linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
läuten sonar 67
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

läuten llamar 13 los 2 llamen 2 ver 2 suenan 2 sonará 2 campana 2 parte 1 tocan 1 tocaba 1 toquen 1 FPS 1 toque 1 por 1 ya han 1 derivado 1 la 1 haga 1 timbre puerta 1 doblar 1 levantas 1

Verwendungsbeispiele

läuten sonar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SurfingDer Brasilianer läutet die Glocke zum ersten Mal und landet auf Platz 4 der Rangliste.
SurfEl brasileño hace sonar la campana por primera vez, y se sitúa en 4ª posición de la clasificación.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Alarmglocken läuten in mehrere Richtungen.
Las alarmas suenan desde diversas direcciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagt mal, wie oft haben die Glocken schon geläutet?
Dime, ¿cuántas veces tienen las campanas ya sonado?
   Korpustyp: Untertitel
In Bells oder Winki fällt die Entscheidung: Wer läutet die Glocke?
Así que en Bells o Winki se decidirá quién será el afortunado que hará sonar la campana.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Angesichts dieser Gefahr hat die Jury mutig die Alarmglocke geläutet.
Ante esta desviación, el jurado ha tenido el valor de hacer sonar las campanas de alarma.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe geklingelt, aber es läutete wohl nicht.
Toqué el timbre, pero supongo que no sonó.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den traditionellen Bräuchen in der Karwoche gehört, dass „die Glocken nach Rom fliegen.“ Die Glocken verstummen am Gründonnerstag und läuten erst wieder am Ostersonntag.
Entre las tradiciones que pertenecen a esta semana están la ’partida de las campanas a Roma’ – en esta semana durante el Jueves Santo las campanas suenan por última vez y se silencian el Domingo de Resurrección.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Vielleicht könnte man da etwas ändern oder die Glocke früher läuten lassen.
Tal vez podría hacerse algo al respecto, o el timbre podría sonar un poco antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst das Telefon öfter als vier Mal läuten, wenn ihr einen Krüppel anruft.
Dejen que el teléfono suene más de cuatro veces cuando llamen a un lisiado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weihnachtsmette beginnt um 23.00 und um Mitternacht läutet Emmanuel, die riesige Glocke von Notre Dame, die zweitgrößte in ganz Frankreich, um die Geburt Christi zu verkündigen.
La Vigilia de Navidad iniciará a las 23.00 y al sonar de la media noche, se escuchará Emmanuel, la enorme campana de Notre Dame la segunda en orden de tamaño de toda Francia, para anunciar el nacimiento de Cristo.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "läuten"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Eselsglocken läuten Alarm.
Mis sentidos de burro se activaron.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem nächsten Läuten.
Después del siguiente timbre.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hörte es nicht läuten.
- No ha sonado el timbre.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Läuten wird sie anlocken!
¡Ese timbre nos va a delatar!
   Korpustyp: Untertitel
Läuten Sie, wenn jemand kommt.
Puedes tocarla si alguien viene.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da läuten keine Glocken.
No, realmente no me suena conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gleich die Eröffungsglocke läuten.
Tenemos que abrir ese archivo, ya.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meine eigenen Alarmglocken läuten, ok?
Sí, mis propias alarmas están sonando.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Läuten?
¿Qué diablos es ese sonido?
   Korpustyp: Untertitel
Das Telefon drei mal läuten lassen!
¡Haz que el teléfono suene tres veces!
   Korpustyp: Untertitel
Wir läuten hier eine neue Ära der Gewaltfreiheit ein.
Estamos aquí para marcar el comienzo de una nueva era sin violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte im Vorfeld der Abstimmung die Alarmglocken läuten lassen.
Esto debería alertar a aquellos que se dispongan a votar al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Entwicklungsagenda von Doha läuten die Alarmglocken.
El Programa de Doha para el Desarrollo está bajo señal de alerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald wir es verkünden, wird das Telefon unaufhörlich läuten.
Apenas se sepa, el teléfono nos volverá locos.
   Korpustyp: Untertitel
So läuten die Glocken nur für einen Gouverneur ode…
Unos dobles así sólo pueden ser de gobernador para arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Das Läuten ist noch da, aber du kannst mich hören?
¿ Siguen pitando pero puedes oírme?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe was in der Richtung läuten hören.
Sí, escuché algo sobre éso.
   Korpustyp: Untertitel
Und das gesunde Menschen so umkommen lässt nirgendwo die Alarmglocken läuten?
¿Y personas saludables muriendo de esta maner…...no hizo saltar ninguna alarma?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst das Telefon öfter als vier Mal läuten, wenn ihr einen Krüppel anruft.
Debes dejar que el teléfono suene más de cuatro veces cuando llames a un lisiado.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst Du diese Flyer? Sie läuten die Ära "Gary 2.0" ein.
Ves, estos folletos introducen al gary 2.0
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie dazu den Minutenzeiger bis zum nächsten Läuten und lassen Sie die Uhr schlagen.
Avance el minutero hasta el próximo timbre y deje que el reloj suene.
Sachgebiete: technik informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Rezeption, Geschäftszeiten von 6:30 Uhr bis 23:00 Uhr, außerhalb der Bürozeiten bitte Türklingel läuten EUR
Recepción de 6:30 a 23:00 horas. Servicio de portería fuera de ese horario EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sollten die Kandidatenländer Verpflichtungen auch nach der Aufnahme in die Gemeinschaft nicht einhalten, würden die "Alarmglocken läuten".
A pesar de todo, " ¿estamos a salvo de nuevos ataques? ", se preguntó el presidente en ejercicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, in Italien gibt es einen Spruch, der lautet: "Sie zogen aus, um zu läuten und ihnen wurde geläutet" .
Señor Presidente, Señorías, en mi país hay una expresión que dice: «Fueron a dar una paliza y volvieron maltrechos».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es peinlich, und es ist ein Mangel an Respekt vor diesem Haus, daß Telefone läuten, während Erklärungen abgegeben werden.
Creo que esto es bochornoso y es una falta de respeto a esta Asamblea el que puedan funcionar teléfonos mientras está dilucidando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte