linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
latido Herzschlag 129
Puls 18
[Weiteres]
latido Schlag 32

Verwendungsbeispiele

latido Herzschlag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desarrollo Tu bebé ya puede oír ruidos como el sonido de tu sangre o el latido de tu corazón. ES
Entwicklung Dein Baby kann erste Geräusche, wie das Rauschen Deines Blutes oder Deinen Herzschlag, hören und wahrnehmen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Procoralan actúa fundamentalmente reduciendo el ritmo cardíaco en algunos latidos por minuto.
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A veces es dificil encontrar el latido del corazon.
Manchmal ist es einfach schwierig den Herzschlag zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
En el curso de los latidos del corazón oxigenación del nino puede ser evaluado.
Am Verlauf der Herzschläge kann die Sauerstoffversorgung des Kindes beurteilt werden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Corlentor actúa fundamentalmente reduciendo el ritmo cardíaco en algunos latidos por minuto.
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oigo sus latidos del corazón, pero no oigo la trompeta.
Ich höre Ihren Herzschlag, aber ich höre die Trompete nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día el marketing correcto es el latido del corazón de una empresa, y en gran medida es responsable de su éxito.
In der heutigen Zeit ist das richtige Marketing der Herzschlag eines Unternehmens und maßgeblich für den Erfolg verantwortlich.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fibrilación del corazón provoca un aumento de la velocidad y la irregularidad del latido cardiaco.
Kammerflimmern führt zu einem beschleunigten und unregelmäßigen Herzschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un sensor de potencial eléctrico que puede detectar cambios en el campo magnético causados por el latido del corazón.
Das ist ein elektrischer Spannungssensor, der Änderungen im elektrischen Feld lesen kann, die durch deinen Herzschlag ausgelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Con cada latido del corazón se bombea sangre desde el corazón hacia el resto del cuerpo. DE
Bei jedem Herzschlag wird Blut aus dem Herzen in den Körper gepumpt. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


latido combinado .
latido cardiaco Herzschlag 9
latido cardíaco Herzschlag 17
latido de la punta . .
doble latido de cañón .
latido del corazón Herzschlag 2 Heartbeat 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit latido

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay un latido extra.
Da ist ein noch ein Klappenton.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo oir sus latidos.
Ich kann hören, wie ihr Herz schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
En un latido, sin duda.
Ohne zu zögern, keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Pero podias sentir los latidos?
- Aber kannst du das aushalten?
   Korpustyp: Untertitel
Esos son sus latidos del corazón.
Das sind seine Herztöne.
   Korpustyp: Untertitel
El mercado inmobiliario no tiene latido.
Der Wohnungsmarkt ist so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca volveré a dudar de su latido.
Ich zweifle nie wieder daran, für wen es schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguimos detectando latidos en la nave.
Wir empfangen weiter Herztätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
?Por qué tus latidos son más fuertes?
Wieso schlägt dein Herz stärker als meins?
   Korpustyp: Untertitel
No ha latido durante nueve años
Hatte für 9 Jahre nicht geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo oyendo ese sonido. Ese latido.
Ich hörte dieses Geräusch, diesen Herzschla…
   Korpustyp: Untertitel
Para mí es vital, como el latido de mi corazón.
Er ist von großer Bedeutung für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Le dirás que Doc escuchó dos latidos con su estetoscopio.
Du sagst ihm, du bekämst Zwillinge.
   Korpustyp: Untertitel
Cuento los instantes con los latidos de mi corazón.
Ich zählte die AugenBlicke mit den Schlägen meines Herzens!
   Korpustyp: Untertitel
Sexo, un latido del corazón y el alma.
Sex, ein Heartbeat und Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Más de 40 millones de latidos al año.
Über 40 Millionen Schläge im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Sentí sus latidos una vez dentro de mi pecho.
Meines hat einst ebenso in meiner Brust geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
El pulso ha subido 10 latidos por minuto.
Pulserhöhung kurz auf 51.
   Korpustyp: Untertitel
Y que estos últimos latidos sean al menos de esperanza.
lass die letzten Schläge meines Herzens voller Hoffnung sein!
   Korpustyp: Untertitel
Está latiendo, pero el ritmo del latido es irregular.
Es schlägt. - Aber der Rhythmus ist unregelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche adentro; preste atención a los latidos del corazón
Hören Sie innen; beachten Sie die Herzschläge
   Korpustyp: Untertitel
Está tan débil que no se registran los latidos.
Er muss zu schwach sein, um erfasst zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- latidos más rápidos e irregulares, o palpitaciones del corazón (palpitación)
- Unregelmäßiges, schnelles oder pulsierendes Herzklopfen (Palpitationen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Latidos más rápidos de enfriamiento y calentamiento en la industria
Branchenweit die schnellste Kühlung und Erwärmung
Sachgebiete: luftfahrt chemie informatik    Korpustyp: Webseite
El latido de mi corazón esta muy acelerado.
Mein Herz pocht ganz schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando los latidos de tu corazón hacen eco a los latidos de los tambore…...hay una vida a punto de empezar cuando llegue el mañana.
Jedes Herz schlägt, wie es kann, unsere Herzen trommeln laut Alles fängt ganz von neuem an, wenn der Morgen graut!
   Korpustyp: Untertitel
Un sensor de latidos del corazón y un transmisor inalámbrico, incorporados en una correa pectoral que se coloca alrededor del pecho para detectar los latidos del corazón.
Ein Herzschlagsensor und ein Funksender, integriert in einen Brustgurt, der dazu bestimmt ist, zum Erfassen der Herzschläge um den Brustkorb getragen zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- si está utilizando quinidina, un medicamento utilizado en el tratamiento de los latidos del
- wenn Sie Chinidin, ein Arzneimittel zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen, einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Frecuencia cardíaca en reposo inferior a 60 latidos por minuto antes del tratamiento
- Herzfrequenz im Ruhezustand unter 60 Schlägen pro Minute vor der Behandlung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Corlentor actúa fundamentalmente reduciendo el ritmo cardíaco en algunos latidos por minuto.
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si ha experimentado cambios en el ritmo o frecuencia de su latido cardiaco después de tomar
- wenn es bei Ihnen nach der Einnahme von Arzneimitteln schon einmal zu Veränderungen von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene problemas cardíacos como debilidad del corazón o trastornos del latido cardíaco
- wenn Sie an einer Herzerkrankung, wie z.B. einer Herzmuskelschwäche oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
amiodarona, bepridil, encainida, flecainida, propafenona, quinidina (utilizados para corregir latidos cardíacos irregulares);
Amiodaron, Bepridil, Encainid, Flecainid, Propafenon, Chinidin (zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen);
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Procoralan actúa fundamentalmente reduciendo el ritmo cardíaco en algunos latidos por minuto.
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si sufre insuficiencia cardíaca, angina grave, trastornos del latido cardíaco o ha padecido un
- wenn Sie an Herzinsuffizienz, schwerer Angina pectoris, Herzrhythmusstörungen leiden oder in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Examiné al hombre e inmediatamente diagnostiqué una arritmia (latido del corazón irregular).
Der Fragesteller untersuchte ihn und stellte sofort eine Herzrhythmusstörung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Y el corazón de Chipre siempre ha latido al lado de Europa.
Und das Herz Zyperns schlug stets auf europäischer Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dolor de pecho, brazo izquierdo dormid…...latido de corazon acelerado, manchas.
Hab Schmerzen in der Brust. 'n leichtes Taubheitsgefühl im linken Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Reconozco el carácter de un hombre por el latido de su corazón.
Ich erkenne den Charakter eines Manne…am Geräusch seines schlagenden Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
El promedio en el corazón de un adulto es de 70 a 80 latidos por minuto.
Das Herz eines Erwachsenen hat eine Frequenz von 70 - 80 Schlägen die Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Con cuánta violencia late mi corazón, dudando entre latidos de alegría y de agudo dolor.
Wie heftig pochet dieses Herz, es wogt in Freud und scharfem Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Está a un latido de tatuarse tu nombre en su trasero.
Sie ist fast soweit, sich deinen Namen auf ihren Hintern zu tätowieren.
   Korpustyp: Untertitel
Un latido que me dijo que no aceptaba sus insultos. - ¿Cómo te sentirías?
Ein Herz, das mir sagt: "Du hast nicht geschluckt, was die dir geben wollten." Was sagt dein Herz?
   Korpustyp: Untertitel
Dolor de pecho, brazo izquierdo dormid…...latido de corazón acelerado, manchas.
Hab Schmerzen in der Brust. 'n leichtes Taubheitsgefühl im linken Arm.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez que sentí tus latidos en mi cuerpo Tenías 3 días.
Als du 3 Tage alt warst, habe ich das letzte Mal dein Herz gehört.
   Korpustyp: Untertitel
La cafeína causa depresió…te pone irritable, aumenta los latidos del corazón.
-Echt, Koffein führt zu Depressionen, Gereiztheit, erhöhtem Herzschla…Herzrasen, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
el batir de alas de una paloma apaga el latido del corazón de aquellos que siguen.
Flügelschläge einer Taube ziehen die Herzschläge der Verfolger in die Länge.
   Korpustyp: Untertitel
Los aleteos de una paloma ahogan los latidos de los que vendrán.
Flügelschläge einer Taube ziehen die Herzschläge der Verfolger in die Länge.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la vida tiene que ser algo más que un latido.
Aber Leben muss mehr sein, als nur ein Pulsschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Estás solo con tu respiració…...y los latidos te retumban en los oídos.
Und es bist nur du und dein Atem. Und dein Herzklopfen donnert in deinen Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
- líquido en el pecho, dolor de pecho, aceleración de los latidos cardíacos, falta de aire, temblores
- Rückenschmerzen, Schmerzen in den Armen und Beinen, Schmerzen aufgrund der Behandlung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Yo no sé de estas cosas, pero 110 latidos por minut…...es bastante alto.
Ich kenne mich nicht aus, aber 1 10 Schläge pro Minute, das ist sehr hoch.
   Korpustyp: Untertitel
En el adulto late a un promedio de 70 a 80 latidos por minuto.
Das Herz eines Erwachsenen hat eine Frequenz von 70 - 80 Schlägen die Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Tu corazon late a un exceso de 400 latidos por minuto.
Dein Herz schlug über 400 mal pro Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Esto suced…...entre el tictac de su reloj y los latidos de su corazón.
All dies passiert sozusage…zwischen Herzschlägen oder Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
El número máximo de latidos del corazón por minuto (ppm) durante el esfuerzo físico máximo.
Die höchste erreichte Herzfrequenz in Schlägen pro Minute (S/min) während einer maximalen physischen Belastung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mi marido hizo las ilustraciones que utilicé para las cubiertas y el latido —y voilà.
Mein Mann fertigte die Illustrationen an, die ich auf den Einbanddeckeln verwendete, und die schlagenden Herzen – et voilà.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Esta Inn le aumentará los latidos del corazón a los amantes
Dieser Inn lässt die Herzen von Holz-Liebhabern höher schlñagen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
para grabar los latidos del corazón de su bebé es una untada de gel transductor,…
Zur Aufnahme der Herztöne Ihres Babys dient ein mit Gel bestrichener Schallkopf,…
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En el curso de los latidos del corazón oxigenación del nino puede ser evaluado.
Am Verlauf der Herzschläge kann die Sauerstoffversorgung des Kindes beurteilt werden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Mide cerca de la pared abdominal, latidos del corazón y los registros del bebé.
Er misst über deine Bauchdecke die kindlichen Herztöne und zeichnet sie auf.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El principal criterio de eficacia fue la reducción de la presión diastólica (la presión arterial medida entre dos latidos cardiacos).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si su ritmo cardíaco en reposo antes del tratamiento es demasiado lento (por debajo de 60 latidos
- wenn Ihre Herzfrequenz im Ruhezustand vor der Behandlung zu niedrig ist (unter 60 Schläge
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
del músculo cardíaco, aumento de tamaño del músculo cardíaco, latido más fuerte, ECG anormal, frecuencia cardíaca y pulso anormales
Herzmuskelerkrankungen, Herzmuskelvergrößerung, starkes Herzklopfen, abnormales EKG, abnormale Herz- und Pulsfrequenz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
un sensor de latidos del corazón y un transmisor inalámbrico, incorporados en una correa para el pecho,
einem Herzschlagsensor und einem Funksender, integriert in einen Brustgurt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la asociación comercial más grande agroeconómica al este del Mississippi, Y estuve a dos latidos de la presidencia.
Das ist die größte Landwirtschaftshandel-vereinigung östlich des Mississippi, und ich bin 2 Herzschläge davon entfernt die Präsidentschaft zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Teatro IMAGE representa hoy una companía teatral con una propia estructura y con un latido cardíaco regular.
Das Theater IMAGE ist heutzutage ein Theaterensemble mit eigener Struktur sowie einem regelmäßigen Herzrhythmus.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
La frecuencia cardiaca de un paciente que tomó 500 mg de clorhidrato de sibutramina monohidrato alcanzó 160 latidos por minuto.
Bei einem Patienten wurde nach Einnahme von 500 mg Sibutraminhydrochlorid- Monohydrat eine Herzfrequenzerhöhung auf 160 Schläge pro Minute beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CTG (tokographie cardio) Latidos del corazón del bebé se derivan a CTG (tokographie cardio) junto con el trabajo.
CTG (Cardiotokographie) Zusammen mit den Wehen werden beim CTG (Cardiotokographie) die kindlichen Herztöne abgeleitet.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Tocograph cardio; Aparatos para el registro del latido del corazón y las contracciones uterinas del bebé Coombs:
Cardio-Tocograph;Gerät zur Aufzeichnung der kindlichen Herztöne und Wehentätigkeit Coombstest:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En todos los estudios, el criterio principal de la eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (medida de la tensión arterial entre dos latidos).
In allen Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Senkung des diastolischen Blutdrucks (Blutdruck, der zwischen zwei Herzschlägen gemessen wird).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (la presión arterial medida entre dos latidos cardíacos).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sertindol está contraindicado en pacientes con historia de enfermedad cardiovascular clínicamente significativa, insuficiencia cardíaca congestiva, hipertrofia cardíaca, arritmias o bradicardia (< 50 latidos por minuto).
Patienten mit anamnestisch bekannten klinisch relevanten Herz-Kreislauf-Erkrankungen, dekompensierter Herzinsuffizienz, Herzhypertrophie, Arrhythmien oder Bradykardie (< 50 Schläge pro Minute) dürfen Sertindol nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (la presión arterial medida entre dos latidos cardíacos).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (Blutdruck, der zwischen zwei Herzschlägen gemessen wird).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(dificultad para respirar), fiebre, aumento repentino de peso, desmayos, retención de líquidos o palpitaciones (latidos fuertes que se siente en el pecho).
Kurzatmigkeit, Fieber, plötzliche Gewichtszunahme, Bewusstlosigkeit, Wasserretention oder Palpitationen (starkes Herzklopfen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si experimenta palpitaciones o los latidos del corazón son irregulares durante el periodo de tratamiento, debe informar inmediatamente a su médico.
Falls Sie während der Behandlungsdauer Herzklopfen oder Herzrhythmusstörungen bemerken, suchen Sie bitte sofort Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (la presión durante la fase de reposo de un latido cardíaco).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos raros (entre 1 y 10 de cada 10.000 pacientes) son los siguientes: • debilidad • nerviosismo • sensación de sed • percepción de los latidos del corazón
Seltene Nebenwirkungen (mehr als 1 von 10.000 Behandelten, aber weniger als 1 von 1.000 Behandelten): • Schwäche • Nervosität • Durstgefühl • Herzklopfen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principal criterio de eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (la presión arterial medida entre dos latidos del corazón.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En todos los estudios, el criterio principal de la eficacia fue la variación de la presión arterial diastólica (medida de la tensión arterial entre dos latidos).
In allen Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Senkung des diastolischen Blutdrucks (Blutdruck, der zwischen zwei Herzschlägen gemessen wird).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En todos los estudios el criterio principal de valoración de la eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (la presión arterial medida entre dos latidos).
In allen Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El producto está destinado para su uso exclusiva o principalmente con un equipo de medición de los latidos del corazón de la partida 9031.
Die Ware ist erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für ein Herzfrequenzmessgerät der Position 9031 bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De qué te sirve tu valor y tu fuerz…si un par de latidos de tu estúpido corazón te hacen temblar.
Was nützt dir dein Mut und deine Kraf…ein paar Schläge des dummen Herzens können dich zittern machen.
   Korpustyp: Untertitel
El criterio principal de la eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (la tensión arterial medida entre dos latidos).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comuníqueselo a su médico inmediatamente si experimenta disnea, fiebre, aumento repentino de peso, retención de líquidos, desmayos o palpitaciones (latido cardíaco fuerte que se siente en el pecho).
Informieren Sie Ihren Arzt unverzüglich, wenn bei Ihnen Kurzatmigkeit, Fieber, plötzliche Gewichtszunahme, Wasserretention, Ohnmachtsanfälle oder Palpitationen (starkes Herzklopfen) auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
coágulos en la arteria femoral (situada en la pierna), trombosis, latidos adicionales del corazón, disminución del ritmo cardíaco, goteo difuso del fluido de los capilares (vasos sanguíneos pequeños).
Blutgerinnsel in der Femoralarterie, Thrombose, zusätzliche Herzschläge, Verminderung des Herzrhythmus, diffuse Kapillarundichtigkeit (kleine Blutgefässe).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
latidos del corazón del bebé Un estudio con un grabador de trabajo Herzton- (CTG) es sólo en los últimos dos o tres meses de embarazo utilizados.
Die Herztöne des Babys Eine Untersuchung mit einem Herzton-Wehenschreiber (CTG) kommt erst in den letzten zwei bis drei Monaten der Schwangerschaft zum Einsatz.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
mundos bebé editoriales El Cardiotokograph (CTG Herzton- y grabador de trabajo) que se controlan los latidos del corazón de su bebé y las contracciones uterinas.
Redaktion Babywelten Mit dem Cardiotokograph (CTG, Herzton- und Wehenschreiber) werden die Herztöne Ihres Babys sowie die Wehentätigkeit kontrolliert.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Explicación de términos Cardiotocografía (CTG) Un dispositivo de control electrónico que registra los latidos del bebé y las contracciones de la madre.
Begriff Erläuterung Kardiotokograph (CTG) Ein elektronisches Überwachungsgerät, das die kindlichen Herztöne und die Kontraktionen der Mutter aufzeichnet.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Utilización del cardiotocógrafo decir (CTG) de latidos del corazón del bebé nonato puede interceptar y una mano de obra que pueda existir se detectan.
Mittels der Kardiotokographie (CTG) können die Herztöne des Ungeborenen abgehört und eine eventuell schon vorhandene Wehentätigkeit erkannt werden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Usando este método, tanto los latidos del corazón del nino (sobre el abdomen de la madre) y las contracciones se registran en intervalos.
Mit Hilfe dieser Methode werden sowohl die Herztöne des Kindes (über die Bauchdecke der Mutter) als auch die Wehen-Intervalle aufgezeichnet.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El corazón del mecanismo de su reloj Rolex es su volante, que tiene una frecuencia de más de 690.000 latidos por día.
Das Herz Ihrer mechanischen Rolex Armbanduhr ist die Unruh mit einer Frequenz von über 690.000 Halbschwingungen pro Tag.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Cuánto habrá sentido los latidos de ese corazón para hacer aparecer bordados imperceptibles a simple vista, en transparencia bajo el velo.
Wie stark soll er die Schläge ihres Herzen gespürt haben, um sie als Stickereien darzustellen, die nur mit den Augen unsichtbar sind und durchsichtig unter dem Schleier erschienen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Muchos de los procedimientos requieren una circulación extracorporal (máquina corazón-pulmón), pero también se pueden usar técnicas de latido del corazón. ES
Viele der Verfahren erfordern einen Herz-Lungen-Bypass (den Anschluss an eine Herz-Lungen-Maschine), aber Verfahren am schlagenden Herzen können ebenfalls angewandt werden. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Y…Yo solo sé que si Heather pudiera, ella quitarí…todo el dolor que les ha causado a ti y a Betsey, Hasta el último latido de ella, Dell.
Ich weiß nur, wenn Heather könnte, würde sie all das Leid rückgängig machen, das sie dir und Betsey angetan hat, jedes kleine bisschen davon, Dell.
   Korpustyp: Untertitel
Los signos y síntomas de un nivel bajo de azúcar en sangre pueden incluir dolor de cabeza, sensación de sueño (somnolencia), debilidad, mareo, confusión, irritabilidad, hambre, latidos rápidos del corazón, sudoración y sensación de nerviosismo.
Kopfschmerzen, Schläfrigkeit, Schwäche, Schwindel, Verwirrtheit, Reizbarkeit, Hunger, Herzjagen, Schwitzen und ein Gefühl der inneren Unruhe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uso en pacientes con una frecuencia cardíaca baja No se debe iniciar el tratamiento con ivabradina en pacientes con una frecuencia cardíaca en reposo previa al tratamiento inferior a 60 latidos por minuto (ver sección 4.3).
Anwendung bei Patienten mit niedriger Herzfrequenz Ivabradin darf nicht eingesetzt werden bei Patienten, die vor der Behandlung eine Herzfrequenz von unter 60 Schlägen pro Minute in Ruhe haben (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
43 Se han comunicado casos raros de efectos adversos relacionados con el sistema cardiovascular, como latidos cardíacos irregulares (arritmia) e infarto de miocardio, algunos de ellos con un desenlace mortal.
Selten wurden unerwünschte Wirkungen berichtet, die das Herz-Kreislauf-System betreffen, wie Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie) und Herzinfarkt, einige davon mit tödlichem Ausgang.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia pueden aparecer repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, latido cardíaco acelerado, sensación de malestar, apetito excesivo, to
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Ar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si tiene o está diagnosticado con alguna de las siguientes condiciones: • presión arterial alta • latido cardiaco rápido o fuerte • ritmo cardiaco anormal • mareos y dolor de cabeza o aumento del dolor de cabeza cuando use Aerinaze.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn bei Ihnen unter der Anwendung von Aerinaze folgende Symptome oder Erkrankungen auftreten oder diagnostiziert werden: • Bluthochdruck • Herzjagen, Herzklopfen • Herzrhythmusstörungen • Übelkeit und Kopfschmerzen oder eine Verstärkung bestehender Kopfschmerzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA