Man muss es doch nicht komplizierter machen!
(DE) Señor Presidente, no deberíamos complicar más el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte