Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
discos de frenos y laminillas para embragues, acoplamientos de platos o multidiscos con mando mecánico, embragues electro – magnéticos, frenos neumáticos, combinaciones de freno-embrague, etc.
ES
Lamellen für Kupplungen und Bremsen, mechanisch gesteuerte Lamellen- und Flanschenkupplungen, elektromagnetische Kupplungen, pneumatische Bremsen, Kombination von Kupplungs-Bremse und andere.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
la atractiva estructura cepillada de la superficie, con elevaciones y depresiones apreciables, y adicionalmente una naturalidad especial gracias al empleo de clasificaciones expresivas con esto las laminillas del suelo 3-lamas producen el efecto de las del suelo 1-lama.
attraktive Reliefstruktur der Oberfläche mit spürbaren Höhen und Tiefen, dazu eine besondere Natürlichkeit durch lebhafte Sortierungen – so wirken die Lamellen des Schiffsbodens wie eine kleine Landhausdiele.
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
discos de frenos y laminillas para embragues, acoplamientos de platos o multidiscos con mando mecánico, embragues electro – magnéticos, frenos neumáticos, combinaciones de freno-embrague, etc. Presentación de la compañía:
ES
Lamellen für Kupplungen und Bremsen, mechanisch gesteuerte Lamellen- und Flanschenkupplungen, elektromagnetische Kupplungen, pneumatische Bremsen, Kombination von Kupplungs-Bremse und andere. Firmenpräsentation:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
laminillaDrahtbrücke Folien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del subartículo 1A007.b., todos los detonadores en cuestión utilizan un pequeño conductor eléctrico (de puente, de puente con filamento metálico o de laminilla) que se vaporiza de forma explosiva cuando lo atraviesa un rápido impulso eléctrico de corriente elevada.
Die im Sinne der Unternummer 1A007b erfassten Detonatoren basieren auf einem elektrischen Leiter (Brücke, Drahtbrücke, Folien), der explosionsartig verdampft, wenn ein schneller Hochstromimpuls angelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 3A232, todos los detonadores en cuestión utilizan un pequeño conductor eléctrico (de puente, de puente con filamento metálico o de laminilla) que se vaporiza de forma explosiva cuando lo atraviesa un rápido impulso eléctrico de corriente elevada.
Die von Nummer 3A232 erfassten Detonatoren basieren auf einem elektrischen Leiter (Brücke, Drahtbrücke, Folien), der explosionsartig verdampft, wenn ein schneller Hochstromimpuls angelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
laminillaLamelle Kassette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las puertas de garaje son fabricadas en variantes de laminilla, de alma con bloques, ranuradas y lisas.
ES
Besonders beim lasern von Acryl und Plexiglas® zeigen die Systeme ihre Stärken. Reflexionsarme Auflagelamellen aus Aluminium garantieren immer perfekte Werkstücke.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
La consecuencia de ello es que ahora las empresas austríacas comercializan sin competencia el vino espumoso con laminillas de oro.
Die Folge ist, dass der Goldplättchensekt nun konkurrenzlos durch österreichische Firmen vertrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
a partir de las laminillas de la parte inferior del sombrerillo en los champiñones abiertos y planos,
bei offenen und flachen Champignons ab den Lamellen unter dem Hut;
Korpustyp: EU DGT-TM
El término detonador de laminilla puede referirse a un detonador o a un detonador de tipo percutor.
Der Begriff Folienzünder kann sich sowohl auf Brückenzünder als auch auf Slapperzünder beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término detonador de laminilla puede referirse a un detonador «EB» o a un detonador de tipo percutor.
Der Begriff Folienzünder kann sich sowohl auf Brückenzünder als auch auf Slapperzünder beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
láminas plásticas para la construcción, laminillas y materiales para la producción de publicidad, PVC emblandecido para cortinas industriales y puertas.
ES
PATENTIERTE Vorrichtung für FLUORESZENZ-Messungen an LEBENDEN ZELLEN, fixiert oder im Wachstum auf Quarz-Lamellen, in kontrolliertem Medium (Perifusion)
Por otra parte, en Austria se produce otra bebida que contiene laminillas de oro bajo la denominación de bebida aromatizada a base de vino espumoso .
Außerdem wird in Österreich ein weiteres mit Goldplättchen versetztes Getränk unter der Bezeichnung aromatisiertes schaumweinhaltiges Getränk hergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
de aspecto fresco; deberá tenerse en cuenta el color de las laminillas que sea característico de la variedad o la categoría comercial,
von frischem Aussehen unter Berücksichtigung der für den jeweiligen Kulturstamm und/oder den Handelstyp typischen Lamellenfarbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
abundantes huevas y una laminilla de pan de oro que el chef en persona coloca con las pinzas antes de servir los nidos en un árbol plateado.
reichlich Störeier und ein Stückchen Blattgold, das der Chefkoch höchstpersönlich mit der Pinzette aufbringt, bevor die Nester in einem versilberten Baum serviert werden.
Cubierta de tejado impermeabilización con revestimiento – laminilla de PVC o cintas de asfalto betumen con aislamiento térmico rígido en una plancha portante.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
discos de frenos y laminillas para embragues, acoplamientos de platos o multidiscos con mando mecánico, embragues electro – magnéticos, frenos neumáticos, combinaciones de freno-embrague, etc.
ES
Lamellen für Kupplungen und Bremsen, mechanisch gesteuerte Lamellen- und Flanschenkupplungen, elektromagnetische Kupplungen, pneumatische Bremsen, Kombination von Kupplungs-Bremse und andere.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos máquinas de envolver para laminillas acortandose por calor – de tapa, con túnel, máquinas automáticas, para empacadura por grupos, para skinovani, hombros y túneles.
ES
Wir bieten Packmaschinen für die Schrumpffolien – mit dem Deckel, mit Tunnel, Automaten, Gruppenverpackung, weiter Maschinen für Packen von Zeitschriften, für Skinnen, Arme und Tunnele.
ES
La SAFIR S80 remete hilos de urdimbre directamente desde uno o dos plegadores de urdimbre con hasta dos capas cada uno a las mallas, laminillas y peine.
La disposición de las laminillas de cubierta en ensamble regular convence por su aspecto moderno que confiere una nota de individualidad a todos los espacios.
La adición de laminillas de oro en los vinos de aguja no está incluida en la lista de prácticas enológicas que figuran en el anexo V del Reglamento (CE) n o 1493/1999 , y, por consiguiente, no está autorizada.
Der Zusatz von Goldplättchen zu Schaumwein zählt nicht zu den önologischen Verfahren, die im Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 aufgeführt sind, und ist demzufolge auch nicht zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Pigmentos, incluido el polvo y las laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas, tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., acondicionados para la venta al por menor
Pigmente, einschließlich Metallpulver und -flitter, in nicht wässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a. n. g., in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, incluido el polvo y laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., a.v.p.
Pigmente, einschließlich Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., i.A.E.
Korpustyp: EU DGT-TM
discos de frenos y laminillas para embragues, acoplamientos de platos o multidiscos con mando mecánico, embragues electro – magnéticos, frenos neumáticos, combinaciones de freno-embrague, etc. Presentación de la compañía:
ES
Lamellen für Kupplungen und Bremsen, mechanisch gesteuerte Lamellen- und Flanschenkupplungen, elektromagnetische Kupplungen, pneumatische Bremsen, Kombination von Kupplungs-Bremse und andere. Firmenpräsentation:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Pigmentos, incluido el polvo y laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., a.v.p.
Pigmente, einschl. Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., i.A.E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrecemos materiales de embalaje, máquinas de envolver, embalaje a pedido, cartonaje de lujo, máquinas para pegado y de cintas, máquinas de soldar, máquinas para envolver revistas y otras, laminillas PE, PVC,PP para alimenticios, producción manual a pedido y otra.
ES
Wir bieten Verpackungsmaterialien, Packmaschinen, Verpackungen, Packung im Auftrag, luxuriöse Kartonage, Maschinen für Kleben und Bänderung, Impulsschweißmaschinen, Maschinen für Packen von Zeitschriften und andere, PE, PVC, PP Folien, Nahrungsmittelfolien, manuelle Auftragsproduktion usw.
ES
La máquina de remetido SAFIR S30 cumple idealmente con las necesidades de las fábricas que producen tejidos estándar o tejen filamento usando como máximo 12 lizos y no usan laminillas.
Die Einziehmaschine SAFIR S30 eignet sich besonders für Webereien, welche Standard- oder Filamentgewebe mit maximal 12 Litzentragschienen herstellen, jedoch keine Kettfadenwächter verwenden.
Remetiendo a velocidades de hasta 140 hilos por minuto directamente desde el plegador de urdimbre, con una o hasta dos capas de urdimbre, a las mallas, laminillas y peine.
Das Einziehen mit bis zu 140 Einzügen pro Minute erfolgt direkt ab dem Kettbaum mit 1 Kettfadenschicht und bis zu 2 Fadenlagen in Litzen, Lamellen und Webblatt.
la atractiva estructura cepillada de la superficie, con elevaciones y depresiones apreciables, y adicionalmente una naturalidad especial gracias al empleo de clasificaciones expresivas con esto las laminillas del suelo 3-lamas producen el efecto de las del suelo 1-lama.
attraktive Reliefstruktur der Oberfläche mit spürbaren Höhen und Tiefen, dazu eine besondere Natürlichkeit durch lebhafte Sortierungen – so wirken die Lamellen des Schiffsbodens wie eine kleine Landhausdiele.
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El remetido a velocidades de hasta 140 por minuto se realiza directamente desde el plegador de urdimbre con 1 lámina de urdimbre, u opcionalmente con 2 láminas de urdimbre, hasta lizos, laminillas y el peine.
Transportadores de estera para todas las ramas de 300 - 1400mm de ancho. Transportadores de cadena con cinta de goma o de laminillas. Tecnología de adaptación para transportar cosechas y para almacenamiento de patatas, granos y verduras.
ES
Bandförderer für alle Fächer - Breite 300 - 1400 mm. Kettenförderer mit Gummi- oder Lamellenband 650 - 2000 mm. Technologien für die Erntenbehandlung und Kartoffelnlagerung, Getreide und Gemüse.
ES
La máquina de remetido SAFIR S30 cumple particularmente bien con las necesidades de fábricas que producen tejidos estándar o tejen filamento usando como máximo 12 lizos y no usan laminillas.
Die Einziehmaschine SAFIR S30 eignet sich besonders für Webereien, welche Standard- oder Filamentgewebe mit maximal 12 Litzentragschienen herstellen, jedoch keine Kettfadenwächter verwenden.
¿Quién concedió la autorización especial para un ensayo a gran escala con vino espumoso con laminillas de oro en Austria y ve la Comisión en ese ensayo a gran escala una infracción de las reglas en materia de competencia de la Unión Europea?
Von wem wurde die Sondergenehmigung für einen Großversuch mit Goldplättchensekt in Österreich erteilt, und sieht die Kommission in diesem Großversuch einen Verstoß gegen Wettbewerbsregeln in der Europäischen Union?
Korpustyp: EU DCEP
Para fomentar la ciencia y la investigación sobre biodiversidad, conviene hacer una excepción para depósitos, organizaciones científicas y museos en cuanto a la recogida, el transporte y la utilización de animales o partes de animales conservados en diversos medios, fijados completamente en laminillas para estudio microscópico o como muestras genéticas procesadas para su conservación.
Zwecks Förderung wissenschaftlicher Forschung und insbesondere der Forschung zur biologischen Vielfalt sollte für Referenzarchive, wissenschaftliche Organisationen und Museen in Bezug auf Sammlung, Transport und Verwendung von in Medien konservierten, in Mikroskopträgern komplett eingeschlossenen oder als verarbeitete genetische Proben verwendeten Tieren oder Teilen von Tieren eine Ausnahmeregelung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, incl. el polvo y laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., presentados en formas o envases para la venta al por menor
Pigmente, einschl. Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf