linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. konservieren conservar algo 87
konservieren conservar 74 preservar 16 .
[NOMEN]
Konservieren .

Verwendungsbeispiele

etw. konservieren conservar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besser Vacuum produziert und verkauft Verpackungsgeräte, Beutel und Behälter zum Konservieren und Kochen mit dem innovativen System von Vakuum.
Besser Vacuum produce y distribuye envasadoras, bolsas y contenedores para conservar y cocinar con el sistema innovador del vacío.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Somit können Getränke wirksam konserviert werden, ohne dass sich ihr Aroma und ihr Geschmack verändern.
Este uso permite conservar las bebidas de forma efectiva sin alterar el aroma ni el sabor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist ein wertvolles wissenschaftliches Artefakt, welches sorgfältig konserviert werden muss.
Es un artefacto cientifico valioso que tiene que ser conservado con cuidad…
   Korpustyp: Untertitel
Leon konserviert Reste der antiken römischen Stadtmauern, die die Stadt beschützten. ES
León conserva muestras de las antiguas murallas romanas que protegieron el recinto de la ciudad. ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Roher Fisch kann durch die Zugabe hoher Salzmengen gepökelt und konserviert werden.
El pescado se puede someter a procesos de curado y conserva añadiendo grandes cantidades de sal a la materia prima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, wenn sie anonym bleiben für eine bestimmte Zeit, werden sie eingeäschert -- diejenigen, die nicht konserviert wurden.
Pues si ellos siguen sin ser reclamados hasta cierto periodo de tiempo, son incinerados-- aquellos que se han conservado.
   Korpustyp: Untertitel
Um in einer perfekten Art zu konservieren und kochen!
Ä°Para conservar y cocinar de forma perfecta!
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Die Papierflasche soll in ihrem Inneren eine Umhüllung aus recycelbarem Plastik enthalten, um Getränke besser zu konservieren.
La botella de papel contendría en su interior una bolsa de plástico —reciclable— para conservar mejor la bebida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leichen, die man in Texas fand, waren gegen Verwesung konserviert.
Las víctimas halladas en Texas fueron conservadas para retrasar su descomposición.
   Korpustyp: Untertitel
Möbelrestaurierung, wir restaurieren und konservieren Ihre antiken Möbel. DE
Restauración de muebles, es restaurar y conservar sus muebles antiguos. DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst foto    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "konservieren"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weißt du, wie wir ihn konservieren?
Sabe como lo conservamos?
   Korpustyp: Untertitel
So'n paar Kids wollten ihre Erinnerung konservieren.
Un par de chicos de la promoción grabando sus recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Konservieren, kochen, Ersparnis mit den gaufrierten Beuteln
Envasa, cocina, ahorra con las bolsas gofradas
Sachgebiete: astrologie nautik foto    Korpustyp: Webseite
Fischereifahrzeuge; Fabrikschiffe und andere Schiffe für das Verarbeiten oder Konservieren von Fischereierzeugnissen
Barcos de pesca; barcos factoría y demás barcos para tratamiento o preparación de productos de la pesca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht solltest du dir einen wachsen lassen und ihren Arsch konservieren.
Quizá si te pusieras los huevos, podrías echarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Haus in Flammen steht, entscheiden Sie sich etwa plötzlich dafür, Wasser zu konservieren?
Cuando se incendia la casa, ¿ nos da de repente por racionar el agua?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich sind Verfassungen nicht dazu da, einen untragbar gewordenen Zustand zu konservieren.
Naturalmente, las constituciones no están concebidas para mantener el status quo, si éste es lamentable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man doch diesen unbeschwerten Zustan…...den man in fremden Ländern hat, konservieren könnte.
Si pudiera envasars…...esa liberación que surge en el extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Staaten, mit ihren Grenzen, traditionellen Denkweisen und zentralisierten Verwaltungen konservieren Europa jedoch weiterhin, als wäre es in Aspik eingelegt.
Esos Estados, con sus fronteras, sus formas tradicionales de pensar y sus administraciones centralizadas, aún continúan preservando Europa en áspic.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beihilfepolitik, mit der wir kaum wettbewerbsfähige Unternehmen, alte Produkte und niedrige Löhne konservieren, wird dazu beitragen, dass Europa zurückbleibt.
Una política de ayudas estatales encaminada a proteger empresas que no son muy competitivas, unos productos antiguos y unos salarios bajos, contribuirá a que Europa se quede rezagada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischereifahrzeuge sowie Fabrikschiffe und andere Schiffe für das Verarbeiten oder Konservieren von Fischereierzeugnissen (ausg. Wasserfahrzeuge für die Sportfischerei)
Barcos de pesca, así como barcos factoría y demás barcos para tratamiento o preparación de productos de la pesca (exc. barcos para la pesca deportiva)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Verpackungsmaschinen mit externer Absaugung können Sie die Lebensmittel in einer einfacher, sicherer und hygienischer Art konservieren.
Con las máquinas de aspiración externa podrán conserver los alimentos de forma simple, segura e higiénica.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Es darf nicht sein, dass im 21. Jahrhundert Vertreibung weiterhin zu einem Mittel der Politik gemacht wird und dass man versucht, Vertreibung zu konservieren!
El desalojo no puede seguir siendo utilizado como instrumento político en el siglo XXI. No debe intentarse mantener el proceso de desalojo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es überzählige Embryone gibt, soll Frauen die Entscheidung gelassen werden, diese Embryone zu konservieren, sie zu vernichten oder sie der Wissenschaft zur Verfügung zu stellen.
Si hay exceso de embriones, que se deje a las mujeres la posibilidad de conservarlos, destruirlos o entregarlos a la ciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können, ohne es zu wollen, eine Marktsituation ohne Innovationen schaffen, in der wir mit Hilfe von Rechtsvorschriften eine bestehende Situation konservieren.
Sin quererlo podemos crear una situación de mercado sin visión de futuro, en la que, con ayuda de la legislación, conservemos un orden de cosas establecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Gemeinschaftshersteller auch andere Fruchtsorten konservieren, konnte der Cashflow nur für die gesamten Produktionstätigkeiten der Unternehmen untersucht werden und nicht nur für die betroffene Ware selbst.
Dado que los productores de la Comunidad pueden producir otros tipos de frutas, el flujo de caja solamente pudo examinarse en relación con las actividades totales de la empresa en lugar de solamente en relación con el producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System wird vorher in zwei parti:la, die presumablly die Buchstaben des alten Schlosses konservieren, das herum bis 1100 konstruiert wird, das andere festsetzt anstatt geteilt IT
El sistema se divide antes en dos parti:la que conserven presumablly los caracteres del castillo antiguo construido alrededor a 1100, el otro en lugar de otro constituye IT
Sachgebiete: kunst religion astrologie    Korpustyp: Webseite
La Paterna di Rigomagno ist eine elegante und formlose Wohnung von charme, die, die urspr�ngliche Struktur auch zu konservieren kluges umstrukturiert und ausger�stet von allen modernen conforts gewesen ist.
La Paterna di Rigomagno es una vivienda elegante e informal del charme que tambi�n la conservaci�n de la estructura original ha sido haber reestructurado sabia y equipado de todos los conforts modernos.
Sachgebiete: architektur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Paterna di Rigomagno ist eine elegante und formlose Wohnung von charme, die, die ursprüngliche Struktur auch zu konservieren kluges umstrukturiert und ausgerüstet von allen modernen conforts gewesen ist.
La Paterna di Rigomagno es una vivienda elegante e informal del charme que tambi幯 la conservaci鏮 de la estructura original ha sido haber reestructurado sabia y equipado de todos los conforts modernos.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Besuch informierte über das mit internationaler Hilfe für landwirtschaftliche Entwicklung erbaute Kornlager. Lokale Landwirte betreiben dieses mit Hilfe der örtlichen Landwirtschaftsbehörde, um Ernteerträge für Not- und Trockenperioden zu konservieren.
También se visitó un almacén de grano construido con los fondos provenientes del Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola, para ser utilizado y dirigido por los agricultores locales con la ayuda de funcionarios locales agrícolas, lo que permite a los agricultores almacenar el grano para los tiempos de necesidad, como por ejemplo durante una la sequía.
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite