Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sudor, piel húmeda y pegajosa, ansiedad, latido rápido del corazón, tensión arterial alta, palpitaciones y latido irregular del corazón.
Schwitzen, kühle und feuchte Haut, Angstgefühl, schneller Puls, hoher Blutdruck, Herzklopfen und unregelmäßiger Herzschlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reduce el latido del corazón al punto de que parece estar detenido.
Es reduziert die Herzfrequenz, dass praktisch kein Puls mehr spürbar ist.
Korpustyp: Untertitel
La sed, un aumento de la necesidad de orinar, el cansancio, la piel seca, el enrojecimiento de la cara, la pérdida del apetito, la tensión arterial baja, el latido rápido del corazón y la presencia de glucosa y cuerpos cetónicos en la orina.
Durst, häufiges Wasserlassen, Müdigkeit, trockene Haut, Gesichtsrötung, Appetitlosigkeit, niedriger Blutdruck, schneller Puls sowie Zucker und Ketonkörper im Urin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Miller los latidos de tu corazón se dispararon al techo.
Miller, Ihr Puls ist gerade hochgeschossen.
Korpustyp: Untertitel
• Reacciones alérgicas sistémicas Los síntomas relacionados podrían ser reacciones cutáneas a gran escala (erupción cutánea y picor por todo el cuerpo), hinchazón grave de la piel o de las mucosas (edema angioneurótico), dificultad para respirar, un descenso de la tensión arterial con aceleración del latido cardiaco y sudoración.
Weitere Nebenwirkungen können sein • Systemische allergische Reaktionen Entsprechende Anzeichen können großflächige Hautreaktionen (Hautausschlag und Juckreiz am ganzen Körper), starke Haut- und Schleimhautschwellungen (Angioödem), Atemnot, Blutdruckabfall mit schnellem Puls und Schwitzen sein. • Sehstörungen Ausgeprägte Schwankungen (Verbesserung oder Verschlechterung) Ihrer Blutzuckereinstellung können Ihr Sehvermögen vorübergehend beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No nos molestan, pero se comeran a cualquier cosa que tenga un latido.
Sie lassen uns in Ruhe, fressen aber alles, was einen Puls hat.
Korpustyp: Untertitel
Reacciones cutáneas a gran escala (erupción cutánea y picor por todo el cuerpo), hinchazón grave de la piel o de las mucosas (angioedema), dificultad para respirar, descenso de la tensión arterial con aceleración del latido cardiaco y sudoración.
großflächige Hautreaktionen (Hautausschlag und Juckreiz am ganzen Körper), starke Haut- und Schleimhautschwellungen (Angioödem), Atemnot, Blutdruckabfall mit schnellem Puls und Schwitzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sufre fiebre alta, pero sus latidos son fuertes.
Er leidet an sehr hohem Fieber, aber sein Puls ist stark.
Korpustyp: Untertitel
La sed, un aumento de la necesidad de orinar, el cansancio, la piel seca, el enrojecimiento de la cara, la pérdida del apetito, la tensión arterial baja, el latido rápido del corazón y la presencia de glucosa y cuerpos cetónicos en la orina.
Warnzeichen eines hohen Blutzuckers (Hyperglykämie) Durst, häufiges Wasserlassen, Müdigkeit, trockene Haut, Gesichtsrötung, Appetitlosigkeit, niedriger Blutdruck, schneller Puls sowie Zucker und Ketonkörper im Urin.
Wie stark soll er die Schläge ihres Herzen gespürt haben, um sie als Stickereien darzustellen, die nur mit den Augen unsichtbar sind und durchsichtig unter dem Schleier erschienen.
Sertindol está contraindicado en pacientes con historia de enfermedad cardiovascular clínicamente significativa, insuficiencia cardíaca congestiva, hipertrofia cardíaca, arritmias o bradicardia (< 50 latidos por minuto).
Patienten mit anamnestisch bekannten klinisch relevanten Herz-Kreislauf-Erkrankungen, dekompensierter Herzinsuffizienz, Herzhypertrophie, Arrhythmien oder Bradykardie (< 50 Schläge pro Minute) dürfen Sertindol nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el adulto late a un promedio de 70 a 80 latidos por minuto.
Das Herz eines Erwachsenen hat eine Frequenz von 70 - 80 Schlägen die Minute.
Korpustyp: Untertitel
El número máximo de latidos del corazón por minuto (ppm) durante el esfuerzo físico máximo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
latidoPochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el izquierdo noto un fuerte latido cerca del juanete, Mientras que en el otro tiene un dolor parecido al de la gota.
Mein linker hat ein spitzes, stechendes Pochen in der Nähe des Ballenzehes, während der andere einen brennenden Schmerz ähnlich Fußgicht hat.
Korpustyp: Untertitel
No oigo nada, ni siquiera un ruido de las calles de Nueva Yor…...sólo el latido de mi corazón.
Ich höre keinen Ton von den Straßen New Yorks. Nur das Pochen meines Herzens.
Korpustyp: Untertitel
Ni un ruido de la calle, sólo el latido de mi corazón.
Ich höre keinen Ton von den Straßen, nur das Pochen meines Herzens."
Korpustyp: Untertitel
No oigo nada, ni siquiera un ruido de las calles de Nueva Yor…...sólo el latido de mi corazón.
Ich höre keinen Ton von den Strassen New Yorks. Nur das Pochen meines Herzens.
Korpustyp: Untertitel
Ni un ruido de la calle, sólo el latido de mi corazón.
Ich höre keinen Ton von den Strassen, nur das Pochen meines Herzens.
Korpustyp: Untertitel
Cada latido la acerca a él.
Jedes Pochen bringt sie näher zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
/ de ayer solo queda el viento / y en el viento algún latido / y en el latido un recuerdo / y en el recuerdo mi infancia, / la vida con los abuelos, …
DE
/ von gestern bleibt nur der Wind / und im Wind ein Pochen / und im Pochen eine Erinnerung / und in der Erinnerung meine Kindheit, / das Leben mit den Großeltern, …
DE
Es verdad, señor, el amor todavía puede inspirar e…...latido de la sangre, al corazón saltar más fuerte. - ¿Qué mas? - ¿Qué más puede querer un hombre?
Es ist wahr, Sir, Liebe kann noch begeistern das Blut pumpt schneller, das Herz schlägt höher. Was sonst, was sonst können Männer verlangen-
Korpustyp: Untertitel
Es verdad, señor, el amor todavía puede inspirar e…...latido de la sangre, al corazón saltar más fuerte. - ¿Qué mas? - ¿Qué más puede querer un hombre?
Es ist wahr, Sir, Liebe kann noch begeistern. Das Blut pumpt schneller, das Herz schlägt höher. - Was sonst, - Was sonst,
Korpustyp: Untertitel
latidoKlopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ese clamor se ahoga con el latido de mi corazón.
Und all diese Rufe werden vom Klopfen meines Herzens übertönt.
Korpustyp: Untertitel
El latido del motor.
Das Klopfen des Motors.
Korpustyp: Untertitel
latidoschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un momento, todo lo que pude oí…fue el latido de mi corazón.
Einen Moment lang höre ich nu…mein eigenes Herz schlagen. Hört er es auch?
Sportlerherzen schlagen in „The Cube“ in Dubai höher Ab 2010 kann im mitten in der Dubai-Sports-City gelegenen „The Cube“ ein ausserordentlicher Sports-Medical Spa genossen werden.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
latidoPulsieren Schwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dale vida a áreas de texto completas, caracteres individuales u objetos seleccionados de manera totalmente automática (p. ej. giro, rotación, fade in y fade out, latido, oscilaciones).
Erwecken sie komplette Textbereiche, einzelne Textzeichen oder ausgewählte Objekte vollautomatisch zum Leben (z.B. Drehung, Rotation, Ein- bzw. Ausblenden, Pulsieren, Schwingen).
El TC de 320 detectores ha permitido reproducir las imágenes del corazón durante un latido, de modo que es posible evaluar la opacificación producida por el contraste coronario en un determinado momento.
ES
CT-Aufnahmen mit 320 Detektorreihen ermöglichen die koronare Bildgebung während eines Herzschlags, so dass die gesamte koronare kontrastmittelabhängige Opazifizierung zu einem bestimmten Zeitpunkt festgestellt werden kann.
ES
La fibrilación del corazón provoca un aumento de la velocidad y la irregularidad del latidocardiaco.
Kammerflimmern führt zu einem beschleunigten und unregelmäßigen Herzschlag.
Korpustyp: EU DCEP
El brote psicótico es causado por un aumento de adrenalina, no por latidocardiaco irregular.
Für den psychotischen Ausbruch ist der Adrenalinanstieg verantwortlich, nicht der unregelmäßige Herzschlag.
Korpustyp: Untertitel
El principal criterio de eficacia fue la reducción de la presión diastólica (la presión arterial medida entre dos latidoscardiacos).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se han comunicado casos de latidoscardiacos anormales en pacientes tratados con REYATAZ.
Bei Patienten, die REYATAZ einnahmen, gab es außerdem Berichte über unregelmäßigen Herzschlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
existe un riesgo mayor de que se produzcan alteraciones de los latidoscardiacos.
wirken, einnehmen, erhöht sich die Wahrscheinlichkeit, dass sich Ihr Herzschlag verändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este instrumento no solo reconoce el latidocardiaco, sino también la temperatura, la actividad cerebral y los movimientos de las cuerdas vocales.
Mit dem Chip kann nicht nur der Herzschlag gemessen werden, sondern auch die Körpertemperatur, die Hirntätigkeit und die Bewegung der Stimmbänder.
Korpustyp: EU DCEP
Es indicativo de la muerte que tras la separación de la madre el feto no respire ni dé otras muestras de vida, como latidoscardiacos, pulsación del cordón umbilical o movimiento patente de músculos estriados;
Der Tod ist dadurch zu erkennen, dass ein Fötus nach Verlassen des Mutterleibes nicht atmet oder irgendein anderes Lebenszeichen wie Herzschlag, Pulsation der Nabelschnur oder deutliche Bewegung willkürlicher Muskeln erkennen lässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podría ser una señal de una inflamación seria del intestino (colitis pseudomembranosa). • Si experimenta un latidocardiaco irregular, mareo o debilidad durante el tratamiento. • Si previamente se ha sometido a tratamiento con radiación (radioterapia) en el pecho (véase sección 4:
Es könnte sich dabei um ein Anzeichen für eine schwere Darmentzündung (pseudomembranöse Colitis) handeln. • Wenn es bei Ihnen während der Behandlung zu unregelmäßigem Herzschlag, Schwindel oder Ohnmacht kommt. • Wenn Sie eine Strahlentherapie (Radiotherapie) in der Brustregion bekommen haben (siehe Abschnitt 4:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efectos adversos que afectan al corazón (desmayos, latidoscardiacos adicionales a los regulares, dolor en el pecho) o al sistema respiratorio (dificultad de la respiración, opresión de las vías respiratorias, hinchazón u opresión de la garganta, picor de nariz o nariz cargada, estornudos).
Nebenwirkungen des Herzens (Ohnmachtsanfälle, zusätzliche Herzschläge, Brustschmerz) oder des Atemsystems (Kurzatmigkeit, Verengung der Atemwege, geschwollener oder verengter Rachenbereich, juckende oder laufende Nase, Niesen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
latido cardíacoHerzschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (la presión arterial medida entre dos latidoscardíacos).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hace que los latidoscardíacos sean casi imperceptibles.
Es verlangsamt den Herzschlag, so dass er fast nicht mehr wahrnehmbar ist.
Korpustyp: Untertitel
El efecto de estos medicamentos en el latidocardíaco puede empeorar con TRISENOX.
Die Wirkung dieser Arzneimittel auf Ihren Herzschlag kann durch TRISENOX verstärkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El latidocardíaco está bajando, lo perderemos. -¿Cómo está el TMS?
Sein HerZschlag verlangsamt sich. Wir verlieren ihn. -Was sagt das TMS?
Korpustyp: Untertitel
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (la presión arterial medida entre dos latidoscardíacos).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (Blutdruck, der zwischen zwei Herzschlägen gemessen wird).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (la presión durante la fase de reposo de un latidocardíaco).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embriones: ausencia de movimientos corporales y/o ausencia de latidocardíaco y/o decoloración opaca en las especies cuyos embriones son translúcidos normalmente,
bei Embryonen: fehlende Körperbewegung und/oder fehlender Herzschlag und/oder opake Verfärbung bei Arten, bei denen die Embryonen im Normalfall durchsichtig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
- percepción de su latidocardíaco (palpitaciones), frecuencia cardíaca rápida o irregular, o
- Wahrnehmung des eigenen Herzschlags (Palpitation), beschleunigter bzw. unregelmäßiger
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- percepción de su latidocardíaco (palpitaciones), frecuencia cardíaca rápida o irregular, o
- Wahrnehmung des eigenen Herzschlags (Palpitation) oder ein beschleunigter bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede experimentar somnolencia, cansancio, movimientos corporales anómalos, problemas para permanecer de pie y para caminar, mareo por la reducción de la presión arterial y alteraciones de los latidoscardíacos.
Es können Schläfrigkeit, Müdigkeit, abnormale Körperbewegungen, Probleme beim Stehen und Gehen, durch niedrigen Blutdruck hervorgerufener Schwindel sowie abnormaler Herzschlag auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
latido del corazónHerzschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con cada latidodelcorazón se bombea sangre desde el corazón hacia el resto del cuerpo.
DE
Cuando los latidos de tu corazón hacen eco a los latidos de los tambore…...hay una vida a punto de empezar cuando llegue el mañana.
Jedes Herz schlägt, wie es kann, unsere Herzen trommeln laut Alles fängt ganz von neuem an, wenn der Morgen graut!
Korpustyp: Untertitel
Un sensor de latidos del corazón y un transmisor inalámbrico, incorporados en una correa pectoral que se coloca alrededor del pecho para detectar los latidos del corazón.
Ein Herzschlagsensor und ein Funksender, integriert in einen Brustgurt, der dazu bestimmt ist, zum Erfassen der Herzschläge um den Brustkorb getragen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- si está utilizando quinidina, un medicamento utilizado en el tratamiento de los latidos del
- wenn Sie Chinidin, ein Arzneimittel zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen, einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Frecuencia cardíaca en reposo inferior a 60 latidos por minuto antes del tratamiento
- Herzfrequenz im Ruhezustand unter 60 Schlägen pro Minute vor der Behandlung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Corlentor actúa fundamentalmente reduciendo el ritmo cardíaco en algunos latidos por minuto.
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si ha experimentado cambios en el ritmo o frecuencia de su latido cardiaco después de tomar
- wenn es bei Ihnen nach der Einnahme von Arzneimitteln schon einmal zu Veränderungen von
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si tiene problemas cardíacos como debilidad del corazón o trastornos del latido cardíaco
- wenn Sie an einer Herzerkrankung, wie z.B. einer Herzmuskelschwäche oder
El principal criterio de eficacia fue la reducción de la presión diastólica (la presión arterial medida entre dos latidos cardiacos).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si su ritmo cardíaco en reposo antes del tratamiento es demasiado lento (por debajo de 60 latidos
- wenn Ihre Herzfrequenz im Ruhezustand vor der Behandlung zu niedrig ist (unter 60 Schläge
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
del músculo cardíaco, aumento de tamaño del músculo cardíaco, latido más fuerte, ECG anormal, frecuencia cardíaca y pulso anormales
Herzmuskelerkrankungen, Herzmuskelvergrößerung, starkes Herzklopfen, abnormales EKG, abnormale Herz- und Pulsfrequenz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un sensor de latidos del corazón y un transmisor inalámbrico, incorporados en una correa para el pecho,
einem Herzschlagsensor und einem Funksender, integriert in einen Brustgurt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es la asociación comercial más grande agroeconómica al este del Mississippi, Y estuve a dos latidos de la presidencia.
Das ist die größte Landwirtschaftshandel-vereinigung östlich des Mississippi, und ich bin 2 Herzschläge davon entfernt die Präsidentschaft zu erlangen.
Korpustyp: Untertitel
Teatro IMAGE representa hoy una companía teatral con una propia estructura y con un latido cardíaco regular.
En todos los estudios, el criterio principal de la eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (medida de la tensión arterial entre dos latidos).
In allen Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Senkung des diastolischen Blutdrucks (Blutdruck, der zwischen zwei Herzschlägen gemessen wird).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (la presión arterial medida entre dos latidos cardíacos).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sertindol está contraindicado en pacientes con historia de enfermedad cardiovascular clínicamente significativa, insuficiencia cardíaca congestiva, hipertrofia cardíaca, arritmias o bradicardia (< 50 latidos por minuto).
Patienten mit anamnestisch bekannten klinisch relevanten Herz-Kreislauf-Erkrankungen, dekompensierter Herzinsuffizienz, Herzhypertrophie, Arrhythmien oder Bradykardie (< 50 Schläge pro Minute) dürfen Sertindol nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (la presión arterial medida entre dos latidos cardíacos).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (Blutdruck, der zwischen zwei Herzschlägen gemessen wird).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(dificultad para respirar), fiebre, aumento repentino de peso, desmayos, retención de líquidos o palpitaciones (latidos fuertes que se siente en el pecho).
Kurzatmigkeit, Fieber, plötzliche Gewichtszunahme, Bewusstlosigkeit, Wasserretention oder Palpitationen (starkes Herzklopfen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si experimenta palpitaciones o los latidos del corazón son irregulares durante el periodo de tratamiento, debe informar inmediatamente a su médico.
Falls Sie während der Behandlungsdauer Herzklopfen oder Herzrhythmusstörungen bemerken, suchen Sie bitte sofort Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (la presión durante la fase de reposo de un latido cardíaco).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos raros (entre 1 y 10 de cada 10.000 pacientes) son los siguientes: • debilidad • nerviosismo • sensación de sed • percepción de los latidos del corazón
Seltene Nebenwirkungen (mehr als 1 von 10.000 Behandelten, aber weniger als 1 von 1.000 Behandelten): • Schwäche • Nervosität • Durstgefühl • Herzklopfen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principal criterio de eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (la presión arterial medida entre dos latidos del corazón.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todos los estudios, el criterio principal de la eficacia fue la variación de la presión arterial diastólica (medida de la tensión arterial entre dos latidos).
In allen Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Senkung des diastolischen Blutdrucks (Blutdruck, der zwischen zwei Herzschlägen gemessen wird).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todos los estudios el criterio principal de valoración de la eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (la presión arterial medida entre dos latidos).
In allen Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto está destinado para su uso exclusiva o principalmente con un equipo de medición de los latidos del corazón de la partida 9031.
Die Ware ist erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für ein Herzfrequenzmessgerät der Position 9031 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De qué te sirve tu valor y tu fuerz…si un par de latidos de tu estúpido corazón te hacen temblar.
Was nützt dir dein Mut und deine Kraf…ein paar Schläge des dummen Herzens können dich zittern machen.
Korpustyp: Untertitel
El criterio principal de la eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (la tensión arterial medida entre dos latidos).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comuníqueselo a su médico inmediatamente si experimenta disnea, fiebre, aumento repentino de peso, retención de líquidos, desmayos o palpitaciones (latido cardíaco fuerte que se siente en el pecho).
Informieren Sie Ihren Arzt unverzüglich, wenn bei Ihnen Kurzatmigkeit, Fieber, plötzliche Gewichtszunahme, Wasserretention, Ohnmachtsanfälle oder Palpitationen (starkes Herzklopfen) auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
coágulos en la arteria femoral (situada en la pierna), trombosis, latidos adicionales del corazón, disminución del ritmo cardíaco, goteo difuso del fluido de los capilares (vasos sanguíneos pequeños).
Blutgerinnsel in der Femoralarterie, Thrombose, zusätzliche Herzschläge, Verminderung des Herzrhythmus, diffuse Kapillarundichtigkeit (kleine Blutgefässe).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
latidos del corazón del bebé Un estudio con un grabador de trabajo Herzton- (CTG) es sólo en los últimos dos o tres meses de embarazo utilizados.
Die Herztöne des Babys Eine Untersuchung mit einem Herzton-Wehenschreiber (CTG) kommt erst in den letzten zwei bis drei Monaten der Schwangerschaft zum Einsatz.
mundos bebé editoriales El Cardiotokograph (CTG Herzton- y grabador de trabajo) que se controlan los latidos del corazón de su bebé y las contracciones uterinas.
Explicación de términos Cardiotocografía (CTG) Un dispositivo de control electrónico que registra los latidos del bebé y las contracciones de la madre.
Begriff Erläuterung Kardiotokograph (CTG) Ein elektronisches Überwachungsgerät, das die kindlichen Herztöne und die Kontraktionen der Mutter aufzeichnet.
Wie stark soll er die Schläge ihres Herzen gespürt haben, um sie als Stickereien darzustellen, die nur mit den Augen unsichtbar sind und durchsichtig unter dem Schleier erschienen.
Muchos de los procedimientos requieren una circulación extracorporal (máquina corazón-pulmón), pero también se pueden usar técnicas de latido del corazón.
ES
Viele der Verfahren erfordern einen Herz-Lungen-Bypass (den Anschluss an eine Herz-Lungen-Maschine), aber Verfahren am schlagenden Herzen können ebenfalls angewandt werden.
ES
Y…Yo solo sé que si Heather pudiera, ella quitarí…todo el dolor que les ha causado a ti y a Betsey, Hasta el último latido de ella, Dell.
Ich weiß nur, wenn Heather könnte, würde sie all das Leid rückgängig machen, das sie dir und Betsey angetan hat, jedes kleine bisschen davon, Dell.
Korpustyp: Untertitel
Los signos y síntomas de un nivel bajo de azúcar en sangre pueden incluir dolor de cabeza, sensación de sueño (somnolencia), debilidad, mareo, confusión, irritabilidad, hambre, latidos rápidos del corazón, sudoración y sensación de nerviosismo.
Kopfschmerzen, Schläfrigkeit, Schwäche, Schwindel, Verwirrtheit, Reizbarkeit, Hunger, Herzjagen, Schwitzen und ein Gefühl der inneren Unruhe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso en pacientes con una frecuencia cardíaca baja No se debe iniciar el tratamiento con ivabradina en pacientes con una frecuencia cardíaca en reposo previa al tratamiento inferior a 60 latidos por minuto (ver sección 4.3).
Anwendung bei Patienten mit niedriger Herzfrequenz Ivabradin darf nicht eingesetzt werden bei Patienten, die vor der Behandlung eine Herzfrequenz von unter 60 Schlägen pro Minute in Ruhe haben (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
43 Se han comunicado casos raros de efectos adversos relacionados con el sistema cardiovascular, como latidos cardíacos irregulares (arritmia) e infarto de miocardio, algunos de ellos con un desenlace mortal.
Selten wurden unerwünschte Wirkungen berichtet, die das Herz-Kreislauf-System betreffen, wie Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie) und Herzinfarkt, einige davon mit tödlichem Ausgang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia pueden aparecer repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, latido cardíaco acelerado, sensación de malestar, apetito excesivo, to
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si tiene o está diagnosticado con alguna de las siguientes condiciones: • presión arterial alta • latido cardiaco rápido o fuerte • ritmo cardiaco anormal • mareos y dolor de cabeza o aumento del dolor de cabeza cuando use Aerinaze.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn bei Ihnen unter der Anwendung von Aerinaze folgende Symptome oder Erkrankungen auftreten oder diagnostiziert werden: • Bluthochdruck • Herzjagen, Herzklopfen • Herzrhythmusstörungen • Übelkeit und Kopfschmerzen oder eine Verstärkung bestehender Kopfschmerzen.