linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lúcido klar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La mente se volverá lúcida y espaciosa y nos sentiremos restablecidos.
Unser Geist wird klar und weit und wir fühlen uns erfrischt.
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
De hecho se niega usted a hacer un diagnóstico lúcido sobre las causas del desempleo.
In Wirklichkeit weigern sie sich, eine klare Diagnose der Ursachen der Arbeitslosigkeit anzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Me gusta mantenerme lúcido en la mesa.
- Ich bin an den Tischen gerne klar.
   Korpustyp: Untertitel
Coherente, lúcido y sarcástico hasta el último suspiro, Miguel organizó y controló cada detalle de su escapada vital. ES
Angemessen, klar und sarkastisch bis zum letzten Atemzug, organisierte und kontrollierte Miguel jedes Detail seiner Lebensflucht. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Estos elementos incluyen la declaración de que muchos intelectuales árabes han realizado un lúcido análisis acerca de los males del mundo árabe.
Zu diesen Elementen gehört auch die Feststellung, dass viele arabische Intellektuelle eine klare Analyse der Missstände in der arabischen Welt vorgenommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumpleaños de Nate es el próximo fin de seman…...y ni siquiera puedo pensar de forma lúcida.
Nächstes Wochenende hat Nate Geburtstag, und ich kann nicht mal klar denken.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra mente se volverá lúcida y espaciosa, y nos sentiremos restablecidos.
Unser Geist wird klar und weit und wir fühlen uns erfrischt.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, me gustaría dirigir estas palabras a Cathy Ashton: usted ha hablado de manera lúcida sobre los problemas de lograr un acuerdo entre los veintisiete Ministros de Exteriores.
Frau Präsidentin, ich möchte Cathy Ashton Folgendes sagen: Sie haben klar und deutlich darüber gesprochen, wie schwierig es ist, mit 27 Außenministern zu einer Einigung zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estoy delante suya, un hombre lúcido.
Ich sitze vor Ihnen, als ein Mann mit klarem Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debemos ser lúcidos.
Wir müssen jedoch die Dinge klar sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estrato lúcido .
sueño lúcido .
decalaminado a metal lúcido .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "lúcido"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debes ser realista y lúcido.
Man muss realistisch sein:
   Korpustyp: Untertitel
Me vendiste el Sueño Lúcido.
Sie verkauften mir den Glasklaren Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Viaje astral y sueños lúcidos. PL
Astral Reisen und Lucid Dreaming. PL
Sachgebiete: literatur musik informatik    Korpustyp: Webseite
Tenía prisa y no me siento muy lúcido.
Ich fühlte mich unwohl.
   Korpustyp: Untertitel
El Sueño Lúcido vale la pena el riesgo.
Der Glasklare Traum ist das Risiko wert.
   Korpustyp: Untertitel
Esculpiste tu Sueño Lúcido de la iconografía de tu juventud.
Sie formten Ihren Glasklaren Traum aus einer Ikonographie Ihrer Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
La fiebr…Estás más tiempo delirando que lúcido.
Das Fieber, du warst häufiger im Delirium, als nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Traje de novio italiano con chaleco bordado negro lúcido
Bräutigam Anzug, schwarz, mit bestickte Weste
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Traje en tejido negro lúcido con chaleco bordado
Anzug, schwarz, mit bestickte Weste.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tenemos que levantarnos temprano y lúcidos si vamos a alcanzar esas tres millas.
Wir müssen in aller Herrgottsfrühe aufstehen, wenn wir diese drei Meilen schaffen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que nuestro papel debe ser lúcido y exponer la verdad.
Aus meiner Sicht besteht unsere Rolle darin, die Dinge beim Namen zu nennen und die Wahrheit auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a estas reservas, me gustaría dar las gracias al Sr. Markov por su lúcido informe.
Trotz dieser Vorbehalte möchte ich dem Kollegen Markov meinen Dank für seinen fundierten Bericht aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, seamos lúcidos, Europa ha sido con frecuencia el crisol del racismo.
Denn wenn wir ehrlich sein wollen, ist Europa oft ein Herd des Rassismus gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera darle las gracias al ponente por su, como siempre, lúcido informe.
Herr Präsident! Ich möchte dem Herrn Berichterstatter Elmar Brok für einen wie immer guten Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que en sus momentos más lúcidos, idea un plan para atraer más y más dinero.
Also haben Sie in Ihren helleren Momenten einen Plan ausgebrütet, um das große Geld anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Que tu padre no esté lúcido no significa que tengas que escuchar a la junta.
Bloß weil dein Vater nicht zurechnungsfähig ist…heißt das nicht, dass du tun musst, was der Vorstand sagt.
   Korpustyp: Untertitel
El Sueño Lúcido es la nueva opción de Extensión de Vida.
Der Glasklare Traum ist als Option ganz neu bei Life Extension.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo empezó el Sueño Lúcido? - ¿Te acuerdas de la noche del club?
Wann begann der Glasklare Traum? - Erinnern Sie sich an den Nightclub?
   Korpustyp: Untertitel
El fin de tu vida real y el comienzo del Sueño Lúcido de E.V.
Das Ende Ihres echten Lebens und der Anfang des Glasklaren Traums von LE.
   Korpustyp: Untertitel
Casi no la conociste en tu vida rea…...pero en tu Sueño Lúcido fue tu salvación.
In Ihrem wirklichen Leben kannten Sie sie kaum, aber in Ihrem Glasklaren Traum war sie Ihre Retterin.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos en pausa, y estás por regresar a tu Sueño Lúcido.
Momentan ist Pause, aber gleich kehren Sie zu Ihrem Glasklaren Traum zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo tienes tus momentos más lúcidos, por la mañana o hacia la noche?
Wann haben Sie Ihre hellsten Momente? Morgens oder eher am Abend?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Después de tu marcha, mi padre se sentó y empezó a hablar. Estaba increíblemente lúcido.
Nachdem Sie gingen setzte sich mein Vater, fing an zu reden und zwar erstaunlich offen.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, me gustaría dar las gracias al Comisario por su lúcido análisis.
(IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Dem Kommissar sei für seine präzise Analyse gedankt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, me gustaría animarle para que no detuviera el trabajo bien hecho y que no fuera lúcido a medias.
Ich möchte Ihnen nahe legen, Herr Prodi, diesen richtigen Weg weiter zu gehen und sich nicht mit der halben Erkenntnis zu begnügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que entonces estaremos todavía más lúcidos y que aún recordaremos todo lo que se ha dicho hoy aquí.
Wir werden, so hoffe ich, auch dann noch recht wachsam sein und uns daran erinnern, was heute alles gesagt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos continuar ignorando este problema y espero que mañana estemos más lúcidos y que todo surja de forma espontánea.
Wir können das Problem nicht einfach ignorieren und hoffen, dass morgen alles besser wird und sich von selbst regelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes regresar a tu Sueño Lúcido y vivir una vida preciosa con Sofí…...o con quien quieras.
Sie können zurück zu Ihrem Traum und einem wunderbares Leben mit Sofia oder wem auch immer Sie wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
No pensamos, siendo plenamente lúcidos, que esta situación pueda evolucionar antes de la conclusión de los trabajos de la Convención y de la próxima conferencia intergubernamental.
Im Klartext - wir sind nicht der Auffassung, dass sich diese Lage vor dem Abschluss der Arbeiten des Konvents und der nächsten Regierungskonferenz ändern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, he escuchado todo lo que se ha dicho aquí hasta ahora con un lúcido y, por tanto, gran escepticismo.
(NL) Herr Präsident, ich habe allem hier bisher Gesagten mit klarem Kopf und somit mit sehr großer Skepsis zugehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de ser lúcidos; el solo maná financiero occidental, una parte del cual acabará en cuentas bancarias privadas, no bastará para atajar la epidemia.
Es geht um eine realistische Sichtweise, denn die westlichen finanziellen Gaben allein, von denen ein Teil - wie üblich - auf privaten Bankkonten enden wird, werden nicht ausreichen, um diese Epidemie einzudämmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sueño Lúcido es monitoreado por Extensión de Vid…...y un panel de expertos que siguen cada uno de tus pensamiento…...incluso en este momento.
Ihr Glasklarer Traum wird von Life Extension überwacht, und eine Expertengruppe begleitet jeden einzelnen Gedanken, selbst in diesem Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, uno de los más valientes y más lúcidos intelectuales chinos, Liu Xiaobo, fue detenido en diciembre por firmar la Carta 08 y aún no ha sido liberado.
Ebenso wurde einer der tapfersten und klarsichtigsten chinesischen Intellektuellen, Liu Xiaobo, im Dezember für die Unterzeichnung der Charta 08 verhaftet und bislang noch nicht entlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este contexto, señor Comisario, quiero dar las gracias a la Comisión por sus lúcidos consejos, y también a todas las personas que han trabajado con ahínco en torno a este tema.
In diesem Zusammenhang möchte ich der Kommission für ihre wertvollen Ratschläge sowie all denen danken, die sich in dieser Frage stark engagiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto, seamos lúcidos en cuanto a la utilización que hagamos de la Unión Europea y no ocultemos las realidades a nuestros conciudadanos, en especial a los jóvenes.
In dieser Hinsicht sollte also Klarheit darüber bestehen, wie wir die Europäische Union ausgestalten wollen. Verstecken wir die Realität daher nicht vor unseren Mitbürgen und erst recht nicht vor den jungen Leuten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más aún debería serlo cuando la coyuntura exige que se revise de forma seria el camino que se ha seguido y el informe Fourçans incluso presenta diagnósticos lúcidos.
Und dies müßte noch mehr gelten, wenn die Konjunktur verlangt, daß man den bisher befolgten Weg ernsthaft überprüft, und der Bericht Fourçans trägt ja sogar hellsichtige Diagnosen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar a la Sra. Evans no sólo por el esfuerzo que ha dedicado a este informe, sino también por haber hecho un resumen tan justo y lúcido de la propuesta antes de que saliera de comisión.
Herr Präsident, ich möchte Frau Evans gratulieren, nicht nur zu der Arbeit, die sie hierfür aufgewendet hat, sondern zu ihrer sehr fairen und präzisen Zusammenfassung des Vorschlags, so wie er den Ausschuss verließ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se lo puedo decir al Presidente Barroso, me parece que ese documento es uno de los mejores y más lúcidos que he leído sobre el futuro de Europa y sus países miembros en los últimos tres años.
Wenn ich das so sagen darf, Herr Barroso, dann war diese Mitteilung einer der besten und erhellendsten Texte, den ich in den vergangenen drei Jahren über die Zukunft Europas und seiner Nationen gelesen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La princesa Rym Ali, cuñada de la reina Rania -la estrella mediática que viste Chanel y que está imprimiéndole un nuevo sello a una Jordania más contemporánea- es un ejemplo lúcido.
Prinzessin Rym Ali, die Schwägerin von Königin Rania - die als Chanel tragender Medienstar ein zeitgenössischeres Bild von Jordanien vertritt - ist ein leuchtendes Beispiel;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Traje en tejido azúl lúcido de acetato lana. solapa moda en punta y 1 botón fantasía. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
Anzug, blau, aus Wolle-Acetat. Spitz-Mode-Rever, ein Phantasie-Knöpfe. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch. Hinten mit ein Schlitz.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En nombre del Grupo Unión por la Europa de las Naciones, quiero también dar las gracias al señor Dombrovskis por su informe culto y lúcido sobre las orientaciones para el procedimiento presupuestario de 2006 en relación con las Secciones de las instituciones de la UE.
Im Namen der Fraktion Union für das Europa der Nationen möchte ich ebenfalls Herrn Dombrovskis für seinen sachkundigen und verständlichen Bericht über die Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2006 in Bezug auf die Einzelpläne für die Organe der EU danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe seguir desempeñando un papel lúcido e intransigente, para que se traten todas las causas subyacentes a la pobreza y se ponga fin a la más envilecedora de sus consecuencias, el tráfico de mujeres en beneficio de un mercado paralelo, que las reduce a una simple mercancía.
Es muss weiterhin eine kluge und unnachgiebige Haltung einnehmen, damit alle für die Armut verantwortlichen Ursachen bekämpft und der erniedrigendsten ihrer Folgen, dem Frauenhandel für einen parallelen Markt, auf dem sie nur noch als Ware gelten, ein Ende gesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos plantear la cuestión de los derechos humanos por el interés de China, y los representantes del sistema político chino más lúcidos harían bien en escucharnos y en prestar atención a esta resolución que va en beneficio de China y que le ayudaría a avanzar, cosa que no puede hacer si no respeta los derechos humanos.
Im Interesse Chinas werden wir die Menschenrechtsfrage ansprechen, und wohlaufgeklärte Vertreter des politischen Systems in China werden gut beraten sein, wenn sie auf uns und auf diese Entschließung hören, die im Interesse Chinas ist und die China voranbringen würde, was ohne Respekt für die Menschenrechte nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su lucidez e inteligencia, su rigor y exigencia profesionales, su coherencia profunda, hasta la impertinencia de los más lúcidos: nos ha dejado uno de los mejores ejemplos de función pública europea vocacional, fundada en una convicción federalista, europeísta y genuinamente progresista.
Er hat uns mit seiner Scharfsicht und Intelligenz, seinen beruflichen Ansprüchen und seiner Exaktheit, seiner tiefen Kohärenz und sogar seiner überaus klarsichtigen Impertinenz eines der besten Beispiele einer Hingabe zum europäischen öffentlichen Dienst gegeben, die auf einer föderalistischen, proeuropäischen und wahrhaft fortschrittlichen Überzeugung beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es un informe lúcido y concienzudo, que incluye numerosas recomendaciones acertadas para el fortalecimiento de los diálogos de la UE con terceros países sobre los derechos humanos y para la promoción de los derechos humanos y de la democracia.
Das Ergebnis ist ein klarer, solider Bericht, der eine ganze Reihe guter Empfehlungen zur Förderung des Menschenrechtsdialogs der EU mit Drittstaaten und zur Stärkung von Menschenrechten und Demokratie enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero un análisis lúcido de la conducta del Presidente iraní Mahmoud Ahmadinejad indica que las sanciones conducirían a una mayor desviación del comercio, en la que China, Rusia, Turquía o Dubai se beneficiarían de los niveles reducidos de las exportaciones europeas a Irán.
Aber eine sachliche Analyse des Verhaltens des iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad ergibt, dass Sanktionen der EU zu einer Handelsdiversion führen würden, wobei China, Russland, die Türkei oder Dubai vom Rückgang der europäischen Exporte in den Iran profitieren würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar