linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. kuppeln acoplar algo 11
[NOMEN]
Kuppeln .
[Weiteres]
kuppeln enganche 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kuppeln acoplen 1 acoplarse 1 con cúpulas 1 RFID 1

Verwendungsbeispiele

etw. kuppeln acoplar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sowohl über die DUDK- als auch die UDK-Kupplungen lassen sich die Hydraulikventile unter Druck kuppeln und der Gerätean- und -abbau ist einfach erledigt.
Tanto los acoplamientos DCUP como CUP permiten que las válvulas hidráulicas se acoplen bajo presión para facilitar el montaje y desmontaje de aperos.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Zur Bildung eines Zuges (gemäß Definition in Abschnitt 2.2) werden Einzelfahrzeuge so aneinander gekuppelt, dass sie gemeinsam betrieben werden können.
Para formar un tren (según lo definido en la sección 2.2), los vehículos se acoplan de tal manera que puedan circular juntos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrieb erfolgt über ein Getriebe mit Kurbel oder durch einen optionalen Elektromotor. Es können mehrere Anlagen gekuppelt werden.
El accionamiento se realiza mediante una manivela o, de forma opcional, mediante un motor eléctrico, siendo posible acoplar varios toldos al mismo tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Wenn solch eine Einheit die Zulassung für die Inbetriebnahme erhält, kann sie an andere Einheiten gekuppelt werden und damit die Zusammenstellungen bilden, die in der EG-Prüfbescheinigung angegeben sind.
Después de que dicha unidad haya recibido la autorización de puesta en servicio, podrá acoplarse a otras unidades para constituir las formaciones mencionadas en el certificado CE de verificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerungen dieser Forschungsarbeiten wurden in der hoch angesehenen Zeitschrift Science unter dem Namen Autoinduktion des Knochens veröffentlicht, ein erfundener Begriff, um die Fähigkeit eines Proteins zu zeigen, sich an bestimmte Stammzellen zu kuppeln, um die Knochen- und Knorpelgewebe zu entwickeln.
Las conclusiones de estos trabajos se publicaron en la prestigiosa revista Science, con el nombre de autoinducción del hueso, un término inventado para demostrar la capacidad de una proteína de acoplarse a determinadas células madre para desarrollar los tejidos óseos y cartilaginosos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Kupplungssystem und dessen Elemente müssen sich leicht und gefahrlos bedienen lassen, so dass die Fahrzeuge schnell und ohne Gefährdung des Personals gekuppelt werden können.
El sistema de acoplamiento y sus componentes deberán ser seguros y de fácil uso, a fin de permitir que las embarcaciones se acoplen rápidamente sin poner en peligro al personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist die Bauweise der Triebzüge so ausgelegt, dass mehrere (der bewerteten) Triebzüge so gekuppelt werden können, dass sie als ein Zug betrieben werden können, der von einem einzigen Führerstand aus steuerbar ist.
las ramas deben estar diseñadas de manera que varias de ellas (del tipo sujeto a evaluación) puedan acoplarse para circular como un tren único controlado desde una cabina de conducción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktioniert das Fahrgastalarmsystem nicht, entweder aufgrund der vorsätzlichen Abschaltung durch das Zugpersonal, aufgrund eines technischen Defekts oder weil die Einheit mit einer nicht kompatiblen anderen Einheit gekuppelt wurde, muss die Aktivierung des Fahrgastalarms direkt zu einer Auslösung der Bremsen führen.
Si el sistema de alarma de viajeros no funciona, ya sea tras un aislamiento intencional por el personal ya sea por una avería técnica, o bien por acoplar la unidad con otra no compatible, la aplicación de la alarma de viajeros dará lugar a la aplicación directa de los frenos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabstand zwischen dem Ende einer Einheit, die gekuppelt werden kann, und der ersten Radsatzwelle der Einheit ist die Hälfte des Werts, der in Anhang A, Anlage 1, Abschnitt 2.1.3 der TSI ZZS CR spezifiziert wird.
En el extremo de la unidad que deba acoplarse, la distancia mínima entre el extremo y el primer eje de la unidad será la mitad del valor especificado en la ETI de control-mando y señalización del ferrocarril convencional, anexo A, apéndice 1, cláusula 2.1.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder mehr gemäß der Formel in Anhang I Abschnitt 2 Abschnitt 2.8a oder Schleppboote oder Schubboote, die dazu gebaut sind, Schiffe mit einer Länge von 20 m oder mehr zu schleppen, zu schieben oder seitlich gekuppelt mitzuführen.
, con arreglo a la fórmula establecida en el punto 2.8 bis de la sección 2 del anexo I, y los remolcadores o empujadores construidos para remolcar, empujar o acoplar los buques cuya eslora es igual o superior a 20 metros.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronisches Kuppeln .
lose kuppeln .
fest kuppeln .
starr kuppeln .
kuppeln der lokomotive . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kuppeln

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kuppeln, Oberlichter und Dachfenster IT
Cúpulas, claraboyas y ventanas de techo IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Kuppeln sprengen und heim geht's.
- Nos cargamos las cúpulas y nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Kuppeln in die Landschaft intregiert.
Cúpula integrada al entorno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zugänge für das Personal zum Kuppeln/Entkuppeln
Acceso del personal a los dispositivos de acoplamiento/desacoplamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kuppeln, Gang raus und jetzt bremsen!
Pisas el embrague, cambias de velocidad…y frenas.
   Korpustyp: Untertitel
Barocke Kuppeln krönen die niedrigen gedrungenen Türme. ES
Sus rechonchas torres están rematadas por cúpulas barrocas. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kuppeln wurden mit klassischem Kupfer verkleidet.
Las cuatro bóvedas se revistieron con cobre.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Also, dann kuppeln wir mal das Bohrloch ab, was?
Ahora, vamos a desacoplar de la cabeza del pozo, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Kuppeln und Abfertigung besonderer Fahrzeugtypen (Road-Railer™, Kombirail) in Zügen
Acoplamiento y maniobra de tipos especiales de vehículos (Road-Railer™, Kombirail) en trenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yellowstone, Arcadia, Blue Ridge und Mohave haben alle Kuppeln abgesprengt.
Yellowstone, Arcadia, Blue Ridge, informan sobre los últimos lanzamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das hier? Was sind das da für Kuppeln?
¿ Qué es toda esta instalación?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kuppeln sind so schlecht konstruiert, dass Strahlen durchdringen.
- Las cúpulas están tan mal construidas que pasan rayos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eines dieser Häuser, in einer dieser Kuppeln.
Tal vez una de esas casas en una de las cúpulas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Kupplung. Und die erledigt das Kuppeln.
Aquí está el embrague y embraga.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Kuppeln werden von dekorativen Elementen gekrönt. ES
Las cupulillas se coronan por remates decorativos. ES
Sachgebiete: kunst architektur radio    Korpustyp: Webseite
Der Auswerferbereich bietet speziell beim Kuppeln von Werkzeugauswerfern viel Bewegungsspielraum.
La zona del expulsor ofrece mucha libertad de movimiento especialmente al acoplar moldes expulsores.
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik bahn    Korpustyp: Webseite
Rechts kann man Kuppeln der Kreml-Kathedralen erkennen. DE
A la derecha se puede reconocer las cúpulas de las catedrales del Kremlin. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Positionieren Sie die Kuppeln PEEK auf dem Hauptmodell ES
Posicionar las cofias en (PEEK) sobre el modelo ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Pavillon der Vier Kuppeln wurde von Hans Poelzig entworfen.
El Pabellón de las Cuatro Bóvedas fue diseñado por Hans Poelzig.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Auch der Anschluss an Kuppeln, Dachränder,…kann perfekt ausgeführt werden.
También el acabado de cúpulas, bordes de techos,…se puede efectuar perfectamente.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Auch der Anschluss an Kuppeln, Dachränder,…kann einwandfrei ausgeführt werden.
También el acabdo de cúpulas, bordes de techo,…se puede efectuar perfectamente.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Neu ist es ebenfalls möglich, die VERTICAL Markise zu kuppeln.
Ahora es posible unir el toldo VERTICAL.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kuppeln sind mit Fresken ausgemalt, darunter einige Jugendwerke Goyas. ES
Los frescos de las bóvedas son de Goya, Bayeu y Alejandro González Velázquez. ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Neben den Hauptflügeln, deren Zentralachse (die Linie Elbe-Königstrasse) durch eigene Kuppeln betont wird, treten die vier Ecken des Hauses ebenfalls durch eigene Kuppeln hervor. DE
Al lado del ala principal, de la cual eje central (la linea Elbe- Königstrasse) es recalcado por su propia cúpula, se destacan también por las suyas propias las cuatro esquinas del palacio. DE
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Unter diesen Kuppeln arbeitet nunmehr nach meinen Anweisunge…die Weltelite der Wissenschaft.
Bajo estos domos y bajo mis órdene…...la élite científica del mundo está trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge sind so auszulegen, dass Mitarbeiter beim Kuppeln und Entkuppeln nicht unnötig gefährdet werden.
Los vehículos deberán estar diseñados de manera que el personal no corra riesgos innecesarios al acoplarlos y desacoplarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als überall Pflanzen wuchsen, nicht in irgendwelchen Kuppeln, die man Millionen Kilometer ins Weltall geschossen hatte.
Crecían cosas por doquier, no sólo en cúpulas a millones de kilómetros en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind autorisiert, das Siegel zu durchbrechen - und außerhalb der Kuppeln zu suchen.
Se lo autoriza a traspasar los sellos de la ciuda…...y buscar fuera del domo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind autorisiert, das Siegel zu durchbrechen - und außerhalb der Kuppeln zu suchen.
Se le autoriza a penetrar en los secretos de la ciuda…...y buscar fuera de la cúpula.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem ockerfarbenen Arsenalgebäude erkennt man einige Kuppeln der Kreml-Kathedralen. DE
Detrás del edificio del Arsenal color de ocre se reconocen algunas cúpulas de las catedrales del Kremlin. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die zentrale Travée führt zum Mihrab und wird von zwei Kuppeln überragt.
La sección central, que conduce al mihrab, está cubierta por dos cúpulas.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Positionieren Sie die Kuppeln PEEK mit dem Analog in den Abdruck ES
Posicionar las cofias con sus análogos dentro la medida ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie die Kuppeln PEEK mit Silikon Light und positionieren Sie diese. ES
Posicionar las cofias en (PEEK) previamente rellenada de silicona ligth ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Spezialisten bei Hans Börner fertigen die neuen Kuppeln passgenau für jede Baulösung an.
Los especialistas de Hans Börner fabrican las nuevas claraboyas perfectamente adaptadas a cualquier solución constructiva.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Die vergoldeten Kuppeln der Alexander-Nevski-Kathedrale sind das Wahrzeichen Sofias. ES
La catedral de San Alejandro Nevski y sus cúpulas doradas constituyen la imagen más emblemática de Sofía. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Konzept der CBI für leckagefreies Kuppeln gewährleistet absolute Dichtheit beim Ein- und Auskuppeln:
El diseño sin goteo del CBI garantiza una perfecta estanqueidad durante la conexión y desconexión de sus circuitos:
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elementar- der Falten sind die Antiklinalen (die Kuppeln) und sinklinali (die Durchbiegungen).
Los protozoarios de los pliegues son los anticlinales (c?pula) y sinklinali (las flexiones).
Sachgebiete: mathematik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Diese Kuppeln haben den entsprechenden Sitz bei den Füssen / Kufen und werden 35 mm versenkt. EUR
Los 35 mm empotrado garantizar la máxima seguridad y la estabilidad de la superposición. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
- Der Central Souk Wird wegen der mit blauen Mosaiken geschmückten Kuppeln auch der Blaue Souk genannt.
- El Bazar Central También conocido como el Bazar Azul, por sus cúpulas de mosaicos.
Sachgebiete: kunst politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die wunderschöne Kulisse mit den Kuppeln der romanischen Abtei inspiriert zu Momenten seltener Schönheit.
El festival se celebra bajo las cúpulas de la majestuosa abadía románica, en un marco singularmente bello.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Grund der hohen Anzahl der Kuppeln wurde die Sanierung in mehrere Phasen unterteilt.
Por causa de la gran cantidad de tragaluces la medida de renovación se llevó a cabo en varias fases.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Die vergoldeten Kuppeln der Christi-Geburt-Kirche sind bereits von weitem zu erkennen. ES
Los bulbos dorados de la iglesia conmemorativa de la Natividad se distinguen desde lejos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der Bau besitzt drei große Kuppeln, einen grün-roten Glockenturm und zwei Seitentürmchen. ES
En el exterior destacan tres grandes cúpulas, un campanario verde y rojo y dos campaniles laterales. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der Dom wurde im 15. und 16. Jh. erbaut und ist mit sieben Kuppeln bedeckt. ES
Edificada en los ss. XV y XVI, está cubierta por siete cúpulas. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Er trägt sechs kleine Kuppeln, die Fenstergiebel sind mit prächtigen Keramiken verziert.
Los tímpanos de las ventanas están rematados por magníficas cerámicas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
PFARRKIRCHE NUESTRA SEÑORA DEL CONSUELO, ist die Hauptkirche von Altea, die bekannteste, aufgrund ihrer zwei Kuppeln, deren Anblick jeden Touristen erfreut, die ausserdem das Wahrzeichen von Altea sind und wegen ihrer Schönheit als " Mediterrane Kuppeln" bezeichnet werden.
IGLESIA PARROQUIAL DE NUESTRA SEÑORA DEL CONSUELO, es la iglesia principal de Altea, es la más conocida, gracias a sus dos cúpulas que deleitan la vista de todo turista, además de ser por excelencia el emblema alteano y son llamadas “la cúpula del Mediterráneo” por su belleza y esplendor.
Sachgebiete: religion politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Wenn sie sich entscheiden, uns zu besuchen, erwartet sie eine Besichtigung der astronomisch gezielten Ausstellung, den Kuppeln und Teleskopen.
Si se decide a visitar nos, puede explorar nuestra nueva expositión astronómica, visitar las cúpulas y mirar los telescopios.
Sachgebiete: astrologie schule astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Kuppel der Marienkirche von Mosta gehört zu den berühmtesten Kuppelbauten Europas und zu den größten freitragenden Kuppeln der Welt. ES
La fama de la cúpula de la iglesia de Santa María de Mosta es más que merecida: basta fijarse en sus impresionantes dimensiones, que la sitúan entre las mayores del mundo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Doppelkuppelstruktur ist die exklusive Gruppe von Kuppeln del Duero, von Salamanca, Zamora, Plasencia und Stifts Toro Dom gebildet. ES
Esta estructura de doble cúpula es propia y exclusiva del grupo de cimborrios del Duero, formados por la Catedral Salamanca, Zamora, Plasencia y la colegiata de Toro. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer Kaskade von Kuppeln und einem Spalier von sechs Minaretten ist die Sultan-Ahmed-Moschee eine höchst erhabene Erscheinung.
una cascada de cúpulas y seis afilados alminares le confieren una silueta etérea. El interior quiere ser un reflejo del Paraíso:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Positionieren Sie die Kuppeln mit dem Analog im Abdruck. Beachten Sie dabei die vom Zahnarzt vorgegebne Reihenfolge der Gingivalhöhe ES
Posicionar las cófias de transferencia con sus análogos dentro de la medida respetando la orden de la altura gingival indicada para el odontólogo ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Besonders auffällig sind die kleinen, weißen Punkte der Kuppeln der Sternwarte Observatorio Astrofísico del Teide neben der Wetterstation von Izaña.
Nos llamarán la atención los pequeños puntitos blancos de las cúpulas del Observatorio Astrofísico del Teide, juanto al Observatorio Atmosférico de Izaña.
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
CGO- und CGD Kupplungen, die vorangig in Racks eingesetzt werden, kompensieren Fluchtungsfehler und erlauben somit ‘blindes’ Kuppeln.
Los conectores CGO y CGD se utilizan principalmente en sistemas con instalación en rack y están diseñados para compensar los fallos de alineación y permitir el acoplamiento a ciegas.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer Kaskade von Kuppeln und einem Spalier von sechs Minaretten ist die Sultan-Ahmed-Moschee eine höchst erhabene Erscheinung. ES
una cascada de cúpulas y el alzado de sus seis alminares le confieren una silueta etérea. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das transparente Bild drehen, neu dimensionieren, verschieben, festsetzen oder es an die Drehung von zwei Achsenpaaren kuppeln.
Girar, redimensionar, bloquear la imagen en trasparencia u engancharla a la rotación de dos parejas de ejes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Räume der Karawanserei sind mehrstöckig um einen zentralen Innenhof angeordnet, der von neun Kuppeln überspannt wird.
Los cuartos del caravasar son de varios pisos y están situados alrededor de un patio central que está cubierto por nueve cúpulas.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hotel Carrusel Rancho Hatuey Sancti Spiritus Cuba, Das Hotel Carrusel Rancho Hatuey erhebt sich auf den Kuppeln einer Gruppe
Hotel Carrusel Rancho Hatuey Sancti Spiritus Cuba, Al centro del archipiélago cubano, en las cumbres de varias colinas de
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Schalten Sie bequem und ohne zu kuppeln durch leichtes Antippen des Schalthebels. softip ist bei allen Ausstattungslinien serienmäßig an Bord.
Cambia cómodamente y sin embrague pulsando ligeramente la palanca del cambio. El cambio softip se ofrece de serie en todas las líneas de equipamiento.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Schalten Sie bequem und ohne zu kuppeln durch leichtes Antippen des Schalthebels. softip ist bei allen Ausstattungslinien serienmäßig an Bord.
Cambia cómodamente y sin embrague pulsando ligeramente la palanca del cambio. El cambio softip viene de serie en todas las líneas de equipamiento.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Schalten Sie bequem und ohne zu kuppeln durch leichtes Antippen des Schalthebels. softip ist bei allen Ausstattungslinien serienmässig an Bord.
Cambia cómodamente y sin embrague pulsando ligeramente la palanca del cambio. El cambio softip se ofrece de serie en todas las líneas de equipamiento.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Begib dich auf eine abenteuerliche Reise, um Kuppeln zu zerstören und die Stadtbevölkerung zu retten, bevor die Zeit abläuft!
Embárcate en una superaventura para destruir las cúpulas y rescata a los ciudadanos antes de que se agote el tiempo.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die neuen Kuppeln wurden in den Maßen der bestehenden Befestigungsrahmen gefertigt und konnten so problemlos montiert werden.
Los nuevos tragaluces se produjeron en las dimensiones presentadas por los marcos de sujeción existentes, de modo que pudieron montarse sin problema alguno.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
?Die Kollegen waren nach dem Austausch der Kuppeln sehr zufrieden, deshalb haben wir die Sanierung dann auch kontinuierlich vorangetrieben.?
?los colegas estaban tras la substitución de los tragaluces muy contentos, por eso hemos proseguido constantemente con la renovación?.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Über die DUDK-Kupplungen lassen sich die Hydraulikventile beidseitig unter Druck kuppeln und der Geräteanbau und -abbau ist einfach erledigt.
Mediante los acoplamientos DCUP, las válvulas hidráulicas pueden ajustarse bajo presión a ambos lados; siendo fácil montar y desmontar aperos.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das europäische Ufer ist mit Minaretten, Kuppeln und Palästen übersät, während die asiatische Seite sich mit fürstlichen Residenzen schmückt.
La margen europea está repleta de minaretes, cúpulas y palacios, mientras que la margen asiática se caracteriza por sus elegantes mansiones.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das Kupplungssystem muss so ausgelegt sein, dass sich beim Kuppeln oder Entkuppeln keine Person zwischen den Einheiten befinden muss, während sich eine der Einheiten bewegt.
El sistema de acoplamiento estará diseñado de manera que no se requiera la presencia de ninguna persona entre las unidades que deban engancharse/desengancharse mientras alguna de ellas esté en movimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sattelkupplungen der Klasse G50 müssen so konstruiert sein, dass sie die Zugsattelzapfen der Klasse H50 kuppeln können und mit ihnen zusammen die vorgeschriebenen Eigenschaften aufweisen.
Los acoplamientos de quinta rueda de Clase G50 estarán diseñados de forma que puedan utilizarse con pivotes de acoplamiento de Clase H50 cumpliendo en conjunto las características especificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der doppelte Portikus, der auf den Hof führt, gilt als der älteste im ganzen Reich der Hohen Pforte. Er trägt sechs kleine Kuppeln, di.. ES
El doble pórtico de entrada al patio, rematado por seis pequeñas cúpulas, es al parecer el más antiguo realizado en el imperio de la.. ES
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
Bewundern Sie die wunderschöne Mihrab (Gebetsnische) und die herrliche Kuppel, die ihr vorausgeht, ebenso wie die drei weiteren Kuppeln der Maksura. ES
Admire las maravillas del mihrab y la formidable cúpula que lo precede, así como las tres cúpulas de la macsura. ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
ein Kit von Säulen, Bögen, Verandas und Kuppeln, die wir aufeinander stapelten, um die Arcaden und die atemberaubenden Türme des Jahrmarktes zu bauen.
un kit de columnas, arcos, galerías y cúpulas que se han juntado para crear el desbordante juego arcade de Fun Fair.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
In Furore, in einer Umgebung die sich durch Bögen, Kuppeln und Treppen zum Meer auszeichnet, gelegen, ist dieses B&B ein… IT
En Furore, en un entorno caracterizado por cúpulas, arcos y escaleras hacia el mar, el B&B dista 15 minutos en coche de Amalfi, 2… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie war mit ihren neun Kuppeln, die sich über vier gotischen Säulen erheben, zweifellos von der großen Moschee von Cordoba beeinflußt.
Sobre cuatro columnas visigóticas reposan nueve cúpulas de las más diversas estructuras, todas ellas inspiradas en la Mezquita de Córdoba.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Der Saal der Abencerrajes ist nach einer arabischen Herrscherfamilie benannt, die hierin ermordet wurde.In den Kuppeln des Königssaals finden wir auf Leder gemalte Darstellungen der königlichen Familie.
La sala se la denominada así por que este era el nombre de la familia noble que cruelmente fue asesinada en este lugar. En la Sala de los Reyes destacamos en sus cúpulas las pinturas en cuero que representan a monarcas nasries.
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Colosseum Luxury Hotel begrüßt Sie am Wasser in Century City und befindet sich in einem großen Gebäude mit Säulen und Kuppeln.
El Colosseum Luxury Hotel está ubicado al lado del agua, en Century City, y ocupa un gran edificio con columnas y bóvedas.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vom Platz der Kirche, einem Bauwerk, an dem die Kuppeln aus weißen und blauen Ziegeln bestehen, übersieht man das ganze Umland in seiner großartigen Schönheit.
Desde la plaza de Nuestra Señora del Consuelo, templo rematado por singulares cúpulas de tejas azules y blancas, se contempla la grandeza de la comarca.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Russlands berühmtester Ort wird mit seinen majestätischen Toren, turmhohen Kuppeln, kunstvoll gestalteten Sinnbildern und dem sagenumwobenen Glockenturm mit Turmuhr keine Erwartungen enttäuschen.
El lugar más famoso de Rusia tiene puertas majestuosas, cúpulas, símbolos ornamentales y un destacado campanario.
Sachgebiete: historie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Die Kirche mit nur einer kleinen Kuppel stellte einen markanten Bruch mit der herkömmlichen Kirchenbauweise dar, die fünf Kuppeln auf vier Pfeilern vorsah.
La cúpula única representó un punto de inflexión en la forma de construir iglesias hasta ese momento, que eran cinco cúpulas y cuatro pilares.
Sachgebiete: historie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Unter den gläsernen Kuppeln bummelt es sich regen- und windgeschützt vorbei an rund 40 Fachgeschäften, die zumeist von den Inhabern selbst geführt werden, sowie führenden Filialbetrieben. DE
Por debajo de las cúpulas de vidrio, están protegidos de la lluvia y el viento más allá de unas 40 tiendas, en su mayoría dirigidas por los propios dueños, así como principales empresas filiales. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre enorme Wetterfahne und die vier Kuppeln mit einem Durchmesser von 42 m sind absolut spektakulär. Alle drei Stockwerke dienen ausschließlich der Herstellung von Tio Pepe.
Su enorme veleta y sus cuatro cúpulas gigantes de 42mts de diámetro son absolutamente espectaculares .Sus tres plantas están dedicadas a la Crianza de Tío Pepe.
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Es gibt die goldenen Kuppeln, Es gibt die goldenen Gr?ser, Aber es gibt sch?ner nichts, Als der Hand meiner Mutter!
Hay unas c?pulas de oro, Hay unas hierbas de oro, Pero no hay m?s perfectamente nada, ?Que la mano de mi mam?!
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Verzichtet man hingegen auf Klimatisierung, so zeigt die Studie, dass in der Sommerzeit bei herkömmlichen Kuppeln die Raumtemperatur 272 Stunden über 26 Grad Celsius liegt.
Si, por el contrario, se renuncia a la climatización, el estudio muestra que en verano, si se emplean claraboyas convencionales, la temperatura ambiente supera los 26 ºC durante 272 horas.
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
First-Class-Hotels und Edelboutiquen kennzeichnen die Stadt an der Moskwa ebenso wie der Kreml und die zahlreichen russisch-orthodoxen Kirchen mit ihren goldglänzenden Kuppeln.
La ciudad junto al río Moscova es conocida por el Kremlin y sus numerosas iglesias ortodoxas de cúpulas doradas, pero también por sus hoteles de cinco estrellas y sus boutiques de lujo.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die riesigen geodätischen Kuppeln beheimaten den größten Indoor-Regenwald und sind ein wahres Labyrinth voller Dschungel, tosender Wasserfälle und spektakulärer Pflanzen.
Alberga la mayor selva tropical en cautividad, que consta de una laberíntica jungla verde, ruidosas cascadas y espectaculares plantas, todo ello bajo sus colosales cúpulas geodésicas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine Fahrt entlang der Donau bietet einen majestätischen Blick auf die Türme und Kuppeln des ungarischen Parlament-Gebäudes und andere spektakuläre Strukturen in der Hauptstadt Budapest.
Un paseo a lo largo del Danubio ofrece una vista espléndida de los espirales y cúpulas del Edificio del Parlamento Húngaro, así como tantas otras construcciones espectaculares que se encuentran en la capital, Budapest.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Das Museum für Zeitgenössische Kunst, ein Ableger des Nationalen Museums, soll Mitte des Jahres 2016 in den Ausstellungsräumen des Pavillons der Vier Kuppeln eröffnen.
El Museo de Arte Contemporáneo de Wroclaw, que forma parte del Museo Nacional, comenzará su actividad a mediados de 2016 en las salas de exposiciones del Pabellón de las Cuatro Bóvedas.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Restaurierung und der Umbau des Pavillons der Vier Kuppeln, von Hans Poelzig in den Jahren 1912-1913 erbaut, dauerte zwei Jahre.
Las obras de restauración y reforma del Pabellón de las Cuatro Bóvedas – obra original de Hans Poelzig, construido en 1912-1913 – duraron dos años.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Rama V., König von 1868 bis 1910, wollte ursprünglich einen Palast im europäischen Stil, komplett mit Kuppeln, und beauftragte zu diesem Zweck 2 britische Architekten.
Rama V, que reinó entre 1868 y 1910, quiso originalmente un palacio de estilo europeo acabado en cúpulas y encargó el proyecto a dos arquitectos ingleses.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Carrusel Rancho Hatuey erhebt sich auf den Kuppeln einer Gruppe von Hügeln der Provinz Sancti Spíritus, im Zentrum des kubanischen Archipels.
Al centro del archipiélago cubano, en las cumbres de varias colinas de la provincia de Sancti Spíritus, se levanta el Hotel Carrusel Rancho Hatuey.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
„Ich habe Kirchen ohne Kuppel gesehen, aber nie Kuppeln ohne Kirche“ aufgrund der geringen Ausmaße der Kirche im Verhältnis zur Kuppel. IT
“He visto iglesias sin cúpula pero nunca cúpulas sin iglesia” por el tamaño minúsculo de la iglesia respecto a la cúpula. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Weiter auf der rechten zu einem herrlichen Aussichtspunkt über die Kuppeln Mountains, wo Sie Tisch No.3 finden. 150 m weiter, werden Sie an Guesle gelangen.
Continuar sobre el derecho a un magnífico mirador sobre las montañas Dômes donde se encuentra la tabla N º 3. 150 m más adelante, se llega a Guesle.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitere Attraktionen sind der Tempel des Feuers anbeten, den Park auf Absheron, das Mausoleum der sieben Kuppeln in Semaha und Festungen in Nardaran, Mardkyany und Ramana.
Otros atractivos son el templo de culto al Fuego, el parque de Abseron, el mausoleo de los Siete en Semaha cúpulas y fuertes en Nardaran, Mardkyany y Ramana.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
die eindrucksvollen großen Portale, die prachtvollen Kuppeln und die vier Bronzepferde aus Konstantinopel verleihen diesem Bauwerk seinen unbeschreiblichen Reiz und Glanz.
los grandes portales, las suntuosas cúpulas y los cuatro caballos de bronce que proceden de Constantinopla hacen este edificio espectacular y fascinante.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nat?rlich, es nicht f?r allen, aber allem kann man auf das helle Schweben der Kuppeln im hell blauen Himmel lieb?ugeln.
Claro, esto no para todo, pero es posible admirar todo al planeo brillante de las c?pulas en es brillante el cielo azul.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine stufige Straße führt zur Moschee Sidi Bou Makhlouf (17. Jh.), die an ihrem achteckigen Minarett und den zwei wunderschönen, gerippten Kuppeln zu erkennen ist. ES
Una calle escalonada conduce a la mezquita de Sidi Bou Makhlouf (s. XVII), reconocible por su minarete octogonal y sus magníficas bóvedas acanaladas. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Bei längerem Einsatz in Außenbereichen sammelt sich auf den Kuppeln von PTZ-Kameras Schmutz und Staub, der zu einer Verschlechterung der Bildqualität führen kann. ES
Debido a su uso prolongado, las cámaras PTZ instaladas en exteriores tienden a acumular suciedad y polvo en el domo, lo que puede afectar a la calidad de las imágenes. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Palmenhain von Elche Elche hat mehr Palmen als Einwohner. Tausende steile Palmen verbergen die Gebäude, Türme und Kuppeln einer der dicht bevölkerten Städte des Landes Valencia.
Palmeral de Elche Elche tiene más palmeras que habitantes, miles de empinadas palmeras que ocultan edificios, torres y cúpulas de una de las villas más populosa de la Comunitat Valenciana.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit ihren Kuppeln, dem wuchtigen Turm und dem allgemeinen Eindruck von Mächtigkeit besitzt die 1583 erbauten Sava-Kirche eine in der Moldauregion einzigartige Silhouette.
Sus cúpulas, su maciza torre y la impresión general de solidez que desprende confieren a la iglesia de S. Sava, erigida en 1583, una silueta única en Moldavia.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die spanische Tänzerin La Belle Otero trieb viele in den Selbstmord. Sie beglückte mindestens sechs gekrönte Monarchen. Ihre Brüste waren das Modell für die Kuppeln des Carlton Hotels in Cannes
Estaba La Belle Otero, una bailarina española, provocadora de suicidios, amante de por lo menos seis monarcas europeos, cuyo busto sirviera de modelo de las cúpulas del nuevo Hotel Cariton de Cannes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Federstärke ist so zu wählen, dass das Kuppeln des unbeladenen Sattelanhängers möglich und bei voller Belandung des Sattelanhängers das Anliegen des Lenkkeils an den Flanken der Sattelkupplung im Fahrbetrieb sichergestellt ist.
La resistencia del muelle deberá seleccionarse de forma que permita enganchar un semirremolque vacío y que, cuando el semirremolque esté totalmente cargado, la cuña de dirección esté en estrecho contacto con los lados del acoplamiento durante la marcha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Federstärke ist so zu wählen, dass das Kuppeln des unbeladenen Sattelanhängers möglich und bei voller Beladung des Sattelanhängers das Anliegen des Lenkkeils an den Flanken der Sattelkupplung im Fahrbetrieb sichergestellt ist.
La resistencia del muelle deberá seleccionarse de forma que permita enganchar un semirremolque vacío y que, cuando el semirremolque esté totalmente cargado, la cuña de dirección esté en estrecho contacto con los lados del acoplamiento durante la marcha.
   Korpustyp: EU DGT-TM