linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

konsumieren consumir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jugendliche unter 16 Jahren dürfen in Deutschland keinen Alkohol kaufen oder konsumieren. DE
Los menores de 16 años no pueden comprar ni consumir alcohol. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Viele Leute hier im Parlament konsumieren ja auch reichlich Drogen.
Muchas personas de esta cámara también consumen drogas con profusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie betrunken man wird, hängt davon a…wie viel man im Vergleich zum Gewicht konsumiert.
Cuán ebrio te pones depende de cuánto alcohol consume…en relación al peso total de tu cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gäste sind Menschen, die schöpferisch tätig sind und nicht nur konsumieren.
Nuestros huéspedes son personas que crean, en vez de limitarse a consumir.
Sachgebiete: radio handel informatik    Korpustyp: Webseite
Die Chinesen scheinen nicht konsumieren zu wollen, zumindest nicht nach den üblicherweise zitierten Daten.
los chinos no parecen querer consumir, al menos conforme a los datos comúnmente citados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Film der die grundlegenden Änderungen erforscht, in welcher Weise wir Medien verbreiten und konsumieren.
Esta pel cula explora los grandes cambios en la forma de producir, distribuir y consumir archivos multimedia.
   Korpustyp: Untertitel
Man will nicht mehr konsumieren, sondern kommunizieren. DE
Ya no se quiere consumir, sino comunicar. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ausschlaggebend ist vielmehr das Verhältnis, in dem Lebensmittel konsumiert werden.
Lo importante es la proporción en que se consumen los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Geflügel anbelangt, konsumieren Amerikaner derzeit an einem einzigen Tag soviel Hühner wie 1930 in einem ganzen Jahr.
En lo que respecta a aves, los americanos consumen en un día lo que consumían en un año en 1930.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen raten wir, Kratom nicht jeden Tag zu konsumieren.
Por lo tanto, recomendamos no consumirlo todos los días.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "konsumieren"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie lange konsumieren Sie das schon, Inspektor?
¿Cuánto tiempo ha usted perseguido al dragón?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange konsumieren Sie das schon, Inspektor?
¿Hace cuánto que sigue a este tipo, lnspector?
   Korpustyp: Untertitel
Die Malteser können Politik zum Frühstück, Mittag- und Abendessen konsumieren.
Los malteses pueden desayunar, comer y cenar con política.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen raten wir, Kratom nicht jeden Tag zu konsumieren.
Por lo tanto, recomendamos no consumirlo todos los días.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
WHO-Daten zufolge konsumieren über 50 % der EU-Bürger Medikamente auf nicht angemessene Weise.
Según datos de la OMS, más del 50 % de los ciudadanos de la UE usan sus medicamentos de forma inadecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlich ist verständlicherweise auch die Aufklärung Jugendlicher, damit sie wissen, was sie konsumieren.
Es evidente que la juventud necesita una buena información, para que sepan lo que están adquiriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aus dem Konsumieren und Passivrauchen von Tabak resultierenden gesundheitlichen Schäden sind mir durchaus bewusst.
Soy perfectamente consciente del daño que el tabaco y el tabaquismo pasivo causan en la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben immer weniger Zeit, und so konsumieren wir eine Touristenattraktion nach der anderen.
Cada vez tenemos menos tiempo, por lo que devoramos una atracción turística tras otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist bereits ein Ausfluss des Gebots 'Du sollst konsumieren'.
El mercado interior ya es de por sí un corolario del mandamiento «Consumirás».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich müssen wir jetzt noch das Gebot 'Du sollst in ganz Europa konsumieren' hinzufügen.
Naturalmente, ahora necesitamos añadir el mandamiento «Consumirás en toda Europa».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konsumieren oder mit Arzneimitteln behandelt werden, die zu einer Leberschädigung führen können;
considerables de alcohol o que están siendo tratados con medicamentos asociados con riesgo de daño hepático;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Menschen auf der arabischen Halbinsel konsumieren schon seit langer, langer Zeit Kamelpisse.
La gente ha consumido orina de camello en la península arábiga desde hace mucho, mucho tiempo.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Einige Leute rauchen gerne Tabak oder Marihuana, wenn sie Kratom konsumieren.
Algunas personas cuentan que les gusta fumar tabaco o marihuana mientras se encuentran bajo el efecto del kratom.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Denn sie konsumieren ständig Energie und möglicherweise muß sogar noch eine Notstromversorgung vorgehalten werden. DE
Siempre necesitan energía y tal vez se debe instalar un sistema de alimentación ininterrumpida. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Da bestimmte Käsesorten einen hohen Fettgehalt haben, ist es jedoch besser, sie vernünftig zu konsumieren.
Algunos quesos, ricos en materia grasa, es mejor consumirlos de manera razonable.
Sachgebiete: film oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
In Spanien ist der Drogenkonsum in Urlaubsorten besonders weit verbreitet und junge Briten konsumieren im Ausland häufiger Drogen als zuhause.
Los usuarios medios son jóvenes, están integrados en la sociedad, estudian o trabajan y disponen de ingresos que gastan en viajar y divertirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie jedoch gleichzeitig sehr viele kohlenhydratreiche Lebensmittel konsumieren, beginnt ein Teufelskreis, da Ihr Blutzuckerspiegel ständig erhöht bleibt.
Sin embargo, cuando come muchas comidas que rápidamente se convierten en glucosa, un ciclo vicioso hipo glicémico comienza.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen, einen gehäuften Teelöffel (3 Gramm) Chlorella Pulver in Wasser aufgelöst , einmal oder zweimal täglich zu konsumieren.
Le recomendamos que se tome una cucharadita colmada (3 gramos) de chlorella en polvo con agua, una o dos veces al día.
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die Nutzen und Wohltaten von Geleé Royal, indem Sie täglich eine Ampulle mit 1500mg gefriergetrocknetem Geleé Royal konsumieren.
Disfrute de los beneficios de la Jalea Real mediante una ampolla diaria. 1500mg. de Jalea Real liofilizada en cada toma.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen 1-3 mal täglich einen gehäuften Teelöffel (3 Gramm) des Hanf-Protein-Pulvers zu konsumieren.
Le recomendamos que se tome una cucharadita colmada (3 gramos) de proteína de cáñamo en polvo, de una a tres veces al día.
Sachgebiete: gastronomie landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Laut einem vor Kurzem veröffentlichten Bericht der Vereinten Nationen geben 50 % der afghanischen Eltern, die Opium konsumieren, die Droge auch ihren eigenen Kindern.
Con arreglo a un reciente informe de las Naciones Unidas, el 50 % de los padres drogadictos dan drogas a sus hijos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten, die beträchtliche Mengen Alkohol konsumieren und / oder bei denen bereits eine Lebererkrankung in der Vorgeschichte bekannt ist, sollte {HANDELSNAME} mit Vorsicht angewendet werden.
Comprimidos recubiertos con película blancos, elípticos, con un “ 80” marcado en una cara y “ PD 158” en la otra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zigaretten mit niedrigerem Teergehalt sind ebenso schädlich wie normale Zigaretten, die Raucher konsumieren einfach mehr und intensiver, um denselben Kick zu erhalten.
Los cigarrillos con bajo contenido de alquitrán causan exactamente tanto daño como los cigarrillos normales - los fumadores se limitan a aspirar más humo para obtener el mismo placer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht gehandelt wird, wird der Flugverkehr all jene Spielräume im Emissionsbereich innerhalb des Kyoto-Protokolls konsumieren, die von den anderen Sektoren eingespart werden.
Si no actuamos, el transporte aéreo consumirá todo el margen de maniobra relativo a las emisiones acordadas en el Protocolo de Kyoto y que otros sectores han logrado reducir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Industrie spart Emissionen ein, die privaten Haushalte sparen Emissionen ein, und der Flugverkehr wird sie konsumieren, wenn wir nicht handeln.
Esto significa que la industria ha reducido sus emisiones, los hogares particulares han reducido sus emisiones y que el transporte aéreo utilizará esas reducciones a menos que hagamos algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen sicherstellen, dass Tiere, deren Fleisch wir konsumieren, sorgfältig und unter Einhaltung hoher Standards aus Gründen der Hygiene und des Tierschutzes geschlachtet werden.
Queremos asegurarnos de que el sacrificio se lleva a cabo de manera cuidadosa y de acuerdo con elevados estándares tanto de higiene como de bienestar animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und ich trinken heute Abend vielleicht ein Glas Wein zum Essen, und viele junge Leute konsumieren das an zweiter Stelle stehende Genussmittel Europas, Cannabis.
Puede que usted o yo nos tomemos un vaso de vino para la cena esta noche, mientras que muchos jóvenes toman el segundo estimulante más consumido en Europa: el cannabis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, auch Fastfood-Ketten haben ihre Funktion. Es wäre jedoch schrecklich, wenn wir in späteren Jahren bei der Fahrt durch Europa nur noch Fastfood konsumieren könnten.
Deberíamos recordar que, sí, la cadena de comida rápida cumple su función, pero sería algo terrible que en los años venideros todo lo que encontráramos al viajar por Europa fuera comida rápida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte der Journalismus uns heutzutage noch etwas wert sein, wenn wir die meisten journalistischen Erzeugnisse kostenfrei im Internet konsumieren können? DE
¿Porqué aún se tiene que pagar por contenidos periodísticos cuando puede consumirlos gratis en la red? DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Mit amerikanischen Superhelden-Comics aufgewachsen, gab der erste Manga-Kontakt in der Pubertät die Initialzündung, Comics nicht nur zu konsumieren, sondern selbst aktiv zu werden. DE
Si bien creció con los superhéroes norteamericanos, el primer contacto con el Manga en la pubertad despertó el deseo de no solamente leer tiras cómicas, sino de también ocuparse activamente en su creación. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
In Zukunft werden wir neben intelligenten Netzen, welche Energie und Daten gleichzeitig transportieren können, ebenso auch Energie in unseren Gebäuden produzieren und weniger konsumieren. DE
Junto a las redes inteligentes, que pueden transportar simultáneamente energía y datos, en el futuro produciremos también energía en nuestras edificaciones y consumiremos menos. DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Wenn jeder Mensch so viel konsumieren würde wie ein Europäer, bräuchte man 8 Planeten Erde, um die Bedürfnisse der Weltbevölkerung zu befriedigen.
Si todos los habitantes del planeta consumieran tanto como un europeo, haría falta el equivalente a 8 planetas Tierra para satisfacer las necesidades de la población mundial.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das nostalgisch-dämmrige Café Tortoni bietet eine gute Gelegenheit, den ersten Espresso des Tages im Ambiente eines authentischen Tangocafés zu konsumieren (tolle Tortenauswahl!).
El lúgubre y nostálgico café Tortoni ofrece una buena posibilidad para tomarse el primer expreso del día en el ambiente de un auténtico café del tango (con una gran variedad de tartas).
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zeit für schweren Wein ist noch nicht reif, einen Café hingegen kannst du am stilvollsten in Portos schönstem Traditionskaffeehaus Majestic konsumieren.
Todavía no ha llegado el momento importante del vino, aunque puedes, por el contrario, tomar un café en el café tradicional de Oporto, Majestic.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen 1 bis 2 mal täglich einen gehäuften Teelöffel (3 Gramm) des Baobab-Pulver mit Wasser oder Saft vermischt zu konsumieren.
Le recomendamos que se tome una cucharadita colmada (3 gramos) de baobab en polvo mezclado con agua o zumo, una o dos veces al día.
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine “Verteilerlisten” für Menschen, die intravenös Drogen konsumieren, und wenn es Listen gäbe, könnte man nicht Fragebögen an Menschen senden, die keine Adresse haben!
No hay “listas de correo” para individuos que utilizan drogas inyectables, y si las hubiera, tampoco se podría enviar una encuesta a una persona que no tiene dirección.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
Fünf Prozent der 16- bis 34‑Jährigen konsumieren Amphetamine, ein bis sechs Prozent der 16- bis 34‑Jährigen und ein bis zwei Prozent der Schüler haben mindestens einmal Kokain konsumiert.
El 5 % de los jóvenes entre 16 y 34 años han probado las anfetaminas y entre un 1 y un 6 % de esos jóvenes y el 1 y el 2 % de los estudiantes ha probado la cocaína al menos una vez.
   Korpustyp: EU DCEP
Die anderen 95% würden für wesentlich mehr Zufriedenheit und Chancen sorgen, wenn sie gleichmäßig unter US-Bürgern oder anderen Personen verteilt würden, als wenn sie Teile davon konsumieren würden.
El siguiente 95% crearía mucha más felicidad y oportunidades si se dividiera de manera pareja entre ciudadanos estadounidenses o de otros países, en lugar de que aquellos consumieran cualquier proporción de ella.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Vorbild des Nebeltrink-Käfers, ­ ein Insekt, das dazu in der Lage ist, den Tau, der sich auf seinem Rücken bildet, zu konsumieren und so auch in sehr trockenen Gebieten zu überleben ­ entwickelte er das System „Airdrop“.
Inspirado por los Onymacris unguicularis, una especie de coleópteros que puede sobrevivir en áreas muy secas reutilizando el rocío que se forma en su espalda, un joven diseñador ha diseñado un sistema llamado «Airdrop».
   Korpustyp: EU DCEP
Diese stammen z. B. aus den allgemeinen Steuern und Gebühren auf Mineralwasser, das wir - ich möchte das meinen Parlamentskollegen noch einmal Gedächtnis rufen - auch in diesem Parlament ausgiebig konsumieren.
Esta se podría obtener de las tasas e impuestos generales, por ejemplo, sobre el agua mineral, que -me gustaría señalar a mis colegas diputados- utilizamos en exceso incluso en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Die Tatsache, dass immer mehr Zeit mit dem Konsumieren audiovisueller Produkte verbracht wird, lässt sich unter anderem mit der großen Anziehungskraft, die bewegte Bilder auf die Menschen ausüben, erklären.
(NL) Señora Presidenta, el hecho de que cada vez se dedique más tiempo a ver producciones audiovisuales se debe a que las imágenes en movimiento ejercen una gran atracción en las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, warum der Rat das Problem der Etikettierung nicht stärker angeht, denn viele Eltern wissen nicht, dass ihre Kinder Alkohol konsumieren, wenn sie diese Getränke zu sich nehmen, die sie für Limonade halten.
No comprendo por qué el Consejo no se ocupa más del problema del etiquetado, porque muchos padres no saben que sus hijos beben alcohol cuando toman lo que ellos consideran refrescos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss man aufpassen und dafür sorgen, dass die Genehmigung einer Pille nicht so verstanden wird, als wäre es eine gute Idee, diese zu konsumieren, denn so ist es natürlich nicht.
Por supuesto, tenemos que ser cautelosos y asegurarnos de que la aprobación de una pastilla no se interprete como una declaración de que usarla es una buena idea, porque por supuesto no lo es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, meine Damen und Herren von der Kommission, können wir uns, die wir öfter mit den Leuten reden, die bei uns wohnen, die bei uns konsumieren und die bei uns Steuern zahlen, für die Zukunft nicht leisten.
Señoras y señores de la Comisión, nosotros, que hablamos más con las personas que viven en nuestro entorno, comen y beben con nosotros y nos pagan impuestos, no podemos permitirlo en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mutet es geradezu lächerlich an, dass wir subventionierte Lebensmittel aus dem Westen konsumieren und westliche Waren kaufen, die ungehindert unsere Grenzen passieren, ohne dass eine Einfuhrsteuer erhoben wird.
Lo que resulta realmente ridículo es que comamos alimentos subvencionados provenientes de Europa Occidental y que compremos bienes occidentales que cruzan libremente nuestras fronteras sin pagar impuestos de importación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die USA zu viel konsumieren, warum wurden dann Produktionsstätten geschlossen und warum ist der Arbeitsmarkt so schwach? Sowohl die Ersparnismangel- als auch die Ersparnisüberschusshypothese verwechseln das buchhalterische Ergebnis mit den Ursachen.
Mientras que muchos participantes del mercado petrolero han culpado a la especulación, la mayoría de los economistas defienden cómo se desempeñaron los mercados petroleros y le apuntan a los fundamentos económicos. Un argumento que utilizan los economistas es que los precios más elevados se deben al dólar débil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Feed ist ein Google Reader Client für Ihr iPad, mit dem Sie entscheiden, wie sie den gesamten Inhalt und Bilder von euren Herzen den Wunsch zu konsumieren lässt.
La alimentación es un cliente de Google Reader para el iPhone que le permite decidir cómo utilizar todo el contenido y las imágenes de su corazón desea.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Franzosen verspeisen Frösche, die Italiener schlürfen mit gleicher Erfolglosigkeit Austern, die Polen konsumieren Unmengen von Bier, die Ungarn schwören auf das Blut frisch geschlachteter Schweine, und alle Welt jagt heute den berühmten blauen Pillen aus dem Hause Pfitzer nach.
Así, mientras los franceses prueban con ranas, los italianos con ostras, los alemanes con apio, los polacos con cerveza, los húngaros con sangre de cerdo y el mundo entero con las famosas pastillitas azules, ellos custodian sigilosamente el afrodisíaco secreto.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
An jedem Bahnhof wird wegen Ab- und Aufladen von Waren angehalten. Während des Aufenthaltes am Bahnhof haben die Reisenden die Gelegenheit, die Einheimisch näher kennen zu lernen und Ihre angebotenen Imbisschen zu konsumieren.
Un viaje de 170 kilómetros , que puede durar a veces hasta 12 horas, porque se detiene en cada estación para cargar o desencargar las mercancías o los vagones, pero es una grande ocasión para tener una verdadera relación con la gente local.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In unseren Tagen werden viele Menschen aus allen Gesellschaftsschichten unwiderstehlich von diesen Substanzen angezogen und konsumieren sie ohne Kontrolle. So hat sich der Wunsch des dämonischen Wesens letztendlich erfüllt.
En estos tiempos, mucha gente de todas las clases sociales, desarrollan una atracción irresistible hacia estas sustancias y comienzan a consumirlas sin control – esta intencionalidad demoníaca ha dado así su fruto.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der polnische Europa-Abgeordnete Jan Kułakowski, der für das Spiel Fragen zur EU entwickelt hat, für deren richtige Beantwortung die Teilnehmer Punkte sammeln können, meint, BeMEP sei für die meist jugendlichen Teilnehmer eine Chance, “in vorher weitgehend unbekannte Rollen zu schlüpfen und eine Realität spielerisch zu kreieren, statt sie nur zu konsumieren.“
Los participantes suman y pierden puntos en función de su habilidad en las diferentes tareas parlamentarias; el ganador será el que más puntos acumule antes de que se cierre el juego el próximo 30 de marzo de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Die rumänische Regierung prüft die Möglichkeit, eine Fast-Food-Steuer zu erheben, in der Hoffnung, dass dies die Anzahl von Bürgern, insbesondere von Kindern und jungen Menschen, die diese Art von Lebensmitteln konsumieren, verringern wird, da diese mittel- und langfristig äußerst negative Auswirkungen auf den menschliche Organismus haben.
(RO) El Gobierno rumano estudia la posibilidad de introducir un impuesto sobre las comidas rápidas con la esperanza que con él se reducirá el número de ciudadanos, en particular niños y jóvenes, que optan por este tipo de comida, que tienen efectos muy perjudiciales a medio y largo plazo en el organismo humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer kürzlich veröffentlichten Publikation wurden ehemalige Konsumenten, die 9 Jahre Cannabis konsumierten und über einen Zeitraum von 3 Monaten bis 6 Jahren abstinent blieben, mit einer Gruppe von Langzeitkonsumenten, die seit 10 Jahren Cannabis konsumieren und einer Kurzzeitgruppe, mit 3 Jahren Cannabiskonsum verglichen.
En un reporte reciente, una muestra de ex-usuarios que consumieron la droga durante 9 años y se abstuvieron entre 3 meses y 6 años fue comparada con usuarios de largo plazo, 10 años, y de corto plazo, 3 años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drogen und Alkohol Es ist den Mitarbeitern von Seco nicht gestattet, auf dem Betriebsgelände von Seco oder im Zusammenhang mit den Seco-Geschäftsaktivitäten Drogen oder Alkohol weiter zu geben, in Besitz zu haben, zu konsumieren oder unter dem Einfluss von Drogen oder Alkohol zu arbeiten.
Drogas y alcohol Los empleados de Seco® no están autorizados a distribuir, poseer, utilizar o trabajar bajo la influencia de drogas o alcohol en las dependencias de Seco®, o en negocios en relación con Seco®.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite