linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konsolidieren consolidar 896

Verwendungsbeispiele

konsolidieren consolidar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehrere Angebote können zu einer einzigen Bestellung konsolidiert werden.
Se puede consolidar varias ofertas en un único pedido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
B79 Beherrscht der Investor das fiktive separate Unternehmen, muss er den betreffenden Teil des Beteiligungsunternehmens konsolidieren.
B79 Si el inversor controla la entidad considerada independiente, deberá consolidar esa parte de la participada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie es scheint, konsolidieren sie bei BBDO für eine geringere Provision.
Aparentemente, están consolidando todo con BBDO por una menor comisión.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Desktop-Experten können Ihre Anwendungen in einem einzigen, rollenbasierten Unified Desktop konsolidieren. ES
Nuestros expertos en escritorios pueden consolidar sus aplicaciones en un solo escritorio unificado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf des Jahres 1996 wurde die Nutzung der vorhandenen Informationstechnik konsolidiert und ihr Betrieb optimiert.
En 1996 se consolidaron y optimizaron los sistemas informáticos existentes para conseguir su mejor funcionamiento posible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich rede vom kombinieren und konsolidieren.
Estamos hablando de combinar y consolidar.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen im Herstellungsbereich müssen große Datenmengen oft von mehreren Standorten konsolidieren.
Los fabricantes necesitan consolidar grandes volúmenes de datos, generalmente en diferentes lugares.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite
Eingezahltes Kapital – das Eigenkapital der EZB wird mit den Kapitalanteilen der teilnehmenden NZBen konsolidiert.
Capital desembolsado - el capital del BCE se consolida con las participaciones de los BCN participantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor sich seine Macht konsolidiert, braucht es Verräte…und entledigt sich dann ihrer.
Hasta que consolida su poder, utiliza a los traidores y luego se deshace de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Studenten ist es geeignet, um das Gelernte zu konsolidieren.
Para los estudiantes serviría para consolidar los asuntos aprendidos en las clases.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Liste konsolidieren consolidar una lista 2

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "konsolidieren"

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konsolidieren und Transcodieren bei unterschiedlichen Videoformaten
Aplicación de transiciones básicas de audio y vídeo
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
der finanziellen Vorausschau auf mehrjähriger Basis zu konsolidieren.
de las perspectivas financieras;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Förderungen sei es gelungen, das Einkommen im öffentlichen Sektor von Palästina zu konsolidieren.
El comisario subrayó la trascendencia de mejorar la economía palestina y recordó que " la Unión Europea está dispuesta a apoyar este trabajo de reforma institucional, humanitaria y económica ".
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Liste ist zu konsolidieren und für die Überprüfung des realen Bestands zur Verfügung zu stellen.
La lista será completa, debiendo incorporar cualquier modificación, y se utilizará para la verificación del inventario físico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktionen ließen sich in der Abteilung Überwachung, Evaluierung und Beratung konsolidieren.
Las funciones se consolidarían en la División de Vigilancia, Evaluación y Consultoría.
   Korpustyp: UN
Das Gericht fuhr damit fort, die erreichten Ergebnisse zu konsolidieren und auszubauen.
El Tribunal siguió consolidándose y aprovechando los logros conseguidos.
   Korpustyp: UN
Damit entfällt der Bedarf an Systemen, die verschiedene Daten konsolidieren und neu formatieren.
Hoy, los datos no estructurados componen el 85% de la información en el universo digital.
Sachgebiete: film informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
• Tourismus-Profis, die ihre Tätigkeit mit einem offiziellen Zertifikat konsolidieren wollen. ES
- Profesionales del Turismo que deseen respaldar su actividad mediante la posesión de un Título oficial. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Nach Auffassung des Rates sei dies angemessen angesichts der Bemühungen der EU-Staaten ihre Haushalte zu konsolidieren.
La conciliación es por tanto el fin del proceso de adopción del presupuesto, que empieza cada año en abril cuando la Comisión Europea presenta un borrador de éste.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war jedoch unverständlich, dass die Abänderung der Verträge einen Mechanismus konsolidieren würde, der alleine auf zwischenstaatlichen Verpflichtungen basiert.
Sin embargo, era inconcebible que la modificación de los Tratados consolidase un mecanismo basado únicamente en compromisos intergubernamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Mitgliedstaaten, die bereits eine solide Haushaltslage erreicht haben, besteht die Herausforderung darin, diese Position zu konsolidieren.
Para los Estados miembros que ya hayan saneado su presupuesto, el desafío consiste en mantener esa situación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Mitgliedstaaten, die bereits eine solide Haushaltslage erreicht haben, besteht die Herausforderung darin, diese Position zu konsolidieren.
En el caso de los Estados miembros que han logrado ya una posición presupuestaria saneada, el desafío consiste en mantenerla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eindeutig notwendig, dass wir unsere Bemühungen zur Weiterverfolgung und Umsetzung dieser Verträge straffen und konsolidieren.
Es claramente necesario racionalizar y unificar nuestros esfuerzos por aplicar estos tratados.
   Korpustyp: UN
Einige Delegierte legten dem AIAD nahe, diese externe Berichterstattung in seinem Jahresbericht zu konsolidieren, anstatt gesonderte Dokumente herauszugeben.
Algunos delegados alentaron a la OSSI a que incorporara estos informes externos en el informe anual, en vez de publicarlos como documentos separados.
   Korpustyp: UN
Konsolidieren Sie Desktopumgebungen, indem Sie sämtliche Windows- und Linux-Endgeräte über eine einzige webbasierte ZENworks-Konsole verwalten.
Unifique sus entornos de escritorio gestionando todos los puestos finales Windows y Linux a través de una consola unificada de ZENworks basada en Web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum zweiten hat sich die Kommission im Rahmen des Programms zur Vereinfachung der Rechtsvorschriften vorgenommen, die Richtlinien über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems zu konsolidieren und zusammenzuführen.
Asimismo, recalca que debe corregirse el "desfase conceptual, político y legal entre la Estrategia de Ampliación de la UE y su Política de Vecindad" para responder mejor a las expectativas de los vecinos del Este (§18).
   Korpustyp: EU DCEP
Nun geht es darum, auf den Errungenschaften der von uns eingeleiteten Reformen, die bereits Früchte tragen, aufzubauen und diese zu konsolidieren.
Por lo tanto, se trata de una cuestión de construir sobre lo que se ha alcanzado mediante las reformas, que ya están dando su fruto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von entscheidender Bedeutung , die Fehler der Vergangenheit zu vermeiden , als viele Länder es versäumten , in wirtschaftlich guten Zeiten ihre Haushalte ausreichend zu konsolidieren .
Es indispensable evitar los errores del pasado , cuando muchos países no lograron sanear suficientemente sus situaciones presupuestarias en los tiempos de bonanza económica .
   Korpustyp: Allgemein
Im Rahmen der fortgesetzten Bemühungen , den Haushalt mittelfristig zu konsolidieren , wurden die Staatsausgaben mittels einer deutlichen Verringerung der öffentlichen Investitionsausgaben zurückgeschraubt .
Debido a los continuos esfuerzos por alcanzar un saneamiento presupuestario a medio plazo , el gasto público se redujo , principalmente como consecuencia de los fuertes descensos de la inversión pública .
   Korpustyp: Allgemein
Aufbauend auf früheren Erfolgen wird der "Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum" den Beziehungen zwischen der EU und den Mittelmeerländern neue Impulse geben und diese Erfolge weiter konsolidieren.
Aprovechando y reforzando los éxitos anteriores, el "Proceso de Barcelona: Unión para el Mediterráneo" significa un impulso añadido a las relaciones de la Unión con los países mediterráneos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundlage für die weitere Entwicklung der Zusammenarbeit im Bereich des Katastrophenschutzes besteht darin, die bereits durchgeführten Arbeiten zu konsolidieren und neue Maßnahmen auf den Weg zu bringen.
El fundamento del desarrollo ulterior de la cooperación en materia de protección civil será el fortalecimiento de los trabajos ya realizados y la puesta en marcha de nuevas acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Entscheidung der ungarischen Behörden wurden anstelle der Liquidation Verhandlungen mit der VEB und der Airbridge aufgenommen, um zu versuchen, Malévs mittel- und langfristige Marktsituation zu konsolidieren.
En lugar de liquidar, las autoridades húngaras decidieron negociar con VEB y AirBridge a fin de intentar mejorar la posición comercial de Malév a medio y largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beobachtungsstelle aufforderte, ihre Haushaltsführung zu konsolidieren, und feststellt, dass das Thema Drogen im neuen mehrjährigen Finanzrahmen (2014-2020) angemessen berücksichtigt werden sollte,
reconoció que las cuestiones relacionadas con las drogas debían plasmarse de manera adecuada en el nuevo marco financiero plurianual (2014-2020),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen deutlich machen - Herr Nassauer hat darauf hingewiesen -, dass wir die Europäische Union konsolidieren müssen, dass wir manches an Übertreibungen in der Gesetzgebung unterlassen müssen.
Hemos de dejar claro -el señor Nassauer lo ha apuntado- que debemos fortalecer la Unión Europea y que tenemos que hacer cualquier esfuerzo para limitar una legislación excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen haben wir die Chance, dem Projekt Europa neuen Schwung zu verleihen und es nach dem Vorbild einer vollständigen, transparenten und reifen Demokratie zu konsolidieren.
Tenemos la oportunidad de fortalecer juntos el proyecto europeo consolidándolo en torno a una modelo de democracia completa, transparente y madura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verschiebung der Wahlen würde die Teilung BosnienHerzegowinas konsolidieren und dem Land die geeigneten Instrumente vorenthalten, die es ihm ermöglichen könnten, für die eigene Zukunft zu arbeiten.
Retrasar las elecciones reforzaría la división de Bosnia-Herzegovina, y dejaría el país sin instrumentos adecuados para trabajar por su futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr kommt es darauf an, diesen Prozess rasch zu konsolidieren, indem freie, transparente und pluralistische Parlamentswahlen unter Beteiligung aller politischen Kräfte durchgeführt werden.
Ahora, este proceso debe confirmarse rápidamente mediante la organización de elecciones legislativas libres, transparentes, pluralistas y en las cuáles todas las fuerzas políticas puedan participar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wurde ein Verfahren für die Änderungskontrolle (Change Control Management process) entwickelt, um die Anforderungen von Anhang A der TSI zu konsolidieren und zu aktualisieren.
Con este fin, se ha preparado un proceso del tipo Change Control Management para refundir y actualizar los requisitos del anexo A de la ETI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Will Europa seine wirtschaftliche und technische Führungsposition konsolidieren, so muss es außerdem seine Kapazität zur Entwicklung und Vermarktung neuer Technologien, unter anderem IKT und Umwelttechnologien, stärken.
Además, para mejorar y mantener su liderazgo económico y tecnológico, Europa debe incrementar su capacidad de desarrollar y comercializar nuevas tecnologías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird ein Verfahren für die Änderungskontrolle (Change Control Management process) entwickelt, um die Anforderungen der TSI zu konsolidieren und zu aktualisieren.
Con este fin, se preparará un proceso del tipo Change Control Management para refundir y actualizar los requisitos de la ETI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Will Europa seine wirtschaftliche und technische Führungsposition konsolidieren, so muss es seine Kapazität zur Entwicklung und Vermarktung neuer Technologien, auch der IKT, stärken.
Para mejorar y mantener su liderazgo económico y tecnológico, Europa debe incrementar su capacidad de desarrollar y comercializar nuevas tecnologías, incluidas las TIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Modalitäten der Zugehörigkeit zu Sozialschutzsystemen nach Bedarf so konzipieren beziehungsweise konsolidieren, dass sie den Bedürfnissen von Personen in flexiblen Beschäftigungsverhältnissen gerecht werden.
Fortalecer y extender el alcance de los sistemas de protección social para atender las necesidades de las personas con empleos flexibles.
   Korpustyp: UN
Auf lange Sicht erscheint es jedoch offenkundig, dass ein Weg gefunden werden muss, um die Arbeit der sieben Vertragsorgane zu konsolidieren und ein einheitliches ständiges Vertragsorgan zu schaffen.
A largo plazo, sin embargo, parece evidente que se han de hallar ciertos medios para armonizar la labor de los siete órganos creados en virtud de tratados y crear un órgano permanente unificado.
   Korpustyp: UN
im Hinblick darauf, dass die beiden Organisationen bestrebt sind, die auf politischem, wirtschaftlichem, sozialem und kulturellem Gebiet zwischen ihnen bestehenden Verbindungen zu konsolidieren, auszubauen und zu festigen,
Observando que ambas organizaciones desean afianzar, ampliar y estrechar sus vínculos actuales en las esferas política, económica, social y cultural,
   Korpustyp: UN
Ebenso versichert sie, die Einkommenssteuer zu senken, das System der sozialen Sicherheit zu konsolidieren und die Folgekosten von Entlassungen zu verringern.
También ha prometido reducir los impuestos al ingreso, dar bases más firmes al sistema de seguridad social del país y reducir los costos de los despidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einsetzung des Beschäftigungsausschusses erfolgt aus dem Anliegen heraus, die Koordination zu verbessern und die Beziehungen zwischen den Ausschüssen zu konsolidieren. ES
La creación del Comité de Empleo surge de la voluntad de mejorar la coordinación y las relaciones entre los comités. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem forderten die Priester die Katechisten und Laien auf, „den eigenen Glauben zu konsolidieren, um ihn besser an andere weitergeben zu können“.
Además, los sacerdotes han invitado a los catequistas laicos a “fortalecer primero su fe, para poderla dar en mayor medida a los demás.
Sachgebiete: religion historie universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit Alfresco One können Sie Ihren gesamten Content auf eine einzelne Plattform konsolidieren und somit die Kosten, die mit traditionellen ECM-Systemen verbunden sind, erheblich senken.
Con Alfresco One, puede empezar a usar una sola plataforma, lo que reduce significativamente los costes asociados a la ECM tradicional.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Idealerweise lassen sich durch ein einziges, energetisch effizientes Gerät vorhandene Serversysteme konsolidieren und die Erweiterung des Fileservers mit preisgünstigen SATA Festplatten durchführen.
Lo ideal sería que los servidores existentes se consolidasen en un único dispositivo de consumo eficiente, y que la expansión del servidor de archivos se pudiese realizar con unidades SATA de bajo coste.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie von einem zentralen Punkt aus auf die Messwerte oder Daten unterschiedlicher Endgeräte zu und konsolidieren Sie diese auf einer Webseite. DE
Acceda a los datos de medición o los datos de distintos terminales desde un punto central y asegúrelos en una página Web. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit einer konsequenten Durchsetzung der Parteiregeln und einem streng hierarchischen Führungsstil hat Xi Jinping seine Position als mächtigster Mann der Volksrepublik konsolidieren können.
Xi ha fortalecido su posición como el hombre más poderoso de China haciendo hincapié en las reglas y estableciendo un estilo de liderazgo vertical.
Sachgebiete: philosophie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Vorsitz stellt ferner mit Zufriedenheit fest, dass der Mittelmeerraum von der Kommission als ein Schwerpunkt für 2002 festgelegt wurde, um dem Barcelona-Prozess neue Impulse zu verleihen und dessen Instrumente zu konsolidieren.
La presidencia constata asimismo con satisfacción que la región del Mediterráneo haya sido designada región prioritaria por la Comisión para el 2002, lo que supondrá un nuevo impulso para el proceso de Barcelona y para el reforzamiento de sus instrumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Hinblick auf die Zielsetzung der Richtlinie vorgeschlagenen Maßnahmen für Verbesserungen müssen vor allem kosteneffizient sein, ansonsten bräuchte man sich nicht die Mühe zu machen, sieben verschiedene Richtlinien in eine einzige zu konsolidieren.
Las medidas para mejorar propuestas en los objetivos de la directiva deben, sobre todo, ser rentables porque, de lo contrario, no merecería la pena asumir el reto de combinar siete directivas diferentes en una sola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl der Haushaltsausschuß als auch der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sind fest entschlossen, das im Zusammenhang mit dem Haushaltsplan 1998 angewandte Verfahren bei den Agrarausgaben zu konsolidieren.
Tanto la Comisión de Presupuestos como la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural están firmemente decididas a mantener el procedimiento presupuestario de 1998 en lo que respecta a los gastos de agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht verschwenderisch mit dem Geld umgehen, sondern müssen den Haushalt weiter konsolidieren, die Schulden abbauen, Investitionen tätigen, und in diesem Sinne gehe ich mit Herrn Bullmann völlig konform.
En lugar de incurrir en más gastos debemos mantener el presupuesto saneado, reducir las deudas e invertir; en este sentido, estoy totalmente de acuerdo con el señor Bullmann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der juristischen Erwägungen des EG-Vertrags treten wir dafür ein, die APIM wie bisher auch künftig beizubehalten und sie im Rahmen der notwendigen Reform der Verordnung (EWG) Nr. 1911/91 zu konsolidieren.
Basándonos en las consideraciones jurídicas del Tratado CE, abogamos por que se mantenga en adelante el APIM prácticamente como hasta ahora, consolidándolo dentro de la reforma obligada del Reglamento (CEE) nº 1911/91.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfolgte zum Großteil in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Zentralbanken , die Daten von Berichtspflichtigen für die nationalen Statistiken erheben und konsolidieren und diese dann zur Bildung der Aggregate des Euroraums an die EZB übermitteln .
Gran parte de este trabajo se llevó a cabo en estrecha colaboración con los BCN , que son los que recogen los datos que proporcionan las unidades informantes , elaboran los agregados de ámbito nacional y los transmiten al BCE , el cual , a su vez , elabora los agregados para la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Ich hoffe daher, dass die europäischen Institutionen ihre Anstrengungen konsolidieren werden, um Maßnahmen umzusetzen, die das Niveau der Ausschöpfung einer solch bedeutenden Ressource wie dem EGF beschleunigen und erhöhen, der zurzeit in sehr geringem Maße in Anspruch genommen wird.
Espero, por consiguiente, que las instituciones europeas redoblen sus esfuerzos en la aplicación de medidas que aceleren y mejoren las tasas de utilización de un recurso tan importante como el FEAG, que actualmente cuenta con niveles muy bajos de movilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur vermittels solcher Mechanismen und Gebilde, in denen die aktiven Bürger Europas durch ihre Teilnahme das spannende Projekt der Europäischen Integration verwirklichen, werden sie sich entwickeln können, wie sich dadurch schließlich auch die gemeinsamen Elemente einer gemeinsamen Wahlkultur konsolidieren werden.
Sólo por medio de tales mecanismos y formaciones, en donde los ciudadanos activos de Europa con su participación lleven a cabo la fascinante labor de la integración europea, se podrán desarrollar, y finalmente afirmar, los elementos comunes de la cultura electoral común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage eines Sektors kann die Krise der Maschinenbauindustrie, der Bananenmarkt oder Ähnliches sein; der Verbraucher hingegen muß sämtliche Ziele, die wir uns setzen, jegliche Aktivität und jede Richtlinie, die wir konsolidieren, beherrschen.
Un hecho sectorial lo sería la crisis de la industria mecánica, el mercado de plátanos u otras cosas parecidas. El consumidor, por el contrario, ha de ser soberano en cada objetivo que nos planteamos, en cada actividad y en cada directiva que adoptamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte wurden insbesondere dabei erzielt, ein solides Finanzmanagement sicherzustellen, das Leistungsmanagement als Querschnittsaufgabe zu behandeln, die Reform des Personalmanagements zu konsolidieren und eine Plattform für gemeinsame Dienste zu schaffen.
Se ha avanzado especialmente para lograr una sólida administración financiera, racionalizar la gestión de la actuación profesional, afianzar la reforma de la gestión de los recursos humanos y crear una plataforma de servicios comunes.
   Korpustyp: UN
Der Verzicht auf nationale Zins- und Wechselkurspolitik verstärkt auch die Notwendigkeit, den Haushalt zu konsolidieren und auf lange Sicht zu stabilisieren, um auf diese Weise ausreichenden haushaltspolitischen Spielraum für das Abfedern von Konjunkturschwankungen und asymmetrisch wirkenden wirtschaftlichen Schocks zu gewinnen.
La ausencia de políticas nacionales de tipos de interés y de cambio implica también una mayor necesidad de lograr y mantener posiciones presupuestarias a lo largo del ciclo que proporcionen el margen presupuestario suficiente para absorber el golpe de fluctuaciones cíclicas o impactos económicos de efecto asimétrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Balkanländer werden aufgefordert, ihre makroökonomische Stabilität in enger Zusammenarbeit mit der Kommission und den zuständigen internationalen Finanzinstitutionen zu konsolidieren und zu erhöhen; eine solide Steuer- und Währungspolitik soll ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum ermöglichen.
El objetivo de la revisión propuesta por la Comisión Europea es lograr un mercado europeo de fondos de inversión menos fragmentado, así como mejorar su eficiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
33. ersucht den Generalsekretär außerdem, die genannten Berichte so weit wie möglich zu konsolidieren und sie der Generalversammlung mit Vorrang bis spätestens zu Beginn des Hauptteils ihrer zweiundsechzigsten Tagung vorzulegen;
Pide también al Secretario General que unifique en lo posible los informes mencionados y se los presente como asunto prioritario a más tardar al comienzo de la parte principal del sexagésimo segundo período de sesiones;
   Korpustyp: UN
Trotzdem besteht in dieser Phase des Post-Kommunismus die greifbare Gefahr, dass die zentralen Machthaber, die die vertikale Machtstruktur konsolidieren konnten, sich in Angelegenheiten einmischen könnten, die in den Kompetenzbereich der Regionen und der lokalen Regierungen fallen.
Sin embargo, en esta fase de estabilización posrevolucionaria, existe un peligro tangible de que la autoridad central, después de haber fortalecido su estuctura vertical de poder, pretenda interferir en asuntos que son de la competencia de los gobiernos regionales y locales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die digitale terrestrische Plattform erst einmal erfolgreich Bezahlfernsehangebote auf den Markt bringt und diese sich konsolidieren — auch dank des Zuschusses für die Decoder — wird sie auch in Konkurrenz zu den auf anderen Plattformen angebotenen Analogdiensten treten können.
Cuando la plataforma digital terrestre haya lanzado y afirmado con éxito en el mercado los servicios de televisión de pago —gracias, también, a las subvenciones concedidas a los descodificadores—, estará en condiciones de competir con servicios análogos suministrados en plataformas alternativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte sollten insbesondere eine Beschreibung der Maßnahmen enthalten, die bereits umgesetzt wurden, und der Maßnahmen, die 2010 geplant sind, um die öffentlichen Finanzen zu konsolidieren und ihre langfristige Tragfähigkeit zu verbessern.
En particular, los informes deben contener una descripción de las medidas aplicadas, y que esté previsto aplicar en 2010 para sanear las finanzas públicas y aumentar su sostenibilidad a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4) sie muss ein richtiges "Schutzgebiet-System" fördern und konsolidieren; das mitunter durch die Schaffung einer nationalen Nationalpark – "Task force" mit weitreichenden Erfahrungen der zentralen und regionalen Körperschaften und der autonomen Verwaltungen; IT
4) que promueva y fortalezca un verdadero "Sistema de Áreas Protegidas", también a través de la creación de una "task force" nacional de los Parques con experiencias mixtas a nivel central, regional e de las autonomías gestiónales; IT
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cisco—NetApp und Cisco arbeiten gemeinsam an der Bereitstellung dynamischer, effizienter und skalierbarer Shared Infrastrukturen. Zu diesem Zweck entwickeln sie Lösungen, die Datacenter Fabric, Computing und Storage in einheitlichen Architekturen konsolidieren, wie die getesteten und validierten FlexPod Lösungen.
Cisco—NetApp y Cisco comparten la visión de unas infraestructuras compartidas dinámicas, muy eficientes y escalables basadas en almacenamiento, informática y estructura de centros de datos unificados como nuestra familia validada y comprobada de soluciones FlexPod.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cisco—NetApp und Cisco arbeiten gemeinsam an der Bereitstellung dynamischer, effizienter und skalierbarer Shared Infrastrukturen. Zu diesem Zweck entwickeln sie Lösungen, die Datacenter Fabric, Computing und Storage in einheitlichen Architekturen konsolidieren, wie die getesteten und validierten FlexPod Lösungen.
Cisco—NetApp y Cisco tienen en común una visión de infraestructuras compartidas dinámicas, altamente eficientes y escalables en base a una estructura de centro de datos unificada, informática y de almacenamiento como lo es nuestra solución FlexPod Datacenter prevalidada y comprobada.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erschließen Sie sich noch mehr neue Chancen Mit dem Performance Package sind Sie nicht nur für mehr Aufträge mit hoher Flächendeckung gerüstet, sondern Sie können damit auch Ihre Ausrüstung konsolidieren und Ihre Workflows rationalisieren. ES
Genere aún más nuevas oportunidades Además de permitir aceptar más trabajos de alta cobertura, el Performance Package también proporciona oportunidades para integrar equipos y mejorar su flujo de trabajo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das Abkommen die Rolle der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung bei der Umsetzung desselben stärkt, insbesondere im Hinblick auf die Förderung der Demokratisierungsprozesse mit Hilfe des Dialogs und der Konsultation, wodurch der Wille beider Seiten zum Ausdruck kommt, auf der Grundlage gemeinsamer demokratischer Werte ihre besonders engen Beziehungen weiter zu konsolidieren,
Considerando que el Acuerdo refuerza el papel de la Asamblea Parlamentaria Paritaria en la aplicación del mismo, y en particular en el fomento de los procesos democráticos mediante el diálogo y la concertación, lo que traduce la voluntad de las dos partes de asentar sus relaciones privilegiadas sobre una base de valores democráticos compartidos,
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Länder müssten die eingeleitete Justizreform durch weitere" Erhöhung der Transparenz, der Effizienz und der Unparteilichkeit der Justiz" weiter konsolidieren sowie weitere "überzeugende Ergebnisse" im Kampf gegen die Korruption und ganz besonders, im Falle Bulgariens , im Kampf gegen das organisierte Verbrechen vorweisen.
En opinión de Maciej Marian GIERTYCH (NI, PL), el diputado alemán Martin Schulz " y sus amigos socialistas se han unido a los poscomunistas para hacer ruido " en el debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Annahme des Berichts von Valdis DOMBROVSKIS (EVP-ED, LV) unterstreicht das Parlament, dass die europäischen Institutionen mit den erforderlichen Mitteln auszustatten sind, um die Erweiterung 2004 zu konsolidieren, Vorbereitungen für die nächste Erweiterung zu treffen und die angemessene Funktionsfähigkeit der Institutionen sicherzustellen.
Rechazan la postura del Consejo de reducir las líneas relacionadas con los derechos humanos y la democracia y deciden superar el margen de la Categoría 4, financiando Iraq y el tsunami fuera del mismo, en espera de un acuerdo con el Consejo, que podría llevar a la utilización del Instrumento de Flexibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der Grund dafür, weshalb wir diese Eigenverantwortung, diese Unterstützung von Bürgerinnen und Bürgern brauchen, um diesen Binnenmarkt auf dauerhafte Art und Weise zu konsolidieren, da dies eine Gelegenheit darstellt. Es sollte vielmehr ein Bereich für Möglichkeiten als ein Bereich für Einschränkungen sein.
Por eso necesitamos esta apropiación, este apoyo de los ciudadanos, para consolidad este mercado interior de manera duradera, porque se trata de una oportunidad; debiera ser mucho más un ámbito de oportunidades que de restricciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass wir vielleicht das einzige internationale Gremium weltweit sind, das sich mit solcher Beharrlichkeit und mit den wenigen ihm zur Verfügung stehenden Mitteln darum bemüht, die Menschenrechte und die Freiheiten zu verankern, zu konsolidieren und zu garantieren.
Permítanme recordarles que quizás seamos el único organismo internacional en todo el mundo que, con tanta paciencia y los pocos recursos de que dispone, trata de cimentar, establecer y salvaguardar los derechos humanos y las libertades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Solidarität sollte uns dazu veranlassen, die Mittel größtenteils in die neuen Mitgliedstaaten zu lenken, wobei allerdings auch nicht vergessen werden darf, dass einige Regionen in den alten Mitgliedstaaten weiterhin die von den Strukturfonds erzeugte Anschubwirkung benötigen, um Strukturmaßnahmen erfolgreich abzuschließen und ihre Entwicklungsfortschritte zu konsolidieren.
Evitemos actuar movidos por intereses individuales, ya que esto tampoco beneficiará en modo alguno a los ciudadanos de los 15 antiguos Estados miembros y, aparte de las ayudas procedentes de los fondos y los Fondos Estructurales, hemos de facilitar además el acceso a nuestros países y asegurarnos de no aislar a las regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese Maßnahmen unter der irischen Präsidentschaft vor dem 1. Mai 2004 konsolidieren, lassen Sie uns die anhängigen institutionellen Fragen lösen und lassen Sie uns in die Wahlen vom 13. Juni mit der Aufforderung an die Europäer gehen, für diese Verfassung zu stimmen.
Consolidémoslas bajo la Presidencia irlandesa y, antes del 1 de mayo de 2004, resolvamos las cuestiones institucionales pendientes y vayamos a las elecciones del 13 de junio pidiendo a los europeos que voten esta Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der vorgesehenen finanziellen Unterstützung und generell dem wirtschaftlichen Beitrag durch die entsprechenden Gemeinschaftsprogramme flankiert, werden der Stabilitätspakt sowie das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen diese Fortschritte im Bereich der Wirtschaft konsolidieren und die Vorbereitung Kroatiens auf den bevorstehenden Beitritt zur Europäischen Union beschleunigen.
El Pacto de Estabilidad, de Estabilización y de Asociación junto con la ayuda económica prevista y la aportación económica general mediante los programas comunitarios relativos, reforzarán este progreso en el ámbito económico y acelerarán la preparación para el futuro acceso de la República de Croacia a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschränkung dürfte allerdings für die Zeit, die der geschützte Lizenznehmer benötigt, um einen neuen Markt zu erschließen und in dem ihm zugewiesenen Vertragsgebiet Fuß zu fassen bzw. seine Marktpräsenz gegenüber der ihm zugewiesenen Kundengruppe zu konsolidieren, als unerlässlich im Sinne von Artikel 53 Absatz 3 gelten.
Con todo, es probable que la restricción sea indispensable en el sentido del artículo 53, apartado 3, durante el tiempo necesario para que el licenciatario protegido entre en un nuevo mercado y consiga estar presente en el territorio o grupo de clientes que se le haya asignado.
   Korpustyp: EU DGT-TM