linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
korrespondieren corresponder 23

Verwendungsbeispiele

korrespondieren corresponder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die folgenden Tags korrespondieren mit Elementen, die direkt aus der Datenbank entnommen werden.
Las balizas siguientes corresponden a los elementos directamente extraídos de la base de datos.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Teilnehmenden im Budget korrespondiert nicht mit der Gesamtanzahl der Teilnehmenden.
El número de participantes en el presupuesto no se corresponde con el número total de participantes
   Korpustyp: EU EAC-TM
Warum trifft es genau diese Frau? Oder diesen Mann? Liegt es daran, dass wir geruchlose Pheromone ausschütten, die mit einem komplementären genetischen Signal korrespondieren?
Pero, ¿por qué exactamente esa mujer o ese hombre hay una liberación de feromonas que corresponden?
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Tags korrespondieren mit Elementen, die direkt aus der Datenbank entnommen werden.
Las balizas siguientes corresponden a los elementos extraídos directamente de la base de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Zahl korrespondiert jedoch nicht mit einer Steigerung der Innovationstätigkeit, weshalb wir Anlass zur Besorgnis über eine Erweiterung des Geltungsbereichs der Arbeit des Patentamtes haben.
Sin embargo, este número no se corresponde con un aumento de la actividad innovadora, lo que hace que nos preocupemos por la ampliación del objeto de la Oficina de Patentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ringe korrespondieren mit den Jahreszeiten.
Los anillos corresponden a estaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Tags korrespondieren mit Elementen, die direkt aus der Datenbank entnommen werden.
Las etiquetas siguientes corresponden a los elementos directamente extraídos de la base de datos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei allen Studien an Ratten und Hunden führte Aranesp zu deutlichen Anstiegen des Hämoglobinwertes, des Hämatokritwertes, der Erythrozytenzahl und der Retikulozyten, welche mit den erwarteten pharmakologischen Wirkungen korrespondierten.
En todos los ensayos en ratas y perros, Aranesp produjo un aumento marcado de la hemoglobina, hematocrito, recuento de los glóbulos rojos y de los reticulocitos, que se correspondían con los efectos farmacológicos esperados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tatsächlich korrespondiert die Schleife n mit einer bloßen und einfachen Kopie der Schleife x.
el bucle n corresponde pura y simplemente a una copia del bucle x.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
rz Bei allen Studien an Ratten und Hunden führte Nespo zu deutlichen Anstiegen des Hämoglobinwertes, des Hämatokritwertes, der Erythrozytenzahl und der Retikulozyten, welche mit den erwarteten pharmakologischen Wirkungen korrespondierten.
En todos los ensayos en ratas y perros, Nespo produjo un aumento marcado de la hemoglobina, hematocrito, recuento de los glóbulos rojos y de los reticulocitos, que se correspondían con los efectos en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "korrespondieren"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit Ihnen über unsere Produkte und Dienste zu korrespondieren;
§ comunicarnos con usted en relación con nuestros productos y servicios;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Welche Schwellenwerte korrespondieren mit den Einstufungen nicht signifikant, signifikant und hoch signifikant?
¿Cuáles son los valores límite para clasificar como no significativo, significativo y altamente significativo?
   Korpustyp: EU DCEP
- {id_rubrique} gibt die Nachrichten zurück, die mit der betreffenden Rubrik korrespondieren.
- {id_rubrique} devuelve los mensajes que se encuentran en la sección cuyo identificador es el id_rubrique del contexto.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eine Vertiefung in der Sattelmitte, deren Form und Größe mit den Sitzknochenabständen korrespondieren- für größeren Komfort.
La hendidura en el centro del sillín, cuya forma y dimensiones han sido estudiadas para adaptarse a las variaciones isquiáticas, ofrece un confort aún mayor.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir korrespondieren auf Englisch, Deutsch und Französisch und selbstverständlich auch auf Spanisch.
Trabajamos en inglés, alemán y francés además de por supuesto en castellano.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
lm Spiegel des Schminktischs wird das Bild eines Kirchturms reflektiert. Die drei Glockenarkaden korrespondieren mit dem Klang.
En el espejo de la cómoda, se puede ver el reflej…...del campanario de una iglesi…...cuyas tres campanas coinciden con las que se oyen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parameter Ship CustID und ShipID korrespondieren mit den Antworten Ihrer Umfragen, werden gesammelt und in der Datenbank gespeichert.
Los parámetros CustID y ShipID se recogerán junto con las respuestas de la encuesta y se guardarán en la base de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Die Idee hinter dieser Kollektion war Möbel zu entwerfen, die perfekt mit der Natur korrespondieren und dem Wetter optimal trotzen.
La intención era diseñar muebles de exterior muy resistentes a la naturaleza y el clima.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist eine organische Form der Möbel, die perfekt mit der Natur korrespondieren und auch dem Wetter optimal trotzen.
La idea de esta colección era diseñar muebles que se fundan perfectamente con la naturaleza y al mismo tiempo sean resistentes a la intemperie.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Diplome der Alliance Française korrespondieren mit dem sechsstufigen Bewerbungsverfahren der Europäischen Rates und sind weit bekannt und anerkannt.
Un diploma de la alianza francesa es el equivalente a los 6 niveles del consejo Europeo y son reconocidos mundialmente.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie kann sehr gern mit mir gesondert, in einem anderen Forum, über die Ansichten des britischen Außenministeriums zur Genehmigung von Flügen korrespondieren.
La invito a dialogar conmigo separadamente, en un foro distinto, sobre la opinión del Ministerio británico de Asuntos Exteriores acerca de la autorización de vuelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ausgewählten Länder Argentinien, Chile, Cuba, Ecuador, Peru und Puerto Rico korrespondieren mit konkreten Nachfragen und bilden zudem einen ausgewogenen geographischen Querschnitt durch das Sammelgebiet des IAI. DE
Los países seleccionados Argentina, Chile, Cuba, Ecuador, Perú y Puerto Rico han respondido a las solicitudes concretas, y conforman además un corte transversal bastante equilibrado a través del área de colecciones del instituto. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise könnten Sie sich entschließen, uns persönliche Daten wie Namen und Anschrift oder E-Mail-Adresse zu geben, damit wir mit Ihnen korrespondieren können. DE
Vd. podría decidirse a facilitarnos datos personales como el nombre y la dirección o la dirección del correo electrónico para que podamos comunicarnos con Vd. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
An dieser Stelle können wir die Vorteile des Array Aspekts der KNX Eigenschaften nutzen, die solche ergänzenden Messdaten (die mit verschiedenen Speichernummern des M-Busses korrespondieren) unterstützen.
Aquí podemos tomar ventaja de las “ventajas” de las propiedades KNX, para soportar tales datos de medición complementaria (correspondiente al múltiple almacenamiento de M-Bus).
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Stellungnahme würde jedoch zur bloßen Formalie verkommen, wenn sie nicht zumindest mit einer Pflicht der Kommission korrespondieren würde, die Auffassung des Parlaments sorgfältig zu prüfen und bei ihrer endgültigen Entscheidung gebührend zu berücksichtigen.
Por tanto, esta posición quedaría reducida a una simple formalidad si no fuese acompañada de la correspondiente obligación de la Comisión de examinar atentamente y tomar seriamente en cuenta la posición del Parlamento en su decisión final.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abwanderung von Menschen aus dem Osten korrespondieren Transferleitungen aus dem Westen, die sich bis 2009 auf eine Gesamtsumme von geschätzt 1,6 Billionen Euro Nettotransfer (abzüglich der Leistungen aus Ostdeutschland) belaufen. DE
La emigración de habitantes de los Estados Federados orientales contrasta con las transferencias desde los Estados Federdos occidentales, que hasta 2009 totalizaron una cifra estimada de 1,6 billones de euros en términos netos (descontando las aportaciones de Alemania oriental). DE
Sachgebiete: immobilien politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Abwanderung von Menschen aus dem Osten korrespondieren Transferleistungen aus dem Westen, die sich bis 2009 auf eine Gesamtsumme von geschätzt 1,6 Billionen Euro Nettotransfer (abzüglich der Leistungen aus Ostdeutschland) belaufen. DE
La emigración de habitantes de los Estados Federados orientales contrasta con las transferencias desde los Estados Federados occidentales, que hasta 2009 totalizaron una cifra estimada de 1,6 billones de euros en términos netos (descontando las aportaciones de Alemania oriental). DE
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Die ausgewählten Länder Argentinien, Chile, Cuba, Ecuador, Peru und Puerto Rico korrespondieren mit konkreten Nachfragen von Seiten der Forschung und bilden zudem einen ausgewogenen geographischen Querschnitt durch das Sammelgebiet des IAI. DE
Los países seleccionados Argentina, Chile, Cuba, Ecuador, Perú y Puerto Rico han respondido a las solicitudes concretas por parte de la investigación, y conforman además un corte transversal bastante equilibrado a través del área de colecciones del instituto. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite