linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
línea Linie 5.006
Zeile 2.066 Leitung 451 Reihe 258 Line 61 Hauptlinie 36 Verbindungsleitung 27 Bahn 16 Leine 16 Strang 15 Schlange 14 Hauptstrecke 12 Anschlussleitung 9 Warteschlange 7 Verkehrslinie 2 Abstammungslinie 1 . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
línea .
[Weiteres]
línea . .

Verwendungsbeispiele

línea Linie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Piazzale Lodi es una parada del metro 3, línea amarilla. IT
Piazzale Lodi ist eine Haltestelle der Metrolinie 3, gelbe Linie. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Año tras año, se ha seguido aprobando el presupuesto sin plantearse más que una vez una reserva poco eficaz para esta línea presupuestaria.
Jahr für Jahr wird der Haushalt angenommen, ohne daß man sich mehr als einmal mit einer wenig wirksamen Reserve für diese Linie befaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Günsche dice que hay un túnel que pasa por debajo de las líneas rusas.
Günsche sagt, man kann vielleich…durch die russischen Linien zu den Amis.
   Korpustyp: Untertitel
Reinhardt carga hacia delante en línea recta agarrando a los oponentes a su paso.
Reinhardt stürmt in einer geraden Linie vorwärts und erfasst alle Gegner in seinem Weg.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Estimo correcta la gran línea de separación trazada entre las funciones reguladora y operativa.
Ich halte die große Linie der Trennung von regulativer und operativer Funktion für richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente no entiendo el misterio detrás de la nueva línea.
Ich verstehe nur nicht das Geheimnis um die neue Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Elementos simples, líneas esenciales y modernas, colores neutros. IT
Einfache Bestandteile, saubere und moderne Linien, neutrale Farben. IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ahora no debemos abandonar esta línea.
Aber eine Linie darf jetzt nicht mehr aufgegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mierda, ves la línea sobre mi cabeza.
Scheiße, siehst du Linie über meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Misión cumplida – su línea autofloreciente está representada por variedades revolucionarias con las que es duro competir. ES
Aufgabe erfüllt - ihre selbstblühende Linie wird durch revolutionäre Sorten repräsentiert, die schwer zu schlagen sind. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desplazar línea a línea . . .
traductor línea a línea . .
impresora línea a línea . . . .
direccionamiento línea a línea .
exploración línea a línea .
recálculo línea por línea . .
desplazamiento línea a línea .
línea base .
línea desgajada .
línea suelta .
línea seca .
línea primitiva . .
líneas directas .
líneas bidireccionales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit línea

299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Línea tras Línea, Línea tras Línea;
tue dies, tue das;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Línea tras Línea, Línea tras Línea;
harre hier, harre da;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Líneas y líneas de caña (manuales) [3]
Handleinen und Angelleinen (handbetrieben) [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo cruz, línea vertical y línea horizontal.
Sucherbild der EOS 6D mit vertikalen, horizontalen und Kreuz-AF-Punkten der Kamera
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Comprar en línea Comprar en línea
Fernseher von Sony im Wohnzimmer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Créese la línea siguiente:
Einrichtung des folgenden neuen Postens :
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy en línea directa.
Ich bin in der Schusslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Cantidad de líneas contextuales:
Anzahl Kontextzeilen im Diff-Dialog:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Líneas por fila:
& Zeilen pro Abfahrt / Ankunft
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 está en línea.
%1 ist verbunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca aquí sus línea…
Geben Sie Ihre Zeilen hier ei…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vuelve a la línea.
Reihen Sie sich wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pásemelo en línea protegida.
Bring Drumlin auf eine Sicherheitsleitung.
   Korpustyp: Untertitel
sólo para determinadas líneas,
nur für bestimmte Strecken gilt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sigamos en esa línea.
Lassen Sie uns das beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Serían diez líneas!
Das sind zehn Zeilen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
líneas consanguíneas: el 0,1 %,
0,1 % bei Inzuchtlinien bzw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponible en línea en:
Elektronisch verfügbar unter www.efsa.europa.eu/efsajournal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo para determinadas líneas,
nur für bestimmte Strecken gilt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y completen la línea.
Und die Lücke schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Más líneas de ignición.
Mehr Reibeflächen, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una línea intravenosa.
Einen Zugang haben wir schon.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una línea telefónica.
Das ist eine Telefonleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Apresúrense con esa línea.
Hey, beeilt euch mit der Versorgungsleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame acabar esta línea.
La? mich die ZeiÉe beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Está probando la línea.
Sie testet den Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Mantennos en la línea.
- Bleiben Sie am besten einfach dran.
   Korpustyp: Untertitel
Permaneceré en la línea.
Ich bleibe am Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene su propia línea.
Das System besitzt seine eigene Stromversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo practicaba mis líneas.
Ich übte meinen Text ein.
   Korpustyp: Untertitel
Revertiré las líneas telefónicas.
Ich werde das Telefonnetz anzapfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay una línea.
Aber alles hat seine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi línea.
Das ist mein Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi línea privada.
Das ist meine Privatleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Usa una línea normal.
Geh' auf 'ne Erdleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Rompe la línea Conga.
Die Congas müssen her.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no hay línea.
Habe ich schon abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces cortó la línea.
Die Telefonleitung schnitt er danach durch.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo leer entre líneas.
Ich kann zwischen den Zeilen lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy sobrecargando las líneas.
Ich überlaste die Leitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Te escribiré unas líneas.
Ich werde Ihnen schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Se pasan las líneas.
Ein Missverständnis? Soll vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparen una línea especial.
Richtet eine "Tip Hotline" ein.
   Korpustyp: Untertitel
La línea está abierta.
Die Leitungen sind frei.
   Korpustyp: Untertitel
propuestas de «línea común»,
Vorschlag für eine Gemeinsame Haltung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sigue en esa línea.
Und mach brav so weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Carter en la línea.
Ein Anruf von Mr. Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Considérelo nuestra línea privada.
Betrachten Sie es als unsere Privatleitung.
   Korpustyp: Untertitel
La línea se cortó.
Die Verbindung ist abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Quedaron unas pocas líneas.
Ein paar Zeilen blieben.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos en primera línea:
Bilder von der Front:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fotos en primera línea:
1 Fotos Durch den Dampf
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Exposiciones - galería en línea
Ausstellungen - galerie
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Teléfono de línea directa ?
Telefon mit Direktwahl, ?
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hacer exámenes en línea: CAN
Der TOEIC Test in Kanada CAN
Sachgebiete: kunst informationstechnologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Muestra las diferencias línea a línea y caracter a caracter (!).
kann Unterschiede zeilenweise und sogar Zeichen für Zeichen anzeigen,
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Visor de diferencias línea a línea y caracter a caracter
Zeilen- und sogar Zeichenweises Darstellen von Unterschieden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Líneas de mano y líneas de caña (manuales)
Handleinen und Angelleinen (handbetrieben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas de mano y líneas de caña (mecanizadas)
Handleinen und Angelleinen (mechanisiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas de mano y líneas de caña (maniobradas a mano)
Hand- und Angelleinen (von Hand bedient)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas de mano y líneas de caña (mecanizadas)
Hand- und Angelleinen (mechanisiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas de mano y líneas de caña (manuales) [3]
Handleinen und Angelleinen (mechanisiert) [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
vuelo en línea bajo supervisión y verificación en línea.
Streckenflugeinsatz unter Aufsicht und Streckenflugüberprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas de mano y líneas de caña (manuales)
Angeln und Angelleinen (von Hand betrieben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas de mano y líneas de caña (de utilización manual)
Angeln und Angelleinen (von Hand betrieben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas de mano y líneas de caña (mecanizadas)
Angeln und Angelleinen (mechanisiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas manuales y líneas de caña (mecanizadas) [3]
Handleinen und Angelleinen (mechanisiert) [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de ordenadores (en línea o fuera de línea)
Nutzung von Computern (mit oder ohne Internetnutzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas de mano y líneas de caña (mecánicas)
Handleinen und Angelleinen (mechanisiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transición entre las líneas de alta velocidad y otras líneas
Übergang zwischen Hochgeschwindigkeitsstrecken und anderen Strecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen líneas y líneas de defensa y refuerzo sin fin
Die haben viele Verteidigungslinien und endlose Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Documentos disponibles en línea Biblioteca de documentos disponibles en línea
Dokumente zum Herunterladen Dokumente, die von der ITF-Webseite heruntergeladen werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Número de línea de la línea que debe corregirse
Zeilennummer der zu berichtigenden Buchungszeile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Línea de producción completa, Línea de secamiento, Söderhamn Eriksson AB DE
komplette Anlagen, Sägewerk, Söderhamn Eriksson AB DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Una línea estándar o línea normal consta de 50 caracteres. DE
Eine Standard- oder Normzeile besteht aus 50 Anschlägen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Elija su apuesta por línea y el número de líneas.
· Es muss der Zeileneinsatz und die Anzahl an Zeilen festgelegt werden.
Sachgebiete: e-commerce musik informatik    Korpustyp: Webseite
Nikon Store Comprar en línea Comprar en línea Dónde comprar ES
Gute Gründe für den Kauf im Nikon Store ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Líneas fijas Como conseguir una línea fija en Francia
Telefonanschluss Wie Sie in Spanien einen Festnetzanschluss bestellen
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Líneas - ¿cómo pueden procesarse líneas en Corel Draw? DE
Pfade - wie lassen sich Pfade in Corel Draw bearbeiten? DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Extiende nuestra línea de crédito.
Erweitern Sie unser Kreditlimit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero cuál es la línea?
Aber wie lautet der Slogan?
   Korpustyp: Untertitel
Con una línea de texto.
Und dazu eine Textzeile.
   Korpustyp: Untertitel
Son sólo unas pocas líneas.
Aber es sind nur ein paar Zeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la línea de meta.
Ja, die Ziellinie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le dejo una línea nocturna?
Soll die Telefonverbindung anbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Cortó la línea de combustible.
Er hat die Benzinleitung durchtrennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Verifiquen las líneas de teléfono.
Überprüft das Telefon. - Oh!
   Korpustyp: Untertitel
Las líneas telefónicas no sirven.
Die Telefonleitung ist gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Cortó las líneas de combustible.
Hat die Kraftstoffleitung abgetrennt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Jugando a tres en línea?
Indem wir Tic-Tac-Toe spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Añadir un adjunto en línea.
Speichert den Anhang eingebettet im Kalender.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Películas en línea en páginas
Integrierte Filme in den Seiten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por número de & línea (%1)
Nach Liniennummer (%1)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin línea. Esperando: %1 segundos
Kein Freizeichen. Es wird %1 Sekunden gewartet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desplazarse a las líneas nuevas
Zu neuen Zeilen & springen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuándo mostrar las líneas nuevas.
Ob neuen Zeilen angezeigt werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& kontact; en línea de órdenes
& kontact; auf der Befehlszeile
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Subvenciones a líneas aéreas
Betrifft: Zuschüsse für Fluglinien
   Korpustyp: EU DCEP
Presenta cuatro líneas de acción.
Dadurch soll die notwendige Transparenz geleistet und Missbräuchen vorgebeugt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo mantendré la línea disponible.
Ich halte die Verbindung die ganze Nacht aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel