Alan Greenspan ist ein großer Mann, aber es ist eine kuriose Verkettung von Umständen, die die Position des Fed-Chefs auf den Olymp emporgehoben hat.
Alan Greenspan es un gran hombre, pero un curioso conjunto de circunstancias han elevado ese cargo de Presidente de la Reserva Federal al monte Olimpo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, du musst zugeben, dass die Ereignisse eine kuriose Wendung nahmen.
Tú sabes, tienes que admitir que éste es un muy curioso giro de los acontecimientos.
Korpustyp: Untertitel
Beim Raufgehen kann man den Bogen von Portixol sehen, eine kuriose und sehr bekannte Felsformation.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich finde es kurios, dass diese nationalen Minister das noch immer nicht begriffen haben.
Me parece extraño que los ministros nacionales no se hayan dado cuenta todavía de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eins der kuriosen Dinge an ihm.
Sabes, esa fue una de las cosas extrañas de él.
Korpustyp: Untertitel
Und noch kurioser ist, dass das Fünf-Sterne-Hotel Kempinski Suiten in 15 Ski-Chalets mit großen Panoramafenstern mit Blick auf eine Alpinskipiste anbietet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dass ein immerhin demokratisch gewählter Präsident wie Chen nicht einmal zu einem Privatbesuch in die Europäische Union einreisen darf, ist - gelinde gesagt - kurios.
Que un Presidente como Chen, que ha sido elegido democráticamente, no pueda venir a la Unión Europea incluso ni a título personal, resulta, dicho lo más suavemente posible, extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also das sehr kuriose Suchergebnisse zum eigenen Blog führen können hat Rainer schonmal in seinem Post “Kuriose Keywords, unter denen dieses Blog gefunden wurde” beschrieben aber DAS..
DE
Por lo tanto, puede llevar a resultados muy extraños, Rainer jamás propio blog en su puesto " Rarezas palabras clave en las que este blog se ha encontrado descrito " Pero esto ..
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ein letztes Wort zur Zukunft Europas: der Vertrag von Lissabon ist nicht perfekt, aber es ist wirklich kurios, dass Sie ihn noch nicht ratifiziert haben.
Señor Presidente, un último apunte sobre el futuro de Europa: el Tratado de Lisboa no es perfecto, pero resulta extraño que usted aún no lo haya ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Saddam Hussein und Robert Mugabe kein Visum ausgestellt bekommen, ist vollkommen verständlich, dem gewählten Präsidenten eines demokratischen Landes die Einreise zu einem Privatbesuch in die Europäische Union zu verwehren, ist jedoch recht kurios.
Puedo entender perfectamente que se les deniegue el visado a Sadam Husein y a Robert Mugabe, pero sin duda resulta extraño que se prohíba la entrada en un país democrático a un líder electo que se encuentra en visita privada.
Besonders kurios war der Beitrag des Präsidenten der Gemeinschaft von Valencia, der die Arbeit der spanischen Regierung und seine eigene beweihräucherte, was überhaupt nichts mit dem Anlaß zu tun hatte.
Particularmente curiosa fue la del presidente de la Comunidad Valenciana, que se dedicó a lanzar incienso sobre la labor del Gobierno español y sobre la suya propia, sin que viniera a cuento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens enthält der Bericht einen Vorschlag, der - gelinde gesagt - kurios ist: Die Anregung, für die Vorstände von Aktiengesellschaften eine gesetzlich festgelegte Frauenquote einzuführen, kommt einer schweren Verletzung der individuellen Freiheit gleich und hilft den Frauen wenig.
Por otra parte, el informe emite una propuesta por lo menos curiosa: sugerir que se establezca por ley una cuota de mujeres en los consejos de administración de las sociedades anónimas constituye una grave violación de la libertad individual y no hace ningún servicio a las mujeres.
Es gibt in Belarus - und das ist recht kurios - eine Art Staatsideologie, und da verwundert es nicht, dass, wer Journalistik, Recht und internationale Beziehungen studieren will, Empfehlungen der Behörden vorlegen muss.
Existe una situación muy extraña en Belarús, donde prevalece el concepto de ideología de Estado y, por lo tanto, no sorprende que cuando los candidatos solicitan estudiar periodismo, derecho y relaciones internacionales, tengan que presentar una recomendación de las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurioscuriosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wahlen zum EU-Parlament selbst sind kurios und nicht zufrieden stellend.
Las elecciones europeas en sí son curiosas e insatisfactorias;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ursprünge der Burg von Santiago do Cacém sind ziemlich kurios, das Ergebnis des Sieges einer Kriegs Fürstin über einen grimmigen Mauren, genannt Kassen, das
Las orígenes del castillo de Santiago do Cacém son muy curiosas, son el resultado de la victoria de una princesa guerrera, contra un feroz Kassen, que o
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Die Ursprünge der Burg von Santiago do Cacém sind ziemlich kurios, das Ergebnis des Sieges einer Kriegs Fürstin über einen grimmigen Mauren, genannt Kassen, das war am Santiago's day.
Las orígenes del castillo de Santiago do Cacém son muy curiosas, son el resultado de la victoria de una princesa guerrera, contra un feroz Kassen, que ocurrió el día de Santiago.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
kuriosresulta extraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass Saddam Hussein und Robert Mugabe kein Visum ausgestellt bekommen, ist vollkommen verständlich, dem gewählten Präsidenten eines demokratischen Landes die Einreise zu einem Privatbesuch in die Europäische Union zu verwehren, ist jedoch recht kurios.
Puedo entender perfectamente que se les deniegue el visado a Sadam Husein y a Robert Mugabe, pero sin duda resultaextraño que se prohíba la entrada en un país democrático a un líder electo que se encuentra en visita privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kuriostanto curiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prozentangaben in deiner Umfrage sind etwas kurios.
DE
Ja, aber vernünftige Frauen sind doch so kurios farblos, Vater.
Si, pero las mujeres que tienen sentido común normalmente son curiosamente feas
Korpustyp: Untertitel
Kurios dabei ist, dass wir in unmittelbarer Nähe waren.
Lo importante es que estábamos cerca.
Korpustyp: Untertitel
Es geht mir nicht um die Auszahlung von Tagegeldern, aber ich finde es wirklich ziemlich kurios, dass genau vor den in einigen Mitgliedstaaten üblichen Frühjahrsferien bzw. auch vor der Karnevalswoche, in der in einem Teil der Mitgliedsländer der Montag und Dienstag arbeitsfrei sind, eine weiße Woche gelegt wurde.
No se trata de los pagos, pero considero que resulta verdaderamente disparatado colocar una semana blanca justamente antes de las vacaciones escolares que tienen algunos Estados miembros durante la semana de carnaval, es decir, en esa semana en la que el lunes y el martes es fiesta en algunos Estados miembros.