linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
langsam lento 1.674
lentamente 1.292 despacio 568 lenta 204 lentamente 69 paulatino 5 suave 2 moroso 1 .
[Weiteres]
langsam baja velocidad 1 .

Verwendungsbeispiele

langsam lento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorderpartie Die Vorderläufe sind gerade und stehen parallel, auch wenn der Hund geht oder langsam trabt. DE
Cuartos delanteros Las patas delanteras son rectas y paralelas aun cuando el perro anda o trote lento. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wolfsbarsch ist eine Art, die spät geschlechtsreif wird und langsam wächst.
La lubina es una especie de crecimiento lento y de maduración tardía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triffst du hier oder hier, stirbt er langsam und unter großen Schmerzen.
Pégale a un hombre aquí o aquí, y morirá lenta y dolorosamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Aneignung des Vokabulars ist ein langsamer und fortschreitender Prozess.
- La adquisición de vocabulario es un proceso lento y progresivo.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das europäische Aufbauwerk ist ein langsamer Prozeß, der Geduld erfordert.
Señor Presidente, el proceso de la construcción europea es lento y necesita paciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider habe ich Bill Frist den nächsten langsamen Tanz versprochen.
Desafortunadamente, le prometí a Bill el primer baile lento.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine kleine Welt f?r das langsame Vergn?gen.
Todav?a un peque?o mundo para el placer lento.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Elimination und Ausscheidung Die Elimination von Caspofungin aus dem Plasma verläuft langsam mit einer Clearance von 10-12 ml/min.
Eliminación y excreción La eliminación de caspofungina del plasma es lenta, con un aclaramiento de 10-12 ml/ min.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber es ist so schwer, einen heißen Typen mit einem langsamen Auto zu finden.
Pero es que es tan difícil encontrar a un chico atractivo con un auto lento.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Ziel und mit sehr langsamen Schritt trage ich schwach die Last einer Qual. DE
Sin destino Y a paso muy lento Llevo debil El peso de un tormento. DE
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langsamer más despacio 114
langsamer Widerstandsanstieg .
langsamer Sinkflug .
langsame Speicherung . . .
langsames Terminal . .
langsames Abwandern . . .
langsame Reaktordruckerniedrigung .
langsame Oberflächenterme .
langsamer fahren disminuir la velocidad 1 . .
langsame Rolle .
langsam gehen andar lento 1
Anzeigeart "langsam" . .
Einstellung "langsam" . .
Zeitbewertung "langsam" . .
Zeitkonstante "langsam" . .
langsam voraus .
langsam rueckwaerts .
langsam zurueck .
langsame Tonhohenschwankung . .
langsames Jaulen . .
langsames Neutron .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit langsam

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber Sie verstehen langsam.
Pero va cogiendo la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde langsam älter.
Me estoy haciendo viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam Zeit.
Ya es casi la hora.
   Korpustyp: Untertitel
- rascher oder langsamer Herzschlag,
- Pulso rápido o débil
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manchmal geht das langsamer.
Algunas veces lleva más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird's langsam besser.
Es mejor aquí donde tenemos que agacharnos.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn langsam um.
Como lo hacemos los indios.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam aufregend.
Se pone emocionante ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde langsam gut.
Me estoy volviendo muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird langsam lächerlich.
Esto se vuelve ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst langsam erwachsen.
Te haces mayor y me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst langsam grau.
Te están saliendo canas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehte langsam durch.
Me estaba volviendo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Film kommt langsam.
Mi película va tomando forma.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam wird es kompliziert.
Las cosas se complican.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst langsam sterben.
Tardarás mucho en morir.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, schön langsam.
Muy bien, sutil y calmadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Jake wird langsam peinlich.
Jake se ha convertido en una vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Große sind mental langsamer.
Los grandes son más torpes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonnenstrahlen verblassten langsam.
De repente el sol se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, Kumpel, langsam.
Ven aquí amigo, con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Wird auch langsam Zeit!
Ya era la maldita hora.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stimme verstummte langsam.
Su voz se debilitó.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam am Hebel ziehen.
Tirar despacito del regulador.
   Korpustyp: Untertitel
Große sind mental langsamer.
Los grandes son mas torpes.
   Korpustyp: Untertitel
Wikipedia kam langsam auf.
Wikipedia ya era muy popular.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Langsamer als eine Schnecke.
Peor que un caracol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt langsam Unterleibsschmerzen.
Ella comienza con dolor abdominal,
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt's langsam.
Creo que me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht langsamer lo…
Es algo más lent…
   Korpustyp: Untertitel
Beide langsam voraus, Captain.
Ambas máquinas en retardo, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Licht erlischt langsam.
Su luz es cada vez más tenue.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam Zeit.
Sí, ya es casi la hora.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst langsam gesünder.
Usted se pondrá mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Gewohnheiten sterben langsam, noch langsamer für alte Marines.
Los viejos hábitos difícilmente mueren, y mas difícilmente los de viejos marinos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh langsam zum Telefon!
Ahora ve al teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Oh! Es wurde langsam Zeit.
Créame, era hora de cambiarla.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur langsamer machen.
Te estoy diciendo que frenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss langsam mal aufpassen.
Hay que tener cuidado con lo que se desea.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich werde langsam alt,
Yo envejecí, mi tesoro
   Korpustyp: Untertitel
Niedrige Bildschirmauflösung und langsamer Prozessor
Alta resolución y poca CPU
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hohe Bildschirmauflösung und langsamer Prozessor
Alta resolución y poca CPU
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Langsam, nehmt euch erstmal Teller.
Esperen, primero tomen los platos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zeh tut langsam weh.
Me están doliendo los dedos de los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam. Die Hände oben halten.
Mantenga las manos donde pueda verlas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mensch wird langsam frech.
Tu humana anda arrogante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, langsam wird's Zeit.
Supongo que es hora de marcharse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunden heilen furchtbar langsam.
Las heridas tardan mucho tiempo en curarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum dann diese langsame Entwicklung?
Entonces, ¿por qué este decaimiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal um den Park, langsam.
Rodee el parque muy despacito.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird auch langsam Zeit, stimmt's?
- Crees que es la hora apropiada?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arme werden langsam müde.
Tengo los brazos cansados.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, erzähl mir keinen Scheiss
Cuidado, no me vengas con esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jetzt kommts langsam wieder.
Sí, ahora noto como me vuelve.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bleibe wird langsam wohnlich.
Nuestra casa ya es casi habitable.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, langsam kommt es wieder.
Ya me voy acordando.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh dich ganz langsam um.
Date la vuelta despacito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere langsam die Geduld.
Y se me acaba la paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mir langsam Sorgen.
Estoy preocupada por él.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fahren wir eben langsam.
Para ir seguros tendríamos que ir
   Korpustyp: Untertitel
Du warst stets zu langsam.
Siempre ibas por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen langsam zu kapieren.
Parece que lo va pillando, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten langsam da sein.
Creo que ya deberíamos haber llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird langsam knapp.
El tiempo se te echa encima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden langsam Freunde, richtig?
Así que cada vez somos más amigos, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ja langsam Zeit.
¡Y ya iba siendo hora!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam ziemlich einsam.
Cada vez es mas solitario.
   Korpustyp: Untertitel
Macht etwas langsam heute Abend!
Solo llévenla con calma esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Bakir ist ein langsamer Beschneider.
¡Bakir tiene buena mano para circuncidar!
   Korpustyp: Untertitel
Gang langsam einlegen, keine Gewalt.
Le metes la marcha suavemente, sin que chirríe.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zu langsam reagiert.
Has tardado en darte cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Hals tut langsam weh.
- Ya me duele el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Oddball sollte langsam auftauchen, Kelly.
Mejor que Oddball aparezca, Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft wird langsam dick.
- La artillería se pone pesada.
   Korpustyp: Untertitel
Klein-Bonaparte wird langsam weich.
El Pequeño Bonaparte es un blando.
   Korpustyp: Untertitel
…Ihre Augen werden langsam müde. …
Un…te cuesta mantener los ojos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wird auch langsam langweilig,
S…Nosotros también estamos aburridos per…
   Korpustyp: Untertitel
Hände auf den Rücken. Langsam!
Las manos en la espalda, despacito.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh dich ganz langsam um.
Conviértase en todos ustedes suavemente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage wurde langsam ernst.
La cosa se estaba poniendo seria.
   Korpustyp: Untertitel
(Englisch) Das ist langsam lächerlich.
Esto ya es absurdo.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie langsam den Abstand.
Reduzca la distancia, con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden langsam unruhig.
La gente se impacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es langsam ernst.
Ahora va en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie langsam, hauptsache sicher.
No me importa que sean fáciles, pero sí seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird es langsam Zeit.
Entonces ya es hora de que alguien vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam mache ich mir Sorgen.
Me preocupa este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es langsam satt.
Ya me estoy hartando de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde langsam sehr wütend.
Me estoy enojando muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zeit vergeht langsam.
Un largo tiempo de espera.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam spürst du deinen Körper.
Siente cada vez más el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird langsam heiß.
Pero las cosas se están calentando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du drehst langsam durch.
Pero te estas volviendo loco
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erst langsamer werden.
Primero tenemos que bajar la velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird langsam richtig peinlich.
- Esto se estaba poniendo embarazoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze wird langsam lächerlich.
Se esta volviendo ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, sonst gibt's 'n Strafzettel!
¡Aminora o te pondremos multa!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen wahrscheinlich langsam los.
Probablemente deberíamos ponernos en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam überwinden sie den Schock.
Se recuperarán del shock.
   Korpustyp: Untertitel
Warum macht ihr nicht langsam?
¿Por que no os calmáis?
   Korpustyp: Untertitel