linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lamentar bedauern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si eso no se consigue, se lamentará mucho más allá de los propios círculos de los europeos federalistas. ES
Gelingt dies nicht, dann wird das weit über den Kreis der europäischen Föderalisten hinaus einmal bitter bedauert werden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, lamento las palabras de la Sra. Klamt.
Herr Präsident! Ich bedauere die Worte von Frau Klamt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Lau lamenta no haber podido venir a recibirle en persona.
Mr. Lau bedauert, dass er Sie nicht selbst begrüßen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sede de la WKF y la junta directiva lamentan su paso.
WKF Hauptsitz und Vorstand bedauern seinen Schritt.
Sachgebiete: sport universitaet media    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, también lamento la ausencia del Consejo.
Natürlich bedauere ich auch die Abwesenheit des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Comercial de Magrathea les agradece su visit…...pero lamenta que el planeta está cerrado.
Die Handelskammer von Magrathea dankt für den Besuch, bedauert aber, dass der Planet vorübergehend geschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque lamentamos tener que expulsar a un editor, siempre es por el bien del ODP y de la comunidad.
Obwohl wir es bedauern, Editoren entfernen zu müssen, geschieht es im besten Interesse des Verzeichnisses und seiner Editoren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Sr. Spencer acaba de lamentar este hecho en su intervención.
Herr Spencer hat übrigens genau diesen Punkt in seiner Stellungnahme bedauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que ahora, se lamenta de no haberme echo caso.
Nun bedauert er das wohl, weil er über Swenigorod weiß.
   Korpustyp: Untertitel
WKF ÁFRICA federación lamentó continental este paso , pero, evidentemente, es esta la única manera.
WKF AFRIKA Kontinentalverband bedauern diesen Schritt , aber offensichtlich ist dies der einzige Weg,.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "lamentar"

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Efectivamente, es de lamentar!
Das ist wirklich ärgerlich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor prevenir que lamentar.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor prevenir que lamentar.
Man beugt besser vor.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale prevenir que lamentar.
Besser diesen Problemen vorbeugen als später jammern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más vale prevenir que lamentar DE
Vorbeugung ist wie immer besser als heilen DE
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Es mejor prevenir que lamentar.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor prevenir que lamentar.
Vorbeugen ist besser als heilen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Como individuo, puedo lamentar esa realidad.
Ich persönlich bedaure diese Sachlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes razon, más vale prevenir que lamentar.
Du hast Recht, besser sicher als traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezo a lamentar haberte pedido venir.
Ich bedaure schon, ihn angerufen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas nada que puedas lamentar.
Tu nichts, was du später bereust.
   Korpustyp: Untertitel
tú te lamentares tú te lamentarías DE
ich würde gejammert haben du würdest gejammert haben DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
No debes lamentar la muerte del buen doctor.
Du solltest den Tod des Doktors nicht betrauern.
   Korpustyp: Untertitel
No parece lamentar mucho la muerte de su amigo.
Der Tod Ihres Freundes Teddy scheint Sie nicht sehr zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que en varios Estados miembros hay que lamentar víctimas humanas como consecuencia de dichos incendios,
in der Erwägung, dass die Brände in einigen Mitgliedstaaten Todesopfer gefordert haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, cabe lamentar que las catástrofes a escala regional estén excluidas.
Zu bemängeln ist allerdings, dass Katastrophen von regionaler Tragweite ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se utilizara la mejor tecnología disponible, no habría que lamentar este tipo de accidentes.
Sie sieht ein Sichtfeld vor, dass sowohl dem Fahrzeugführer als auch allen gefährdeten Personen absolute Sicherheit bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que puede beber whisky, roncar, escupir, revolcarse en inmundici…...y lamentar su estado.
Sie können saufen, schnarchen, spucken und Ihre Lage bejammern.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo lo que pasó este veran…...más vale prevenir que lamentar.
Ich dachte, nach allem, was passiert ist, lieber auf Nummer sicher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora solo nos queda lamentar su muerte y unirnos al pésame a su familia.
Nun bleibt uns nur, seinen Tod zu betrauern und seiner Familie unser Mitgefühl zu bekunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que volvemos a nuestros debates y a lamentar esta lamentable situación.
Und wieder fangen wir an zu diskutieren und darüber zu lamentieren, wie furchtbar doch dieses Geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento no parece que vaya a ser así, y es de lamentar.
Bis heute deutet noch nichts drauf hin, und das ist schlimm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos lamentar, como ya hicimos en el anterior informe, las insuficientes competencias del Parlamento Europeo.
Zu bemängeln ist, wie beim vorherigen Bericht, die unzureichende Kompetenz dieses Parlamentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendremos que lamentar todavía más víctimas hasta que despertemos y asumamos nuestras responsabilidades?
Müssen wir denn erst noch mehr Opfer betrauern, bevor wir aufwachen und unsere Verantwortung wahrnehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo voy a lamentar por ellos ¡porque todo lo que hacen, es matar!
Ich fühle nichts für sie, denn sie töten nur.
   Korpustyp: Untertitel
La madre ya estaba muerta, y nadie podía lamentar la separación.
Die Mutter war schon gestorben, niemand konnte den Abschied beweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi culo lo va a lamentar. - entonces va a ser un gran lamento.
Bereue meinen Arsch -Da reicht die Reue nicht aus -Lass uns gehen
   Korpustyp: Untertitel
Querría que hicieras lo mismo por mí si fuera a hacer cosas que podría lamentar después.
Ich würde wollen das du das selbe für mich tust.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que lamentar que esto todavía no se haya llevado totalmente a la práctica.
Nach Informationsstand des Berichterstatters wird allerdings daran gearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, no deberíamos lamentar la desaparición de esas prácticas comerciales.
Also sollten wir den Niedergang derartiger Handelspraktiken nicht bejammern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como no hay nada que lamentar, incluso si murió por algo.
Werden keine Reue selbst wenn etwas dort gestorben.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Más vale prevenir que lamentar, por lo que una actuación temprana puede atenuar problemas que, de lo contrario, resultarían insolubles.
Früh gewarnt heißt früh gerüstet, und rechtzeitige Maßnahmen könnten Probleme zerstäuben, die später unlösbar werden würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, hay muchas cosas que podríamos lamentar respecto a la estrategia que se ha adoptado.
Wir könnten wohl zahlreiche Zweifel hinsichtlich der Methode anmelden, die bislang verfolgt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es que no debemos lamentar tanto el resultado, tal y como hizo el orador anterior.
Ich finde, wir sollten das Ergebnis nicht so schlecht einschätzen, wie mein Vorredner das getan hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en mi región de Bretaña, en Francia ser mantenidos, en 2001 hubo que lamentar 25 muertos en el mar.
Allein in meiner Region, der französischen Bretagne, fanden im Jahre 2001 25 Mann auf See den Tod.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es uno de los 45.000 muertos de tráfico que hay que lamentar año tras año en la Unión Europea.
Das ist einer von 45.000 Verkehrstoten, die jedes Jahr aufs neue in der Europäischen Union zu betrauern sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no nos obstinemos en lamentar nuestra impotencia sin tomar decisiones a la altura de las exigencias.
Wir führen jedoch ständig Klage über unsere Ohnmacht, ohne Entscheidungen zu treffen, die dem, was auf dem Spiel steht, entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura que Kieren, ya sabes, no se meterá en drogas, pero, más vale prevenir que lamentar.
Ich bin mir sicher, dass Kieren nichts mit Drogen zu tun haben wird, doc…man sollte lieber vorsichtig sein, anstatt sich nachher Vorwürfe zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo adagio de que más vale prevenir que lamentar se aplica con particular fuerza a la política monetaria.
Das alte Sprichwort sagt: Ein Gramm Vorsorge ist besser als ein Pfund Heilung. Dies gilt mit besonderem Nachdruck für die Geldpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Termina el secuestro del avión de Egypt Air. El secuestrador se ha entregado No ha habido que lamentar víctimas.
Ein entführtes ägyptisches Flugzeug von Egypt Air ist auf dem Flughafen der zyprischen Stadt Larnaka gelandet.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, cuando llegó el momento de pedir ayuda, Katherine tomó una decisión que llegaría a lamentar dolorosamente. ES
Als sie Hilfe brauchte, traf sie jedoch eine Entscheidung, die sie bis zum heutigen Tag bereut. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
No, lamentar es, "olvidé hacer reservas para la cena." Estaba a punto de llamar a la Guardia Nacional para que te buscara.
"Tut mir leid" reicht in dem Fall nicht, Laura, ich war kurz davor, die Nationalgarde nach dir suchen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Michał Tomasz Kamiński , quien indica que acaba de producirse una agresión en la sede del partido Derecho y Justicia (PiS) en Lodz y cabe lamentar dos víctimas.
Michał Tomasz Kamiński , der mitteilt, dass in den Räumlichkeiten der Partei Recht und Gerechtigkeit (PiS) in Lodz ein Angriff stattfand, dem zwei Personen zum Opfer fielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras lamentar profundamente los actos de violencia acaecidos y expresar su pesar a las familias de todas las víctimas, la resolución apuesta por la vía del dialogo.
Das Assoziationsabkommen stützt sich auf die drei üblichen Grundpfeiler dieser Art von Abkommen: den politischen Dialog, den Handel und die Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente, nosotros, diputados al Parlamento Europeo, no podemos sino lamentar profundamente la forma en que se pretende llevar a cabo este proyecto.
Aber wenn man ansieht, wie dieses Vorhaben geplant wird, dann kann man als Parlamentarier wohl nur schockiert sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, yo también podría lamentar en nombre de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación la ausencia de cifras concretas.
Auch ich könnte für den Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien zunächst einmal in das Klagelied einstimmen, indem ich sage: Wir haben keine konkreten Zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hubo también casos en los que los incendios se escapaban de cualquier control, y hubo que lamentar víctimas y fortunas destrozadas.
In manchen Fällen gerieten die Brände jedoch vollkommen außer Kontrolle, was den Verlust von Menschenleben und die Vernichtung beträchtlicher Werte zur Folge hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera simplemente lamentar que el Parlamento Europeo haya renunciado a preparar el informe que había anunciado y sobre el que debería haber versado hoy una pregunta oral.
Ich bedaure nur, dass das Europäische Parlament davon Abstand genommen hat, den angekündigten Bericht zu erarbeiten, zu dem heute eine mündliche Anfrage gestellt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es la enésima vez que tenemos que lamentar víctimas, y ningún gobierno griego ha tomado medida alguna que pueda prevenir nuevos accidentes.
Nicht zum ersten, sondern zum zigsten Mal betrauern wir Opfer, und keine griechische Regierung hat jemals Maßnahmen ergriffen, die derartige Unglücke hätten verhindern könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aún más de lamentar ya que esta comunicación por satélite puede complementar o incluso hacer posible las infraestructuras de alta velocidad ya existentes.
Dies ist um so schmerzlicher, als diese Satellitenkommunikation die bestehenden Hochgeschwindigkeitsinfrastrukturen sinnvoll ergänzen bzw. diese erst ermöglichen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también nos alzamos contra los que ponen cara de lamentar las consecuencias sociales de las reestructuraciones, sin proponer la más mínima medida obligatoria para impedirlas.
Doch wir wenden uns auch gegen diejenigen, die Krokodilstränen über die sozialen Folgen dieser Umstrukturierungen vergießen, aber nicht die geringste verbindliche Maßnahme zu ihrer Verhinderung vorschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno lee la justificación para su enmienda, no podrá sino lamentar su debilidad: negarse a combatir la discriminación por el miedo a un exceso de burocracia.
Liest man die Begründung Ihres Änderungsantrags, kann man nur entsetzt sein über ihre Schwäche: Ablehnung des Kampfes gegen die Diskriminierung aus Angst vor übermäßiger Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo me queda lamentar que las buenas intenciones que ciertamente han motivado a la izquierda, como tantas veces sucede, van a producir un resultado no deseado.
Jetzt bleibt mir nur, meiner Enttäuschung darüber Ausdruck zu geben, dass die guten Absichten der Linken wie so oft zu einem ungewollten Ergebnis führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los oradores anteriores ya han mencionado las razones para lamentar el desacoplamiento y otros aspectos técnicos, que no voy a repetir.
Meine Vorredner haben bereits die Gründe für die Kritik an der Entkoppelung und anderen technischen Aspekten genannt, die ich nicht wiederholen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El liberal Graham R. WATSON (ALDE, UK) intervino en nombre de su grupo para lamentar que el gobierno Iraquí haya respondido a la violencia con más violencia.
Die Vorschläge für mehr Flexibilität müssten konkretisiert werden, da sonst die Gefahr einer À-la-carte-Nutzung des Paktes entstehe.
   Korpustyp: EU DCEP
«Por suerte no hemos tenido que lamentar ninguna víctima en el seno mismo de la escuela puesto que los cursos finalizan siempre a las 13 horas. EUR
«Zum Glück hatten wir keine Todesopfer im Kindergarten, denn der Unterricht geht immer nur bis 13 Uhr. EUR
Sachgebiete: radio media jagd    Korpustyp: Webseite
Pero la diferencia es que el DB puede darse el lujo de equivocarse de vez en cuando sin tener que lamentar daños permanentes en su credibilidad.
Der Unterschied ist aber, dass der gütige Diktator sich ab und zu solche Patzer leisten kann, ohne sich über sein Ruf all zu viele Sorgen machen zu müssen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es de lamentar la renuencia de Turquía a concluir un acuerdo específico con la Comisión Europea sobre la participación en el programa Daphne II de lucha contra la violencia contra las mujeres.
However, the reluctance of Turkey to conclude a special agreement with the European Commission concerning participation in the Daphne II Programme on combating violence against women is very regretful.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayer mismo, los abogados de esta buena ciudad de Estrasburgo depositaban públicamente delante de la Prefectura una corona fúnebre para lamentar la muerte de la presunción de inocencia por una ley que acaba de ser votada en Francia.
Erst gestern legten die Anwälte dieser schönen Stadt Straßburg aus Trauer über den Tod der Unschuldsvermutung aufgrund eines in Frankreich soeben verabschiedeten Gesetzes öffentlich vor der Präfektur einen Trauerkranz nieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos comprobar si, tras una posible adhesión, ciertos capítulos deberían paralizarse si el nivel de implementación no es adecuado; el Consejo tendrá que investigar esta cuestión en profundidad, y tenemos que lamentar que el Consejo no esté presente aquí.
Zudem ist zu prüfen, ob nach einem eventuellen Beitritt bestimmte Kapitel auf Eis gelegt werden müssen, wenn der Grad der Implementierung unzulänglich ist. Der Rat muss dies genau unter die Lupe nehmen, und zu meinem Leidwesen ist der Rat nicht zugegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedo dejar de lamentar que el incremento del gasto se haya hecho básicamente en el capítulo de investigación y desarrollo, no aumentando, prácticamente, en los demás capítulos.
Aber ich bedaure immer wieder von neuem, daß eine Erhöhung der Ausgaben in erster Linie im Kapitel Forschung und Entwicklung festzustellen war, während sie in den übrigen Kapiteln praktisch nicht gestiegen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es de lamentar que, ayer por la noche, en el marco del presupuesto suplementario, la Presidencia no pudiera liberar los recursos que probablemente superarán las necesidades; en otras palabras, reducir el presupuesto en consecuencia.
Ich bedaure sehr, dass das Präsidium gestern Abend nicht in der Lage war, die Mittel, bei denen absehbar ist, dass sie nicht benötigt werden, jetzt schon im Rahmen des Nachtragshaushalts freizugeben, sprich den Haushalt entsprechend zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tiene usted la difícil tarea de exhortar a los actuales dirigentes rusos a que abandonen la mentalidad heredada de la Unión Soviética y a que cesen de lamentar cada día el pasado cautivador de Rusia.
Herr Präsident, Sie haben in diesem Unterfangen eine schwierige Aufgabe, nämlich die gegenwärtige russische Führung zu drängen, sich vom Erbe sowjetischen Denkens zu lösen und endlich damit aufzuhören, tagtäglich Russlands einverleibende Vergangenheit zu beweinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudamos de las buenas intenciones de la Comisión, pero esperamos todos que no tengamos que lamentar el salir de este debate con la misma información que teníamos al comienzo del mismo.
Wir zweifeln nicht an den guten Absichten der Kommission, aber wir hoffen alle, dass wir die Aussprache nicht mit den gleichen Informationen verlassen müssen, die wir schon zu Beginn besaßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos, naturalmente, lamentar el hecho de que este rico país -el principal país exportador de petróleo de África- sea incapaz de invertir esta riqueza en la lucha contra la pobreza.
Wir können natürlich auch die Tatsache verurteilen, dass dieses reiche Land, das führende ölexportierende Land Afrikas, nicht in der Lage ist, dieses Vermögen in den Kampf gegen die Armut zu investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos lamentar los costes desmesurados por una parte, y después, por otra, convertirnos abiertamente en los portavoces de, por ejemplo, un fabricante de confitería y olvidarnos de la protección del consumidor.
Man darf nicht einerseits die explodierenden Kosten bejammern, sich dann aber ganz öffentlich zum Sprachrohr vielleicht eines Süßwarenherstellers machen und auf diesen Schutz der Verbraucher verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de muchos años, los Estados Unidos despreciaron el potencial europeo de fabricación de aeronaves, y ahora han de lamentar haber desperdiciado durante tanto tiempo su ventaja competitiva.
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben im Flugzeugbau Europa lange Zeit unterschätzt. Aus ihrer Sicht hat sich das gerächt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera decir al Sr. Nassauer que si bien debemos lamentar la ausencia de imagen de la Unión Europea en los países asiáticos, también debemos entonar un poco nuestro mea culpa y admitir que perdemos oportunidades.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Nassauer sagen, dass wir uns das mangelnde politischen Ansehen der Europäischen Union in den asiatischen Ländern auch ein wenig selbst zuzuschreiben haben und zugeben müssen, dass wir Gelegenheiten verpassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien crea que el comercio es una de las fuerzas impulsoras del desarrollo económico y de aproximación entre los pueblos solo puede lamentar profundamente la decisión tomada en julio de suspender las negociaciones de la Ronda de Doha indefinidamente.
Wer glaubt, dass Handel eine der Triebkräfte für die wirtschaftliche Entwicklung und – was nicht minder wichtig ist – für das Zusammenführen von Menschen verschiedener Länder ist, muss über die Entscheidung vom Juli, die Doha-Runde auf unbestimmte Zeit auszusetzen, bitter enttäuscht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Estoy totalmente de acuerdo con su Señoría en lamentar las acciones de dicho Gobierno y el empobrecimiento de su pueblo a causa del desgobierno en ese país durante tanto tiempo.
. – Ich kann dem Herrn Abgeordneten nur beipflichten und missbillige ebenso wie er die Vorgehensweise dieser Regierung, unter deren Unfähigkeit und Misswirtschaft das Land schon seit so vielen Jahren leidet und die Bevölkerung immer weiter verarmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos podemos lamentar de la situación del mercado de la carne bovina, del crecimiento en 600.000 toneladas de los stocks , o del descenso del consumo en un 11 %.
Wir können jetzt lamentieren über die Situation auf dem Rindfleischmarkt, über das Anwachsen der Bestände um 600.000 Tonnen oder über den Rückgang des Konsums um 11 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, anoche tuvo lugar un grave accidente de aviación en el aeropuerto de Eindhoven, a siete kilómetros de mi domicilio. En el accidente hubo que lamentar 32 muertos y 9 heridos.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, gestern abend ereignete sich auf dem Flughafen Eindhoven, der sieben Kilometer von meinem Wohnort entfernt liegt, ein schweres Flugzeugunglück, bei dem 32 Menschen zu Tode kamen und 9 verletzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del tiempo ya desperdiciado, el ponente de este informe se ve obligado a lamentar que la evaluación cualitativa ha revelado que la realización del programa del año temático ha sido deficiente.
Trotz der Zeitverschwendung muss sich die Berichterstatterin dafür entschuldigen, dass die Bewertung der Umsetzung des für das Themenjahr aufgestellten Programms qualitativ zu wünschen übrig lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también quiero dar las gracias al Consejo y a la Comisión por sus explicaciones y al igual que otros diputados lamentar que la política de coherencia no haya ocupado un lugar más destacado.
Herr Präsident, ich möchte dem Rat und der Kommission für ihre Darlegungen danken und mich der Kritik meiner Vorredner anschließen, daß die Kohärenzpolitik nicht ausreichend behandelt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como muchos de los intervinientes, debo lamentar que estemos discutiendo el paquete Erika II sin haber adoptado todavía el Erika I, aunque espero que en conciliación, lo antes posible, consigamos un resultado positivo.
Allerdings muss ich wie viele der Redner darüber Klage führen, dass wir das Paket Erika II diskutieren, ohne bis jetzt Erika I verabschiedet zu haben, wenn ich auch hoffe, dass wir in der Vermittlung baldmöglichst zu einem positiven Ergebnis kommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la danza de despedida, los monstruos demuestran que sus intenciones no eran las de lamentar paradas cardiacas, sino pasar unas horas de entretenimiento, alegría y emoción, aunque eso sí, con algún que otro susto.
Beim Abschiedstanz zeigen die Monster, dass sie bestimmt nicht die Absicht hatten, bei den Besuchern Herzattacken hervorzurufen, sondern Ihnen einfach ein paar unterhaltsame Stunden mit Freude und Emotionen schenken wollten - doch das natürlich mit dem einen oder anderen Schreck.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Si las patentes fueran realmente tan importantes para la innovación y la competitividad, como muchos pretenden hacernos creer, entonces éstos mismos deberían levantarse y lamentar la transferencia del mayor tesoro del ingenio alemán a una gran corporación estadounidense.
Wenn Patente wirklich so wichtig für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit wären, wie uns manche einreden wollen, dann müssten die, die das sagen, doch auch aufstehen und den Transfer des größten Schatzes deutschen Erfindungsreichtums an ein US-Großunternehmen betrauern.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un gran número de ciudadanos europeos enfermaron como consecuencia de la epidemia de la bacteria E. coli en diferentes países de la UE, pero además hubo que lamentar cientos de muertos.
Die EHEC-Epidemie hat in den Ländern der EU nicht nur zur Erkrankung zahlreicher europäischer Bürger geführt, sondern auch Hunderte von Menschenleben gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Bush ha tocado se ha convertido, si no en plomo, al menos en algo que lleva a observadores tanto dentro como fuera de la administración a lamentar la pérdida de una gran oportunidad.
Bush in Angriff nahmen, fast nichts zu Gold. Ihre Bestrebungen verursachten, nun, zumindest einen Zustand, der bei Beobachtern innerhalb und außerhalb der Regierung Kopfschütteln und Murren über verpasste Chancen hervorrief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una tradición Judía lamentar al muerto haciendo el shiv…...entonces esa familia, amigos, miembros de la comunidad Judí…...pueden reunirse en su casa y ofrecerle consuelo.… también ayuda en cumplir la obligación de la plegaria para el que partió.
Laut jüdischer Tradition trauert man mit Shiva um die Toten. Verwandte, Freunde und Gemeindemitglieder kommen ins Haus, um Trost zu spenden. Und zu helfen, für den Verstorbenen zu beten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un zapato que va a decidir nada que lamentar detrás de comprar it. Unlike varias zapatillas de deporte casuales por ahí, la Nike Air Max está diseñado para otorgar la comodidad para utilizar diario. AT
Dies ist ein Schuh, den Sie nach dem Kauf nicht bereut it. Unlike viele zufällige Turnschuhe da draußen haben, der Herren Nike Flyknit Lunar Chukka wurde entwickelt, um den Komfort statt dessen den Alltag bieten. AT
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
en síntesis, un futuro posible.«. El hombre destruye en su manía de progreso las bases mismas de su supervivencia, a pesar de, o tal vez justamente por ello, lamentar la desaparición de una naturaleza intacta. DE
eine andere mögliche Zukunft«. Der Mensch zerstört im Fortschrittswahn seine natürlichen Lebensgrundlagen und trauert trotzdem, oder gerade deswegen, einer von ihm noch nicht berührten Natur nach. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Martin Schulz , primeramente para lamentar el nivel sonoro reinante en el hemiciclo mientras intervenía la Comisaria y para pedir que la Mesa estudie la manera de poner fin a este tipo de situación, y a continuación por alusiones personales a raíz de la intervención de
Martin Schulz , der zunächst die Umstände im Plenum während der Rede von Kommissionsmitglied Reding kritisiert und das Präsidium bittet, darüber nachzudenken, wie man diese unwürdige Situation beenden kann, und anschließend eine Bemerkung zu einer Äußerung von
   Korpustyp: EU DCEP
Es de lamentar que transcurrido ya un año y medio desde que el Parlamento Europeo adoptara una resolución mediante la cual invitaba a la Comisión a proponer la prohibición total en la Unión Europea de la utilización de tecnologías mineras basadas en cianuro para finales de 2011, la Comisión Europa no haya dado curso a esta solicitud.
Eineinhalb Jahre nach der Annahme der Entschließung zu einem generellen Verbot des Zyanideinsatzes in der Bergbautechnik in der Europäischen Union durch das Europäische Parlament hat die Europäische Kommission der Aufforderung, bis Ende 2011 einen Vorschlag für dieses generelle Verbot vorzulegen, noch nicht Folge geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
. – Quiero reiterar los comentarios ya realizados en primera lectura, y lamentar que este proyecto de presupuesto para el ejercicio 2005 se quede, en conjunto, en apenas un 1,004 % del producto nacional bruto (PNB) de los 25 Estados miembros de la Unión Europea.
.– Ich möchte die Anmerkungen bekräftigen, die wir bereits bei der ersten Lesung vorgebracht haben, als wir bedauerten, dass dieser Haushaltsplanentwurf für das Haushaltsjahr 2005 insgesamt bei nur 1,004 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) der 25 EU-Mitgliedstaaten gedeckelt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado elegido en España, que tampoco le votó a usted, quiero lamentar esa actitud, porque es traer a esta Cámara una división que se está produciendo en su lugar de origen y que está afectando a cuestiones muchísimo más graves.
Als in Spanien gewählter Abgeordneter des Europäischen Parlaments, der Sie nicht einmal gewählt hat, möchte ich diese Haltung missbilligen, die eine Spaltung in dieses Haus trägt, deren Ursprünge andernorts liegen und von der viel ernstere Fragen betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que ya han pasado unos años desde los peores momentos del conflicto, los países balcánicos están avanzando a paso lento pero firme por un camino que nos debe dejar satisfechos, aunque tengamos que lamentar lo mucho que queda por hacer.
Da nun einige Jahre vergangen sind, seit der Konflikt am schrecklichsten tobte, folgen die Balkanländer langsam, aber sicher einem Weg, der uns zufrieden stimmen sollte, wenn auch die Freude durch das Wissen gedämpft ist, dass noch viel zu tun bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señora Presidenta, señor Comisario, yo también quiero dar las gracias a Charles Tannock por su excelente y equilibrado informe, y me alegro de que hayamos logrado un consenso en esta Cámara para lamentar que se desligue la condición de candidato de Montenegro de la apertura de negociaciones.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Auch ich möchte unserem Kollegen, Herrn Charles Tannock, für einen sehr guten und ausgewogenen Bericht danken und ich bin erfreut, dass wir hier einen Konsens erreicht haben, was die Abkopplung des Kandidatenstatus für Montenegro von der Eröffnung der Verhandlungen betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, este régimen obsoleto lo ha pagado también el propio pueblo turco con miles de muertes en los terremotos, muertes que no se tendrían que lamentar en un país en donde las leyes, el control de la democracia y de la libre prensa funcionan.
Frau Präsidentin, für dieses anachronistische Regime hat auch das türkische Volk selbst mit Tausenden von Erdbebentoten bezahlt - in einem Land, in dem Recht, Kontrolle der Demokratie und Pressefreiheit wirklich funktionieren, wäre so etwas nicht passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la Comisión Rex haya emitido también una opinión positiva sobre este acuerdo, pero de ahí también que en nombre de la Comisión Rex deba lamentar y manifestar mi desacuerdo con el procedimiento seguido por la Comisión de Asuntos Exteriores que ha emitido su dictamen conforme sin tener en cuenta la opinión de nuestra comisión.
Aus diesem Grund hat der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen auch eine positive Stellungnahme abgegeben, aber in diesem Zusammenhang muß ich auch im Namen unseres Ausschusses meinem Mißfallen über das Vorgehen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten Ausdruck verleihen, der seine Zustimmung gegeben hat, ohne die Stellungnahme unseres Ausschusses zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que se ha acordado es satisfactorio y equilibrado, pero tengo que lamentar y denunciar que el Gobierno del Partido Popular en España ha utilizado esta disposición de la Directiva como pretexto o coartada para perseguir a los medios de comunicación que no están al servicio del Gobierno.
Der Text, auf den man sich einigte, ist zufriedenstellend und ausgewogen, aber ich muß hier die Klage vorbringen, daß die Regierung der Volkspartei in Spanien diese Bestimmung der Richtlinie als Vorwand mißbraucht hat, um die Kommunikationsmedien zu verfolgen, die nicht im Dienst der Regierung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las cuestiones negativas, cabe lamentar la firma del Acuerdo Bilateral de Inmunidad con las autoridades de los EE.UU., que garantiza a los ciudadanos de dicho país que no estarán sometidos a la jurisdicción de la Corte Penal Internacional de La Haya, en contradicción con las normas y políticas de la Unión Europea.
Als negativen Aspekt betrachten wir die Unterzeichnung des bilateralen Immunitätsabkommens zwischen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und den Vereinigten Staaten, das eine Freistellung von der Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs vorsieht und somit im Widerspruch zu den Normen und der Politik der Europäischen Union steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También yo soy de un Estado miembro nuevo, y respondo habitualmente que en lugar de lamentar que salgan más jóvenes de los que vuelven, necesitamos crear condiciones que creen u ofrezcan una verdadera perspectiva europea de vuelta a Eslovaquia, Lituania o Letonia.
Ich komme aus einem neuen Mitgliedstaat, und ich sage gewöhnlich, dass wir für Bedingungen sorgen müssen, die zuhause in der Slowakei, in Litauen oder Lettland eine wahrhaft europäische Perspektive schaffen oder bieten, anstatt zu jammern, dass mehr junge Menschen gehen als zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque los gobiernos de los Estados miembros han criticado duramente los abusos contra los derechos humanos, es de lamentar que adopten una postura diferente en relación con países grandes, como China y Pakistán, donde hay en juego importantes intereses comerciales y geopolíticos.
Herr Präsident, obwohl die Regierungen der Mitgliedstaaten Menschenrechtsverletzungen aufs schärfste verurteilt haben, nehmen sie gegenüber größeren Ländern wie China und Pakistan eine andere Haltung ein, wenn umfangreiche Handels- sowie geopolitische Interessen auf dem Spiel stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, cabe afirmar que el lugar de los jóvenes y su ingreso en la vida profesional se han convertido en una de las principales preocupaciones de la Unión Europea y no podemos más que lamentar la falta de medidas de acompañamiento en lo que respecta a los países signatarios.
In Artikel 126 des EU-Vertrags werden der Europäischen Union in diesem Bereich Zuständigkeiten zugewiesen, die, auch wenn sie noch so begrenzt sind, doch Ausdruck eines ernsthaften Willens sind, in diesen Bereichen etwas zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ACONSEJO no lamentar?is a por la noche la ciudad como aseguro Ibiza olvidar?is sobre bo por toda la cafeter?a a cualquier inter?s de klubnjakov hasta de cow-boy y bajk de las reuniones Con A D A A m?
Ich BERATE werden und der Nacht die Stadt nicht bemitleiden wie ich IBIZA versichere werden ?ber bo vom ganzen Caf? auf ein beliebiges Interesse von klubnjakow bis zu cowboy- und bajk der Treffs Mit Bei D Und Zu Ich T JE Ich ?ber Und SCH Und JU
Sachgebiete: kunst verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
El embajador llegó a la conclusión de que la respuesta podría estar en el ciudadano promedio quien debía tomar más responsabilidad personal por los problemas subyacentes que enfrenta el país y por lo tanto cada vez más involucrados en la creación de una solución, no sólo de lamentar los hechos tal como son.
Der Botschafter schlussfolgerte, dass seine Antwort darin läge, dass der durchschnittliche Bürger mehr persönliche Verantwortung für die grundlegenden Probleme des Landes übernähme und sich somit mehr dafür engagiere, eine Lösung zu finden, anstatt nur über die Situation zu klagen, die zur Zeit besteht.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite