Esta información es tratada con total confidencialidad con fines lícitos, comerciales, legales y operativos de la empresa, como envío de comunicaciones.
Diese Informationen werden vertraulich behandelt und nur für einen zulässigen, geschäftsgebundenen, gesetzmäßigen Zweck, wie der Versand von Mitteilungen, verwendet.
Si bien es lícito realizar controles puntuales, ¿es también lícito bloquear inútilmente la circulación?
Wenn Stichprobenkontrollen zulässig sind, ist es gestattet, den Verkehr unnötig zu blockieren?
Korpustyp: EU DCEP
Es la primera vez que se aceptan algunas variaciones presentes en la forma de celebrar la Eucaristía en el contexto del Camino como adaptaciones lícitas para ayudar a que el hombre contemporáneo pueda recibir mejor la gracia comunicada por los sacramentos.
IT
Es ist das erste Mal, dass einige Änderungen bezüglich der Messfeier in den Gemeinschaften des Weges als zulässig angenommen werden. Diese Änderungen sollen dem Mensachen von heute helfen, jene Gnaden besser zu empfangen, die durch die Sakramente vermittelt werden.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Puede aclarar si es lícito subvencionar con fondos comunitarios el traslado de empresas de los antiguos a los nuevos Estados miembros?
Ist eine Förderung von Betriebsverlagerungen aus alten in neue Mitgliedsstaaten unter Verwendung von EU-Fördermitteln zulässig?
Korpustyp: EU DCEP
1.- En todo momento, el usuario debe realizar un uso lícito de los servicios de la presente WEB de acuerdo con la legalidad vigente, respetando los derechos de propiedad intelectual de MONDRAGON S. COOP.
1.- Der Nutzer muss jederzeit einen zulässigen Gebrauch von den Dienstleistungen, die auf dieser WEBSITE angeboten werden, machen, in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung, sowie die geistigen Eigentumsrechte von MONDRAGON S. COOP. respektieren.
Las directrices ayudarán a la industria a supervisar mas eficazmente el uso lícito y el desvío de dichas sustancias.
Die Leitlinien werden der Industrie dabei helfen, die erlaubte Verwendung und die Abzweigung solcher Stoffe effizienter zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
La primera de ellas se relaciona con la resolución de 1995 sobre escuchas lícitas de telecomunicaciones.
Die erste betrifft die Entschließung von 1995 über gesetzlich erlaubtes Abhören von Telekommunikationseinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no interfiera en la utilización lícita de tecnología ampliamente reconocida y utilizada por el sector, con el fin de obtener datos sobre la utilización de la información; y
der Diensteanbieter nicht die erlaubte Anwendung von Technologien zur Sammlung von Daten über die Nutzung der Informationen beeinträchtigt, die in weithin anerkannten und verwendeten Industriestandards festgelegt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Seguir contribuyendo a mantener un equilibrio entre la oferta y la demanda lícitas de materias primas de opiáceos para necesidades médicas y científicas y seguir cooperando para prevenir la proliferación de fuentes de producción de materias primas de opiáceos;
f) auch weiterhin zur Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen dem erlaubten Angebot von Rohmaterialien für Opiate für medizinische und wissenschaftliche Zwecke und der erlaubten Nachfrage danach beizutragen und zusammenzuarbeiten, um die Ausbreitung von Produktionsquellen von Rohmaterialien für Opiate zu verhindern;
Korpustyp: UN
f) Sigan contribuyendo a mantener un equilibrio entre la oferta y la demanda lícitas de materias primas de opiáceos para usos médicos y científicos y cooperando para prevenir la proliferación de las fuentes de producción de materias primas de opiáceos;
f) auch weiterhin zur Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen dem erlaubten Angebot von Rohmaterialien für Opiate für medizinische und wissenschaftliche Zwecke und der erlaubten Nachfrage danach beizutragen und zusammenzuarbeiten, um die Ausbreitung von Produktionsquellen von Rohmaterialien für Opiate zu verhindern;
Korpustyp: UN
La credibilidad de nuestra lucha contra las drogas se debilita por el hecho de que en los Estados miembros el uso de las bebidas alcohólicas es lícito o incluso se idealiza.
Unsere Glaubwürdigkeit bei der Bekämpfung von Drogen wird dadurch erschüttert, dass in den Mitgliedstaaten der Konsum von anderen Rauschmitteln, alkoholischen Getränken erlaubt und sogar beschönigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al plazo de protección de los derechos afines, determinados Estados miembros han optado por un plazo de cincuenta años desde el momento de la publicación lícita o la comunicación lícita al público.
Bei der Schutzdauer der verwandten Schutzrechte haben sich einige Mitgliedstaaten für eine Schutzdauer von fünfzig Jahren nach der erlaubten Veröffentlichung oder der erlaubten öffentlichen Wiedergabe entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo presente el considerable volumen del comercio lícito de armas pequeñas y ligeras, el Consejo subraya que es de vital importancia que existan controles y reglamentaciones nacionales eficaces respecto de tal comercio.
Eingedenk des beträchtlichen Volumens des erlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unterstreicht der Rat die grundlegende Bedeutung wirksamer innerstaatlicher Vorschriften und Kontrollen für diesen Handel.
Korpustyp: UN
Teniendo presente el considerable volumen del comercio lícito de armas pequeñas y ligeras, el Consejo alienta a los Estados a que adopten medidas legislativas y de otra índole para garantizar el control efectivo de la exportación, importación, tránsito, acumulación y almacenaje de armas pequeñas y ligeras.
Angesichts des erheblichen Volumens des erlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen legt der Rat den Staaten nahe, Gesetzgebungs- und andere Maßnahmen zu ergreifen, um eine wirksame Kontrolle über die Ausfuhr, Einfuhr, Durchfuhr, Bestandshaltung und Lagerung von Kleinwaffen und leichten Waffen zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Si Europa no logra fomentar la justicia social, a afirmar el derecho al trabajo y a la dignidad humana, creo que es lícito preguntarnos: »Para qué sirve el proceso de integración?»
Wenn es der Europäischen Union nicht gelingt, soziale Gerechtigkeit zu fördern und das Recht auf Arbeit und auf die Würde der Person zu bekräftigen, ist meines Erachtens die Frage erlaubt: " Wozu nützt der Integrationsprozeß?" .
En todo momento, el usuario debe realizar un uso lícito de los servicios de la presente Web de acuerdo con la legalidad vigente, respetando los derechos de propiedad intelectual de Fagor Arrasate o terceros.
Der Nutzer verpflichtet sich zu einer jederzeit statthaften Nutzung der Dienstleistungen der vorliegenden Website in Übereinstimmung mit der gültigen Gesetzgebung und unter Berücksichtigung des Rechts auf geistiges Eigentum von Seiten Fagor Arrasate oder Dritter.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
Tampoco sería lícito, como estamos haciendo, producirlas dentro de un Estado miembro.
Ebensowenig wäre es statthaft, wie wir es tun, sie innerhalb eines Mitgliedstaats herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esto para mí es inadmisible, puesto que si prohibimos estas sustancias y su comercialización dentro de la Unión Europea, como dice este Acuerdo, no sería lícito que podamos enviarlas, dentro de la Unión Europea, a otro Estado miembro.
Dies ist für mich unzulässig, denn wenn wir diese Stoffe und ihre Vermarktung innerhalb der Europäischen Union verbieten, wie diese Bestimmung lautet, dann wäre es nicht statthaft, sie innerhalb der Europäischen Union an einen anderen Mitgliedstaat zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lícitorechtmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señora Presidenta, señorías, pregunto si el diputado que ha propuesto la enmienda convendría en eliminar las dos expresiones que rezan como sigue: "en algunos casos excepcionales", y "que puede no ser lícito", de la frase.
(IT) Frau Präsidentin, sehr verehrte Damen und Herren! Ich möchte wissen, ob die Person, die den Änderungsantrag eingebracht hat, einverstanden damit wäre, die beiden folgenden Formulierungen im Satz zu streichen, die da lauten: "in einigen wenigen Fällen" und "die gegebenenfalls nicht rechtmäßig sind".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el tratamiento sea lícito, los responsables de los casos deben asegurarse de tener razones inequívocas que justifiquen el tratamiento.
Damit die Verarbeitung rechtmäßig ist, müssen die Sachbearbeiter gute Gründe haben, die den Verarbeitungsbedarf rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento de los datos deberá ser lícito y adecuado, pertinente y no excesivo con respecto a los fines para los que se recojan.
Die Verarbeitung der Daten muss rechtmäßig sein und den Zwecken entsprechen, für die sie erhoben werden, dafür erheblich sein und darf nicht darüber hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión si es lícito que la Caixa cobre el 0,25 % de la suma objeto de transferencia internacional que se gira a una cuenta española en concepto de tasa para no residentes?
Ist es rechtmäßig, dass die Bank (CAIXA) 0,25 % der Geldsumme einer Auslandsüberweisung, die auf dem spanischen Konto eingeht, als Gebühr für Nicht-Einwohner Spaniens einzieht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es lícito que una sociedad, cuyo principal accionista es el Estado chino y que opera en el mercado europeo de los servicios portuarios, disfrute de privilegios de inversión que hunden la capacidad competitiva de cualquier otra empresa de intereses griegos o de otros países de la UE?
Ist es rechtmäßig, dass ein Unternehmen, das den chinesischen Staat als Hauptanteilseigner hat und auf dem europäischen Markt für Hafendienste tätig ist, Investitionsprivilegien genießt, die die Wettbewerbsfähigkeit jedes Unternehmens mit griechischen oder sonstigen europäischen Beteiligungen untergraben?
Korpustyp: EU DCEP
¿No es lícito, con la venia de Vuestra Majestad, decir el número de muertos?
Aber ist es nicht rechtmäßig, wenn es Euer Majestät beliebt, zu erzählen, wie viele getötet wurden?
Korpustyp: Untertitel
Se trata de garantizar que el contenido de los servicios audiovisuales y de información sea lícito, respete el principio de la dignidad humana y no perjudique al desarrollo de los menores.
ES
Es muss sichergestellt sein, dass die im Rahmen von audiovisuellen Diensten und Informationsdiensten bereitgestellten Inhalte rechtmäßig sind, dass sie den Grundsatz der Menschenwürde beachten und dass sie die Entwicklung Minderjähriger nicht beeinträchtigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
lícitolegitim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lícito expresar esas palabras de agradecimiento.
Es ist legitim, diesen Dank auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos dice que algo, en alguna parte no ha ido bien y es lícito que preguntemos qué fue y obtengamos una respuesta al respecto.
Dies sagt uns, dass irgendwo etwas schief gegangen ist. Es ist legitim, dass wir fragen was schief ging und eine Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto es lícito que examine los acuerdos que se firman entre el Gobierno español y las organizaciones sindicales y que verifique su adaptación al Tratado antes de su aplicación.
Es ist folglich legitim, die zwischen der spanischen Regierung und den Gewerkschaften geschlossenen Vereinbarungen zu prüfen und noch vor ihrer Umsetzung sicherzustellen, daß sie im Einklang mit dem Vertrag stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es lícito permitir el descarrío del Estado?
Ist es legitim, die staatliche Verabreichung zu genehmigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido acertado señalar, como se ha hecho en nuestra resolución, que el Presidente Clinton firmó el Tratado de Roma al final del año pasado, pero es lícito preguntarse si lo habría hecho en la coyuntura de que el recuento en Florida hubiera dado la victoria a Al Gore.
Es war richtig, hervorzuheben - wie wir es in unserem Entschließungsantrag getan haben-, dass US-Präsident Clinton Ende letzten Jahres den Vertrag von Rom unterzeichnet hat, doch es ist legitim, sich zu fragen, ob er das auch getan hätte, wenn das Wahlergebnis in Florida zufällig zugunsten von Al Gore ausgefallen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el texto del acuerdo se refiera específicamente a los tratados internacionales firmados por las partes (artículo 18), es lícito insistir en que se ejerza un control activo para asegurarse de que la readmisión de los inmigrantes por las autoridades rusas sea compatible con los criterios más estrictos en materia de derechos humanos.
Obwohl der Text des Abkommens konkrete Verweise auf völkerrechtliche Verträge enthält, die die Vertragsparteien unterzeichnet haben (Artikel 18), ist es legitim, darauf zu bestehen, dass eine gründliche Überprüfung durchgeführt wird, um zu gewährleisten, dass die Rückübernahme von Einwanderern durch die russischen Behörden den höchsten Menschenrechtsstandards genügt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que es lícito declarar como suelo apto con prescripciones para uso minero a las zonas LIC, cuando la legislación comunitaria prohibe explícitamente las actividades extractivas en las zonas protegidas, ya que se considera que éstas son altamente perjudiciales para las especies y su entorno?
Hält es die Kommission für legitim, Gebiete von gemeinsamem Interesse als unter Auflagen für Bergbauzwecke geeignet auszuweisen, wenn die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einen Abbau in den geschützten Gebieten ausdrücklich untersagen, da solche Tätigkeiten als gravierende Beeinträchtigung der Arten und ihrer Umgebung angesehen werden?
Korpustyp: EU DCEP
lícitolegale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que, en el caso de Afganistán, el cultivo lícito simplemente se sumaría al cultivo ilícito, en lugar de sustituirlo.
Im Falle Afghanistans, so fürchten wir, würde der legale Anbau ganz klar zum illegalen Anbau nur noch hinzukommen, anstatt ihn zu verdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cultivo lícito se sumaría al cultivo ilícito, no lo sustituiría.
Der legale Anbau würde sich zum illegalen Anbau hinzugesellen und diesen nicht verdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado decir tantísimas cosas ya en relación con esta Directiva –sobre Microsoft, sobre Linux, sobre los intereses de las compañías multinacionales y de las pequeñas y medianas empresas, del lícito, del librey derechos de autor– que hemos perdido de vista lo que realmente es importante, de la sustancia de la cuestión.
Zu dieser Richtlinie haben wir bereits so viel gehört – über Microsoft, über Linux, über die Interessen der multinationalen Unternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen, über legale Software, „Open source“ und Urheberrecht –, dass wir den Blick für das wirklich Wesentliche, dafür, worum es eigentlich geht, verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo la Comisión en que el aborto tiene que ser un acto seguro, lícito, asequible y efectuado por profesionales, con el fin de luchar contra la pobreza y contra las enfermedades relacionadas con la pobreza, incluso en los países desarrollados?
Teilt die Europäische Kommission die Auffassung, dass zur Bekämpfung der Armut und armutsbedingter Krankheiten auch in Entwicklungsländern für sichere, legale, erschwingliche und fachkundig durchgeführte Abtreibungen gesorgt werden müsste?
Korpustyp: EU DCEP
Afirmando la necesidad urgente de controlar estrictamente el comercio lícito de armas pequeñas y ligeras de conformidad con las obligaciones de los Estados en virtud del Derecho internacional para evitar que estas armas sean objeto de tráfico ilícito y que se vendan a usuarios finales no deseables,
unter erneutem Hinweis darauf, dass der legale Handel mit kleinkalibrigen und leichten Waffen gemäß den völkerrechtlichen Verpflichtungen der Staaten unbedingt streng kontrolliert werden muss, um zu verhindern, dass diese Waffen in illegale Handelskanäle abgezweigt werden und letztlich in die Hände von Personen gelangen, für die sie nicht bestimmt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Como estas sustancias también tienen usos legales y no debe obstaculizarse de forma desproporcionada el comercio lícito, el mecanismo de control propuesto, que se basa en primer lugar en la cooperación entre las autoridades y los agentes económicos, parece el más adecuado.
Da diese Substanzen auch legal verwendet werden, der legale Handel aber nicht unverhältnismäßig beeinträchtigt werden soll, erscheint der vorgeschlagene Kontrollmechanismus, der in erster Linie auf Zusammenarbeit von Behörden und Wirtschaftsbeteiligten basiert, am geeignetsten.
Korpustyp: EU DCEP
lícitorechtmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nosotros participamos en el gasto de recursos presupuestarios de la UE por parte de los Estados miembros; el organismo responsable de garantizar el uso lícito y eficiente de los fondos de la UE se está desarrollando y consolidando en estos momentos.
Auch wir beteiligen uns an den Ausgaben der EU-Haushaltsmittel nach Mitgliedstaaten; das für die Sicherstellung des rechtmäßigen und effizienten Einsatzes der EU-Mittel zuständige Gremium wird derzeit aufgebaut und konsolidiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Parte podrán considerar la posibilidad de exigir a un delincuente que demuestre el origen lícito del presunto producto del delito o de otros bienes expuestos a decomiso, en la medida en que ello sea conforme con los principios fundamentales de su derecho interno y con la índole del proceso judicial u otros procesos.
Die Vertragsstaaten können die Möglichkeit erwägen, zu verlangen, dass ein Täter den rechtmäßigen Ursprung dieser mutmaßlichen Erträge aus Straftaten oder anderer einziehbarer Vermögensgegenstände nachweist, soweit dies mit den wesentlichen Grundsätzen ihres innerstaatlichen Rechts und der Art der Gerichts- und anderen Verfahren vereinbar ist.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte podrán considerar la posibilidad de exigir a un delincuente que demuestre el origen lícito del presunto producto del delito o de otros bienes expuestos a decomiso, en la medida en que ello sea conforme con los principios de su derecho interno y con la índole del proceso judicial u otras actuaciones conexas.
Die Vertragsstaaten können die Möglichkeit in Erwägung ziehen, zu verlangen, dass ein Täter den rechtmäßigen Ursprung mutmaßlicher Erträge aus Straftaten oder anderer einziehbarer Vermögensgegenstände nachweist, soweit eine solche Maßnahme mit den Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts und der Art der Gerichts- und anderen Verfahren vereinbar ist.
Korpustyp: UN
(31) Conviene prever la posibilidad de adoptar medidas de ejecución con vistas al establecimiento de un conjunto común de requisitos para lograr un nivel adecuado de protección de la intimidad y la seguridad de los datos personales transmitidos o tratados en relación con el uso lícito de redes de comunicaciones electrónicas en el mercado interior.
(31) Zur Aufstellung gemeinsamer Anforderungen sollten Durchführungsmaßnahmen vorgesehen werden, damit der Schutz der Privatsphäre und die Sicherheit der übermittelten und verarbeiteten personenbezogenen Daten im Zusammenhang mit der rechtmäßigen Nutzung elektronischer Kommunikationsnetze innerhalb des Binnenmarktes hinreichend gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Se considera que la propiedad pública de dichas empresas constituye una garantía de uso correcto, controlado y lícito de las tecnologías citadas, que si cayesen en las manos equivocadas podrían resultar peligrosas.
Es steht zu vermuten, dass das öffentliche Eigentum an diesen Unternehmen die Gewähr für den richtigen, kontrollierten und rechtmäßigen Einsatz solcher Technologien bieten würde, die, sollten sie in falsche Hände geraten, zur einer Gefahr werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, no se puede aceptar la propuesta contenida en el artículo 12 en virtud del cual para facilitar la confiscación de los activos procedentes de actividades delictivas, la carga de la prueba para demostrar el origen lícito de dichos activos se trasladará del denunciante al presunto transgresor.
Zum einen können wir dem Inhalt von Artikel 12 nicht zustimmen, wo vorgeschlagen wird, um die Einziehung von aus Straftaten stammenden Erträgen oder Vermögenswerten zu ermöglichen, die Beweislast betreffend den Nachweis des rechtmäßigen Ursprungs mutmaßlicher Erträge aus Straftaten dem Täter anstelle des Klägers aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DCEP
lícitorechtmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prestar una atención especial a la educación, la formación y la difusión de buenas prácticas en materia de operaciones electrónicas de registro, almacenamiento y tratamiento de información clínica, así como de obtención del consentimiento informado del paciente y uso compartido lícito de sus datos personales;
der Aus- und Weiterbildung sowie der Verbreitung der guten Praxis in Bezug auf das elektronische Aufzeichnen, Speichern und Verarbeiten klinischer Informationen, das Einholen der auf voller Kenntnis der Sachlage beruhenden Einwilligung des Patienten und die rechtmäßige Weitergabe personenbezogener Patientendaten besondere Aufmerksamkeit schenken;
Korpustyp: EU DGT-TM
h) Adopten y apliquen todas las medidas necesarias a fin de crear las condiciones para el retorno voluntario, en condiciones de seguridad y dignidad, de todos los refugiados y personas desplazadas, y a que garanticen su protección y que se les dispense un trato justo y lícito;
h) alle Maßnahmen zu definieren und durchzuführen, die erforderlich sind, um förderliche Bedingungen für die freiwillige Rückkehr aller Flüchtlinge und Vertriebenen in Sicherheit und Würde zu schaffen und ihren Schutz und ihre faire und rechtmäßige Behandlung zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Las decisiones tomadas por la Autoridad Bancaria Europea no sustituirán al ejercicio lícito de opinión de las autoridades competentes del Estado miembro de acogida en cumplimiento de la presente Directiva.
Entscheidungen der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde können die rechtmäßige Ausübung der Ermessensbefugnis der zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats bezüglich dieser Richtlinie nicht ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones tomadas por la Autoridad Bancaria Europea no sustituirán al ejercicio lícito de opinión de las autoridades competentes del supervisor consolidado en cumplimiento de la presente Directiva.
Entscheidungen der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde können die rechtmäßige Ausübung der Ermessensbefugnis der zuständigen konsolidierenden Aufsichtsbehörden bezüglich dieser Richtlinie nicht ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Responde el funcionamiento de la empresa en cuestión como centro comercial común a los criterios de aprobación de la financiación comunitaria, y constituye un uso lícito de la misma?
Entspricht die Tätigkeit dieses Unternehmens als normales Einkaufszentrum den Kriterien für die Gewährung von Gemeinschaftszuschüssen und stellt sie eine rechtmäßige Verwendung dieser Zuschüsse dar?
Korpustyp: EU DCEP
lícitolegalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos fomentado también los programas de desarrollo rural y las ayudas para incentivar el empleo lícito.
Darüber hinaus waren wir auch bezüglich der Agenda zum Lebensunterhalt für die ländliche Bevölkerung federführend und haben zur Unterstützung der legalen Beschäftigung beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a ello se adoptaron varias iniciativas para frenar el comercio ilícito de esos productos básicos que alimentaba los conflictos y proteger al mismo tiempo el comercio lícito.
Es wurden daraufhin verschiedene Initiativen eingeleitet, um den unerlaubten, konfliktschürenden Handel mit solchen Rohstoffen bei gleichzeitigem Schutz des legalen Handels einzudämmen.
Korpustyp: UN
La UE reconoció la oposición del Gobierno de Afganistán al cultivo lícito del opio.
Die EU würdigte den Widerstand der afghanischen Regierung gegen einen legalen Opiumanbau.
Korpustyp: EU DCEP
Convencido del inextricable vínculo existente entre el comercio lícito y el comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras,
in der Überzeugung, dass eine enge Verbindung zwischen dem legalen und dem illegalen Handel mit kleinkalibrigen und leichten Waffen besteht,
Korpustyp: EU DCEP
lícitokann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe velar por la reconstrucción, debe velar por el IV Pilar, pero no es lícito que se le inste una y otra vez a cubrir los gastos corrientes del Sr. Kouchner.
Sie ist dort unten zuständig für den Wiederaufbau, sie ist für den Vierten Pfeiler zuständig, aber sie kann nicht auch für die laufenden Kosten des Herrn Kouchner ständig herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los distintos exámenes efectuados se desprende que es lícito creer que los productos biocidas utilizados como protectores de la madera que contienen diclofluanida cumplen los requisitos establecidos en el artículo 5 de la Directiva 98/8/CE, especialmente en lo que respecta a los usos examinados y detallados en el informe de evaluación.
Auf der Grundlage der verschiedenen Bewertungen kann davon ausgegangen werden, dass als Holzschutzmittel verwendete Biozid-Produkte, die Dichlofluanid enthalten, die Anforderungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/8/EG insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Bewertungsbericht spezifizierten Anwendungszwecke erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los distintos exámenes efectuados se desprende que es lícito creer que los productos biocidas utilizados como protectores de la madera que contienen fluoruro de sulfurilo cumplen los requisitos establecidos en el artículo 5 de la Directiva 98/8/CE, especialmente en lo que respecta a los usos examinados y detallados en el informe de evaluación.
Auf der Grundlage der verschiedenen Bewertungen kann davon ausgegangen werden, dass als Holzschutzmittel verwendete Biozid-Produkte, die Sulfurylfluorid enthalten, die Anforderungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/8/EG insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Bewertungsbericht spezifizierten Anwendungszwecke erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera lícito el Consejo que un Estado miembro decida unilateralmente dejar de acuñar las monedas más pequeñas de céntimos de euro?
Ist der Rat der Auffassung, dass ein Mitgliedstaat eigenständig beschließen kann, keine kleinen Münzen mehr zu prägen?
Korpustyp: EU DCEP
lícitolegal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la compra por parte de Rusia de sectores energéticos en otros países, se trata de algo totalmente lícito si las leyes lo permiten.
Was Bedenken bezüglich des Aufkaufs von Energiesektoren durch Russland in anderen Ländern betrifft, muss festgestellt werde, dass dies völlig legal ist, solange es kein Gesetz dagegen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Prohibir la libertad de matar al prójimo con la droga es perfectamente lícito!
Es ist völlig legal, daß man einem Menschen die Freiheit verwehrt, einen anderen durch Drogen zu töten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de información es lícito que un gobierno tenga de sus ciudadanos?
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
lícitoerlaubten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo presente el considerable volumen del comercio lícito de armas pequeñas y ligeras, el Consejo alienta a los Estados a que adopten medidas legislativas y de otra índole para garantizar el control efectivo de la exportación, importación, tránsito, acumulación y almacenaje de armas pequeñas y ligeras.
Angesichts des erheblichen Volumens des erlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen legt der Rat den Staaten nahe, Gesetzgebungs- und andere Maßnahmen zu ergreifen, um eine wirksame Kontrolle über die Ausfuhr, Einfuhr, Durchfuhr, Bestandshaltung und Lagerung von Kleinwaffen und leichten Waffen zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Teniendo presente el considerable volumen del comercio lícito de armas pequeñas y ligeras, el Consejo subraya que es de vital importancia que existan controles y reglamentaciones nacionales eficaces respecto de tal comercio.
Eingedenk des beträchtlichen Volumens des erlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unterstreicht der Rat die grundlegende Bedeutung wirksamer innerstaatlicher Vorschriften und Kontrollen für diesen Handel.
Korpustyp: UN
lícitorecht billig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lícito preguntarse, pues, si no estaremos yendo demasiado lejos en esta visión un tanto optimista de la calidad de la justicia y el reconocimiento mutuo de los jueces.
Dann ist es nur recht und billig zu fragen, ob wir uns mit dieser ziemlich optimistischen Vision der Qualität der Justiz und der gegenseitigen Anerkennung der Justiz nicht zu weit aus dem Fenster lehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que los gastos en que incurran los organismos a los que se refiere el apartado 1 serán sufragados por la UE, es lícito que se informe a la autoridad presupuestaria de quienes serán los beneficiarios.
Da die durch die Gremien, auf die in Absatz 1 Bezug genommenen wird, verursachten Kosten durch die EU getragen werden, ist es nur recht und billig, die Haushaltsbehörde über die Empfänger zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
lícitolegitimes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede, evidentemente, cuestionar los medios que el Sr. Jarquín ha empleado para un fin absolutamente lícito, como es el de investigar la corrupción galopante en Nicaragua, corrupción que alcanza a las más altas magistraturas y, por ejemplo, a multiplicar casi por 1.000 el patrimonio del Presidente de la República.
Man kann natürlich die Mittel in Frage stellen, die Herr Jarquín angewandt hat, um ein absolut legitimes Ziel zu erreichen, nämlich die galoppierende Korruption in Nicaragua, eine Korruption, die bis in die höchsten Gerichtsinstanzen hineinreicht und die beispielsweise das Vermögen des Präsidenten der Republik nahezu vertausendfacht hat, zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El padecimiento industrial masivo no es un negocio lícito.
Das Massenleiden der Tiere durch die Industrie ist kein legitimes Geschäft.
Unser Erfolg beruht auf einer Unternehmenskultur, die sich sowohl der Herstellung innovativer Produkte als auch dem gesetzmässigen und ethischen Verhalten verschrieben hat.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
lícitostatthaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo momento, el usuario debe realizar un uso lícito de los servicios de la presente Web de acuerdo con la legalidad vigente, respetando los derechos de propiedad intelectual de Fagor Arrasate o terceros.
Der Nutzer verpflichtet sich zu einer jederzeit statthaften Nutzung der Dienstleistungen der vorliegenden Website in Übereinstimmung mit der gültigen Gesetzgebung und unter Berücksichtigung des Rechts auf geistiges Eigentum von Seiten Fagor Arrasate oder Dritter.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
lícitovertrauenswürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adaptive Defense 360 es un servicio de detección y respuesta capaz de clasificar cada proceso de todos los ordenadores de tu empresa de forma precisa, permitiendo ejecutar únicamente lo que es lícito.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Yo también creo que el comercio lícito es mejor que el libre comercio y, evidentemente, que el comercio basado en la solidaridad con un socio más frágil es más importante que un comercio formalmente lícito y recíproco.
Außerdem werde ich in meiner Ansicht bestärkt, dass fairer Handel besser ist als freier Handel, und natürlich auch darin, dass solidarischer Handel mit einem schwächeren Partner wichtiger ist als formal gerechter Handel auf Gegenseitigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los exportadores deberán demostrar en el futuro que los aparatos se envían para fines lícitos, como su reparación o reutilización.
Die Beweispflicht liegt fortan nicht bei den Zollbeamten, sondern bei den Exporteuren, die künftig nachweisen müssen, dass Waren tatsächlich zur Reparatur oder zur Wiederverwendung versandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces se acercaron unos fariseos para probarle, y le preguntaron si era Lícito al marido divorciarse de su mujer.
Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Eurocámara recomienda el cultivo lícito de la adormidera en Afganistán para su comercialización en el mercado mundial de los analgésicos fabricados con opio.
Das Europäische Parlament fordert "politische Perspektiven und praktische Konzepte für die künftige Partnerschaft der EU und Afrika".
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión con qué autoridad declara el Presidente que es lícito que el Primer Ministro británico «se muestre firme ante la opinión pública»?
Was gibt dem Präsidenten die Befugnis zu behaupten, der britische Premierminister habe richtig gehandelt, als er sich gegen die öffentliche Meinung stellte.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, es lícito pensar que, con la apertura de la adjudicación de contratos, acaso se está dando el segundo paso antes de haber dado el primero.
Auf der anderen Seite wird das Bedenken geltend gemacht, dass mit einer Öffnung der Auftragsvergabe, der zweite Schritt vor dem ersten gemacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sería ello lícito desde el punto de vista de los principios de competencia y conforme con la normativa de la OMC? 3.
Ist dies aus Sicht des Rates wettbewerbsrechtlich einwandfrei und mit den WTO-Regeln vereinbar? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicar comisiones a una transacción es algo lícito, pero es crucial conocer la cantidad y dar información previa a los usuarios.
Gebühren für eine Transaktion zu erheben, ist nicht ungesetzlich, entscheidend sind aber die Höhe und die vorherige Information des Verbrauchers.
Korpustyp: EU DCEP
Al decidir que es lícito detener a personas que no han cometido ningún delito por un período de hasta 18 meses no estamos creando ningún valor añadido comunitario.
Wenn wir gemeinsam beschließen, dass Menschen, die nichts verbrochen haben, bis zu 18 Monate in Haft genommen werden können, dann wird kein europäischer Mehrwert geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos enfrentamos a un dilema entre el libre comercio en el que creemos y el comercio lícito que se infringe.
(EN) Herr Präsident! Wir befinden uns in der Zwickmühle zwischen dem freien Handel, wovon wir überzeugt sind, und dem fairen Handel, gegen den verstoßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la protección significaría que se les favorece más que a otras empresas que se encuentran en los países de Europa, por lo que esto no es lícito.
Und der Schutz würde bedeuten, dass diese stärker begünstigt würden als andere Unternehmen in den Ländern Europas, genau das ist nicht fair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que las regiones con competencias legislativas son minoría en el Comité de las Regiones pero, ¿es lícito plantearse si esto se ha hecho así a propósito?
Zwar stellen die Regionen mit legislativen Befugnissen im Ausschuss der Regionen eine Minorität dar, aber ob das wohl Absicht war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos sectores económicos también alegan que la competencia no puede funcionar en su caso o que es lícito perseguir objetivos que la competencia podría perjudicar.
Auch manche Wirtschaftsbranchen machen geltend, der Wettbewerb könne bei ihnen nicht funktionieren oder es gelte, Ziele zu verfolgen, die im Wettbewerb Schaden nehmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicios audiovisuales y de información en línea, así como los contenidos lícitos susceptibles de repercutir negativamente sobre el desarrollo físico o mental de los menores
der audiovisuellen Medien und Online-Informationsdienste sowie die zulässigen Inhalte, die der körperlichen oder geistigen Entwicklung von Minderjährigen schaden könnten,
Korpustyp: EU DCEP
El Eurocámara recomienda el cultivo lícito de la adormidera en Afganistán para su comercialización en el mercado mundial de los analgésicos fabricados con opio.
Das Europäische Parlament lehnt Ausräucherung als Mittel zur Vernichtung der Mohnpflanzen in Afghanistan ab.
Korpustyp: EU DCEP
Esta información es tratada con total confidencialidad con fines lícitos, comerciales, legales y operativos de la empresa, como envío de comunicaciones.
Diese Informationen werden vertraulich behandelt und nur für einen zulässigen, geschäftsgebundenen, gesetzmäßigen Zweck, wie der Versand von Mitteilungen, verwendet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El procesamiento de datos personales solamente se realiza para prestar un servicio solicitado y en salvaguarda de los propios intereses comerciales lícitos.
DE
Die Verarbeitung der persönlichen Daten erfolgt ausschließlich zur Erfüllung des nachgefragten Service und zur Wahrung berechtigter eigener Geschäftsinteressen.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que algunos países terceros han impedido a los proveedores de banda ancha móvil el bloqueo de sitios web lícitos y de aplicaciones VoIP o de videotelefonía que compitan con sus propios servicios telefónicos de voz o vídeo;
in der Erwägung, dass Drittstaaten Anbietern von Mobilfunk-Breitbanddiensten die Sperrung von Websites und VoIP- oder Videotelefonieanwendungen, die den geltenden Rechtsvorschriften entsprechen, aber mit den Sprach- oder Videotelefoniediensten eben dieser Anbieter im Wettbewerb stehen, untersagt haben;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo asimismo en que, para tener en cuenta la especificidad del deporte, es lícito que las autoridades públicas inicien un diálogo con las autoridades deportivas, tal como la Comisión está haciendo con la UEFA?
Teilt sie ferner die Ansicht, dass die Behörden — um der Eigenart des Sports Rechnung zu tragen — das Recht haben, mit Sportinstitutionen Gespräche zu führen, wie die Kommission dies mit der UEFA tut?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte no es lícito dejar parte del montante de la indemnización en depósito ante la asociación, a fin de no incentivar la presentación de demandas injustificadas, o desvirtuar el concepto de compensación.
Teile des eingeklagten Schadensersatzes dürfen auch nicht in den Händen des Verbandes belassen werden, weil dies den Anreiz des Verbandes zu evtl. unberechtigten Klagen erhöht und dem Kompensationsgedanken zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DCEP
Según parece, en ese folleto se afirma que es lícito pegar a las mujeres o que ha de evitarse «por todos los medios» la conversión religiosa: una mujer musulmana sólo puede casarse con un «creyente».
Sie soll unter anderem besagen, dass man Frauen verprügeln darf oder dass ein Religionswechsel mit „allen Mitteln“ zu verhindern ist — eine muslimische Frau darf ja nur einen „Gläubigen“ heiraten.
Korpustyp: EU DCEP
Se me ha pedido ayuda para esclarecer si es lícito que un recaudador de tributos embargue una cantidad de dinero que un ciudadano polaco acaba de recibir en su calidad de agricultor como pago directo de la UE.
Der Verfasser wurde gebeten, zu klären, ob es möglich ist, dass ein Gerichtsvollzieher Mittel pfändet, die ein polnischer Staatsbürger, der Landwirt ist, als EU-Direktbeihilfe erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
Se precisa que «antes del registro, los servicios municipales abrirán una investigación adecuada, independiente y autónoma» para determinar «la procedencia y el carácter lícito de la fuente de dichos recursos económicos».
Es wird festgelegt, dass vor der Eintragung ins Melderegister seitens der Gemeindebehörden eine angemessene selbständige und unabhängige Nachforschung durchgeführt werden muss, um die Herkunft und die Rechtmäßigkeit der Einkommensquellen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
En una decisión reciente, la autoridad griega de protección de datos personales opinaba que no es lícito recoger y procesar datos biométricos, ni siquiera con carácter voluntario, y prohibía continuar el programa citado.
Die griechische Datenschutzbehörde ist in einem jüngsten Beschluss zu der Auffassung gelangt, dass die Erhebung und Bearbeitung biometrischer Daten illegal ist, selbst wenn sie freiwillig geschieht; sie verbietet daher die weitere Beteiligung an diesem Programm.
Korpustyp: EU DCEP
Es lícito preocuparse por la acumulación en el medio ambiente de los contaminantes orgánicos persistentes (COP), entre los que se incluyen las dioxinas y los metales pesados, que van remontando, evidentemente, la cadena alimentaria hasta llegar al hombre.
Viele Menschen machen sich zu Recht Sorgen darüber, dass sich persistente organische Schadstoffe (POP), zu denen auch Dioxine und Schwermetalle zählen, in der Umwelt ablagern, somit in die Nahrungskette gelangen und letztendlich auch den Menschen erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que algunos países terceros han impedido a los proveedores de banda ancha móvil el bloqueo de sitios web lícitos y de aplicaciones VoIP o de videotelefonía que compitan con sus propios servicios telefónicos de voz o vídeo;
F. in der Erwägung, dass Drittstaaten Anbietern von Mobilfunk-Breitbanddiensten die Sperrung von Websites und VoIP- oder Videotelefonieanwendungen, die den geltenden Rechtsvorschriften entsprechen, aber mit den Sprach- oder Videotelefoniediensten eben dieser Anbieter im Wettbewerb stehen, untersagt haben;
Korpustyp: EU DCEP
En mis enmiendas nº 12 y 13 he manifestado mi opinión de que no es lícito aplicar instrumentos de política monetaria solamente porque fomenten las inversiones en el empleo.
In meinen Änderungsanträgen 12 und 13 habe ich zum Ausdruck gebracht, daß Instrumente der Währungspolitik nicht einfach zur Stimulierung beschäftigungswirksamer Investitionen eingesetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, no hay duda de que permanecer alerta en el tema de la gobernanza económica es un derecho absoluto y un objetivo lícito del Parlamento Europeo.
(IT) Frau Präsidentin, verehrter amtierender Präsident des Rates, Herr Kommissar! Es besteht kein Zweifel, dass es das richtige und erklärte Ziel des Europäischen Parlaments ist, das Thema der wirtschaftspolitischen Steuerung weiterhin aufmerksam zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las pruebas muestran que los indicios de control gubernamental son múltiples, y si también hay pruebas de que dicho control se ha ejercido de manera significativa, es lícito inferir que la entidad en cuestión ejerce una autoridad gubernamental [35].
Wenn sich aus dem Beweismaterial viele förmliche Indizien der staatlichen Kontrolle ergeben und auch Anzeichen dafür vorliegen, dass die Kontrolle in bedeutender Weise ausgeübt wurde, dann können diese Nachweise den Rückschluss gestatten, dass die betreffende Einrichtung staatliche Autorität ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 2 de la Carta de Derechos Fundamentales, aprobada el 7 de diciembre de 2000 en Niza, Francia, no es lícito condenar a nadie a la pena capital.
Gemäß Artikel 2 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, die vom Europäischen Rat am 07.12.2000 in Nizza verabschiedet wurde, ist es verboten, jemanden zum Tode zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, creo totalmente lícito pedir que, con arreglo a las recomendaciones del Tribunal de Cuentas Europeo, se transmita todos los años al Parlamento Europeo una síntesis de la evolución del presupuesto de las agencias.
Drittens halte ich es für völlig normal, wenn wir gemäß den Empfehlungen des Europäischen Rechnungshofes fordern, dass jährlich ein Überblick über die Entwicklung der Haushaltsmittel der Agenturen an das Europäische Parlament übermittelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los responsables del tratamiento de datos recaban datos personales solo con fines lícitos y específicos, y no los someten a tratamiento con fines que sean incompatibles con los previstos en el momento de recabarlos.
Die für die Datenverarbeitung Verantwortlichen sollten personenbezogene Daten nur für berechtigte und spezifische Zwecke erheben und sie nicht zu anderen Zwecken verarbeiten, die mit den zum Zeitpunkt der Erhebung angegebenen unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo Entró en la casa de Dios y comieron los panes de la Presencia, cosa que no les era Lícito comer ni a él ni a los que estaban con él, sino Sólo a los sacerdotes?
wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cómo Entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y Comió los panes de la Presencia, y aun dio a los que estaban con él; cosa que no es Lícito comer, salvo a los sacerdotes?
Wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No obstante, los Estados Unidos apoyan el tratamiento de lesiones o enfermedades causadas por el aborto ilícito o lícito, como la atención que se presta por razones humanitarias después de un aborto.
Die Staaten sollten außerdem ihrer Verpflichtung nachkommen, so bald wie möglich ein Übereinkommen zur Bekämpfung der Korruption unter allen Aspekten auszuhandeln und zum Abschluss zu bringen, das auch die Frage der Rückführung unrechtmäßig erworbener Gelder in die Herkunftsländer umfasst, und eine engere Zusammenarbeit zur Beseitigung der Geldwäsche zu fördern.
Korpustyp: UN
En sucesivos recursos presentados, la Junta de Recursos de Inmigración de Noruega consideró creíble el relato de la familia, pero estimó que era lícito devolverla a Albania, puesto que podían solicitar protección policial en ese país.
Im Laufe mehrerer Rechtsmittelverfahren befand die norwegische Einspruchsstelle der Einwanderungsbehörde die geschilderten Ereignisse, die zu ihrer Flucht führten, als glaubwürdig. Dennoch wurde beschlossen, dass die Familie nach Albanien abgeschoben werden könnte, weil sie auch dort Polizeischutz erhalten würde.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
24 Pero si alguno los encuentra o los ve, salúdelos humildemente, como dijimos, pida la bendición y pase de largo, diciendo que no le es lícito hablar con un huésped.
24 Wer ihnen begegnet oder sie sieht, grüße sie, wie schon gesagt, in Demut, bitte um den Segen und gehe weiter mit der Bemerkung, es sei ihm nicht gestattet, sich m Gast zu unterhalten.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Los usuarios de la web de Hotel deben realizar un uso lícito de los servicios que se ofrecen en la web de acuerdo con la legalidad vigente y con nuestros derechos de propiedad y de terceros.
Die Benutzer der Website Hotel müssen die angebotenen Services gemäß der gesetzlich gültigen Richtlinien nutzen und entsprechend unseres Eigentumsrechts und der Rechte Dritter.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Los usuarios de la web de EUROSTARS HOTELS deben realizar un uso lícito de los servicios que se ofrecen en la web de acuerdo con la legalidad vigente y con nuestros derechos de propiedad y de terceros.
ES
Die Benutzer der Website EUROSTARS HOTELS müssen die angebotenen Services gemäß der gesetzlich gültigen Richtlinien nutzen und entsprechend unseres Eigentumsrechts und der Rechte Dritter.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
1.- En todo momento, el usuario debe realizar un uso lícito de los servicios de la presente WEB de acuerdo con la legalidad vigente, respetando los derechos de propiedad intelectual de MONDRAGON S. COOP.
1.- Der Nutzer muss jederzeit einen zulässigen Gebrauch von den Dienstleistungen, die auf dieser WEBSITE angeboten werden, machen, in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung, sowie die geistigen Eigentumsrechte von MONDRAGON S. COOP. respektieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los usuarios de la web de EUROSTARS HOTELS deben realizar un uso lícito de los servicios que se ofrecen en la web de acuerdo con la legalidad vigente y con nuestros derechos de propiedad y de terceros.
Die Nutzer der Website EUROSTARS HOTELS, müssen Sie die angebotenen Dienste auf dieser Website in Übereinstimmung mit dem Gesetz in Kraft, und die Wahrung unserer Rechte und von Dritten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
¿Es lícito que un comité de evaluación dé oportunidad a un licitador, que en su oferta había declarado que realizaría todos los trabajos con equipo y personal propio, de modificar su oferta después de vencido el plazo e introduzca a un subcontratista?
2. darf dann ein Evaluierungskomitee einem Bieter, der in seinem Angebot erklärt hat, er werde sämtliche Arbeiten mit eigener Ausrüstung und eigenem Personal ausführen, Gelegenheit geben, nach Ablauf der Einreichungsfrist sein Angebot zu ändern und einen Unterauftragnehmer einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de saber si es lícito dejar que los perjuicios repercutan en terceros no es fácil de resolver, dado que las partes del contencioso, en la medida en que no tengan un conocimiento exacto de la cadena económica, tendrán problemas para probar la repercusión del daño de un eslabón a otro de la cadena.
Die Frage nach der Zulässigkeit der Schadensabwälzung ist einer pauschalen Bewertung nicht zugänglich, da aufgrund mangelnder Kenntnis der Vertriebskette die Prozessparteien den Nachweis der Weiterreichung des Schadens nur schwer werden erbringen können.
Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas de modificación presentadas por el ponente aspiran a reforzar, de un modo proporcionado, el estatuto y el control de las entidades de pago y están destinadas a garantizar, al consumidor o al usuario, la seguridad que es lícito esperar de un sistema de pagos.
Mit den Änderungsvorschlägen Ihres Berichterstatters sollen das Statut und die Kontrolle von Zahlungsinstituten verhältnismäßig gestärkt werden, gleichzeitig soll damit für die Verbraucher oder Nutzer jene Sicherheit gewährleistet werden, die sie von einem Zahlungssystem mit Fug und Recht erwarten dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Sería lícito preguntarse en qué medida tales iniciativas tienen un carácter “estructural”, en el sentido de que crean instrumentos y competencias utilizables también en iniciativas futuras, y en qué medida contribuyen, en definitiva, a eliminar las carencias “culturales” que constituyen aún el verdadero punto débil de la ampliación.
Man könnte sich fragen, inwieweit diese Initiativen eine „strukturelle“ Bedeutung in dem Sinne aufweisen, dass durch sie Instrumente und Kompetenzen geschaffen werden, die auch für künftige Initiativen verwendbar sind, wie viel sie also dazu beitragen, jene „kulturellen“ Mängel auszuräumen, die der Erweiterung wirklich noch im Wege stehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la exigencia de investigar la procedencia y el carácter lícito de la fuente de ingresos es contraria a la posición que defienden las instituciones europeas, como se desprende de las sentencias del Tribunal de Justicia en los asuntos C‑200/02 y C‑408/03?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Verpflichtung, die Herkunft und die Rechtmäßigkeit der Einkommensquellen zu überprüfen, mit dem von den europäischen Organen vertretenen Standpunkt in Widerspruch steht, wie er in den Urteilen des EuGH C-200/02 und C-408/03 belegt ist?
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de estos datos puede parecer lícito interrogarse acerca de la oportunidad de proceder a una revisión en el momento actual, teniendo en cuenta que en el año 2004, aproximadamente, se llevará a cabo una revisión de mayor envergadura.
Angesichts der Tatsache, dass etwa 2004 ohnehin eine umfassende Überarbeitung des TEN vorgesehen ist, mag man sich die Frage stellen, ob eine Überarbeitung zum jetzigen Zeitpunkt überhaupt notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este es el objetivo de las enmiendas que he presentado junto con otros de mis Sres. colegas, igual que en el informe Caudron, para que sea lícito desarrollar la investigación innovadora que he descrito, manteniendo todos los equilibrios para evitar problemas éticos.
Das war auch das Anliegen der Änderungsanträge, die ich ebenso wie zum Bericht Caudron zusammen mit den Kollegen Nisticò und Purvis eingebracht habe, und die zwar die Weiterentwicklung dieser zukunftsweisenden Forschung zulassen, jedoch zur Verhinderung von ethischen Problemen an Maßregelungen festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ella ya hemos podido alcanzar, en el seno de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, muchos acuerdos viables, por lo que es lícito aprovechar esta oportunidad para expresarle nuestra gratitud y particular aprecio, y, desde luego, los demás diputados implicados y yo deseamos hacerlo.
Ihr ist es zu verdanken, dass wir schon im Binnenmarktausschuss viele tragfähige Kompromisse gefunden haben. Dafür gebührt ihr an dieser Stelle unser ausdrücklicher Dank und unsere besondere Anerkennung, in die ich die anderen beteiligten Kollegen gerne mit einschließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala, con razón, que la intención de la Unión es desarrollar y garantizar una sociedad del bienestar solidaria en la era de las globalizaciones. Una Europa más justa y eficiente, que también asuma responsabilidades fuera de su propio continente, por solidaridad y lícito provecho propio.
Mit Recht betont die Kommission, daß die Union auch im Zeitalter der Globalisierung eine solidarische Wohlstandsgesellschaft entwickeln und bewahren will sowie ein gerechteres und effektiveres Europa, das aus Gründen der Solidarität und des aufgeklärten Eigeninteresses auch seine Verantwortung außerhalb des eigenen Kontinents wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, y en contra de los que quizás muchos piensan, no existe un derecho a la inmigración: no está reconocido por ningún acuerdo ni por ningún convenio internacional y, por lo tanto, es lícito establecer unas normas, unos límites a la inmigración.
Im Gegensatz zu der wohl weitverbreiteten Meinung gibt es zunächst einmal überhaupt kein Recht auf Einwanderung: Dieses Recht ist in keinem Abkommen, in keiner internationalen Konvention verankert, so daß die Festlegung von Vorschriften und Grenzen für die Einwanderung absolut gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, sea cual fuere la dificultad del marco actual, es lícito, e incluso recomendable, que la coautoridad presupuestaria establezca un presupuesto serio, riguroso y eficaz para el año 2000 y en consonancia con los compromisos políticos de la Unión Europea, según el espíritu y la letra del acuerdo interinstitucional.
Wie schwierig die derzeitigen Rahmenbedingungen auch sein mögen, so steht es also dem zweiten Teil der Haushaltsbehörde frei - und das ist sogar empfehlenswert -, einen soliden, sparsamen und effizienten Haushaltsplan für das Jahr 2000 aufzustellen, der den politischen Verpflichtungen der Europäischen Union gerecht wird und der Geist und Buchstaben der Interinstitutionellen Vereinbarung entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lícito preguntarse qué ley internacional permite que Iraq, que, a decir verdad, fue derrotada y que, a raíz de su derrota, aceptó las visitas de inspectores de la ONU durante varios años, sea bombardeada todos los días y siga sufriendo las sanciones.
Man fragt sich, auf der Grundlage welchen internationalen Rechts ein Land, das zwar besiegt wurde und infolge dieser Niederlage jahrelang den Besuch von UN-Inspektoren akzeptiert hat, täglich bombardiert wird und weiterhin unter einer Blockade leiden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habéis Leído qué hizo David cuando tuvo hambre él y también los que estaban con él? Entró en la casa de Dios, Tomó los panes de la Presencia, que no es Lícito comer, sino Sólo a los sacerdotes, y Comió y dio también a los que estaban con él.
Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren? wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es lícito pensar que la dificultades encontradas por la Comisión hubieran podido ser evitadas si Europa hubiera adoptado más rápidamente una posición adecuada frente al aumento de las exportaciones chinas en 2005, que, según el informe, se derivarían de causas estructurales.
Somit liegt der Gedanke nahe, dass die Schwierigkeiten, auf die die Kommission stieß, hätten vermieden werden können, wenn Europa angesichts des Anstiegs der chinesischen Exporte 2005, die laut dem Bericht auf strukturelle Ursachen zurückzuführen sind, rascher eine angemessene Position bezogen hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Es la «aeronave» mencionada por su denominación en las listas de certificados de navegabilidad publicadas por las autoridades de aviación civil, destinada a prestar servicio en líneas comerciales civiles interiores o exteriores o a un uso lícito civil, privado o de negocios.
Elektronische Systeme zur Eingabe, Verarbeitung und Ausgabe von Information, die wesentlich ist für die effektive Operation der unterstellten Gruppe, des Großverbands, des taktischen Verbands, der Einheit, des Schiffes, der Untereinheit oder des Waffensystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted acuerda usar esta página web sólo con fines lícitos Jaguar se reserva el derecho de usar con sus propios fines cualquier material enviado al sitio, incluidos textos e imágenes, tanto de ésta como de cualquier otra forma, incluidos fines públicos.
Sie erklären sich einverstanden, diese Website nur für gesetzmäßige Zwecke zu verwenden. Jaguar behält sich das Recht vor, auf der Website eingereichtes Material, einschließlich Texten und Abbildungen, entweder auf der Website oder in beliebiger anderer Form, einschließlich Werbezwecken, zu verwenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dichas operaciones de reproducción deberán ser de todos modos efectuadas para objetivos lícitos y en el respeto del derecho de autor y de los otros derechos de propiedad intelectual del Administrador y de los autores de las obras individuales contenidas en el sitio web.
Den besagten Reproduktionsaktivitäten ist auf jeden Fall zu gesetzmäßigen Zwecken und im Einklang mit den Urheberrechten und allen anderen geistigen Eigentumsrechten des Geschäftsführers und der Autoren der einzelnen, auf der Website verfügbaren Werke nachzugehen.