linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
línea base Grundlinie 6
Basislinie 4 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

línea base Basisplan 2 Basislinien 1 gemeinsamer Basislinie 1 Ausgangssituation 1 Ausgangswert 1 Grundlage 1 Ausgangsszenario 1

Verwendungsbeispiele

línea base Grundlinie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

para evitar la repetición de viejos errores y proporcionar una línea base para las mejorías futuras.
das Wiederholen von alten Fehlern vermeiden und eine Grundlinie für zukünftige Verbesserungen zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Deberán pasarse hidrolizados sin patrón interno para comprobar las impurezas de la línea base bajo el patrón interno.
Zur Untersuchung der Grundlinie unter dem internen Standard auf Verunreinigungen sind Hydrolysate ohne internen Standard zu analysieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo, tenemos suficiente para una línea base.
In Ordnung. Wir haben genug für eine Grundlinie.
   Korpustyp: Untertitel
.3 extensión vertical: desde la línea base hacia arriba, sin límite;
.3 senkrechte Ausdehnung: von der Grundlinie aufwärts unbegrenzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, para que supieses que se han elevado los niveles necesitarías una línea base para compararlo.
Damit du wissen kannst, dass ihre Werte erhöht sind, brauchst du eine Grundlinie, um sie damit vergleichen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, necesito situar una línea base de la respiración del corazón y de la respuesta dérmica.
Okay. Ich brauche erstmal eine Grundlinie ihrer Atem, Herz und Hautreaktionen sorgen Sie dafür, dass sie sich Wohl fühlt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desviación de línea base .
línea de base normal .
línea de base recta . .
línea de base Basislinie 2 . .
línea de base archipelágica .
línea de base de carácter .
retardo de línea de base .
condición de línea de base .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit línea base

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La base de datos está en línea.
Per Datenbank im Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta base de datos debe ser accesible en línea.
Eine derartige Datenbank sollte online zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo de segmento de la línea de base (BaselineSegmentTypeValue)
Art des Basisliniensegments (BaselineSegmentTypeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa es la línea base de estrés vocal de Taft.
Das ist das normale Stressniveau von Tafts Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
El dolor distorsiona la línea base cuando dices la verdad.
Schmerz bringt die Impulslinie durcheinander, wenn man die Wahrheit sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta línea de productos, denominada CREAMAX®, sienta nuevas bases: DE
Die CREAMAX®-Produktlinie setzt da Maßstäbe: DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
La base de datos de projectos PDR está en línea! ES
Die Datenbank für Projekte der Programme der ländlichen Entwicklung ist jetzt online! ES
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: EU Webseite
La línea de base reemplazará a la línea del Partido cuando se trate de determinar cómo se asignan las inversiones.
In Zukunft werden die Zahlen und nicht mehr die Verantwortlichen der Partei darüber entscheiden, wie und wo Investitionen zu tätigen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conviene señalar que una instalación “de línea” situada en una instalación base principal requiere una aprobación de mantenimiento “de línea”.
Zu beachten ist, dass eine ‚Line Maintenance‘-Einrichtung, die sich bei einer ‚Base Maintenance‘-Einrichtung befindet, eine Genehmigung für die ‚Line Maintenance‘ benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que base su acción, desde esta perspectiva, en tres líneas directrices:
seine Maßnahmen in diesem Sinne nach drei Leitlinien auszurichten:
   Korpustyp: EU DCEP
Avise a la base de misiles y deje esa línea abierta.
Alarmieren Sie die Raketenbasis und halten Sie die Leitung frei.
   Korpustyp: Untertitel
Esta línea se introdujo sobre la base de una enmienda del Parlamento.
Diese Haushaltslinie wurde auf dem Wege einer Abänderung des Parlaments geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
– ha publicado todas las decisiones administrativas utilizadas como base jurídica para las líneas presupuestarias;
– sämtliche Verwaltungsbeschlüsse öffentlich bekannt gegeben hat, wenn sie als Rechtsgrundlage für Haushaltsposten dienen,
   Korpustyp: EU DCEP
c) que base su acción, desde esta perspectiva, en tres líneas directrices:
c) seine Maßnahmen in diesem Sinne nach drei Leitlinien auszurichten:
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de las propuestas actuales esto estaría permitido en grandes líneas.
Aufgrund der heutigen Vorschläge wäre dies weitestgehend zulässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos líneas presupuestarias, tenemos una base jurídica y todo lo que necesitamos ahora son fondos.
Wir haben Haushaltszeilen, wir haben eine Rechtsgrundlage, und jetzt müssen wir nur noch Geld dafür bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, esta línea ha sido financiada sin base legal durante al menos dos años.
Stattdessen wurde diese Budgetlinie jedoch gut zwei Haushaltsjahre lang ohne jegliche Rechtsgrundlage finanziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zea mays, semillas de base no de líneas consanguíneas; semillas certificadas
Zea mays, Basissaatgut, ausgenommen Basissaatgut von Inzuchtlinien; zertifiziertes Saatgut
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la producción de semillas de base de líneas parentales de Gossypium hirsutum
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Elternlinien von Gossypium hirsutum
   Korpustyp: EU DGT-TM
ara la producción de semillas de base de líneas parentales de Gossypium barbadense
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Elternlinien von Gossypium barbadense
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la producción de semillas de base de líneas parentales de Gossypium barbadense»,
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Elternlinien von Gossypium barbadense“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios autorizados podrán consultar en línea la base de datos de exclusión.
Zugelassene Nutzer dürfen die Ausschlussdatenbank von sich aus online konsultieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre las bases de datos en línea que dan acceso a los datos difundidos.
Informationen über Online-Datenbanken, in denen auf die verbreiteten Daten zugegriffen werden kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
incluidos los cambios permanentes que crean nuevas líneas de base para dicha característica;
einschließlich der dauerhaften Änderungen, die neue Grundlagen für dieses Merkmal schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preguntas, ya sabes, sobre cada caso, sí, y las líneas base sobre las que partimos.
Fragen, Sie wissen schon, jeden Fall betreffend, und die Standardfragen, mit denen man beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
La base de datos puede descargarse para utilizarla cuando no tenga acceso en línea.
Die Datenbank kann zur Nutzung heruntergeladen werden, wenn kein Onlinezugriff möglich ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Si desea localizar proveedores de semillas ecológicas consulte la base de datos en línea. lea ES
Wenn Sie einen Lieferanten für Bio-Saatgut suchen, können Sie in der Online-Datenbank nachsehen. ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
La base de datos de los projectos PDR està ahora en línea! ES
Datenbank für Projekte der Programme der ländlichen Entwicklung jetzt LIVE auf der Website verfügbar! ES
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: EU Webseite
La base de datos TED presenta una edición en línea que se actualiza diariamente. ES
TED Eine täglich aktualisierte Online-Ausgabe ist über die Datenbank TED verfügbar. ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La base de datos TED presenta una edición en línea actualizada diariamente. ES
Eine täglich aktualisierte Online-Ausgabe ist über die Datenbank TED verfügbar. ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cada línea se planifica, fabrica y desarrolla en base a las necesidades individuales del usuario.
Dabei wird jede Linie den individuellen Bedürfnissen des Anwenders entsprechend geplant, gefertigt und entwickelt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Para ver la lista completa de expositores, vea la base de datos en línea.
Eine vollständige Liste der Aussteller finden Sie in der Online-Datenbank.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Es una compañía con base en el Reino Unido y toman reservas en línea.
Das Unternehmen hat seinen Firmensitz in Großbritannien, man kann online buchen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Asistencia técnica en línea y artículos de la base de conocimientos ES
Zugriff auf Online-Artikel des Supports und der Wissensdatenbank ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta clave será verificada en nuestra base de datos en línea.
Der Code wird gegen unsere Onlinedatenbank geprüft.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Perseus Project El Proyecto Perseus es una base de datos de imágenes en línea muy importante. BE
Bilderdatenbanken - Griechisch Das Perseus Projekt ist eine sehr wichtige Onlinedatenbank von Bildern. BE
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los documentamos con fotos y descripciones detalladas en nuestra base de datos de alojamientos en línea. AL
Alle Wohnangebote werden anhand von detailierten Beschreibungen und Fotos dokumentiert, um dir die Auswahl zu erleichtern. AL
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Escoja la línea de productos deseada de la tabla de articulos – High performance, Industry o Base.
Wählen Sie aus den übersichtlich angeordneten Artikeltabellen die gewünschte Produktlinie – High Performance, Industry oder Base.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Comienza cubriendo los labios con corrector o con base de maquillaje para desdibujar su línea natural.
Tragen Sie als Erstes Concealer oder Grundierung auf die Lippen auf, um die natürliche Lippenkontur abzudecken.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comienza cubriendo los labios con corrector o con base de maquillaje para desdibujar su línea natural.
Tragen Sie zuerst Concealer oder Grundierung auf die Lippen auf, um die natürliche Lippenkontur abzudecken.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entrando en lo sustancial del debate, la posibilidad de una línea presupuestaria para ayudas de emergencia, actualmente la Comisión está considerando proponer una base jurídica para tal línea.
Um gleich zum Kern dieser Diskussion, zur Frage einer Haushaltslinie für Soforthilfe, zu kommen, kann ich sagen, dass sich die Kommission zur Zeit mit dem Gedanken trägt, einen Vorschlag für eine Rechtsgrundlage für eine solche Haushaltslinie vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trace una segunda línea imaginaria desde la base de su cuell…hasta la punta de su seno izquierd…Una línea imaginari…
"Ziehen Sie eine 2. imaginäre Linie von Ihrem Halsansatz bis zu Ihrer linken Brustspitze!"
   Korpustyp: Untertitel
En particular, no está permitido el almacenamiento del material gráfico en bases de datos en línea, redes en línea u otros archivos electrónicos al alcance de terceras personas.
Unzulässig ist insbesondere die Speicherung des Bildmaterials in Online-Datenbanken, Online-Netzwerken oder anderen elektronischen Archiven, die Dritten zugänglich sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La línea vertical de las piernas se realiza por pilastras estriadas con bases ligeramente talladas y capitales de toda la base de. DE
Die vertikale Linie der Beine wird durch kannelierte Pilaster mit leicht beschnitzten Basen und Kapitellen über den ganzen Unterbau weiter geführt. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Si no pudo encontrar una solución para su problema en la Base de datos de soluciónes en Línea o en la Base de Conocimientos utilize el asistente "Contactos":
Wenn Sie im Online Ratgeber oder der Wissensdatenbank keine Lösung für Ihr Problem finden, klicken Sie auf Kontakt um auf die Kontaktseite zu gelangen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es necesario ampliar la base de conocimientos de los menores, que deben aprender a evitar comportamientos peligrosos en línea.
Notwendig ist eine Erweiterung der Wissensgrundlage von Kindern, die lernen müssen, gefährdende Online-Verhaltensweisen zu meiden.
   Korpustyp: EU DCEP
La adopción del Reglamento (CE) nº 814/2000 como base jurídica permitió la continuación de esta línea presupuestaria.
Durch die Annahme der Verordnung Nr. 814/2000 als Rechtsgrundlage konnte diese Haushaltslinie weitergeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las bases de datos en línea como Google y Horizon han celebrado recientemente un acuerdo de este tipo.
Online-Datenbanken wie Google und Horizon haben jüngst eine derartige Vereinbarung geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esencialmente, se trata de prever una base jurídica específica para la concesión de subvenciones con cargo a las líneas siguientes:
Im Wesentlichen wird damit angestrebt, eine separate Rechtsgrundlage für die Gewährung von Finanzhilfen aus folgenden Haushaltslinien bereitzustellen:
   Korpustyp: EU DCEP
Las siguientes bases jurídicas se aplican a todas las líneas del presente artículo, salvo que se indique lo contrario:
Die folgenden Rechtsgrundlagen gelten — wenn nicht anders angegeben — für alle Haushaltslinien dieses Artikels:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos costes se distribuyeron sobre la base del porcentaje de ingresos generados por los propios servicios de línea.
Diese Kosten wurden nach dem prozentualen Anteil an den mit den genannten Linienbusdiensten erzielten Einnahmen zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo cuando la Comisión suspendió la ejecución de un gran número de líneas presupuestarias que carecían de base jurídica.
Dies um so mehr, als die Kommission die Ausführung einer großen Anzahl von Haushaltslinien ohne Rechtsgrundlage aussetzte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las líneas disponibles se contarán sobre la base del montante máximo general y no en relación con desembolsos individuales.
Revolvierende Kreditlinien werden nicht anhand der jeweils in Anspruch genommenen Betrags, sondern des vertraglichen Gesamtbetrags berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En líneas generales el riesgo de perder rentabilidad es mayor cuanto más amplia es la base existente de un operador.
Generell ist die Gefahr von Rentabilitätsverlusten umso höher, je mehr Bestandskunden ein Betreiber hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone la Comisión Europea de líneas directrices que puedan servir de base para la reflexión conjunta sobre este estatuto avanzado?
Verfügt die Kommission über Leitlinien, die den gemeinsamen Überlegungen über den fortgeschrittenen Status zugrunde zu legen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, para determinar una línea de acción no se puede esperar a que se perfeccione la base de conocimientos.
Politische Entscheidungen können jedoch nicht warten, bis eine perfekte Wissensgrundlage vorliegt.
   Korpustyp: UN
Trace una segunda línea imaginaria desde la base de su cuell…hasta la punta de su seno izquierd…
"Ziehen Sie eine 2. imaginäre Linie von Ihrem Halsansatz bis zu Ihrer linken Brustspitze!"
   Korpustyp: Untertitel
based on 1 rating SteviaKaufen.com - Stevia nueva tienda en línea en la prueba, 10,0 sobre 10 basado en 1 calificación DE
SteviaKaufen.com - neuer Stevia Online Shop im Test, 10.0 out of 10 based on 1 rating DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
O vea recursos en línea como las demos sobre procedimientos, guías de usuario y artículos de la base de conocimientos.
Oder schauen Sie sich die Online-Ressourcen mit Artikeln zu „Interaktive Demos“, „Benutzerhandbuch“ und der „Knowledge Base“ an (in Englisch).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando llamas a la base sólo se oye una grabació…...que repite que las líneas no funcionan.
Zum Beispiel, wenn man die Station anruft, hört man nur eine Aufnahme.. . mit dem Hinweis, die Verbindung sei vorübergehend gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Hay datos disponibles para un subconjunto de los 56 pacientes desde la línea base hasta 24 meses.
Für einen Teil der 56 Patienten liegen Werte vom Ausgangszeitpunkt bis hin zu 24 Monaten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El sistema elegido debe proporcionar una separación en la línea base entre el triptófano y el patrón interno.
Das System muss so gewählt werden, dass eine Grundlinientrennung zwischen Tryptophan und dem internen Standard möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento se evalúa mediante la comparación con la línea de base original y los indicadores de objetivos. ES
Die Bewertung der Leistung erfolgt über den Vergleich der Ausgangs- und Zielindikatoren. ES
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Nuevo tipo de sección "Radius based" para secciones usadas típicamente en bombas, constituidas por líneas rectas y arcos circulares DE
Neuer Spiralenquerschnitt "Radius based" für Pumpen typischer Querschnitt aus Geraden und Kreisbögen DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
“Mira tus cortos de video y tu entretenimiento en línea en un televisor de pantalla grande con esta base HDMI.
“Sieh dir deine Videoclips und Online-Unterhaltungsinhalte mit dieser Dockingstation mit HDMI-Anschluss auf dem großen Fernsehbildschirm an.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
The Ripper es fácil, rápida y automáticamente busca la información del CD de las bases de datos en línea. DE
Der Ripper ist einfach, schnell und sucht selbstständig CD Informationen aus Online Datenbanken. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Base de conocimientos en línea, que incluye tutoriales, vídeos de formación y soluciones técnicas de Autodesk disponibles en varios idiomas.
Online-Knowledge Base, einschließlich Lernprogrammen, Schulungsvideos und technischer Lösungen von Autodesk in mehreren Sprachen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Base de datos de la empresa Sistema de Información fuera de línea con las operaciones de Internet
Die Informationsdatenbank des Unternehmens ist nicht on-line mit den Internet-Operationen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Válvula de compuerta de sello elástico con conexión de tapa sin tornillos y longitud entre frentes en línea base 14.
Weichdichtender Absperrschieber mit geschraubter Deckelverbindung und Baulänge in Grundreihe 14 für den Einsatz in Abwasser.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Encontrar respuestas a preguntas sobre productos Busque en la base de datos en línea gratuita Contacto con Asistencia técnica ES
Antworten auf produktbezogene Fragen Frei zugängliche Onlinedatenbank durchsuchen Contact Technischer Support ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encuentre respuestas a sus preguntas Busque en la base de datos en línea gratuita Contacte con Asistencia técnica ES
Antworten auf produktbezogene Fragen Frei zugängliche Onlinedatenbank durchsuchen Kontakt – technischer Support ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Encuentre respuestas a sus preguntas Busque en la base de datos en línea gratuita Contacto con Asistencia técnica ES
Antworten auf produktbezogene Fragen Frei zugängliche Onlinedatenbank durchsuchen Kontakt – technischer Support ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encontrar respuestas a preguntas sobre productos Busque en la base de datos en línea gratuita Contacto con Asistencia técnica ES
Antworten auf produktbezogene Fragen Frei zugängliche Onlinedatenbank durchsuchen Kontakt – technischer Support ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
La base para la facturación la constituye la página estándar que comprende 30 líneas a 65 letras cada una. DE
Berechnungsgrundlage bildet eine Standardseite von 30 Zeilen mit je 65 Anschlägen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Encuentre respuestas a sus preguntas Busque en la base de datos en línea gratuita Contacto con Asistencia técnica ES
Antworten auf produktbezogene Fragen Frei zugängliche Onlinedatenbank durchsuchen Kontakt – technischer Support für eCopy-Produkte Kontakt-technischer Support PDF Produkte ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La excelencia gastronómica queda realzada por un interiorismo a base de líneas rompedoras y atrevidas, que potencian la impresionante verticalidad
Die exzellente Küche wird unterstrichen durch die gewagte Inneneinrichtung mit bahnbrechenden Linien, die die beeindruckende Vertikalität des Raums noch mehr betonen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Surgió una hermosa villa de estilo Liberty, con una base rectangular, de dos plantas con líneas simples y lineales.
Aus den Ruinen ging eine schöne Villa im Jugendstil hervor, mit rechteckigem Fundament, auf zwei Etagen gebaut, simpel und linear in der Form.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
La solera está construida en base a líneas rectas y por este motivo es sumamente fácil de limpiar.
Der Schwellenbereich ist geradlinig ausgeführt und dadurch besonders pflegeleicht.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
La supresión de la línea presupuestaria relativa al plan de consumo de fruta en la escuela es conforme con la posición tradicional del Consejo de no crear una nueva línea presupuestaria antes de haber adoptado la base jurídica correspondiente.
Die Streichung der Haushaltslinie für das Schulobstprogramm entspricht dem üblichen Standpunkt des Rates, dass keine neue Haushaltslinie geschaffen wird, bevor er nicht die dazugehörige Rechts­grundlage verabschiedet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la creación de otra línea sólo surtiría sus efectos a largo plazo, puesto que se ha de adoptar una base jurídica antes de que se pueda dotar a tales líneas de los recursos financieros.
Die Schaffung einer solchen Haushaltslinie würde jedoch nur auf längere Sicht Wirkung zeigen, da eine Rechtsgrundlage verabschiedet werden muss, ehe Mittel unter solchen Haushaltslinien eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Las normas que rigen las bases jurídicas para las líneas de fuera de la PESC no parecen permitir transferir a esta línea un volumen apreciable de actividades actualmente financiadas a través del presupuesto de la PESC.
Die Verordnungen, die die Rechtsgrundlagen für die Nicht-GASP-Haushaltslinien liefern, gestatten offensichtlich keine nennenswerte Übertragung der Aktivitäten, die jetzt über den GASP-Haushalt finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La supresión de la línea presupuestaria relativa al plan de consumo de fruta en la escuela es conforme con la posición tradicional del Consejo de no crear una nueva línea presupuestaria antes de haber adoptado la base jurídica correspondiente.
Die Streichung der Haushaltslinie für das Schulobstprogramm entspricht dem üblichen Standpunkt des Rates, dass keine neue Haushaltslinie geschaffen wird, bevor die dazugehörige Rechtsgrundlage verabschiedet worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asigna la posición de entrada del cursor a [línea, columna]. Ésto asigna la posición de la cadena, los caracteres TAB se cuentan como 1. La posición del cursor se hace visible. Tanto la línea como la columna tienen base cero.
Setzt den Eingabecursor auf die Position [line, col] in der aktuellen Ansicht. Die Cursorposition wird nach der Zeichenanzahl gesetzt, das Tabulatorzeichen wird als ein Zeichen gezählt, unabhängig von dessen Position innerhalb der Zeile. Die Cursorposition wird sichtbar gemacht. Beide die Zeilen und die Spaltenposition zählen von 0 beginnend.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pide a la Comisión que presente al Parlamento y al Consejo, sobre una base anual, una descripción más detallada del gasto de cada línea presupuestaria en comparación con los comentarios a cada una de las líneas;
ersucht die Kommission, dem Parlament und dem Rat jedes Jahr eine detailliertere Beschreibung der Ausgaben der einzelnen Haushaltslinien im Vergleich zu den Erläuterungen der entsprechenden Linie zu übermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, los costes de explotación imputables al servicio de línea para el transporte interregional se determinaron sobre la base del porcentaje de ingresos generados por los propios servicios de línea.
Die überregionalen Linienbusdiensten zuzuordnenden Betriebskosten wurden dann aufgrund der Prozentanteile der mit diesen Linienbusdiensten erzielten Einnahmen ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los costes de explotación imputables a los servicios de línea se determinaron sobre la base del porcentaje de los ingresos generados por los propios servicios de línea (como para el período de 1987 a 1992).
Die Linienbusdiensten zuzuordnenden Betriebskosten wurden dann aufgrund der Prozentanteile der mit diesen Linienbusdiensten erzielten Einnahmen ermittelt (ebenso wie für den Zeitraum 1987-1992).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la entrada relativa a los aditivos E 338, E 339, E 340, E 341, E 343, E 450, E 451 y E 452, se inserta después de la línea «bebidas a base de proteínas vegetales» la línea siguiente:
In den Eintrag für die Zusatzstoffe E 338, E 339, E 340, E 341, E 343, E 450, E 451 und E 452 wird nach der Zeile für „Pflanzeneiweißgetränke“ folgende Zeile eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
unidades de producción que no presentan incumplimientos, en la línea 3 de los cuadros 1 y 2, sobre la base de los resultados de inspecciones recogidas, respectivamente, en la línea 2 de los cuadros 1 y 2;
der Betriebe, in denen kein Verstoß festgestellt wurde, in Zeile 3 der Tabellen 1 und 2, basierend auf den Ergebnissen der in Zeile 2 von Tabelle 1 bzw. 2 verzeichneten Kontrollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Línea de Productos PDF-4 Las bases de datos de la línea de productos PDF-4 son de uso limitado por tiempo que requieren renovación anual de la licencia.
Die PDF-4-Produktlinie Die Nutzung der PDF-4-Datenbanken ist zeitlich begrenzt und benötigt eine jährliche Erneuerung der Lizenz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
WorldCat FirstSearch es un servicio en línea que proporciona acceso a bases de datos en línea, artículos a texto completo, holdings de bibliotecas, enlaces a préstamo interbibliotecario y recursos web. DE
WorldCat Online-Service, der Zugang zu elektronischen Datenbanken, Artikeln im Volltext, Bibliotheksverbänden, Fernleihe und Internetadressen ermöglicht. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
La zona libre (véase la figura 6.1 del anexo II) se define sobre la base de una línea de referencia y un plano de referencia vertical.
Die Freiraumzone (Anhang II Abbildung 6.1) ist durch eine vertikale Bezugsebene und eine Bezugslinie definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Establecer una base de conocimientos reuniendo a los investigadores comprometidos en la seguridad en línea de los niños a nivel europeo.
Aufbau einer Wissensbasis , indem Forscher zusammengeführt werden, die sich auf europäischer Ebne für ein für Kinder sicheres Internet engagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión acerca de la línea de separación cada vez más fina que hay entre cosméticos promovidos a base de acciones de marketing y medicamentos?
Wie ist der Standpunkt der Kommission zu der immer stärker verschwimmenden Grenze zwischen marketingorientierten Kosmetika und Heilmitteln?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para poner en línea la base de datos y hacer posible el acceso público a ella, incluyendo los mapas de las zonas protegidas?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Datenbank einschließlich der Karten der geschützten Gebiete ins Netz zu stellen und der Öffentlichkeit zugänglich zu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
En fecha reciente la Comisión puso en línea una base de datos relativos a la participación de las mujeres y los hombres en el proceso de decisión.
Die Kommission hat unlängst eine Datenbank über die Beteiligung von Frauen und Männern am Entscheidungsprozess Online verfügbar gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
- la transferencia de créditos a la línea relativa a la «Cooperación transfronteriza - contribución de la rúbrica 1b» como consecuencia de la adopción de la base jurídica;
- die Übertragung von Mitteln auf die Haushaltslinie “Grenzübergreifende Zusammenarbeit - Beitrag aus Teilrubrik 1b” nach Annahme der Rechtsgrundlage,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Introducción de las referencias a las bases jurídicas adoptadas y adaptación de los títulos de las líneas presupuestarias en función de la estructura jurídica finalmente adoptada;
a) Aufnahme der Verweise auf die angenommenen Rechtsgrundlagen und Anpassung der Bezeichnungen der Haushaltslinien an die schlussendlich beschlossene Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Todavía no los han facilitado o sí los han facilitado pero todavía no se han incorporado en la base de datos en línea?
Wurden die belgischen Daten noch immer nicht bereitgestellt oder liegen sie mittlerweile vor, sind aber noch nicht in die Online-Datenbank aufgenommen worden?
   Korpustyp: EU DCEP
La finalidad del sistema sería tener acceso en línea a una base de datos en la que se almacenarían, por ejemplo, las denegaciones de autorización de exportación.
Ein solches System würde den Online-Zugriff auf eine Datenbank ermöglichen, in der z. B. verweigerte Ausfuhrgenehmigungen gespeichert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En la línea base, los pacientes presentaron un grado moderado de discapacidad, con puntuaciones medias de HAQ de 1,4 a 1,5.
Bei Studienbeginn war die Bewegungsfreiheit der Patienten mittelmäßig eingeschränkt, mit einem mittleren HAQ Score von 1,4 – 1,5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA