linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lástima Mitleid 52 . . . .
[ADJ/ADV]
lástima schade 11
[Weiteres]
lástima Bedauern 2

Verwendungsbeispiele

lástima Schande
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una lástima que, en Polonia, haya fuerzas políticas que estén intentando aprovecharse de la situación para conseguir sus propios objetivos y, de hecho, se están sirviendo de los acontecimientos de Belarús para desacreditar la política del Gobierno polaco.
Es ist eine Schande, dass es in Polen politische Kräfte gibt, die versuchen, die Situation auszunutzen, um ihre eigenen speziellen Ziele zu erreichen, und die Ereignisse in Belarus dafür nutzen, um die Politik der polnischen Regierung zu diskreditieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es una lástima que el acuerdo del Consejo con las posiciones del Parlamento sólo se haya establecido para un período mínimo.
Doch es ist ein Schande, dass die Zustimmung des Rates zu den Positionen des Parlaments nur für einen Mindestzeitraum möglich wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es una lástima que los ciudadanos irlandeses hayan puesto en duda la ratificación del Tratado de Lisboa en el referéndum de la semana pasada, puesto que es precisamente ese Tratado el que contiene las disposiciones que harán a la Unión Europea un socio creíble en las relaciones internacionales.
Daher ist es eine Schande, dass die Menschen in Irland in ihrem Referendum in der vorigen Woche die Ratifizierung des Lissabon-Vertrags in Frage gestellt haben, da genau dieser Vertrag die Regelungen enthält, die die Europäische Union zu einem glaubwürdigen Partner in internationalen Beziehungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una lástima que no hayamos aprovechado esta oportunidad, ya fuera en cuanto a la cuestión de la propia flexibilidad o en cuanto a la financiación de ITER.
Ich sehe es als eine Schande an, dass wir weder in Bezug auf das Thema Flexibilität noch in Bezug auf die Finanzierung von ITER die Gunst der Stunde genutzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, creo que es una lástima que no haya habido participación de las ONG, que, en realidad, cuentan con una enorme experiencia en cuestiones de migración, incluidos, por ejemplo, proyectos como los de microfinanciación.
Ich halte es nichtsdestoweniger für eine Schande, dass Nichtregierungsorganisationen trotz ihrer umfangreichen Erfahrung mit Migrationsthemen - auch mit solchen Projekten wie Mikrofinanzierung - nicht beteiligt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una lástima que los intereses políticos e individuales nos impidan crear un movimiento fuerte en el Parlamento Europeo.
Ich denke, dass es eine Schande ist, dass parteipolitische und Einzelinteressen uns daran hindern, im Europäischen Parlament einen klaren Kurs zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que los eurodiputados británicos no respeten a su propio Parlamento con algunos de los comentarios que están haciendo aquí.
Es ist eine Schande, dass britische Abgeordnete bei manchen ihrer Bemerkungen in diesem Haus ihr eigenes Parlament nicht respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una verdadera lástima.
Das ist eine echte Schande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es una lástima!
Das ist eine Schande!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el PIB de Croacia es superior al de Rumanía y Bulgaria y, sinceramente, es una lástima que Croacia no haya gozado de la oportunidad de entrar en la Unión Europea con Rumanía y Bulgaria.
Damit ist das Pro-Kopf-Einkommen deutlich höher als in Rumänien oder Bulgarien, und es ist wirklich eine Schande, dass Kroatien nicht gemeinsam mit Bulgarien und Rumänien der EU beitreten durfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tener lástima .
dar lástima Leid tun 1
¡que lástima! .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lástima

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es realmente una lástima.
Es ist wirklich ein Jamme…Rudy!
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no fueron.
Wär was für dich gewesen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Te ayudará por lástima.
Sie wird dir aus der Patsche helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una terrible lástima.
Ja, es ist eine furchtbare Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que la patron…
Dumm, daß die Chefi…
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que le pasara esto.
Schlimm, dass ihr das passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una lástima para uste…
Es wäre sehr schlecht für Sie, wen…
   Korpustyp: Untertitel
Una lástima lo que pasó.
War 'ne schreckliche Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una lástima morir ahora.
- Wir sterben doch jetzt nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que Essex quedó libre.
Scheiße, dass Essex wieder frei ist!
   Korpustyp: Untertitel
Y siente lástima por ti.
Und deswegen kannst du mir nur leidtun.
   Korpustyp: Untertitel
Seria una lástima morir ahora.
- Wir sterben doch jetzt nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces siente lástima por mí.
Dann bemitleiden Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sientes lástima de los normales?
Bedauerst du die Normalen?
   Korpustyp: Untertitel
Habría sido una lástima volarlo.
Zum Glück ist er nicht hochgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que daba lástima.
Ich sagte doch, es ist erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ella también me da lástima.
Sie bemitleidet mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no lo oyó.
Ich wünschte, er hätte es gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no traje salchichas.
'N paar Würstchen wären jetzt nett.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces la perdí. Que lástima.
Dann hab ich ihn wohl verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no hay muebles.
Dumm nur, dass unsere Möbel nicht hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas por ahí dando lástima?
Bemitleidest du dich selbst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo sentir lástima por ti?
- Soll ich dich vielleicht bemitleiden?
   Korpustyp: Untertitel
No hay que sentir lástima.
Es gibt kein Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la maldita lástima
Das ist ja gerade das Schlimme.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que tengas que morir.
Genau das, was ich gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
- No estoy aquí por lástima.
Ich bin nicht hier dich zu bemitleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una lástima morir aquí.
Eine Scheißstadt zum Krepieren.
   Korpustyp: Untertitel
La gente te tienen lástima.
Sie bemitleideten dich vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no confíes en mí.
Du vertraust mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que tú no lo entiendas.
Dass gerade du dafür kein Verständnis hast!
   Korpustyp: Untertitel
Qué lástima que tenga que irse.
Schrecklich, dass du so überstürzt gehen musst.
   Korpustyp: Untertitel
- Lástima que no me lo dijo.
-Das sagen Sie mir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no guardé el dibujo.
Dummerweise habe ich die Zeichnung nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Qué forma más barata de dar lástima.
- Das ist billiges Buhlen um Sympathie.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que los niños están cerca.
Zu blöde, dass die ganzen Kids da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora la gente le tiene lástima.
Die Leute bemitleiden ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Una lástima que las cosas han cambiado.
Nur ärgerlich, dass der Wind sich gedreht hat, was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto no le dará lástima dar?
Wieviel würden Sie geben?
   Korpustyp: Untertitel
Qué lástima que no sepamos dónde está.
Bloß blöd, dass wir keine Ahnung haben, wo das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de tenerte lástima y escucha.
Hör auf mit diesem Selbstmitleid und pass jetzt mal auf!
   Korpustyp: Untertitel
Siento lástima por esa hija ilegítima.
Ich bedauere diese…arme uneheliche Kind von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lástima que no tengamos tiempo.
Scheiße, dass wir keine Zeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías sentir lástima por ellos, no enfadarte.
Man muß sie bemitleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Era tan torpe, daba tanta lástima.
Und er war so bemitleidenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Qué lástima que nunca lo conocí mejor.
Es ärgert mich, ihn nie besser gekannt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver por qué te dio lástima.
Ich sehe warum Sie auf ihn reingefallen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo que sintiera lástima por ti.
Du hast mir leidgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que lo construyeran en una falla.
Pech, daß es auf dem Graben stand.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que ya nunca vamos a volver.
Wir werden sie nie wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes demasiada lástima de ti mismo.
Sie haben zu viel Selbstmitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no lo tendrá, Sir James.
Pech, dass Sie nicht durchkommen, Sir James.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensan que él les tendrá lástima?
Meint ihr, er hätte euch verschont?
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que este planeta daba lástima.
Ist dieser Planet armselig.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no estemos en la playa.
Echt blöd, dass wir nicht am Strand sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero ella no se tiene lástima.
Ja, aber sie bedauert weder sich selbst noch irgendwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Siento lástima por tus papilas gustativas.
Mir tut's lei…um deine Geschmacksnerven.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lástima lo que ocurrió.
War 'ne schreckliche Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Siento que tienes lástima de mí.
- Ich spüre, dass du mich bemitleidest,
   Korpustyp: Untertitel
La fiesta de la lástima terminó.
Die Selbstmitleidsorgie ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no apostó. Habría ganado.
Sie hätten wetten sollen, Mr. Yankee, Sie hätten gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima, habrías heredado una gran fortuna.
Du kannst großen Reichtum erben.
   Korpustyp: Untertitel
Es estúpido sentir lástima en la guerra.
Es ist albern, im Krieg Pech zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Impresionante. Lástima que no haya entrado ninguna.
Wirklich eindrucksvoll, aber keiner ist drin, hm.
   Korpustyp: Untertitel
Una lástima, sobre todo para Hartmann.
Sehr schlecht. Vor allem für Hartmann.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser una lástima ser ciego.
Muß ziemlich hart sein, wenn man blind ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dabas lástima, tan solo, leyendo el periódico.
Wie erbärmlich du aussahst, ganz alleine mit deiner Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que palpite dentro de un tonto.
Dumm das du so ein Idiot bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y te atreves a tenerme lástima?
Und du bist noch so dreist, mich zu bemitleiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Y sentir lástima de mí mismo.
- Und mich zu bemitleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que lo construyeran en una falla.
Pech, dass es auf dem Graben stand.
   Korpustyp: Untertitel
Decir eso sobre tu herman…lástima.
Die Sachen die er über seinen Bruder sag…es tut weh.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no lo tendrá, Sir James.
Diesmal ist es aus Liebe, Sir James. - Erwarten Sie nich…
   Korpustyp: Untertitel
Su esposa es una perra muerta que murió dando lástima.
Ehefrau, eine tote Schlampe, die so tragisch star…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando haya terminado usted lástima, la puerta de esa manera.
Wenn dein Selbstmitleid vorbei ist, geh bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas podía aguantarlo, y sentir lástima de él..
Ich kann ihn nur verabscheuen und bemitleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene miedo de que se pierda. Es una lástima.
Sie hat Angst, dass er abhauen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y yo somos muchas cosas, pero no damos lástima.
Du und ic…wir sind vieles, aber wir müssen nicht bemitleidet werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres dejar de sentir lástima por ti mismo?
Oh, kannst Du bitte mal mit dem Selbstmitleid aufhoeren?
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no pude conseguir caramelo, solo algunos chocolates.
Es fehlen nur noch die Sahnebonbons. Hier, Schokolade.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que Emilio sea celoso. Me gustas mucho.
Wenn Emilio nicht so eifersüchtig wäre, könntest du mich jetzt ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Qué lástima que no lo conozcas tan bien como yo.
- Du kennst ihn nicht so wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Me miras a los ojos. No te doy lástima.
Du siehst mir in die Augen, und bedauerst mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no te quejes, no te tendré lástima.
Klage nicht mir, ich bemitleide nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Qué lástima. Quería leerlo contigo en voz alta.
Ich hatte gehofft, wir könnten laut daraus vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es una lástima que no tengamos un informe?
Warum ist die Ablehnung des Berichts ein echtes Problem?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva razón, no existe vacuna, lo cual es una lástima.
Sie haben Recht: Dagegen gibt es keine Impfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que siempre haya malos perdedores.
Es ist immer beschämend, schlechte Verlierer zu erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¡qué lástima, señor Presidente, que haya esperado usted tanto!
Doch ich bedaure, Herr Kommissionspräsident, daß Sie so lange gezögert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una lástima que arruinara las cosas con Court.
Ich möchte nicht, dass Cecile Court von sich stösst.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima. Se diría que eres un colegial con su manzana.
Es macht dir wohl Freude, deine Äpfel wie ein 5-Jähriger zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues a mí me da lástima ver cómo estás, Klimentov.
Es tut mir weh, Klimentow,…ich schon anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prometo jamás volver a hundirme en lástima de mí misma.
Ich verspreche dir, nie wieder in Selbstmitleid zu versinken.
   Korpustyp: Untertitel
Y en vez de tenerte lástima, escriben artículos sobre ti.
Aber anstatt Sie zu bemitleiden, schreibt man Artikel über Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no pudiste ponerlo en tu boca.
- Nur hast du nichts in den Mund gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pues a mí, Kliméntov, me da lástima ver cómo estás.
Es tut mir weh, Klimentow,…ich schon anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me diste lástima y ni siquiera eres mi tipo.
Du bist mit mir hier, aber ich bin gar nicht dein Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lástima que no pueda saborearlo bien.
Es ist ein kurzes, aber köstliches Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
No empieces a sentir lástima por ti mismo.
Bemitleide dich nicht wieder selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Porque si es así, siento lástima por ti.
Denn falls Sie das tun, bemitleide ich Sie.
   Korpustyp: Untertitel