Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Teilnehmenden im Budget korrespondiert nicht mit der Gesamtanzahl der Teilnehmenden.
El número de participantes en el presupuesto no se corresponde con el número total de participantes
Korpustyp: EU EAC-TM
Warum trifft es genau diese Frau? Oder diesen Mann? Liegt es daran, dass wir geruchlose Pheromone ausschütten, die mit einem komplementären genetischen Signal korrespondieren?
Pero, ¿por qué exactamente esa mujer o ese hombre hay una liberación de feromonas que corresponden?
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Tags korrespondieren mit Elementen, die direkt aus der Datenbank entnommen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Diese Zahl korrespondiert jedoch nicht mit einer Steigerung der Innovationstätigkeit, weshalb wir Anlass zur Besorgnis über eine Erweiterung des Geltungsbereichs der Arbeit des Patentamtes haben.
Sin embargo, este número no se corresponde con un aumento de la actividad innovadora, lo que hace que nos preocupemos por la ampliación del objeto de la Oficina de Patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ringe korrespondieren mit den Jahreszeiten.
Los anillos corresponden a estaciones.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Tags korrespondieren mit Elementen, die direkt aus der Datenbank entnommen werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei allen Studien an Ratten und Hunden führte Aranesp zu deutlichen Anstiegen des Hämoglobinwertes, des Hämatokritwertes, der Erythrozytenzahl und der Retikulozyten, welche mit den erwarteten pharmakologischen Wirkungen korrespondierten.
En todos los ensayos en ratas y perros, Aranesp produjo un aumento marcado de la hemoglobina, hematocrito, recuento de los glóbulos rojos y de los reticulocitos, que se correspondían con los efectos farmacológicos esperados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tatsächlich korrespondiert die Schleife n mit einer bloßen und einfachen Kopie der Schleife x.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
rz Bei allen Studien an Ratten und Hunden führte Nespo zu deutlichen Anstiegen des Hämoglobinwertes, des Hämatokritwertes, der Erythrozytenzahl und der Retikulozyten, welche mit den erwarteten pharmakologischen Wirkungen korrespondierten.
En todos los ensayos en ratas y perros, Nespo produjo un aumento marcado de la hemoglobina, hematocrito, recuento de los glóbulos rojos y de los reticulocitos, que se correspondían con los efectos en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
korrespondierencorresponden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum trifft es genau diese Frau? Oder diesen Mann? Liegt es daran, dass wir geruchlose Pheromone ausschütten, die mit einem komplementären genetischen Signal korrespondieren?
Pero, ¿por qué exactamente esa mujer o ese hombre hay una liberación de feromonas que corresponden?
Korpustyp: Untertitel
Die Ringe korrespondieren mit den Jahreszeiten.
Los anillos corresponden a estaciones.
Korpustyp: Untertitel
- {recherche} Es werden die Meldungen zurückgegeben, die mit den in der Such-Schnittstelle (der in SPIP integrierten Suchmaschine) angegebenen Wörtern korrespondieren.
- {recherche} búsqueda, devuelve las breves que corresponden a las palabras indicadas en la interfaz de búsqueda (se trata del motor de búsqueda incorporado a SPIP:
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
- {recherche} Es werden die Rubriken zurückgegeben, die mit den in der Such-Schnittstelle (der in SPIP integrierten Suchmaschine) angegebenen Wörtern korrespondieren. Schauen Sie sich hierzu den der Suchmaschine gewidmeten Artikel an.
- {recherche} búsqueda devuelve las secciones que corresponden a las palabras indicadas en la interfaz de de búsqueda (se trata del motor de búsqueda incorporado a SPIP) Ver el artículo correspondiente de la documentación).
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Zieht magisch an Zusätzlich wurden in dem Cover ausreichend starke Magnete implementiert, die mit den Haltermagneten der Unterschale korrespondieren, um ein etwaiges Aufklappen des Covers zu verhindern und stets einen optimalen Schutz zu gewährleisten.
DE
Un cierre mágico La tapa cuenta además con unos imanes que se corresponden con otros imanes en la cubierta trasera y que evitan que la tapa se abra sola, garantizando así una protección óptima en todo momento.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die minor numbers korrespondieren zu den Basisadressen 0x03bc, 0x0378 und 0x0278 der Druckerports. Normalerweise haben sie mode 220 und gehören root und Gruppe lp.
Los números menores corresponden a las direcciones de base de los puertos de impresora 0x03bc, 0x0378 y 0x0278. Normalmente tienen permisos 220 y su propietario es root y son del grupo lp.
Die von PG&E korrespondieren überhaupt nur mit uns...... weil es nur um eine kleine lmmobiliensache geht.
PG & E habla con nosotros porque esto es una disputa de bienes raíces.
Korpustyp: Untertitel
Die von PG&E korrespondieren überhaupt nur mit un…...weil es nur um eine kleine lmmobiliensache geht.
PG & E habla con nosotros porque esto es una disputa de bienes raíces.
Korpustyp: Untertitel
korrespondierenconformadoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Gründen der Fairness aller Kunden gegenüber kann Spühl nur Bestellungen entgegen nehmen, die bezüglich Maschinen-Typ und Bestellmenge mit früheren Bestellmengen (Durchschnitt der Käufe von 2011 bis 2013) korrespondieren.
EUR
Para dar un trato justo a todos los clientes, Spühl solo aceptará pedidos de máquinas conformadoras de alambre Spühl congruentes con cantidades de pedidos históricos de máquinas (en general, el promedio de las compras de máquinas conformadoras de alambre Spühl de 2011 a 2013).
EUR
Wenn die Umstände es erlauben, hoffe ich, wir können korrespondieren.
Si las circunstancias lo permiten, espero que podamos cartearnos.
Korpustyp: Untertitel
korrespondierenresponde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist mit uns Menschen? Welchen uralten Gefahren mögen unsere Ängste korrespondieren?
Pero en los humanos, cuando están en peligro, el organismo responde.
Korpustyp: Untertitel
korrespondierencorresponda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es herrscht Krieg, korrespondieren Sie also, und kümmern Sie sich nicht um Dinge, die Sie nichts angehen.
Ya que ésta es su primera guerra, corresponda y deje de preocuparse por asuntos que no le incumben.
Korpustyp: Untertitel
korrespondierenmantener correspondencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verdächtige oder beschuldigte Personen haben zudem das Recht auf Besuch durch ihre Konsularbehörden, das Recht, sich mit ihnen zu unterhalten und mit ihnen zu korrespondieren, sowie das Recht, dass ihre Konsularbehörden vorbehaltlich deren Zustimmung und der Wünsche der betreffenden Verdächtigen oder der betreffenden beschuldigten Personen für eine rechtliche Vertretung sorgen.
Todo sospechoso o acusado tendrá asimismo derecho a que lo visiten sus autoridades consulares, a conversar y mantenercorrespondencia con ellas, y a que estas le faciliten representación legal, siempre que dichas autoridades estén de acuerdo y si así lo desea el sospechoso o acusado de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
korrespondierenejemplares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem tragen seit der Reform die Mitgliedsstaaten im Rahmen der Flottenpolitik die Verantwortung dafür, dass die Kapazitäten der Flotte mit den Fischressourcen korrespondieren.
Además, aboga por la reducción de la capacidad de pesca de la flota europea para conseguir el equilibrio apropiado entre la captura de ejemplares y los recursos disponibles en los mares.
Korpustyp: EU DCEP
korrespondierense comunican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind nicht nur physisch existent, sondern korrespondieren aktiv mit ihrer Umwelt und erweitern die Erfahrung vor Ort.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
korrespondierenescribirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sprach sie auch von einem weiten Netz an Freunden und Familie mit welchem sie korrespondieren würde?
¿Le dijo si tenía muchos familiares y amigo…con los que podría escribirse?
Korpustyp: Untertitel
korrespondierentrabajas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie außerdem mit jemandem, der überhaupt nicht Word verwendet, korrespondieren, können sich größere Probleme ergeben, wenn Teile der Dokumente überhaupt nicht gelesen werden können.
BE
Además, si trabajas con otros usuarios que no utilizan Word en absoluto, pueden surgir mayores problemas, como que parte del documento simplemente no pueda leerse en absoluto.
BE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
korrespondierenfacturas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• mit Ihnen über Ihre Bestellungen zu korrespondieren, und Ihnen Informationen über die neuesten Nachrichten oder besondere Angebote zur Verfügung zu stellen, die für Sie von Interesse sein könnten, außer, Sie haben sich in einer eigenen Erklärung dafür entschieden, diese Kommunikation nicht zu erhalten;
ES
• comunicarnos con usted sobre sus pedidos; • enviarle extractos y facturas, y recibir sus pagos • ofrecerle información sobre las últimas novedades o las ofertas especiales de Olympus que pueden ser de su interés a no ser que haya elegido ser excluido de estas comunicaciones;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
korrespondierencorrespondencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Fernkurs BESSER DEUTSCH SCHREIBEN können Deutsch-Lerner die Kompetenzen trainieren und erlangen, mit denen sie möglichst korrekt auf Deutsch schreiben und korrespondieren können.
DE
Con el curso a distancia BESSER DEUTSCH SCHREIBEN, los estudiantes de alemán pueden practicar y afianzar aquellas competencias que les permitirán escribir textos y correspondencia en alemán de forma correcta.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
korrespondierencorresponde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reihe der nummerierten Kreise auf der rechten Seite des Bandes korrespondieren mit jeder Folie Ihrer Präsentation, damit Gäste leicht zum Bild ihrer Wahl gelangen können.
La fila de círculos numerados a la derecha de la banda corresponde a cada imagen en la presentación, así que los usuarios pueden fácilmente encontrar la imagen que quieran.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
korrespondierencursar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Einzelfällen benötigen wir jedoch Informationen von Ihnen, beispielsweise um mit Ihnen zu korrespondieren, um einen Auftrag auszuführen, um ein Abonnement abzuwickeln oder wenn Sie sich auf eine Stellenausschreibung bewerben.
Sin embargo, es posible que en determinadas ocasiones Lenovo necesite conocer algunos datos personales, por ejemplo, para cursar un pedido, enviarle un correo, tramitar una suscripción o una solicitud de trabajo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
korrespondierenenviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
um eine Bestellung abzuwickeln, um mit Ihnen zu korrespondieren, eine Vorbestellung für Materialien auszuführen, die Sie benötigen, oder um eine Stellenbewerbung zu bearbeiten.
La hendidura en el centro del sillín, cuya forma y dimensiones han sido estudiadas para adaptarse a las variaciones isquiáticas, ofrece un confort aún mayor.
Die Diplome der Alliance Française korrespondieren mit dem sechsstufigen Bewerbungsverfahren der Europäischen Rates und sind weit bekannt und anerkannt.
Sie kann sehr gern mit mir gesondert, in einem anderen Forum, über die Ansichten des britischen Außenministeriums zur Genehmigung von Flügen korrespondieren.
La invito a dialogar conmigo separadamente, en un foro distinto, sobre la opinión del Ministerio británico de Asuntos Exteriores acerca de la autorización de vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ausgewählten Länder Argentinien, Chile, Cuba, Ecuador, Peru und Puerto Rico korrespondieren mit konkreten Nachfragen und bilden zudem einen ausgewogenen geographischen Querschnitt durch das Sammelgebiet des IAI.
DE
Los países seleccionados Argentina, Chile, Cuba, Ecuador, Perú y Puerto Rico han respondido a las solicitudes concretas, y conforman además un corte transversal bastante equilibrado a través del área de colecciones del instituto.
DE
Beispielsweise könnten Sie sich entschließen, uns persönliche Daten wie Namen und Anschrift oder E-Mail-Adresse zu geben, damit wir mit Ihnen korrespondieren können.
DE
Vd. podría decidirse a facilitarnos datos personales como el nombre y la dirección o la dirección del correo electrónico para que podamos comunicarnos con Vd.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
An dieser Stelle können wir die Vorteile des Array Aspekts der KNX Eigenschaften nutzen, die solche ergänzenden Messdaten (die mit verschiedenen Speichernummern des M-Busses korrespondieren) unterstützen.
Aquí podemos tomar ventaja de las “ventajas” de las propiedades KNX, para soportar tales datos de medición complementaria (correspondiente al múltiple almacenamiento de M-Bus).
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Stellungnahme würde jedoch zur bloßen Formalie verkommen, wenn sie nicht zumindest mit einer Pflicht der Kommission korrespondieren würde, die Auffassung des Parlaments sorgfältig zu prüfen und bei ihrer endgültigen Entscheidung gebührend zu berücksichtigen.
Por tanto, esta posición quedaría reducida a una simple formalidad si no fuese acompañada de la correspondiente obligación de la Comisión de examinar atentamente y tomar seriamente en cuenta la posición del Parlamento en su decisión final.
Korpustyp: EU DCEP
Der Abwanderung von Menschen aus dem Osten korrespondieren Transferleitungen aus dem Westen, die sich bis 2009 auf eine Gesamtsumme von geschätzt 1,6 Billionen Euro Nettotransfer (abzüglich der Leistungen aus Ostdeutschland) belaufen.
DE
La emigración de habitantes de los Estados Federados orientales contrasta con las transferencias desde los Estados Federdos occidentales, que hasta 2009 totalizaron una cifra estimada de 1,6 billones de euros en términos netos (descontando las aportaciones de Alemania oriental).
DE
Sachgebiete: immobilien politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Abwanderung von Menschen aus dem Osten korrespondieren Transferleistungen aus dem Westen, die sich bis 2009 auf eine Gesamtsumme von geschätzt 1,6 Billionen Euro Nettotransfer (abzüglich der Leistungen aus Ostdeutschland) belaufen.
DE
La emigración de habitantes de los Estados Federados orientales contrasta con las transferencias desde los Estados Federados occidentales, que hasta 2009 totalizaron una cifra estimada de 1,6 billones de euros en términos netos (descontando las aportaciones de Alemania oriental).
DE
Die ausgewählten Länder Argentinien, Chile, Cuba, Ecuador, Peru und Puerto Rico korrespondieren mit konkreten Nachfragen von Seiten der Forschung und bilden zudem einen ausgewogenen geographischen Querschnitt durch das Sammelgebiet des IAI.
DE
Los países seleccionados Argentina, Chile, Cuba, Ecuador, Perú y Puerto Rico han respondido a las solicitudes concretas por parte de la investigación, y conforman además un corte transversal bastante equilibrado a través del área de colecciones del instituto.
DE