Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los esfuerzos por aterrorizar a la población palestina no han cesado ni siquiera durante los días de Navidad y año nuevo, en particular en las proximidades de la «línea verde» y del muro construido por Israel, mediante bombardeos en el interior de Gaza.
Die Angriffe, mit denen die palästinensische Bevölkerung terrorisiert werden soll, wurden ohne Unterbrechung sogar über Weihnachten und Neujahr insbesondere im Gebiet der grünen Line und der von Israel errichteten Mauer und vor allem in Form von Bombardierungen innerhalb des Gaza-Streifens fortgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La línea de golpeo es la línea transversal imaginaria que separa la ofensiva de la defensiva.
Die Line Of Scrimmage ist die imaginäre Trennlinie, welche die Offensive von der Defensive trennt.
Korpustyp: Untertitel
En Gambetta hay una parada de tranvía de la línea B.
Subestasiones de Salónica, Lamia y Patras y líneas de conexión.
Transformatorstationen Thessaloniki, Lamia und Patras sowie Verbindungsleitungen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de sobrepresiones en el interior de la tubería de más de 5 bar debe instalarse una válvula de solenoide en las líneas de conexión neumáticas.
DE
Verbindungsleitung Stupava (SK)-Südosten von Wien (AT).
Korpustyp: EU DGT-TM
recomendado para instalaciones móviles 1 unidad de medición integrada en carcasa robusta de aluminio con sensores ultrasónicos y láser 1 unidad de evaluación integrada en carcasa robusta de aluminio con panel indicador LCD, impresora y preparada para insertar tarjeta de memoria 1 línea de conexión para el suministro de corriente y la transmisión de datos
empfohlen für mobile Anlagen 1 Messeinheit in robustem Alugehäuse mit Ultraschall- und Lasersensoren 1 Auswerteeinheit in robustem Alugehäuse mit LCD- Anzeige, Drucker und Vorbereitung für Speicherkarte 1 Verbindungsleitung für Stromversorgung und Datenübertragung
Grupo Chequia de líneas interiores para aumentar la capacidad en las fronteras noroccidentales y meridionales, que incluye los siguientes PIC:
Cluster Tschechische Republik, inländische Verbindungsleitungen zur Kapazitätserhöhung an den nordwestlichen und südlichen Grenzen, das folgende PCI umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Subestación de Mostar (Bosnia y Herzegovina) y líneas de conexión.
Transformatorstation Mostar (Bosnien und Herzegowina) und Verbindungsleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Subestación de Ernestinovo (Croacia) y líneas de conexión.
Transformatorstation Ernestinovo (Kroatien) und Verbindungsleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La condición previa para una competencia efectiva en el mercado interior es el establecimiento de una tarificación no discriminatoria y transparente por la utilización de la red, incluidas las líneas de conexión en la red de transporte.
Voraussetzung für einen funktionierenden Wettbewerb im Binnenmarkt sind diskriminierungsfreie und transparente Entgelte für die Netznutzung einschließlich der Verbindungsleitungen im Übertragungsnetz.
Korpustyp: EU DCEP
La condición previa para una competencia efectiva en el mercado interior de la electricidad es el establecimiento de tarifas no discriminatorias y transparentes por la utilización de la red, incluidas las líneas de conexión en la red de transporte.
Voraussetzung für einen funktionierenden Wettbewerb im Elektrizitätsbinnenmarkt sind nichtdiskriminierende und transparente Entgelte für die Netznutzung einschließlich der Verbindungsleitungen im Übertragungsnetz.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
Por desgracia, el informe Evans, salvo algunas excepciones, sigue exactamente la misma línea.
Leider bewegt sich der Bericht Evans in denselben Bahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El prometedor Carmesí de Harvard en la línea dos-- liderados por Pat McCarry y guiados por Lisa Littlered Williams.
Das Boot von Harvard ist auf Bahn 2, geführt von McCarry und Williams.
Korpustyp: Untertitel
Este medio de transporte es una buena alternativa para aquellos que tienen pensado estar en la ciudad hasta tarde porque existen líneas seleccionadas del tranvía que corren aún después de la media noche.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En base a esto, el presente informe es en parte decepcionante puesto que razona de un modo muy tradicional en la línea militar.
Vor diesem Hintergrund ist der aktuelle Bericht zum Teil eine Enttäuschung, da in ihm sehr traditionell in militärischen Bahnen argumentiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminando el campo esta Cornellin en la línea tres camisetas blancas, Los tigres de Princeton en la línea cuatro en color anaranjadad…y Dartmouth en verde en la línea cinco.
Cornell startet auf Bahn 3, die Princeton Tigers auf Bahn 4 und Dartmouth auf Bahn 5.
Korpustyp: Untertitel
Cada equipo tiene que enviar oleadas de sus esbirros a su muerte en las “chompers” al final de las líneas del mapa.
La línea irá suspendida de un poste sólidamente fijado al buque.
Die Leine sollte an einer am Schiff befestigten Stange angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea está asegurada. Puedes venir.
Leine ist gesichert, kommen Sie rüber.
Korpustyp: Untertitel
La línea irá suspendida de un poste sólidamente fijado al buque.
Die Leine sollte von einer am Schiff befestigten Stange ins Wasser führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dale hilo, añade altitud. Yo iré por debajo y cortaré su línea.
Lass etwas Leine und gewinn Höhe und ich gehe nach unten und schneide seine Leine.
Korpustyp: Untertitel
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
Da die Leinen reißen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez tienes una línea o algo.
Vielleicht hast du wen an der Leine.
Korpustyp: Untertitel
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
Da die Leinen brechen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y até una nota al final de la línea.
Ich hab eine Notiz an die Leine gehängt.
Korpustyp: Untertitel
Esta característica aumenta la resistencia al arrastre, lo que permite reducir la longitud de línea requerida, y tiene en cuenta la velocidad de calado y el tiempo necesario para la inmersión del cebo.
Dies erhöht die Zugkraft, so dass die Leine nicht unbedingt länger sein muss, und trägt der Aussetzgeschwindigkeit und der Zeit für das Absinken der Köder Rechnung.
Si bien es importante que los Estados miembros de la UE sigan la misma línea en la medida de lo posible, ello no es el caso.
Die EU‑Mitgliedstaaten sollten so weit wie möglich an einem Strang ziehen, das ist aber nicht der Fall.
Korpustyp: EU DCEP
Con mucha frecuencia, los temas son ideados y desarrollados por los operadores de software, que crean profusas y complicadas tramas argumentales, con multitud de líneas que los jugadores querrán explorar cada vez que jueguen.
Oft wachsen die Motive und werden von den Software-Betreibern in sehr reichhaltige und komplizierte Handlungen entwickelt, mit mehreren Strängen, die die Spieler jedes Mal entdecken möchten, wenn sie spielen.
Hay una larga línea de clientes, y ellos son primero.
Da steht eine lange Schlange Kunden und die gehen vor.
Korpustyp: Untertitel
Puede guardar que pencast reproducir en el futuro, e incluso usted mismo por correo electrónico la lista, para que pueda disfrutar de sus dibujos, mientras que en la línea en la tienda.
Sie können diese Pencast wieder in der Zukunft zu retten, und auch per E-Mail Sie sich die Liste, so dass Sie ihre Zeichnungen, während in der Schlange vor dem Speicher genießen können.
La línea principal que llega al nuestro reino es la línea 270 (Praga - Česká Třebová - Přerov - Bohumín ). A Hranice na Moravě debe trasbordar y tomar el tren de la línea 280 que va a Valašské Meziříčí y luego por ejemplo a Vsetín.
Die Hauptstrecke, welche bis zu uns führt, ist die Strecke 270 (Prag) - Česká Třebová - Přerov - Bohumín. In Hranice na Moravě müssen Sie umsteigen, und die Strecke 280 fahren, welche Sie bis nach Valašské Meziřičí führt und dann vielleicht auch noch weiter nach Vsetín.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Novecientas escuelas resultaron afectadas. Las principales líneas de ferrocarril aún están cerradas.
Neunhundert Schulen sind in Mitleidenschaft gezogen worden, und viele Hauptstrecken der Eisenbahn sind noch immer gesperrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojala pudiera, pero tenemos 5 min. para sacar el tren de la línea principal, o habrá un choque de frente con el Expreso del Noreste.
Gern, aber wir müssen den Zug in fünf Minuten von der Hauptstrecke holen, sonst kollidiert er mit dem Northeast Express.
Korpustyp: Untertitel
Los tractores de maniobras que, según su definición, no están destinados a circular por las líneas principales de la RTE quedan fuera del ámbito de aplicación de la presente ETI en su versión actual.
Rangierloks, die per Definition nicht für den Betrieb auf den Hauptstrecken des transeuropäischen Eisenbahnnetzes ausgelegt sind, fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI in ihrer derzeitigen Version.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, lo que quiero que hagas es ponerlo en la línea principal en la vía 1.
Leite den Zug auf Gleis eins um. Auf die Hauptstrecke.
Korpustyp: Untertitel
Reconozco que la problemática del transporte es compleja y muy variada. En todos los ámbitos políticos se pueden formular numerosos deseos legítimos, pero ello no debe impedirnos establecer prioridades e indicar algunas líneas de acción.
Die Verkehrsproblematik ist zugegebenermaßen kompliziert und sehr unterschiedlicher Art. Man könnte in allen Politikbereichen zahlreiche, berechtigte Wünsche äußern; das sollte uns jedoch nicht daran hindern, Vorrangiges auszuwählen, und ein paar Hauptstrecken vorzuzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga por eje mínima necesaria para derivar algunos circuitos de vía queda determinada por un requisito de funcionamiento seguro, pertinente en determinadas líneas principales de Austria con circuitos de vía de 100 Hz, según el Registro de la infraestructura.
Die für den Nebenschluss bestimmter Gleisstromkreise erforderliche Mindestachslast ist in einer Vorschrift zur Betriebssicherheit festgelegt, die für einige Hauptstrecken in Österreich mit 100-Hz Gleisstromkreisen gemäß Infrastrukturregister relevant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga por eje mínima necesaria para derivar algunos circuitos de vía queda determinada en un requisito de la EBA (Eisenbahn-Bundesamt) aplicable en algunas líneas principales de Alemania en la zona de la antigua DR (Deutsche Reichsbahn) con circuitos de vía de 42 Hz y 100 Hz de conformidad con el Registro de la infraestructura.
Dies ist gemäß Forderung des EBA (Eisenbahn-Bundesamt) relevant auf einigen Hauptstrecken im Gebiet der ehemaligen DR (Deutsche Reichsbahn) mit 42 Hz und 100 Hz Gleisstromkreisen gemäß Infrastrukturregister.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estén destinados a circular en régimen de maniobra (recorridos cortos) por las líneas principales de la RTE, serán aplicables los artículos 24 y 25 de la Directiva 2008/57/CE (referentes a las autorizaciones nacionales).
Bei der Ausführung von Rangierbewegungen (über kurze Strecken) auf den Hauptstrecken des TEN finden die Artikel 24 und 25 der Richtlinie 2008/57/EG (die sich auf nationale Vorschriften beziehen) Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea principal del corredor V enlaza Venecia (Itlia) y Trieste (Italia) a través de Liubliana (Eslovenia) y Budapest (Hungría) con Lviv (Ucrania).
Die Hauptstrecke des Korridors V verbindet Venezien (Italien) und Triest (Italien) über Ljubljana (Slowenien) und Budapest (Ungarn) mit Lwiw (Ukraine).
Un analizador de gases de escape deberá disponer de un dispositivo que permita reconocer automáticamente cualquier funcionamiento defectuoso del sensor del canal de oxígeno debido al desgaste o a un corte en la línea de conexión.
Ein Abgasanalysator muss über eine Einrichtung verfügen, die eine Funktionsstörung des Sensors des Sauerstoffkanals aufgrund von Verschleiß oder Beschädigung der Anschlussleitung erkennt.
Korpustyp: EU DCEP
Identificación de un cortocircuito entre las líneas de conexión de dos contactos vecinos (S12/S22).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
selección de temperatura aprox. 38°C hasta punto de ebullición, nivel de cocción continua, grifería de 3 asas integrada en el equipo, salida de vapor integrada en el tubo de salida de agua, línea de conexión con conector aprox. 0,6 m, color blanco.
DE
Temperaturwahl ca. 38°C bis Kochpunkt, Fortkochstufe, 3-Griff-Armatur im Geräte integriert, Dampfaustritt im Wasserauslaufrohr integriert, Anschlussleitung mit Stecker ca. 0,6 m, Farbe weiß.
DE
La última generación de esteras de calefacción de capa delgada se fabrica a partir de ahora con una técnica de unión sin manguitos entre la línea de calefacción y la de conexión lo que permite una altura constructiva aún más baja y una instalación aún más sencilla.
DE
Die neuste Generation von Dünnbett-Heizmatten werden mit einer muffenlosen Verbindungstechnik zwischen Heiz- und Anschlussleitung gefertigt. Dies ermöglicht eine noch geringere Aufbauhöhe und noch einfachere Installation.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Convector vertical con termostato continuo, dos niveles de potencia de 1,0 y 2,0 kW, lámpara de control para modo calefacción, línea de conexión de aprox. 1,0 m con conector, montaje mural opcional con los accesorios adjuntos.
DE
Standkonvektor mit stufenlosem Thermostat, zwei Leistungsstufen 1,0 und 2,0 kW, Kontroll-Leuchte für Heizbetrieb, Anschlussleitung ca. 1,0 m mit Stecker, Wandmontage mittels beiliegendem Zubehör möglich.
DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Convector vertical con turboventilador y nivel de aire frío, termostato continuo, dos niveles de potencia de 1,0 y 2,0 kW, lámpara de control en modo calefacción, línea de conexión de aprox. 1,0 m con conector, montaje mural opcional con los accesorios adjuntos.
DE
Standkonvektor mit Turbogebläse zum kurzfristigen Schnellaufheizen und Kaltluftstufe, stufenlosem Thermostat, zwei Leistungsstufen 1,0 und 2,0 kW, Kontroll-Leuchte für Heizbetrieb, Anschlussleitung ca. 1,0 m mit Stecker, Wandmontage mittels beiliegendem Zubehör möglich.
DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Basta con echar con un billete para un vuelo cancelado, y reemplazar su boleto a las líneas de conexión Eurolot - dijo Mariusz Dabrowski, presidente Eurolot - El precio de un nuevo boleto se mantienen sin cambios.
PL
Nehmen Sie es mit einem Ticket für einen Flug abgesagt, und wir haben seine Eintrittskarte für den Anschlussleitungen Eurolot ersetzen - sagte Mariusz Dabrowski, President Eurolot - Der Preis für ein neues Ticket bleiben unverändert.
PL
Sensor normalizado compacto NTC de acuerdo con DIN 44574 para uso como sensor de temperatura exterior o del suelo, unidad enchufable de ida / retorno o sensor de acumulador WW, línea de conexión de 6 m, tubo de sensor (DA x L) 6,2 x 32 mm.
DE
NTC-Kompaktnormfühler nach DIN 44574 zum Einsatz als Boden- oder Außentemperaturfühler, Einschub- Vor- / Rücklauf oder WW-Speicherfühler, Anschlussleitung 6 m, Fühlerhülse (DA x L) 6,2 x 32 mm.
DE
el porvenir de nuestra colección está asegurado a largo plazo a base de la duplicación y de la conservación de las líneas genéticas de las plantas madres por varios métodos.
Die Zukunft unserer Kollektion ist langfristig durch die Duplizierung und die durch verschiedene Methoden erreichte Konservierung der genetischen Abstammungslinien gesichert.
Pido a la Comisión que presente más programas en esta línea para atajar este problema que supone una amenaza para la vida en toda Europa.
Ich bitte die Kommission, gemäß diesen Linien weitere Programme vorzulegen, um dieses lebensbedrohende Problem in Angriff zu nehmen, das in ganz Europa besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, como es obvio, va a estudiar una nueva propuesta en esta línea, y la Presidencia belga organizó una conferencia sobre bioresiduos el 21 de septiembre para abordar, entre otras cosas, la esencia de la comunicación de la Comisión.
Der Rat wird einen möglichen neuen Vorschlag natürlich entsprechend dieser Linien untersuchen, und der belgische Ratsvorsitz hat am 21. September eine Konferenz zum Thema Bioabfall veranstaltet, um unter anderem den Inhalt der Mitteilung der Kommission zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que, más que cruzar la línea roja, era preferible que las negociaciones fracasaran y esto es lo que ha ocurrido.
Es wurde gesagt, ehe diese roten Linien überschritten würden, sollten die Verhandlungen lieber scheitern, was dann ja auch eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las variantes de productos se consignan de forma independiente y van separadas por una línea de puntos.
Für jede Produktvariante gelten jeweils eigene Bestimmungen; die Varianten werden durch gestrichelte Linien voneinander abgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se registrarán también en la categoría "Creación de una nueva línea genéticamente alterada – Animales utilizados para la creación de una nueva línea/cepa genéticamente alterada".
Sie sollten außerdem unter ‚Schaffung einer neuen genetischen Linie — Zur Schaffung neuer genetisch veränderter Linien/Stämme verwendete Tiere‘ eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se registrarán también en la categoría "Creación de una nueva línea genéticamente alterada — Animales utilizados para la creación de una nueva línea/cepa genéticamente alterada".
Sie sollten auch unter ‚Schaffung einer neuen genetischen Linie — Zur Schaffung neuer genetisch veränderter Linien/Stämme verwendete Tiere‘ eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Animales utilizados para la creación de una nueva línea/cepa genéticamente alterada
Zur Schaffung neuer genetisch veränderter Linien/Stämme verwendete Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
300 cd por encima de la línea 1,0U, L y R;
300 cd über den Linien 1,0O, L und R;
Korpustyp: EU DGT-TM
600 cd entre el plano horizontal y la línea 1,0U, L y R; y
600 cd zwischen der horizontalen Ebene und den Linien 1,0O, L und R; sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
14000 cd por debajo de la línea 0,57 D, L y R.
14000 cd unter den Linien 0,57U, L und R.
Korpustyp: EU DGT-TM
líneaSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La disposición transitoria que propuse, y que mañana se someterá a votación como enmienda 28 de la comisión competente para el fondo, está basada en algunas consideraciones que creemos que están plenamente en la línea de un aumento de la competencia.
Die von mir vorgeschlagene Übergangsbestimmung, die als Änderungsantrag 28 des federführenden Ausschusses auch morgen zur Abstimmung kommen wird, geht von einigen Überlegungen aus, von denen wir glauben, dass sie durchaus im Sinne von mehr Wettbewerb sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluiré, señor Presidente, señalando que nuestro Grupo apoya una serie de enmiendas que siguen la línea de las propuestas del Sr. Papayannakis a la Comisión de Medio Ambiente, y que han sido retomadas por la Sra. Gebhardt.
Ich möchte mit dem Hinweis darauf schließen, dass unsere Fraktion eine Reihe von Änderungsanträgen im Sinne der Vorschläge von Herrn Mihail Papayannakis aus dem Ausschuss für Umweltfragen unterstützt, die von Frau Gebhardt wieder aufgegriffen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace mucho que así sea y pienso que, en la misma línea, será posible ampliar posteriormente también la protección de los pacientes y los consumidores.
Ich bin darüber sehr froh, und ich denke, in diesem Sinne kann man den Patienten- und Verbraucherschutz dann auch ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, cualquier intento de liberalizar valores sociales en la línea de la Directiva Bolkestein relativa a los servicios resulta del todo inadecuado.
Meiner Meinung nach sind jegliche Versuche, soziale Werte im Sinne der Bolkestein-Richtlinie über Dienstleistungen zu liberalisieren, vollkommen unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el discurso que usted ha pronunciado hoy se enmarca en esta línea de continuidad de la política europea alemana y sienta las bases para una colaboración constructiva en muy diversos ámbitos para los próximos meses.
Ich glaube, daß die Rede, die Sie heute gehalten haben, im Sinne dieser Kontinuität deutscher Europapolitik ist und die Basis für eine konstruktive Zusammenarbeit in den nächsten Monaten bei einer Reihe von Inhalten bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe continúa en esta línea.
Der Bericht fährt in diesem Sinne fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy importante porque nunca antes ha sucedido, y creo que está en la línea de lo que todos los grupos políticos han manifestado aquí.
Das ist sehr wichtig, denn so etwas hat es nie zuvor gegeben, und ich glaube, dass es im Sinne dessen ist, was alle Fraktionen hier vorgetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el informe sobre la crisis del sector ganadero de la UE que hemos votado funciona en esta línea.
Mir kommt es so vor, dass der Bericht über die Krise in der EU-Viehwirtschaft, über den wir abgestimmt haben, in diesem Sinne funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que sugerimos que escogiéramos un texto menos ambicioso y más directo en la línea de «La cumbre mundial sobre la sociedad de la información, segunda fase».
Deshalb haben wir ihr vorgeschlagen, eine weniger ehrgeizige und direktere Formulierung zu wählen im Sinne von „Der Weltgipfel über die Informationsgesellschaft, zweite Stufe“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el equipo de negociación de Solvencia II, nos hemos negado a que nos intimidaran fuentes particulares de presión y, en lugar de eso, hemos avanzado en línea recta en interés de los consumidores, del sector de los seguros y, sobre todo y como es natural de nuestros deberes parlamentarios.
Gemeinsam mit dem Verhandlungsteam Solvabilität II haben wir uns nicht einschüchtern lassen von bestimmten Druckpotenzialen, sondern wir haben den klaren Weg im Sinne der Verbraucher, im Sinne der Versicherungswirtschaft, aber vor allen Dingen natürlich auch im Sinne unserer parlamentarischen Aufgaben übernommen und erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
líneaProduktlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si se trata de un plan de certificación que permita mezclar material certificado y material sin certificar en un producto o en una línea de productos, el porcentaje de material sin certificar no superará el 50 %.
Lässt allerdings das Zertifizierungssystem zu, dass in einem Produkt oder einer Produktlinie zertifiziertes mit nicht zertifiziertem Material gemischt wird, so darf der Anteil des nicht zertifizierten Materials 50 % nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que DPF es una forma de DOC desarrollado, el coste de la modificación no es una inversión inicial en otra línea de productos sino un desarrollo esencial de los activos de producción.
Da ein Partikelfilter eine weiterentwickelte Form eines Katalysators ist, stellten die Kosten einer Modifizierung keine Erstinvestition in eine neue Produktlinie dar, sondern vielmehr eine wesentliche Entwicklung der Produktionsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se trata de un plan de certificación que permita mezclar material certificado y material sin certificar en un producto o en una línea de productos, el porcentaje de material sin certificar no superará el 50 % de la cantidad total de fibras vírgenes utilizada.
Lässt allerdings das Zertifizierungssystem zu, dass in einem Produkt oder einer Produktlinie zertifiziertes mit nicht zertifiziertem Material gemischt wird, so darf der Anteil des nicht zertifizierten Materials 50 % der Gesamtmenge von frischen Fasern nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El año pasado, la rama keniata de Unilever lanzó una campaña llamada prueba el sabor de nuestra cultura en apoyo a su línea de hierbas y especias tradicionales de África del este.
Letztes Jahr führte die kenianische Abteilung von Unilever eine Kampagne mit dem Slogan Kosten Sie unsere Kultur durch, um ihre Produktlinie traditioneller ostafrikanischer Kräuter und Gewürze zu unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las empresas de restauración, si realmente desean ofrecer a sus clientes una línea de productos totalmente ecológicos, deberían ajustarse a normas europeas comunes.
Wenn Verpflegungsbetriebe ihren Kunden jedoch eine vollständige ökologische Produktlinie anbieten wollen, so müssen sie die gemeinsamen europäischen Standards einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, inmediatamente después de que se firmara la carta de intenciones, Elan suscribió un contrato para la entrega de una nueva línea de producción, lo que también puede interpretarse como una indicación de que Elan esperaba que los accionistas aportaran el capital a la empresa.
Außerdem hat Elan sofort nach Unterzeichnung der Absichtserklärung einen Vertrag für die Lieferung einer neuen Produktlinie geschlossen. Das kann als Hinweis gewertet werden, dass Elan erwartete, dass die Anteilseigner das Kapital zuführen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una organización por línea de producto, la compensación puede estar directamente vinculada a la línea de productos que el directivo controla.
US
Bei der Organisation nach Produktlinien kann die Vergütung direkt mit dem Ergebnis der Produktlinie verknüpft werden, für die der jeweilige Manager verantwortlich ist.
US
Hay ventajas significativas en una organización por línea de producto que incluyen la capacidad de medir y compensar de forma precisa el esfuerzo, y la capacidad de coordinar funciones con mayor facilidad.
US
Unter anderem wird eine präzise Messung und Belohnung von Leistungen ermöglicht und eine funktionsübergreifende Koordination bei der Organisation innerhalb einer Produktlinie erleichtert.
US
Wenn du einen Kommentar zu einer bestimmten Produktlinie abgeben möchtest, besuche bitte die Webseite für Feedback zu Apple Produkten und wähle den entsprechenden Link aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
líneaÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En línea con las políticas que ha estado defendiendo, considero que aprobar una política presupuestaria de base cero al comienzo de cada mandato parlamentario es importante.
In Übereinstimmung mit den Strategien die ich befürwortet habe, betrachte ich die Annahme der Strategie einer Haushaltsplanung auf Nullbasis zu Beginn jeder Legislaturperiode des Parlaments als wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Consejo se le remitió un calendario, un cuestionario, que de hecho se niega a contestar. Tales solicitudes de responder a preguntas están plenamente en línea con el Reglamento Financiero en vigor.
Der Rat hat eine Aufstellung mit einer Reihe von Fragen erhalten, auf die er sich im Prinzip weigert zu antworten, obwohl eine derartige Anforderung, auf bestimmte ausgewählte Frage zu antworten, völlig in Übereinstimmung mit der geltenden Haushaltsordnung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reafirmar los derechos culturales del pueblo kurdo y la búsqueda de una «solución justa, viable y práctica para el problema de Chipre», en línea con las resoluciones de las Naciones Unidas.
Wir müssen die kulturellen Rechte des kurdischen Volkes und die „gerechte, beständige und praktikable Beilegung des Zypernproblems in Übereinstimmung mit den anhängigen Resolutionen der Vereinten Nationen“ bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, apoyo que la Unión Europea siga ofreciendo a la República de Moldova todo el apoyo necesario para permitirle que realice su destino europeo, en línea con las aspiraciones de su pueblo.
Als Mitglied der sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament unterstütze ich die Tatsache, dass die Europäische Union der Republik Moldau weiterhin alle Unterstützung zuteil werden lässt, die sie benötigt, um in die Lage versetzt zu sein, ihr europäisches Schicksal in Übereinstimmung mit den Hoffnungen seiner Menschen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a la ponente y a las tres instituciones por haber conseguido identificar el nivel adecuado en línea con el principio de subsidiariedad, en otras palabras, identificar qué necesidades deben abordarse en relación con este tema a escala comunitaria, y qué necesidades deben abordarse y resolverse a nivel de cada Estado miembro.
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin und die drei Organe dazu, dass es ihnen gelungen ist, in Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip die entsprechenden Ebenen für die Umsetzung festzulegen, also zu sagen, was auf Gemeinschaftsebene unternommen und gelöst werden muss und was auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, esta resolución sobre el relanzamiento de la Estrategia de Lisboa está muy en línea con el informe que el Parlamento aprobó el pasado mes de octubre, a propuesta mía, sobre la estrategia futura para el mercado único.
(FR) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Diese Entschließung zur Erneuerung der Strategie von Lissabon steht in voller Übereinstimmung mit dem Bericht, den unser Parlament letzten Oktober auf der Grundlage meines Vorschlags zur künftigen Strategie für den Binnenmarkt verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, acogemos muy favorablemente la celebración de esta Cumbre Euromed, que va en la línea de las Conferencias Ministeriales celebradas en Rabat y Trípoli.
Daher begrüßen wir aufrichtig diesen Gipfel Europa-Mittelmeer, der in Übereinstimmung mit den Ministerkonferenzen in Rabat und Tripolis steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, siguiendo la línea de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, el alcance de la ayuda al desarrollo de la UE debería restringirse únicamente a los países en desarrollo.
Ich bin der Meinung, dass die Entwicklungshilfe der EU in Übereinstimmung mit den Millenniums-Entwicklungszielen auf die Entwicklungsländer beschränkt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se habló mucho de los recursos genéticos, tema hoy por hoy muy delicado, y, naturalmente, hemos intentado que esta propuesta esté en la línea de actuación de la UE en esta materia.
Darüber hinaus wurde viel über genetische Ressourcen gesprochen, eine derzeit äußerst sensible Frage, wobei wir natürlich bemüht waren, diesen Vorschlag in Übereinstimmung mit der Praxis in der EU zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, a través del programa Galileo y en la misma línea de la estrategia de Lisboa, Europa está creando la primera infraestructura de posicionamiento por satélite a escala mundial, lo que le dará autonomía económica y estratégica con respecto al sistema GPS estadounidense.
Mit dem Galileo-Programm ist Europa im Begriff, in Übereinstimmung mit der Lissabon-Strategie die erste weltweite Satellitennavigationsinfrastruktur zu realisieren. Dies wird uns eine gewisse Unabhängigkeit von dem US-amerikanischen GPS-System verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
líneakaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprar lamina protector de pantalla para Panasonic Lumix DMC-LZ5 en línea ES
Es gab noch niemals einen besseren Ort für all jene Online Spieler, die nach schönen Belohnungen, speziellen Geschenken und täglichen Spieleaktionen suchen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Hemos examinado los porcentajes de pago auditados, las promociones regulares, los torneos y la seguridad para garantizar que los casinos en línea que aceptan Skrill que recomendamos están verdaderamente entre los mejores del mercado.
Wir haben uns auch die geprüften Auszahlungsquoten, reguläre Promotions, Tunriere und die Sicherheit angesehen, um so sicherzustellen, dass die von uns angebotenen Online Casinos mit Skrill nur das Beste vom Besten sind.
Android | BlackBerry | iPhone | Nokia | Windows PhoneDeine „ zuletzt online…“ - und „ Online“-Zeitstempel werden der blockierten Person nicht mehr angezeigt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ganador de la de 2006, la revista en línea de juegos de azar del Premio de Oro a la Mejor Poker Online Customer Service, el apoyo de Titan Poker es de primera categoría.
Als Gewinner des 2006 Gold Award für den besten Online Poker-Kundenservice durch das Magazin Gambling Online Magazine ist der Support von Titan Poker natürlich erste Sahne.
La Comisión anima a los Estados miembros a alcanzar un acuerdo lo antes posible que permita a los Estados miembros que deseen aprovechar esta oportunidad que lo hagan, así que desde el Consejo sin duda tenemos que avanzar en esta línea.
Die Kommission bestärkt die Mitgliedstaaten darin, sobald wie möglich zu einer Übereinkunft zu kommen, um es Mitgliedstaaten, die diese Möglichkeit nutzen möchten, zu ermöglichen, dies zu tun. Daher müssen wir im Rat uns auf alle Fälle in diese Richtung bewegen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigamos en esa línea.
Lassen Sie uns in dieser Richtung weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que busquemos una solución jurídicamente segura tan rápido como sea posible, dejemos que la Comisión actúe en esa línea, incluso en esta fase tan avanzada, corrigiendo tal vez los errores cometidos y dejémoslo estar.
Lassen Sie uns daher so schnell wie möglich eine rechtlich abgesicherte Lösung finden, lassen Sie die Kommission in dieser Richtung agieren und vielleicht, auch in diesem späten Stadium, noch diesen oder jenen Fehler korrigieren, und lassen Sie es uns dann dabei bewenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este debate está volviéndose muy emocional; mi intervención no va a ir en esa línea.
Herr Präsident, diese Debatte wird sehr emotional, aber meine Bemerkungen gehen nicht in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es acertado mejorar el texto, siguiendo una línea coherente con la que ya existe en la legislación comunitaria relativa a esta materia.
Deshalb ist es durchaus sinnvoll, den Text zu verbessern, indem eine Richtung eingeschlagen wird, die der entspricht, die zu diesem Thema im Gemeinschaftsrecht bereits existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de Nueva York para el seguimiento de la Conferencia de Beijing será una buena ocasión para seguir trabajando en esta línea.
Die Konferenz von New York zur Fortsetzung der Konferenz von Peking wird eine gute Gelegenheit zur Weiterführung der Arbeit in dieser Richtung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para explorar otras opciones en la misma línea, se publicó en noviembre una consulta sobre estructuras de control en compañías auditoras y sobre sus consecuencias para el mercado de la auditoría.
Zur Sondierung von Alternativen, die in die gleiche Richtung gehen, wurde eine Konsultation über die Kontrollstrukturen in Rechnungsprüfungsgesellschaften und deren Auswirkung auf den Prüfungsmarkt eingeleitet und im November veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es el 20% de combustibles alternativos, en general, que cubre un ámbito mucho más amplio y, en ese sentido, puedo aceptar todas las enmiendas que van en esa línea.
Das Ziel besteht im Einsatz von 20 % alternativen Kraftstoffen insgesamt, was einen viel breiteren Bereich abdeckt, und in diesem Sinne kann ich alle Änderungsanträge akzeptieren, die in diese Richtung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero que el Parlamento siga la línea marcada por la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
Ich hoffe daher, dass sich das Parlament der vom Ausschuss für Recht und Binnenmarkt eingeschlagenen Richtung anschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra resolución está en la línea de lo que el Consejo y el Organismo Internacional de la Energía Atómica han anunciado estos últimos días: el diálogo político es el instrumento más adecuado para convencer a Irán.
Unser Entschließungsantrag geht in dieselbe Richtung wie die Erklärungen der vergangenen Tage seitens des Rates und der Atomenergiebehörde. In diesen wurde der politische Dialog als das am besten geeignete Instrument hervorgehoben, um den Iran zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
líneaGrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda es una nación plenamente soberana y cualquier dictado de Europa sobre la política fiscal irlandesa cruzaría, creo yo, una peligrosa línea cuando tiene que ver con el tratamiento de los Estados más pequeños de la Unión.
Irland ist eine sehr souveräne Nation und jegliche Diktate aus Europa über die irische Steuergesetzgebung würde, wie ich glaube, eine gefährliche Grenze überschreiten, wenn es um den Umgang mit kleineren Staaten in der Union geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ha llegado el momento de dedicar nuestro tiempo y nuestra energía a ayudar a los chipriotas de uno y otro lado de la "línea verde" a encontrar una solución de un conflicto que ha durado durante demasiado tiempo.
Nun ist die Zeit gekommen, da wir unsere Kraft und Zeit darauf verwenden sollten, den Zyprioten dies- und jenseits der "grünen Grenze " bei der Lösung eines Konflikts zur Seite zu stehen, der schon viel zu lange andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hubiera obligado a cruzar la línea divisora entre las unidades territoriales étnicas.
Dies hätte erfordert, daß sie die Grenze zwischen den ethnischen territorialen Einheiten überqueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no lo conseguiremos salvo que logremos trazar una línea entre la protección del derecho a la intimidad sexual y la violación del derecho a manifestar esa sexualidad.
Das wird uns aber nur dann gelingen, wenn wir es schaffen, eine Grenze zwischen dem Schutz des Rechts auf sexuelle Privatsphäre und der Verletzung des Rechts auf Äußerung dieser Sexualität zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ¿podría el Presidente del Parlamento utilizar sus oficinas para convencer a los Gobiernos de India y Pakistán de que permitan que la ayuda cruce sin problemas la línea de control?
Könnten Sie, Herr Parlamentspräsident, uns helfen, die Regierungen von Indien und Pakistan davon zu überzeugen, dass die Hilfe unbehelligt über die Grenze gelangt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde, por ejemplo, trazar la línea entre la persecución de los terroristas y el respeto de los derechos fundamentales?
Wo liegt beispielsweise die Grenze zwischen dem Aufspüren von Terroristen und der Achtung von Grundrechten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los estadounidenses parecieron trazar la línea y decir que «no vamos a hacer nada excepto proteger nuestra agricultura y a nuestras empresas».
Vor allem die Amerikaner schienen die Grenze zu ziehen, indem sie sagten: ‚Wir werden nichts anderes tun, als unsere Landwirtschaft und unser Geschäft zu schützen.’
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la división de las actividades y la cooperación entre las dos instituciones no puede gestionarse simplemente a escala regional o trazando una línea entre las operaciones de préstamo a los sectores público y privado.
Zudem kann die Arbeitsteilung und Zusammenarbeit der beiden Banken nicht nur auf regionaler Basis oder dadurch geregelt werden, dass eine Grenze zwischen Darlehensfinanzierungen für den öffentlichen Sektor und solchen für den Privatsektor gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Con la progresiva sustitución de las guerras entre estados por guerras civiles y étnicas que dominan el panorama de los conflictos del siglo XXI, la línea que separa el mantenimiento de la paz y la consolidación de la paz cada vez es más difusa.
schriftlich. - Da Bürger- und ethnische Kriege die Kriege zwischen Staaten immer mehr ablösen und die Szenerie der Konflikte des 21. Jahrhunderts beherrschen, wird die Grenze zwischen der Bewahrung und der Konsolidierung des Friedens immer mehr verwischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe trazarse algún tipo de línea para asegurar que se respete este periodo de tiempo en el que los diputados pueden pedir cuentas a la Comisión o al Consejo.
In gewisser Hinsicht muss hier eine Grenze gezogen werden, um sicherzustellen, dass dieser zeitliche Abschnitt, wenn Abgeordnete von der Kommission oder dem Rat Rechenschaft einfordern können, gewürdigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
líneadirekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Y con la línea U9 del U-Bahn tendrá acceso directo al Zoológico o la famosa avenida Kurfürstendamm, y con la línea U6 a la calle Friedrichstrasse.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Cabe destacar las renovadas infraestructuras, el trato amable y personalizado así como la excelente ubicación de muchos de los hoteles, en primera línea de mar.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel de 5 estrellas está situado en Essaouira, en primera línea de playa, y ofrece 2 piscinas, un gimnasio, un spa con hammam y habitaciones con aire acondicionado, algunas de ellas con balcón.
Direkt am Strand von Essaouira empfängt Sie dieses 5-Sterne-Hotel mit 2 Swimmingpools, einem Fitnesscenter und einem Wellnessbereich mit Hamam. Die Zimmer sind alle klimatisiert und verfügen zum Teil über einen Balkon.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel, formado por 133 Suites, se levanta a 500 metros de la reluciente playa de la Playa de Palma, de allí que sus huéspedes no sufran el bullicio de estar entre los bares y restaurantes que se encuentran en primera línea de playa.
Dieses Hotel mit 133 Suiten befindet sich im eher ruhigeren Teil des Playa de Palma, nur 500 Meter vom herrlichen Strand entfernt, sodass die Gäste nichts vom lebhaften Treiben der Bars und Restaurants direkt am Strand mitbekommen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Akmola entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Aarhus entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Tangier entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Casablanca entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Abuja entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Santo Domingo de Guzmán entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Madrid entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Algiers entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Aarhus entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
Puedes usar la tarjeta Net+ Prepaid MasterCard de NETELLER como una tarjeta de crédito o débito para realizar compras seguras en línea, en las tiendas y para retirar dinero de tu eWallet
Du kannst die NETELLER Net+ Prepaid MasterCard genau wie eine Kredit- oder Debitkarte für sichere Einkäufe im Internet oder in Geschäften und für Abhebungen von deinem E-Wallet benutzen
NETELLER ist ein Online-Zahlungskonto mit E-Wallet zum Bezahlen im Internet, das auch ideal für Auszahlungen von Ihren Lieblings-Websites geeignet ist.
Cuando los clientes abren una eWallet de NETELLER, también tendrán acceso a la Net+ Prepaid MasterCard® para comprar en línea rápidamente o retirar efectivo al instante en cajeros automáticos.
Mit der Eröffnung eines NETELLER E-Wallets steht Ihren Kunden außerdem die Net+ Prepaid MasterCard® zur Verfügung, mit der sie im Handumdrehen im Internet bezahlen und auch am Geldautomaten Bargeld abheben können.
Pese a que el 30% de los ciudadanos europeos ha realizado compras en línea, sólo el 7% lo ha hecho a un distribuidor minorista de otro Estado miembro de la UE.
Während 30 % der Europäer bereits im Internet eingekauft haben, haben jedoch nur 7 % einen Einkauf bei einem Händler aus einem anderen EU-Mitgliedsstaat getätigt.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 47 % de los ciudadanos de la UE compran ya en línea (un incremento de 10 puntos), por lo que es probable que se alcance el objetivo del 50 % para 2015. • Acceso asegurado:
ES
47 % der EU-Bürger kaufen nun im Internet ein, ein Zuwachs um 10 Prozentpunkte, so dass das Ziel von 50% bis 2015 wahrscheinlich erreicht wird. • Zugang gesichert:
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 47 % de los ciudadanos de la UE compran ya en línea (un incremento de 10 puntos), por lo que es probable que se alcance el objetivo del 50 % para 2015.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Los derechos de los consumidores van a verse reforzados, en particular cuando realicen compras a distancia, por ejemplo en línea, o lejos de los locales comerciales.
ES
Die Rechte der Verbraucher insbesondere bei Käufen im Fernabsatz – beispielsweise über das Internet – oder außerhalb der Geschäftsräume des Anbieters werden gestärkt.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
líneaEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La orientación general del Sector de TI cambió en línea con la dirección de esta estrategia, que abarcaba una serie de proyectos europeos.
Die allgemeine Orientierung des IT-Sektors wurde im Einklang mit der Ausrichtung dieser Strategie geändert, die eine Reihe von europäischen Projekten umfasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sector asumió la responsabilidad de presidir el Grupo de Aplicación de Telemática EudraNet, que ha definido la futura dirección de EudraNet en línea con la dirección de la estrategia TI y previa consulta con las autoridades nacionales competentes de los Estados miembros.
Der Bereich übernahm die Verantwortung für den Vorsitz der EudraNet-Telematik-Implementierungsgruppe, die die künftige Zielrichtung von EudraNet im Einklang mit den Vorgaben der IT-Strategie und in Absprache mit den zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten definiert hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, los resultados de este subgrupo se encuentran en línea con los resultados generales de los ensayos.
Daher stehen die Ergebnisse dieser Untergruppe im Einklang mit den Ergebnissen der gesamten Studie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el Parlamento Europeo ha pedido reiteradamente a la Comisión que presentase propuestas legislativas sobre la creación de una Fuerza de Protección Civil de la UE, respetando plenamente el principio de subsidiariedad, y complementando así los esfuerzos de los Estados miembros, en línea con el artículo 196 del TFUE,
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament die Kommission immer wieder aufgefordert hat, Legislativvorschläge für die Schaffung einer Katastrophenschutztruppe der Europäischen Union vorzulegen, wobei das Subsidiaritätsprinzip in vollem Umfang eingehalten und so die Bemühungen der Mitgliedstaaten im Einklang mit Artikel 196 AEUV ergänzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que tenga presente que en lo sucesivo el analfabetismo y la incapacidad aritmética no se han de considerar separadamente, en línea con la iniciativa lanzada por el Consejo Europeo de Lisboa para perseguir una economía basada en el conocimiento;
fordert die Kommission auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass Analphabetismus und Zahlen-Analphabetismus im Einklang mit der auf die Entwicklung einer wissensbasierten Wirtschaft abzielenden Initiative des Europäischen Rats von Lissabon nicht getrennt voneinander betrachtet werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
En línea con este enfoque, el Consejo, en sus conclusiones del 8 de diciembre de 2008, exhortó a Turquía a que evitase todo tipo de amenazas, motivos de fricción o actuaciones que pudieran perjudicar a las relaciones de buena vecindad y a la resolución pacífica de las diferencias.
Im Einklang mit diesem Ansatz hat der Rat die Türkei in seinen Schlussfolgerungen vom 8. Dezember 2008 eindringlich ersucht, alle Drohungen, Irritationen oder Handlungen, welche die gutnachbarlichen Beziehungen und die friedliche Beilegung von Streitigkeiten beeinträchtigen könnten, zu unterlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta seguía plenamente la línea de anteriores promesas y propuestas presentadas por la Presidencia del Consejo (que aquel momento ocupaba Austria), entre otras, en la reunión de alto nivel celebrada en Viena el 15 de febrero de 2006.
Diese Forderung steht völlig im Einklang mit früheren Zusagen und Vorschlägen der Ratspräsidentschaft (seinerzeit Österreich), die sie (unter anderem) auf dem hochrangigen Treffen in Wien am 15. Februar 2007 formuliert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Incluir las necesidades del usuario está en la línea del espíritu de la propuesta de la Comisión.
Die Einbeziehung von Kundenzufriedenheit steht im Einklang mit dem Kommissionsvorschlag.
Korpustyp: EU DCEP
"El objetivo fundamental es asegurarse de que los acuerdos están en línea con la legislación europea sobre energía, sobre todo con el tercer paquete legislativo sobre energía, que garantiza que terceras partes dispongan de un acceso adecuado a las vías de suministro controladas por el país que proporciona la energía", explica el ponente Kariņš.
"Damit soll sichergestellt werden, dass Vereinbarungen im Einklang mit EU-Energiengesetzen stehen, vor allem dem dritten Energiepaket [angemessener Zugriff aller Parteien auf die Pipelines der Energielieferanten]", erläutert Kariņš die Neuregelung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión Europea si la política exterior de la Unión Europea sigue realmente la línea indicada por el Ministro Frattini?
Beabsichtigt die Europäische Kommission darüber Aufschluss zu geben, ob die außenpolitische Strategie der Europäischen Union wirklich mit den Äußerungen von Außenminister Frattini in Einklang steht?
Korpustyp: EU DCEP
líneaStrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viernes 7 de enero de 2005, un tren interregional ha colisionado frontalmente con un tren de mercancías en la línea Bolonia-Verona.
Am Freitag, dem 7. Januar 2005 prallten auf der Strecke Bologna-Verona (Italien) ein interregionaler Zug und ein Güterzug aufeinander.
Korpustyp: EU DCEP
"Un Estado miembro podrá no aplicar una o varias ETI, excepto las relativas al material rodante, para un proyecto de renovación o acondicionamiento de una línea ya existente que no forme parte del sistema ferroviario transeuropeo convencional."
„Die Mitgliedstaaten können von der Anwendung einer oder mehrerer TSI, mit Ausnahme solcher für die Fahrzeuge, absehen, wenn es um Vorhaben geht, die die Erneuerung oder die Umrüstung einer bestehenden Strecke betreffen, die nicht Teil des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems ist.“
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta a recibir, siempre que fuera necesario, la visita de las autoridades locales de las regiones por las que atravesará esta línea?
Ist sie bereit, wenn nötig, die Vertreter der Kommunalbehörden aus den Regionen zu empfangen, die von der Strecke durchquert werden?
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, se estaban realizando obras en la línea, e incluso se llegó a completar toda la extensión del terraplén para la construcción de la vía que conectaría la localidad de Serpa.
An den Anschlussgleisen wurden Gleisarbeiten durchgeführt und der gesamte Bahnkörper für die Inbetriebnahme einer Strecke gebaut, die eine Verbindung bis zur Stadt Serpa ermöglichen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a pesar de haber finalizado el terraplén y las demás obras de construcción, la línea nunca se llegó a instalar, pese a que constituiría la única alternativa al enlace ferroviario que enlaza los distritos de Serpa y Beja con la IP-8.
Obwohl der Bahnkörper und die Kunstbauten bereits errichtet wurden, wurde diese Strecke nie fertiggestellt, auch wenn sie die einzige Alternative zu der Straßenverkehrsverbindung auf der IP 8 in den Kreis Moura und weiter in den Kreis Barrancos darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Visto que el 7 de enero de 2005 se produjo un grave accidente ferroviario en Italia, en la línea Bolonia - Verona, que provocó la muerte de 17 personas y dejó más de 70 pasajeros heridos;
Am 7. Januar 2005 hat sich auf der Strecke Bologna-Verona ein schreckliches Eisenbahnunglück ereignet, das 17 Todesopfer und über 70 Verletzte unter den Passagieren gefordert hat.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, la Comunidad tiene programado subvencionar hasta un máximo de 10 % del coste total del proyecto, con cargo al presupuesto de las redes transeuropeas de transporte (RTE-T), la realización del tramo de la nueva línea Perpiñán-Figueras que conectará con vías de ancho normal europeo Barcelona y su región con la red francesa.
Die Gemeinschaft plant insbesondere — im Rahmen der Finanzmittel, die für die transeuropäischen Verkehrsnetze (TEN-V) zur Verfügung stehen — die Unterstützung des Baus des neuen Streckenabschnitts Perpignan-Figueras, durch den Barcelona und Umgebung durch eine Strecke mit europäischer Standardspurweite an das französische Netz angeschlossen würden, durch Übernahme von 10 % der Projektgesamtkosten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva línea, que podrán utilizar a la vez los trenes de pasajeros y los de mercancías y que debería estar en servicio para 2008-2009 permitirá ahorrar bastante tiempo en la frontera al evitar los cambios de ejes en la misma.
Diese neue Strecke, die sowohl für den Personen- als auch für den Güterverkehr nutzbar wäre und 2008-2009 in Betrieb genommen werden dürfte, wird einen beträchtlichen Zeitgewinn an der Grenze mit sich bringen, da ein Achsenwechsel überflüssig wird.
Korpustyp: EU DCEP
De cara a 2015, está prevista la realización de una nueva línea en esta ruta, con lo que aumentará mucho la capacidad de la línea existente, especialmente para los trenes de mercancías.
So soll bis 2015 eine neue Strecke auf dieser Achse entstehen, wodurch auf der bestehenden Strecke — insbesondere für den Güterverkehr — beträchtliche Kapazitäten frei werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar qué garantías posee de que la elección final del Gobierno portugués no perjudique a las poblaciones de las zonas atravesadas por la línea y, especialmente, que dicha elección no tenga impactos medioambientales y patrimoniales muy negativos?
Welche Garantie hat die Kommission, dass am Ende die von der portugiesischen Regierung zu treffende Wahl nicht zum Schaden für die an der Strecke lebende Bevölkerung ist und dass insbesondere die Strecke keine massiven negativen Folgen für die Umwelt und die Bausubstanz hat?
Korpustyp: EU DCEP
líneaonline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con nuestra cuenta de pago en línea ofrecemos un servicio de transferencia de dinero internacional, de esta forma puedes hacer pagos en línea a cualquier persona en el mundo mediante cuatro sencillos pasos.
Mit unserem Online-Zahlungskonto bieten wir einen internationalen Überweisungsdienst an, über den Sie mit nur vier einfachen Schritten Geld an jeden gewünschten Empfänger irgendwo auf der Welt sicher online schicken können.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Los informes de investigación de la Fundación pueden descargarse de forma gratuita directamente del sitio web o encargarse en la dirección en línea: www.eurofound.europa.eu.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Rincón del Profesor es un espacio en línea que ofrece todo tipo de materiales didácticos sobre la Unión Europea, sus políticas y sus actividades.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Trajes militares al por mayor de Dear-Lover.com son no sólo las selecciones perfectas para el juego de vestuario, sino también el arma sexy para una mejor amor sexual.Buscar "Dear Lover" o "Dear Lover Lencería" en Google nos encontrará fácilmente.Todas las marcas nuevas lencería sexy de alta calidad ydisfraces sexy venta por mayor línea.
Militärische Kostüme Großhandel von Dear-Lover.com sind nicht nur die perfekte Auswahl für costume play, sondern auch die sexy Waffe für bessere sexuelle Liebe.Suche nach "Dear Lover" oder "Dear Lover-Lingerie" auf Google Sie uns leicht finden.Alle neuen sexy Dessous und Top-Qualitätsexy Kostüme Großhandel online.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un buen software de comercio electrónico, como, por ejemplo, ShopFactory, debe facilitar la aceptación de los pagos y de muchos métodos de pago en su tienda en línea.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Basándose en una solicitud de propuesta formal, Channel 4 seleccionó a Brightcove como proveedor para suministrar una plataforma de vídeo de formato abreviado para todos los clips y material en línea exclusivo de channel4.com, permitiendo al difusor incorporar contenido de vídeo en la mayoría de sus propiedades en línea (como el sitio hermanado e4.com).
Nach einer formellen Ausschreibung entschied sich Channel 4 für Brightcove als Anbieter seiner Wahl, um eine Plattform für kurze Videodateien (Clips und ausschließlich online auf channel4.com verfügbares Material) bereitzustellen. Dies ermöglichte dem Sender, Videocontent in die meisten seiner Onlinepräsenzen (beispielsweise die Schwesterwebsite "e4.com") zu integrieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
líneaHaushaltslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente el índice de ejecución de la línea B7-810A de gestión administrativa siguió siendo bastante reducido, el 68%.
Nur die Ausführungsrate für die Verwaltungsausgaben unter der Haushaltslinie B7‑810A blieb mit 68% recht niedrig.
Korpustyp: EU DCEP
En el presupuesto de 2001, se combinaron dos líneas presupuestarias anteriores, el medio ambiente en los países en vías de desarrollo (B7-6200) y los bosques tropicales (B7-6201) en una línea, la B7-6200.
Zwei frühere Haushaltslinien – Umwelt in den Entwicklungsländern (B7‑6200) und Tropenwälder (B7‑6201) – wurden im Haushaltsplan 2001 zu einer Haushaltslinie, B7‑6200, zusammengefasst.
Korpustyp: EU DCEP
Para reflejar el acuerdo político alcanzado sobre los Programas destinados a las personas más necesitadas (línea 05 02 04 01), los créditos de compromiso consignados actualmente en la reserva se transfieren a la línea en cuestión.
Unter Berücksichtigung der politischen Einigung bei den Programmen für Bedürftige (Haushaltslinie 05 02 04 01) wurden die zu diesem Zweck in die Reserve zurückgestellten Mittel in die entsprechende Linie eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Su financiación estará a cargo de la rúbrica 3 de las perspectivas financieras, a partir de la línea B5-910 ( Acciones generales de lucha contra el fraude ).
Das Programm soll aus Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau zu Lasten der Haushaltslinie B5-910 ( Allgemeine Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung ) finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
- no podrá financiarse ningún gasto de tipo administrativo con cargo a la parte B del presupuesto, de conformidad con las disposiciones del Reglamento financiero, lo que limita la contribución del presupuesto con cargo a la línea B5-910 sólo a las actividades operativas;
– aus Teil B des Haushaltsplans dürfen gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung keine Verwaltungsausgaben finanziert werden, was den Beitrag aus dem Haushaltsplan zu Lasten der Haushaltslinie B5-910 auf operative Tätigkeiten beschränkt;
Korpustyp: EU DCEP
Todo gasto de tipo administrativo, de conformidad con el artículo 19 del Reglamento financiero, se financiará con cargo a la línea B…A relativa al programa.
Alle Verwaltungsausgaben im Sinne des Artikels 19 der Haushaltsordnung werden aus der sich auf das Programm beziehenden Haushaltslinie B…A finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede proporcionar la Comisión un desglose de la ejecución (pagos) de la IEDDH (actualmente línea 19.04) para 2001, 2002, 2003 y 2004 y señalar qué elementos constituyen, para cada ejercicio, prórrogas de un presupuesto anterior y a qué ejercicio corresponden dichas prórrogas?
Kann die Kommission die im Rahmen der Umsetzung der EIDHR (derzeit Haushaltslinie 19.04) geleisteten Zahlungen für die Jahre 2001, 2002, 2003 und 2004 einzeln aufgliedern und außerdem für jedes Jahr angeben, bei welchen Beträgen es sich um Übertragungen aus einem früheren Haushalt handelt und jeweils das betreffende Jahr nennen?
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita la creación en el presupuesto general para el ejercicio del 2001 de una acción preparatoria (línea B7-667
erfreut über die Einsetzung einer vorbereitenden Maßnahme in den Gesamthaushaltsplan für das Haushaltsjahr 2001 (Haushaltslinie B7-667
Korpustyp: EU DCEP
Dicho importe, con cargo a la línea 05 03 02 22, será provisto, por el contrario, con cargo a la línea presupuestaria 17 03 02 - Fondo Comunitario del Tabaco.
Dieser Betrag aus der Haushaltslinie 05 03 02 22 wird stattdessen unter der Haushaltslinie 17 03 02 – Gemeinschaftlicher Tabakfonds verfügbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
– la correspondiente reducción de los créditos de pago por un importe de 66,9 millones de euros en la línea 06 04 14 03 — Proyectos en el ámbito de la energía para la recuperación económica — Red europea de energía eólica marina,
– Kürzung der Zahlungsermächtigungen um den entsprechenden Betrag (66,9 Mio. EUR) bei der Haushaltslinie 06 04 14 03 — Energievorhaben zur Konjunkturbelebung — Europäisches Offshore-Windenergienetz,
Korpustyp: EU DCEP
líneaStrich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intenta eliminar todas las bolas antes de que lleguen a la línea inferior marcada en la pantalla.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Inmediatamente debajo de la última inscripción deberá trazarse una línea horizontal, y los espacios no utilizados deberán rayarse de manera que resulte imposible cualquier inscripción posterior.
Unmittelbar unter der letzten Eintragung ist ein waagerechter Strich zu ziehen. Leerfelder sind durch Streichung für weitere Eintragungen unbrauchbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú puede mirar adonde vamos y yo tendré cuidado con las líneas.
Dann guckst du nach vorn, und ich achte auf die Striche.
Korpustyp: Untertitel
Este soporte permite que los trazos finos, las líneas puras y las tonalidades de color se desarrollen íntegramente, conservando su expresión compleja.