Familien sind das Herzstück von Entwicklung. Sie schaffen Arbeit, konsumieren Waren und bringen neue, dynamische Mitglieder hervor.
Las familias ocupan un lugar central en el desarrollo: proporcionan mano de obra, consumen bienes y producen nuevos miembros dinámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrauchssteuern haben gewöhnlich eine faire Wirkung, da die Reichsten die sind, die auch das meiste konsumieren und daher das meiste zahlen.
La repercusión de los impuestos al consumo suele ser equitativa, toda vez que los más pudientes son asimismo quienes más consumen y, por ende, quienes pagan más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union erzeugen wir sehr viel qualitativ hochwertiges Obst und Gemüse, doch unsere Bürgerinnen und Bürger konsumieren nicht genug davon, was zunehmend schwerwiegende gesundheitliche Folgen hat.
La Unión Europea produce gran cantidad de frutas y hortalizas de alta calidad, pero nuestros ciudadanos no consumen lo suficiente, y ello acarrea consecuencias crecientes para su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es insbesondere um Erfrischungsgetränke, Süßigkeiten und Ähnliches, die Kinder in größeren Mengen konsumieren als wünschenswert wäre.
Lo que nos preocupa, sobre todo, son las bebidas, los dulces y productos similares que los niños consumen en cantidades superiores a lo deseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Leute hier im Parlament konsumieren ja auch reichlich Drogen.
Muchas personas de esta cámara también consumen drogas con profusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt: Auf verschiedene Grundversorgungsgüter, die die Ärmsten konsumieren, wie z. B. Bananen, werden Zölle erhoben.
El segundo asunto es la aplicación de ciertos derechos a una serie de artículos básicos que consumen las personas más pobres, como los plátanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Amerikaner und die Briten dagegen konsumieren und verschulden sich in gefährlichem Maße.
Por su parte, los estadounidenses y los británicos consumen todo, endeudándose peligrosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Rekordsparquoten in der Europäischen Union, die in der Geschichte einmalig sind, aber die Menschen, die Geld haben, konsumieren nicht, und die anderen, die kein Geld haben, können nicht konsumieren.
Tenemos cuotas récords de ahorro en la Unión Europea que son únicas en la historia, pero las personas que tienen dinero no consumen, y las demás, que no tienen dinero, no pueden consumir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe kürzlich eine Umfrage durchgeführt, die sehr deutlich zeigt, dass sportlich aktive junge Menschen keine Drogen und keinen Alkohol konsumieren.
Recientemente realicé un estudio de opinión que establece muy claramente que los jóvenes que practican deporte no consumen drogas ni alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum konsumieren auch ältere Menschen, die isoliert zu Hause leben, übermäßig viel Alkohol?
¿Por qué, también, las personas de edad, aisladas en sus hogares, consumen alcohol de forma excesiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konsumierenconsume
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wo keiner konsumieren kann, muss auch die Produktion zusammenbrechen.
Si no se consume, la producción también se colapsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wassermangel ist bereits erwähnt worden, ebenso die schwindenden Rohölreserven, aber es gibt auch das Problem des Kath-Missbrauchs, einem halluzinogenen Rauschgift, das 90 % der Jemeniten konsumieren und das andere Feldsaaten verdrängt.
Se ha mencionado el déficit de agua y los cada vez más escasos recursos de petróleo crudo, pero también está el problema del abuso del qat, un narcótico alucinógeno que está desplazando a otras cosechas y que consume el 90 % de los yemeníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Herausforderung besteht in der Begegnung der neuen globalisierten Welt, in der immer mehr Menschen konsumieren und produzieren, in der Grenzen verschwinden und kein europäisches Land eine echte Weltmacht ist.
El nuevo desafío es enfrentarse a un mundo global en el que cada vez hay más gente que consume y que produce, en el que las fronteras desaparecen y ningún país europeo tiene realmente una dimensión a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist einer der Gründe, weshalb wir in der Slowakei nicht "Rum", sondern "Um" trinken. Bei Letzterem handelt es sich um eine Spirituose mit einem bestimmten Rumaroma, die die Menschen aufgrund ihres Geschmacks konsumieren, der sich über Generationen herausgeprägt und seit dem EU-Beitritt nicht verändert hat.
Es uno de los motivos por los que en Eslovaquia, en vez de ron, tenemos um, un aguardiente con un sabor particular a ron que el público consume por su sabor, desarrollado a lo largo de generaciones, el cual no ha tras la adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage gehört zum Verbraucherschutz, denn die Verbraucher müssen auf jeden Fall wissen, was sie konsumieren.
Esta cuestión se inscribe en el ámbito de la protección de los consumidores, porque hay que saber, en efecto, lo que se consume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leberkrankheit leiden, hohe Lipidwerte im Blut haben oder Arzneimittel einnehmen, die zu einem hohen Blutlipidspiegel führen, an einem unkontrollierten Diabetes mellitus (Zuckerkrankheit) leiden, eine Erkrankung der Gallenblase oder des Gallengangs hatten oder übermässig viel Alkohol konsumieren.
enfermedad hepática, altos niveles de lípidos en sangre o está tomando medicamentos que puedan provocar altos niveles de lípidos en sangre, si padece diabetes mellitus no controlada, si ha padecido enfermedad de la vesícula o de las vías biliares o si consume cantidades excesivas de alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Europa liegt in Bezug auf den Alkoholkonsum weltweit an der Spitze: Jedes Jahr konsumieren wir durchschnittlich 11 Liter reinen Alkohol.
Europa es la región del planeta en la que se consume más alcohol: bebemos, de media, 11 litros de alcohol puro al año.
Korpustyp: EU DCEP
Um das erwähnte Gesetz zu erfüllen, sind wir verpflichtet, Anzeige zu erstatten, wenn Sie Tabak oder Tabakprodukte in einem NICHTRAUCHERZIMMER konsumieren, was eine Geld- und Verwaltungsstrafe mit sich bringt.
En cumplimiento de la citada Ley, nos veremos obligados a formular denuncia si consume tabaco o productos derivados del mismo en una HABITACIÓN DE NO FUMADOR, lo que conllevaría una sanción económica-administrativa.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
konsumierenconsumimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie schon zuvor die Kommission, finde auch ich es absurd, dass Russland Erzeugnisse mit einem Embargo belegt, die wir täglich konsumieren und die wir gründlichen Tests unterziehen.
Al igual que la Comisión, me parece absurdo que Rusia aplique un embargo a los productos que consumimos todos los días y que sometemos a controles exhaustivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt werden einige unserer Fischereistädte ihre Wirtschaftstätigkeit im Zusammenhang mit und - zum Teil - dank der Droge entwickeln, die Marokko anbaut und vermarktet und die wir Europäer konsumieren.
Ahora, algunas de nuestras ciudades pesqueras van a desarrollar su economía alrededor y gracias -en parte- a la droga que Marruecos cultiva, comercializa y los europeos consumimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns aber auch als Verbraucher selber überlegen, wie wir konsumieren, was wir konsumieren und was wir bereit sind, für Produkte zu bezahlen.
Y en nuestro papel de consumidores, debemos considerar qué consumimos y cómo, y qué estamos dispuestos a pagar por los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will sagen, daß wir reichen Länder illegale Adoptionen vornehmen, Drogen konsumieren, Organe kaufen usw., und man darf nicht nur tadelnd vom Norden nach Süden blicken, wissend, daß es die am stärksten entwickelten Länder sind, die aufgrund ihres wirtschaftlichen und finanziellen Standards diese Art von Handel ermöglichen.
Quiero decir que los países ricos adoptamos ilegalmente, consumimos droga, compramos órganos, etc., y no se puede sólo mirar desde el Norte al Sur desde una perspectiva fiscalizadora, sabiendo que son los países más desarrollados los que facilitan, debido a su nivel económico y financiero, este tipo de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir als Beispiel die Konvergenz der Telekommunikationsindustrien, der Audio- und Computertechnologie, die meines Erachtens grundlegende Fragen in bezug auf die Art und Weise, wie wir in diesen Bereichen produzieren und konsumieren, aufwerfen.
Tomemos, por ejemplo, la convergencia de las empresas de telecomunicaciones, la tecnología de audio y la informática, que creo plantean cuestiones fundamentales relativas al modo en que producimos y consumimos dichas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich vor, welche Unmengen an Ressourcen, Energie und Arbeitskraft aufgewendet werden, um all die Lebensmittel, Autos, Kleider, Handys und all das herzustellen, was wir konsumieren.
ES
Piensa en todos los recursos, la energía y el trabajo que se necesita para producir alimentos, coches, ropa, teléfonos móviles y… todo lo que consumimos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
konsumierenconsumirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es keine Urheber und Autoren mehr gibt, weiß ich nicht, was Sie verkaufen oder konsumieren wollen. Auf jeden Fall aber wird es dem Europa der Märkte dann nicht gut gehen.
Cuando ya no tengan ni creadores ni autores, no sé lo que ustedes venderán, no sé lo que consumirán, pero en cualquier caso la Europa de los mercados ya no estallará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Güter allgemeinen Interesse oder meritorische Güter sind die Güter und Dienstleistungen, von denen die Regierung glaubt, dass die Menschen sie in zu geringem Umfang konsumieren und die deshalb subventioniert oder kostenlos bereitgestellt werden sollten (z.B. Bildung, öffentliche Büchereien).
Los bienes de interés general o meritorios son aquellos bienes y servicios que las administraciones públicas consideran que los ciudadanos no consumirán suficientemente por lo que deben ser subvencionados o suministrados de forma gratuita (por ejemplo, la educación o las bibliotecas públicas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt sie zu treffen, um die Gesundheit der europäischen Bürger (Sportler — Besucher), die in das Land reisen und einheimische Erzeugnisse konsumieren werden, zu schützen?
¿Puede indicar la Comisión las medidas concretas que piensa tomar para proteger la salud de los ciudadanos europeos, tanto deportistas como visitantes, que se desplazarán a este país y consumirán productos locales?
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, das Ganze ist auf der Idee aufgebaut, alle ängstlich zu halten, damit sie konsumieren.
Creo que de eso se trata. Mantengamos a todos asustados y consumirán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man die derzeitigen amerikanischen Daten extrapoliert, werden die Chinesen mit einem BIP auf diesem Niveau zwei Drittel der weltweiten Weizenernte konsumieren, jeden Tag 99 Millionen Barrel Erdöl benötigen und 1,1 Milliarden Fahrzeuge haben.
ES
Con un PIB semejante y extrapolando los datos estadounidenses actuales, los chinos consumirán dos terceras partes de toda la producción de trigo del planeta, necesitarán 99 millones de barriles de petróleo diarios y conducirán 1 100 millones de vehículos.
ES
Frau Kommissarin, würden Sie sich bitte zu diesem speziellen Problem äußern? Am Ende könnten wir in Europa Lebensmittel konsumieren, die man in der Europäischen Union gar nicht produzieren darf.
¿Puedo pedirle, señora Comisaria, que se ocupe de esa preocupación concreta, ya que podríamos estar consumiendo alimentos en Europa que realmente no será posible producir en la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sehen, ob sie dieser Gleichbehandlung zustimmen würden, wenn Ihr Sohn oder Ihre Tochter Cannabis oder Heroin konsumieren oder missbrauchen würden!
Me gustaría verles aceptar esta igualdad del cannabis y la heroína si fuese su hijo o su hija quien estuviera fumando cannabis o consumiendo heroína.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen in ihrem täglichen Leben geschützt werden, sie wollen wissen, was sie essen und was sie konsumieren, aber zugleich möchten sie natürlich auch in einer gerechteren Gesellschaft leben, in der die Menschen einander respektvoll behandeln.
Desean que se los proteja en su vida cotidiana, quieren saber qué están comiendo y qué están consumiendo pero, al mismo tiempo, esperan -como es muy natural- vivir en una sociedad más justa que sea más respetuosa con los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Ungleichheit wächst, suchen viele, die nicht Schritt halten können, das Gesicht zu wahren, und konsumieren, um den Anschein des Erfolgs aufrecht zu erhalten.
Cuando la desigualdad se intensifica, muchos que se quedan rezagados luchan por salvar la cara consumiendo para mantener la apariencia de éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die USA zu viel konsumieren, warum wurden dann Produktionsstätten geschlossen und warum ist der Arbeitsmarkt so schwach?
De la misma manera, si Estados Unidos está consumiendo demasiado, ¿ por qué estuvo cerrando la capacidad industrial y por qué el mercado laboral es tan blando?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bienen nehmen täglich Nektar und Pollen auf, die sie von den Blüten sammeln, bzw. indem sie Vorräte konsumieren.
En efecto, las abejas consumen néctar y polen a diario, libando o consumiendo sus reservas de alimento.
Korpustyp: EU DCEP
konsumierenconsumo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur, dass Sie lediglich konsumieren, was gut ist, wenn man den Inhalt des Konsumierten betrachtet.
Uno no está realizando simplemente un acto de consumo que es bueno por el contenido de lo que consume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Verbots der Türken, Wein zu kaufen und im Glas zu konsumieren, muss ich fragen: "Words, idle words?"
A la luz de la prohibición en Turquía de la compra y el consumo de vasos de vino, debo preguntar si tal compromiso es únicamente papel mojado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist: Jugendliche konsumieren diese Pillen. Meiner Meinung nach ist es wichtig zu verhindern, dass die nächtlichen Unternehmungen unserer Kinder tödliche Folgen haben.
El consumo de estas pastillas por parte de los jóvenes es un hecho, y creo que es importante que prevengamos los accidentes mortales durante la vida nocturna de nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahr, dass Deutschland wieder konsumieren und Motor für das europäische Wirtschaftswachstum sein muss. Dennoch darf unter keinen Umständen seine Exportstärke geschwächt werden.
Es verdad que Alemania tiene que relanzar su consumo y ejercer más de locomotora del crecimiento económico europeo, pero en ningún caso tiene que renunciar a su potencial exportador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber, wenn sie das nicht schaffen, wenn die Scheichs widerspenstig sind und weiter so viel fördern, wie sie es ohne die Zurückhaltung der G8 geplant hatten? Dann muss der Ölpreis so weit fallen, bis die nicht beteiligten Länder genau so viel Brennstoff mehr konsumieren, wie die Vorreiter im Klimaschutz weniger verbrauchen.
Si los jeques se obstinan y siguen extrayendo lo que tenían planeado antes de la moderación del G8, el precio de los combustibles caerá lo suficiente como para generar un consumo adicional tan grande entre los países no participantes que el efecto neto sobre las emisiones agregadas de bióxido de carbono será nulo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer mehr Untersuchungen belegen, dass Minderjährige, die mit Alkoholwerbung in Berührung kommen und Gefallen daran finden, positivere Erwartungen und Haltungen gegenüber alkoholischen Getränken entwickeln, was wiederum einen Einfluss darauf hat, wie früh sie mit dem Trinken beginnen sowie welche alkoholischen Getränke sie in welchen Mengen konsumieren.
Una creciente bibliografía científica demuestra que la contemplación y el disfrute de anuncios publicitarios de alcohol hacen que los menores desarrollen expectativas y actitudes más positivas hacia el alcohol, lo que a su vez influye en la edad en que comienza su consumo, así como las estructuras y niveles de consumo de alcohol de los jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
konsumierenconsumidores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl meine Region - die West Midlands - eines der wenigen Gebiete im Vereinigten Königreich ohne Zugang zum Meer ist, konsumieren wir natürlich Fisch und Fischerzeugnisse, um die es in diesem Bericht geht.
Aunque mi región, los Midlands Occidentales, es una de las únicas zonas sin salida al mar del Reino Unido, somos, por supuesto, consumidores de pescado y de productos de pesca, a los que se refiere este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte darum gebeten, in dem Gutachten anzugeben, ob bei Untergruppen der Bevölkerung, die solche Produkte konsumieren (beispielsweise Vielverzehrer, Personen mit einer bestimmten Ernährungsweise usw.), eine potenzielle Erhöhung der Risiken für die Verbrauchergesundheit festzustellen ist.
La Comisión pidió que en el dictamen se indicara si podía darse un aumento del riesgo para determinados subgrupos de consumidores de estos productos (por ejemplo, grandes consumidores, personas que siguen dietas específicas, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürger der EU-Mitgliedstaaten konsumieren weltweit den meisten Alkohol, durchschnittlich etwa 11 Liter pro Person und Jahr.
Los habitantes de los Estados miembros de la UE son los mayores consumidores de alcohol del mundo, con una media de casi 11 litros anuales por persona.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Gäste sind Menschen, die schöpferisch tätig sind und nicht nur konsumieren.
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
"Durch die Zusammenarbeit mit Brightcove können wir neue Erlebnisse für die Art und Weise schaffen, in der Zuschauer Videos konsumieren und mit Video interagieren", erläutert Chris Lucas, Vice President und Executive Producer of Digital Media.
Según Chris Lucas, Vicepresidente y Productor Ejecutivo de Digital Media, "la cooperación con Brightcove nos permite crear nuevas experiencias para los consumidores y usuarios de vídeo".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
konsumierenconsuman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man hat dies erreicht durch hohe steuerliche Belastung, man hat Jugendliche daran gehindert, Alkohol zu konsumieren und man hat strenge Einfuhrvorschriften erlassen.
Esto se ha conseguido a través de una presión fiscal elevada, impidiendo que los jóvenes lo consuman, y teniendo unas normas rigurosas para su entrada en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsicht ist geboten bei der Anwendung von Thymanax bei Patienten, die beträchtliche Mengen Alkohol konsumieren oder mit Arzneimitteln behandelt werden, die zu einer Leberschädigung führen können.
Debe tenerse precaución cuando se administre Thymanax a pacientes que consuman cantidades considerables de alcohol o que estén tratados con medicamentos asociados con riesgo de daño hepático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorsicht ist geboten bei der Anwendung von Valdoxan bei Patienten, die beträchtliche Mengen Alkohol konsumieren oder mit Arzneimitteln behandelt werden, die zu einer Leberschädigung führen können.
Debe tenerse precaución cuando se administre Valdoxan a pacientes que consuman cantidades considerables de alcohol o que estén tratados con medicamentos asociados con riesgo de daño hepático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Begleitpersonen und sein Gruppe können zum Verlassen des Geländes aufgefordert werden, wenn bemerkt wird, dass sie Minderjährigen Alkohol zur Verfügung stellen oder ihnen erlauben, Alkohol zu konsumieren.
Si un supervisor proporciona alcohol a los menores, o les permite que lo consuman, es posible que se pida, tanto al supervisor como a su grupo, que abandonen el recinto
149. fordert die Mitgliedstaaten und die EU auf, sicherzustellen, dass Personen, die Suchtstoffe missbrauchen, vollen Zugang zu spezialisierten Gesundheitsdiensten und alternativer Behandlung haben und nicht als Kriminelle behandelt werden, nur weil sie illegale Drogen konsumieren;
Pide a los Estados miembros y a la UE que se aseguren de que las personas que abusan de sustancias estupefacientes tengan pleno acceso a los servicios de salud especializados y a tratamientos alternativos y que no sean tratados como delincuentes solo por el consumopersonal de drogas ilícitas;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Europäischen Union auf, sicherzustellen, dass Personen, die Suchtstoffe missbrauchen, vollen Zugang zu spezialisierten Gesundheitsdiensten und sonstigen Behandlungsformen haben und nicht als Kriminelle behandelt werden, nur weil sie selbst verbotene Drogen konsumieren;
Pide a los Estados miembros y a la Unión que se aseguren de que las personas que abusan de sustancias estupefacientes tengan pleno acceso a los servicios de salud especializados y a tratamientos alternativos y que no sean tratados como delincuentes solo por el consumopersonal de drogas ilícitas;
Korpustyp: EU DCEP
konsumiereningerir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch Änderungsantrag 23 unterstützen, in dem vorgeschlagen wird, daß auf der Flasche anzugeben ist, wieviel Alkohol oder wieviele Zusätze sie enthält, so daß sich Autofahrer und andere ein Bild davon machen können, welche Mengen man von einem gesundheitlichen Aspekt aus gesehen konsumieren kann.
También me gustaría sumarme a la enmienda 23 que va encaminada a que se indique en la botella la cantidad de alcohol o de vasos que contiene, para que así los que conducimos vehículos y otras personas seamos conscientes de la cantidad que se puede ingerir desde un punto de vista sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei wird zumindest der Eindruck erweckt, dass Autofahrer große Mengen an Alkohol konsumieren können und sie nach dem Trinken von Outox dennoch wieder nüchtern ein Fahrzeug lenken können.
Con ello se crea al menos la impresión de que los conductores pueden ingerir una gran cantidad de alcohol, pudiendo conducir su vehículo sin dar muestras de embriaguez después de haber bebido un Outox.
Korpustyp: EU DCEP
konsumierenconsumirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und im Gegensatz zur Mode kann man meine Kreationen konsumieren.“
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
konsumierenconsumidoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat sich gezeigt, in Studien zu folgen, über lange Zeiträume der japanischen Frauen, die konsumieren hohe Mengen an Soja haben weniger intensive Symptome der Menopause und geringeres Risiko der Entwicklung von Osteoporose und Herz-Probleme.
Se ha comprobado en estudios de seguimientos por períodos prolongados de mujeres japonesas consumidoras de altas cantidades de Soya que tienen síntomas menos intensos de la menopausia y menor riesgo de desarrollar osteoporosis y problemas cardiacos.
Aus diesem Anlass wollten wir einige Erfahrungen und Tipps unserer Mitarbeiter mit Ihnen teilen, wie sie achtsam Lebensmittel konsumieren um natürliche Ressourcen zu schützen.
Por ello, queremos exponer los testimonios y recomendaciones de varios empleados de BASF acerca del modo de consumircon cuidado para preservar los recursos naturales.
Sachgebiete: radio tourismus landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
konsumierenconsumirse que tengamos que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wie eine unscheinbare Frucht in ihrem Inneren ganz von alleine so eine großartige Flüssigkeit produzieren kann, die nur darauf wartet, konsumiert zu werden und die jahrelang hält; das einzige pflanzliche Öl der Welt, das man ohne chemische Verarbeitung konsumieren kann.
cómo un insignificante fruto puede crear en su interior, por si solo, un líquido tan magnífico, listo para ser consumido, dispuesto a perdurar durante años, la única grasa vegetal del mundo que puede consumirse sin quetengamosque procesarla químicamente.
Sachgebiete: geografie schule radio
Korpustyp: Webseite
konsumierenconsuma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Schüler Drogen oder ähnliche Substanzen zur Schule bringen, konsumieren oder verkaufen, werden sie unverzüglich und definitiv von der Schule verwiesen.
EUR
Sachgebiete: film oekonomie medizin
Korpustyp: Webseite
In Spanien ist der Drogenkonsum in Urlaubsorten besonders weit verbreitet und junge Briten konsumieren im Ausland häufiger Drogen als zuhause.
Los usuarios medios son jóvenes, están integrados en la sociedad, estudian o trabajan y disponen de ingresos que gastan en viajar y divertirse.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie jedoch gleichzeitig sehr viele kohlenhydratreiche Lebensmittel konsumieren, beginnt ein Teufelskreis, da Ihr Blutzuckerspiegel ständig erhöht bleibt.
Laut einem vor Kurzem veröffentlichten Bericht der Vereinten Nationen geben 50 % der afghanischen Eltern, die Opium konsumieren, die Droge auch ihren eigenen Kindern.
Con arreglo a un reciente informe de las Naciones Unidas, el 50 % de los padres drogadictos dan drogas a sus hijos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten, die beträchtliche Mengen Alkohol konsumieren und / oder bei denen bereits eine Lebererkrankung in der Vorgeschichte bekannt ist, sollte {HANDELSNAME} mit Vorsicht angewendet werden.
Comprimidos recubiertos con película blancos, elípticos, con un “ 80” marcado en una cara y “ PD 158” en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zigaretten mit niedrigerem Teergehalt sind ebenso schädlich wie normale Zigaretten, die Raucher konsumieren einfach mehr und intensiver, um denselben Kick zu erhalten.
Los cigarrillos con bajo contenido de alquitrán causan exactamente tanto daño como los cigarrillos normales - los fumadores se limitan a aspirar más humo para obtener el mismo placer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht gehandelt wird, wird der Flugverkehr all jene Spielräume im Emissionsbereich innerhalb des Kyoto-Protokolls konsumieren, die von den anderen Sektoren eingespart werden.
Si no actuamos, el transporte aéreo consumirá todo el margen de maniobra relativo a las emisiones acordadas en el Protocolo de Kyoto y que otros sectores han logrado reducir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Industrie spart Emissionen ein, die privaten Haushalte sparen Emissionen ein, und der Flugverkehr wird sie konsumieren, wenn wir nicht handeln.
Esto significa que la industria ha reducido sus emisiones, los hogares particulares han reducido sus emisiones y que el transporte aéreo utilizará esas reducciones a menos que hagamos algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen sicherstellen, dass Tiere, deren Fleisch wir konsumieren, sorgfältig und unter Einhaltung hoher Standards aus Gründen der Hygiene und des Tierschutzes geschlachtet werden.
Queremos asegurarnos de que el sacrificio se lleva a cabo de manera cuidadosa y de acuerdo con elevados estándares tanto de higiene como de bienestar animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und ich trinken heute Abend vielleicht ein Glas Wein zum Essen, und viele junge Leute konsumieren das an zweiter Stelle stehende Genussmittel Europas, Cannabis.
Puede que usted o yo nos tomemos un vaso de vino para la cena esta noche, mientras que muchos jóvenes toman el segundo estimulante más consumido en Europa: el cannabis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, auch Fastfood-Ketten haben ihre Funktion. Es wäre jedoch schrecklich, wenn wir in späteren Jahren bei der Fahrt durch Europa nur noch Fastfood konsumieren könnten.
Deberíamos recordar que, sí, la cadena de comida rápida cumple su función, pero sería algo terrible que en los años venideros todo lo que encontráramos al viajar por Europa fuera comida rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte der Journalismus uns heutzutage noch etwas wert sein, wenn wir die meisten journalistischen Erzeugnisse kostenfrei im Internet konsumieren können?
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Mit amerikanischen Superhelden-Comics aufgewachsen, gab der erste Manga-Kontakt in der Pubertät die Initialzündung, Comics nicht nur zu konsumieren, sondern selbst aktiv zu werden.
DE
Si bien creció con los superhéroes norteamericanos, el primer contacto con el Manga en la pubertad despertó el deseo de no solamente leer tiras cómicas, sino de también ocuparse activamente en su creación.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
In Zukunft werden wir neben intelligenten Netzen, welche Energie und Daten gleichzeitig transportieren können, ebenso auch Energie in unseren Gebäuden produzieren und weniger konsumieren.
DE
Junto a las redes inteligentes, que pueden transportar simultáneamente energía y datos, en el futuro produciremos también energía en nuestras edificaciones y consumiremos menos.
DE
Si todos los habitantes del planeta consumieran tanto como un europeo, haría falta el equivalente a 8 planetas Tierra para satisfacer las necesidades de la población mundial.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Das nostalgisch-dämmrige Café Tortoni bietet eine gute Gelegenheit, den ersten Espresso des Tages im Ambiente eines authentischen Tangocafés zu konsumieren (tolle Tortenauswahl!).
El lúgubre y nostálgico café Tortoni ofrece una buena posibilidad para tomarse el primer expreso del día en el ambiente de un auténtico café del tango (con una gran variedad de tartas).
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Zeit für schweren Wein ist noch nicht reif, einen Café hingegen kannst du am stilvollsten in Portos schönstem Traditionskaffeehaus Majestic konsumieren.
Es gibt keine “Verteilerlisten” für Menschen, die intravenös Drogen konsumieren, und wenn es Listen gäbe, könnte man nicht Fragebögen an Menschen senden, die keine Adresse haben!
No hay “listas de correo” para individuos que utilizan drogas inyectables, y si las hubiera, tampoco se podría enviar una encuesta a una persona que no tiene dirección.
Fünf Prozent der 16- bis 34‑Jährigen konsumieren Amphetamine, ein bis sechs Prozent der 16- bis 34‑Jährigen und ein bis zwei Prozent der Schüler haben mindestens einmal Kokain konsumiert.
El 5 % de los jóvenes entre 16 y 34 años han probado las anfetaminas y entre un 1 y un 6 % de esos jóvenes y el 1 y el 2 % de los estudiantes ha probado la cocaína al menos una vez.
Korpustyp: EU DCEP
Die anderen 95% würden für wesentlich mehr Zufriedenheit und Chancen sorgen, wenn sie gleichmäßig unter US-Bürgern oder anderen Personen verteilt würden, als wenn sie Teile davon konsumieren würden.
El siguiente 95% crearía mucha más felicidad y oportunidades si se dividiera de manera pareja entre ciudadanos estadounidenses o de otros países, en lugar de que aquellos consumieran cualquier proporción de ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Vorbild des Nebeltrink-Käfers, ein Insekt, das dazu in der Lage ist, den Tau, der sich auf seinem Rücken bildet, zu konsumieren und so auch in sehr trockenen Gebieten zu überleben entwickelte er das System „Airdrop“.
Inspirado por los Onymacris unguicularis, una especie de coleópteros que puede sobrevivir en áreas muy secas reutilizando el rocío que se forma en su espalda, un joven diseñador ha diseñado un sistema llamado «Airdrop».
Korpustyp: EU DCEP
Diese stammen z. B. aus den allgemeinen Steuern und Gebühren auf Mineralwasser, das wir - ich möchte das meinen Parlamentskollegen noch einmal Gedächtnis rufen - auch in diesem Parlament ausgiebig konsumieren.
Esta se podría obtener de las tasas e impuestos generales, por ejemplo, sobre el agua mineral, que -me gustaría señalar a mis colegas diputados- utilizamos en exceso incluso en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Die Tatsache, dass immer mehr Zeit mit dem Konsumieren audiovisueller Produkte verbracht wird, lässt sich unter anderem mit der großen Anziehungskraft, die bewegte Bilder auf die Menschen ausüben, erklären.
(NL) Señora Presidenta, el hecho de que cada vez se dedique más tiempo a ver producciones audiovisuales se debe a que las imágenes en movimiento ejercen una gran atracción en las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, warum der Rat das Problem der Etikettierung nicht stärker angeht, denn viele Eltern wissen nicht, dass ihre Kinder Alkohol konsumieren, wenn sie diese Getränke zu sich nehmen, die sie für Limonade halten.
No comprendo por qué el Consejo no se ocupa más del problema del etiquetado, porque muchos padres no saben que sus hijos beben alcohol cuando toman lo que ellos consideran refrescos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss man aufpassen und dafür sorgen, dass die Genehmigung einer Pille nicht so verstanden wird, als wäre es eine gute Idee, diese zu konsumieren, denn so ist es natürlich nicht.
Por supuesto, tenemos que ser cautelosos y asegurarnos de que la aprobación de una pastilla no se interprete como una declaración de que usarla es una buena idea, porque por supuesto no lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, meine Damen und Herren von der Kommission, können wir uns, die wir öfter mit den Leuten reden, die bei uns wohnen, die bei uns konsumieren und die bei uns Steuern zahlen, für die Zukunft nicht leisten.
Señoras y señores de la Comisión, nosotros, que hablamos más con las personas que viven en nuestro entorno, comen y beben con nosotros y nos pagan impuestos, no podemos permitirlo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mutet es geradezu lächerlich an, dass wir subventionierte Lebensmittel aus dem Westen konsumieren und westliche Waren kaufen, die ungehindert unsere Grenzen passieren, ohne dass eine Einfuhrsteuer erhoben wird.
Lo que resulta realmente ridículo es que comamos alimentos subvencionados provenientes de Europa Occidental y que compremos bienes occidentales que cruzan libremente nuestras fronteras sin pagar impuestos de importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die USA zu viel konsumieren, warum wurden dann Produktionsstätten geschlossen und warum ist der Arbeitsmarkt so schwach? Sowohl die Ersparnismangel- als auch die Ersparnisüberschusshypothese verwechseln das buchhalterische Ergebnis mit den Ursachen.
Mientras que muchos participantes del mercado petrolero han culpado a la especulación, la mayoría de los economistas defienden cómo se desempeñaron los mercados petroleros y le apuntan a los fundamentos económicos. Un argumento que utilizan los economistas es que los precios más elevados se deben al dólar débil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Feed ist ein Google Reader Client für Ihr iPad, mit dem Sie entscheiden, wie sie den gesamten Inhalt und Bilder von euren Herzen den Wunsch zu konsumieren lässt.
La alimentación es un cliente de Google Reader para el iPhone que le permite decidir cómo utilizar todo el contenido y las imágenes de su corazón desea.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Franzosen verspeisen Frösche, die Italiener schlürfen mit gleicher Erfolglosigkeit Austern, die Polen konsumieren Unmengen von Bier, die Ungarn schwören auf das Blut frisch geschlachteter Schweine, und alle Welt jagt heute den berühmten blauen Pillen aus dem Hause Pfitzer nach.
Así, mientras los franceses prueban con ranas, los italianos con ostras, los alemanes con apio, los polacos con cerveza, los húngaros con sangre de cerdo y el mundo entero con las famosas pastillitas azules, ellos custodian sigilosamente el afrodisíaco secreto.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
An jedem Bahnhof wird wegen Ab- und Aufladen von Waren angehalten. Während des Aufenthaltes am Bahnhof haben die Reisenden die Gelegenheit, die Einheimisch näher kennen zu lernen und Ihre angebotenen Imbisschen zu konsumieren.
Un viaje de 170 kilómetros , que puede durar a veces hasta 12 horas, porque se detiene en cada estación para cargar o desencargar las mercancías o los vagones, pero es una grande ocasión para tener una verdadera relación con la gente local.
In unseren Tagen werden viele Menschen aus allen Gesellschaftsschichten unwiderstehlich von diesen Substanzen angezogen und konsumieren sie ohne Kontrolle. So hat sich der Wunsch des dämonischen Wesens letztendlich erfüllt.
En estos tiempos, mucha gente de todas las clases sociales, desarrollan una atracción irresistible hacia estas sustancias y comienzan a consumirlas sin control – esta intencionalidad demoníaca ha dado así su fruto.
Der polnische Europa-Abgeordnete Jan Kułakowski, der für das Spiel Fragen zur EU entwickelt hat, für deren richtige Beantwortung die Teilnehmer Punkte sammeln können, meint, BeMEP sei für die meist jugendlichen Teilnehmer eine Chance, “in vorher weitgehend unbekannte Rollen zu schlüpfen und eine Realität spielerisch zu kreieren, statt sie nur zu konsumieren.“
Los participantes suman y pierden puntos en función de su habilidad en las diferentes tareas parlamentarias; el ganador será el que más puntos acumule antes de que se cierre el juego el próximo 30 de marzo de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
(RO) Die rumänische Regierung prüft die Möglichkeit, eine Fast-Food-Steuer zu erheben, in der Hoffnung, dass dies die Anzahl von Bürgern, insbesondere von Kindern und jungen Menschen, die diese Art von Lebensmitteln konsumieren, verringern wird, da diese mittel- und langfristig äußerst negative Auswirkungen auf den menschliche Organismus haben.
(RO) El Gobierno rumano estudia la posibilidad de introducir un impuesto sobre las comidas rápidas con la esperanza que con él se reducirá el número de ciudadanos, en particular niños y jóvenes, que optan por este tipo de comida, que tienen efectos muy perjudiciales a medio y largo plazo en el organismo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer kürzlich veröffentlichten Publikation wurden ehemalige Konsumenten, die 9 Jahre Cannabis konsumierten und über einen Zeitraum von 3 Monaten bis 6 Jahren abstinent blieben, mit einer Gruppe von Langzeitkonsumenten, die seit 10 Jahren Cannabis konsumieren und einer Kurzzeitgruppe, mit 3 Jahren Cannabiskonsum verglichen.
En un reporte reciente, una muestra de ex-usuarios que consumieron la droga durante 9 años y se abstuvieron entre 3 meses y 6 años fue comparada con usuarios de largo plazo, 10 años, y de corto plazo, 3 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drogen und Alkohol Es ist den Mitarbeitern von Seco nicht gestattet, auf dem Betriebsgelände von Seco oder im Zusammenhang mit den Seco-Geschäftsaktivitäten Drogen oder Alkohol weiter zu geben, in Besitz zu haben, zu konsumieren oder unter dem Einfluss von Drogen oder Alkohol zu arbeiten.
Drogas y alcohol Los empleados de Seco® no están autorizados a distribuir, poseer, utilizar o trabajar bajo la influencia de drogas o alcohol en las dependencias de Seco®, o en negocios en relación con Seco®.