linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lebendig vivo 1.348
animado 207 vivaz 26 viva 3
[Weiteres]
lebendig .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lebendig activo 33 viviente 59 vivos 120 vida 110 con vida 46 vivas 41 vital 14 vivir 12 viv 12 animada 6 vibrante 6 alegre 6 lleno vida 5 cobran vida 4 la vida 4 vive 4 cobra vida 4

Verwendungsbeispiele

lebendig vivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Watch_Dogs spielt in einer vollständig simulierten, lebendigen Stadt.
Watch_Dogs tiene lugar en una ciudad viva totalmente simulada.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Vier Monate später wurde Majid lebendig gefasst, die Bomben hatten ihr eigentliches Ziel verfehlt.
Cuatro meses después, Majid fue capturado vivo; las bombas habían errado el objetivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lebendig sein und dreinblicken, wie wenn man begraben wäre!
Estar vivo, y mirar como si fuera un enterrado.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen, zuschauen, zuhören, spielen und teilen - in lebendigen Farben und beeindruckend schnell.
Lee, mira, escucha, juega y comparte en colores vivos y a velocidades impresionantes.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott.
Mi alma tiene sed de Dios, del Dios vivo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alison wurde lebendig begraben.
Alison fue enterrada viva.
   Korpustyp: Untertitel
Nürnberg, die deutsche Stadt in Bayern, ist reich an Geschichte, aber gleichzeitig ist eine sehr lebendiges und modernes Zentrum.
Nuremberg, la ciudad alemana de Baviera, es rica en historia, pero al mismo tiempo es muy viva y moderna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die lebendige Erinnerung hört auf und die Geschichte beginnt.
La memoria viva se termina y comienza la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen aus lebendigen Menschen herauszubekommen ist anders als Informationen aus einem Haufen Knochen herauszulesen.
Conseguir información sobre gente viva es diferente que de huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Madrid ist eine lebendige Stadt, mit vielen Theatern, Museen und Dingen zum Ansehen und Kennenlernen.
Madrid es una ciudad viva, llena de teatros, museos, cosas que ver y conocer.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lebendig

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will sie lebendig.
Si aparecen, deténlos hasta que llegue.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, mach mich lebendig.
Por favor. Hazme de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht lebendig.
No sé si me salvé.
   Korpustyp: Untertitel
Allah ist der Lebendige.
Allah es el más Grand…
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, mach mich lebendig.
Por favor, hazme un niño de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird Geschichte lebendig!
donde la historia se convierte en realidad
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bitte, mach mich lebendig.
Por favor, hazme un nino de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir dir lebendig gefangen.
Tengo una para ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebendig gefiel er mir besser.
- Me gustaba más antes de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte ihn lebendig gefressen.
Le hubiera partido el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine lebendige Party.
Era una juerguista toda ella.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Held, lebendig und wohlauf.
Mi héroe está sano y salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist der lebendige Gott.
El amor es Dios en acción.
   Korpustyp: Untertitel
Lebendige Verbindungen zu Experten weltweit DE
unas dinámicas relaciones con expertos de todo el mundo DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Hilfe war definitiv lebendig.
Este estaba vivito y coleando.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen könnte sie lebendig machen.
Olvidar sería dejar que renacieran.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glaube ist überall lebendig EUR
Compartir la luz de Pascua EUR
Sachgebiete: historie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Resultat sind lebendige Farben!
El resultado son unos colores expresivos.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Kompetenz, die Licht lebendig macht:
Competencia que vivifica la luz:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Der Hurensohn vögelt alles, was lebendig ist.
Ese hijo de puta jode a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Uns zu töten macht ihn nicht lebendig.
Al matarnos no revivirás a tu hijito.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hier, lebendig, im Steine schlafend.
Durmiendo dentro de la piedra. Dios lo puso ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine klare, lebendige Sprache.
Y usted tiene una voz clara y potente.
   Korpustyp: Untertitel
Keine sehr lebendige, aber trotzdem eine Kunst.
No uno de los siete establecidos pero un arte de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr Andenken lebendig halten.
Es preciso que recordemos a estas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht unsere Familie nicht lebendig.
Eso no traera tu familia de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du lebendig zurückkamst.
Me alegra que no murieras, por que me gustas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier wieder lebendig rauskommen.
Pienso salir de aquí de una pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird es lebendiger. Hab Vertrauen.
Se va a animar enseguida, créeme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gehort er zu ihr. Miss Lebendig.
Tal vez sí debería estar con ell…la Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mehr tot als lebendig.
Mas le valía haberse muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst die Beta-Tradition lebendig.
Salvaste la tradición Beta.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Gedanke, als lebendiger Köder zu dienen.
Me encanta eso de que me usen como cebo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein lebendiges, atmendes, laufendes Risiko.
Es una Heather vivita y coleando.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam mehr tot als lebendig hierher.
Estaba medio muerto cuando lo trajeron.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit bin ich lebendig geworden.
Estas últimas semanas he revivido.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind berühmt, aber nicht sehr lebendig.
Sí, son muy famosos, pero están muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu wissen, ob sie lebendig zurückkommt.
Usted no sabe si sobrevive.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden deine Leute nicht wieder lebendig!
Matándome no revivirás a tu pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht.
Respóndeme por tu fidelidad, por tu justicia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Die alte Hyäne klingt recht lebendig.
- La vieja hiena suena muy inquieta.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam mehr tot als lebendig hierher.
Estaba medio muerto cuando Éo trajeron.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Tag ist eine lebendige Hölle.
Cada día viviendo un infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun wünsche ich mir euch lebendig.
Pero ahora no tendría por que partir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu lebendig für Dauerwellen.
No te va la permanente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind yu lebendig für Dauerwellen.
No te va la permanente.
   Korpustyp: Untertitel
Erleben Sie erhöhten Kontrast und lebendige Farben ES
Disfruta de un contraste mejorado y colores vívidos ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hier wird Geschichte lebendig! Selected Hotels Mallorca
donde la historia se convierte en realidad
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Also ist eine lebendige Leberspende ausgeschlossen.
Así que sólo queda una donación de hígado exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein lebendiger…reale…Albtraum.
Es como una pesadill…estando despiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Gute neuigkeiten, alle, Elvis ist lebendig un…
Les tengo una buena noticia. Elvis está vivito y coleando.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles so lebendig und jetz…
Era un recuerdo vívido y ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Das war viel lebendiger als ein Videospiel.
Esto es más real y más crudo que un video-juego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich noch sehr lebendig.
No me apetece morirme aún.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn Gartenzwerge lebendig wären? DE
¿Cómo sería si existieran los enanos? DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Lebendig, frisch – und unglaublich lang anhaltend. ES
Vívido, fresco y con un acabado en boca increíblemente duradero. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lebendig die Terrasse, trendig die Bar Vineria. ES
Moderno bar de vinos, pequeño bistrot y concurrida terraza. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Lebendiger Unterrichtsraum – Drama in der Deutschklasse DE
La clase dinámica – El teatro en la clase de alemán DE
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
drei nebeneinander liegende Stäbe mit lebendiger Wirkung.
3-lamas colocadas una junto a otra con un efecto dinámico.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Marken werden lebendig mit Google Mobile Anzeigen ES
Ve cómo se consolidan las marcas con los anuncios Google para móviles. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Harewood House ist ein lebendiges Lernmittel.
Harewood House es una auténtica herramienta educativa.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
 Das Werk von Hieronymus Bosch wird lebendig
 Las obras de Hieronymus Bosch renacen
Sachgebiete: kunst philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Galápagos – wo die Evolutionstheorie lebendig wird
Galápagos: el escaparate de la evolución
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
> Die lebendige Geschichte von Harewood House
> La intensa historia de Harewood House
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dynamisch und lebendig - so wie Ihre Musik!
De la ingeniería a la música electrónica
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Was Menschen mehr fürchten, als lebendig verbrannt zu werden, ist lebendig aufgefressen zu werden.
Los asustaremos para que piensen que se quemarán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung macht deinen Vater nicht wieder lebendig.
Nada te devolverá a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ja sehr lebendig zu sein, Herr Anwalt.
Pareces estar bien, MUY bien, señor abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein echt lebendiger Haufen aus Coney.
Eso es, la pandilla más marchosa de Coney Island.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Lava kommt, sind wir hier lebendig begraben, oder?
Cuando llegue la lava, nos quedaremos aquí atrapados, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beschreibungen sind sehr lebendig, würde ich sagen.
Pero las descripciones eran muy vívidas, diría yo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte sie sanft, willst du eine lebendige Landschaft.
Bonnard decía que debes mirarlo como un niño, sin ponerle nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann an der Hütte sollte wieder lebendig werden?
El chico de la cabaña, ¿se suponía que iba a resucitar?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt tot, Tom, und nichts macht ihn lebendig.
Ahora está muerto, Tom, y nada lo va a resucitar.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine lebendige Opposition können wir die Probleme nicht lösen.
Sin una oposición activa no podemos solucionar los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser lokales Erbe, die Stab-Filme, werden lebendig.
Nuestra herencia local. Las películas de Puñalada, se han hecho realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht abstürzen und lebendig von Insekten gefressen werden.
No quiero hacer un aterrizaje de emergencia y ser comido por los bichos.
   Korpustyp: Untertitel
Der internationale Medienstar Simone ist lebendig und wohlauf.
La estrella internacional Simone está sana y salva.
   Korpustyp: Untertitel
Davon, dass du mich brauchst, wird's nicht lebendig.
No volveremos sólo porque ahora me necesites.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kurier ist eine lebendige Verbindun…zwischen den Menschen.
Un mensajero es un contacto human…entre las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Romantik, die Gewänder, als würde ein Märchen lebendig.
El romance, los vestidos, es como un cuento de hadas vuelto realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Beende es bis 20:00 oder die Einladung wird lebendig.
Rompe con él antes de las 20:00 de hoy o esta invitación será enviada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle dir eine kleine Geschichte über echte, lebendige Dinge.
Te contaré una pequeña historia sobre cosas reales.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich lebendig. - Darf ich den Koffer auf den Tisch legen?
Aquí está César, cuando aún vivía, claro. -¿Puedo dejar mi maletín en esa mesa?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder sind Monster, sie werden dich lebendig aufressen.
Esos niños son monstruos. Van a comerte crudo.
   Korpustyp: Untertitel
Vasseur ist seit Jahren tot, aber seine Hände sind lebendig!
¡Vasseur murió haceya tiempo, pero sus manos aún viven!
   Korpustyp: Untertitel
Als Wissenschaftler ist er für mich lebendig von größerem Nutzen.
Como cientifico, No queria que lo mataran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht abstürzen und lebendig von Insekten gefressen werden.
No quiero aterrizar y ser comido por los bichos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod des Mörders macht sie nicht wieder lebendig.
Pero ejecutar al asesino no resucitará a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stirnlappen, der menschliche Teil, wird nicht wieder lebendig.
El lóbulo frontal, la neocorteza, la parte humana, no regresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn jedenfalls lange nicht mehr so lebendig gesehen.
En todo caso, hací a mucho que no lo veí a tan feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ale ist lebendig und stark im Geschmack.
Su cerveza es intensa y de fuerte sabor
   Korpustyp: Untertitel
Hören sie, ich kann Ihren hund nicht mehr lebendig mache…
Oiga, señor, sé que no puedo devolverle a su perr…
   Korpustyp: Untertitel
Du rettest Chester's Mill nicht, du verschlingst diese Stadt lebendig.
No estás salvando a Chester's Mill, lo estás destruyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
Porque la letra mata, pero el Espíritu vivifica.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wirwerden nach ihnen suchen, bis wir sie finden, lebendig odertot.
Vamos a volver a subir. Los vamos a encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob sie lebendig begraben wären.
Es como si vivieran en una tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie - tot oder lebendig - zum Flugplatz bringen.
-EI mayor me mandó llevarle a…aeropuerto o conducirle a coger un autobús, usted elige.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist sie in meiner Erinnerung nicht lebendig?
¿Por qué no recuerdo su existencia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde der 1. Mensch sein, der lebendig gesendet wird.
¡Yo seré la primera persona enviada por televisión!
   Korpustyp: Untertitel