linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lebhaft vivo 141 vivamente 15 brillante 2 .
[Weiteres]
lebhaft animado 460
animada 10 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lebhaft activo 26 alegre 24 vivos 13 vivaz 31 vibrante 6 apasionado 4 intenso 4 muy 4 enérgico 3 vida 3 vivaces 3 animadas 3 viva 3 animados 3 vivaracho 2 más 2 mucho 2 muy animado 2

Verwendungsbeispiele

lebhaft animado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oxford ist eine historische Stadt und bietet ein lebhaftes gesellschaftliches Treiben. ES
Oxford es una ciudad histórica que ofrece una animada vida social: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Das war eine ausgedehnte und lebhafte Diskussion.
Señor Presidente, hemos celebrado un prolongado y animado debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ein sehr lebhafter Vogel.
Ella es un ave muy animada.
   Korpustyp: Untertitel
Dublins O'Connell Street liegt nur wenige Schritte entfernt und das lebhafte Temple Bar ist bequem über die Brücke Half Penny Bridge erreichbar.
O'Connell Street está a pocos pasos y se puede acceder a la animada zona de Temple Bar a través del Ha'penny Bridge.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, dies war eine äußerst interessante und lebhafte Aussprache.
ponente. - Señora Presidenta, hemos tenido un debate muy interesante y animado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und versuch doch, etwas lebhafter zu sein.
Intenta estar un poco más animado.
   Korpustyp: Untertitel
Das lebhafte Zentrum von Berlin ist nur 15 Kilometer vom Hotel Kranichsberg entfernt.
El animado centro de Berlín está a sólo 15 kilómetros del hotel Kranichsberg.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte zunächst allen Abgeordneten für diese lebhafte, kontroverse und wichtige Debatte danken.
Señor Presidente, quiero empezar agradeciendo a todos los diputados este debate animado, polémico e importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niesen und andere lebhafte Dinge.
Ya sabe, para estornudos y cosas animadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wuppertal ist eine sehr lebhafte Stadt reich an Restaurants Bars und Hotels.
Wuppertal es una ciudad muy animada, llena de restaurantes, bares y hoteles.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lebhafter Markt mercado animado 2
lebhafter Marktverlauf .
lebhafte Nachfrage .
lebhaft gehandelte Titel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lebhaft

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Lebhafter Beifall von rechts)
(Grandes aplausos de la derecha)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter und andauernder Beifall)
(Aplauso fuerte y prolongado)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter und anhaltender Beifall)
(Aplausos prolongados y sostenidos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter und anhaltender Beifall)
(Aplausos fuertes y prolongados)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter Protest und Zwischenrufe)
(Protestas ruidosas y e interrupciones)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter und anhaltender Beifall)
(Grandes y prolongados aplausos )
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter Beifall und Zurufe)
(Grandes aplausos e interrupciones)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit und lebhafter Beifall).
(Risas y grandes aplausos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich mag sie lebhaft.
- Me gustan las que golpean.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lebhaft funkelnder Traum?
¿Un sueño de un fulgor desenfrenado?
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die klatschen da lebhaft Beifall.
Lo aplauden con entusiasmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist lebhaft und klug.
Mi hija no da trabajo. Es lista.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schlagfertig und lebhaft.
Es rápido, inteligente y energético.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge soll lebhaft sein!
Bueno, los niños deben ser revoltosos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine lebhafte Schlampe.
Eres una maldita ramera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konsultationsprozess wurde lebhaft in Anspruch genommen.
Varios sucesos acaecidos durante este período alimentaron la reflexión.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber wurde im Fischereiausschuß sehr lebhaft diskutiert.
Fue la causa de un vigoroso debate en la Comisión de Pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter und anhaltender Beifall von rechts)
(Grandes y prolongados aplausos de la derecha)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht offenbar ein lebhafter Wettbewerb.
El grado de competencia parece significativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat eine überaus lebhafte Fantasie.
Ernie tiene mucha imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Will hat eine außergewöhnlich lebhafte Fantasie.
Will tiene una imaginación notablemente vívida.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine überaus lebhafte Fantasie.
Ernie tiene una gran imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine sehr lebhafte Fantasie.
Bobby tiene mucha imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben eine zu lebhafte Fantasie.
La gente siempre imagina cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lebhafte Phantasie. Vielleicht etwas morbid, oder?
Es sólo su imaginación, un poco mórbida.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine lebhafte Fantasie, Doug.
Hubo imágenes fuertes allí, Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Lebhafte Tapas-Bar und moderner Speiseraum. ES
Concurrido bar de tapas y comedor actual. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Meine Schwester hat eine lebhafte Fantasie.
Mi hermana tiene mucha imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat eine lebhafte Phantasie.
Mi esposa tiene una imaginación vívida.
   Korpustyp: Untertitel
Die lebhafte Lounge-Bar bietet Lederstühle.
Se ofrecen bebidas relajantes en el bar salón.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
EXILIM EX-ZS20 | Zeit für lebhafte Aufnahmen ES
EXILIM EX-ZS20 | Es hora de guardar recuerdos especiales ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sie sagte, du hättest eine lebhafte Fantasie.
Me dijo que tenías mucha imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Das dumme Tier war zu lebhaft.
Ese animal era demasiado inquieto.
   Korpustyp: Untertitel
Lebhafte Kinder werden von den Wellen besänftigt.
Cuando los chicos se revolucionan, nada como las olas para calmarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ruckelfreie, gestochen scharfe und lebhafte Bilder ES
Imágenes nítidas, claras y fluidas ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Grün, um lebhaft zu leuchten, ist beeindruckend.
El verde al que sacar brillo intensamente es grandioso.
Sachgebiete: theater foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Frage der Produktionsquoten war ebenfalls Gegenstand lebhafter Diskussionen.
La cuestión de las cuotas a la producción fue también objeto de acalorados debates.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Dienstleistungsrichtlinie wird mit Sicherheit lebhafte Debatten entfachen."
"La directiva de servicios será ciertamente causa de debate", señaló.
   Korpustyp: EU DCEP
In Spanien fand die Debatte ein lebhaftes Echo.
El debate tuvo una gran resonancia en España.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Punkt hat im Ausschuss eine lebhafte Diskussion stattgefunden.
Sobre este punto se suscitó en la comisión un encendido debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine lebhafte Debatte ist die Beachtung des Zeitplans wichtig.
Debemos ajustarnos al tiempo si queremos tener un debate dinámico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erinnert uns lebhaft an die Wahlen in totalitären Staaten.
A lo que sí recuerdan claramente es a las elecciones en estados totalitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ihm auch für seine lebhafte Rede dankbar.
También le agradezco la viveza de su discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter Beifall) (Die feierliche Sitzung wird um 12.25 Uhr geschlossen.)
(Grandes aplausos) (La sesión solemne se cierra a las 12.25 horas)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist, dass der Vorschlag lebhafte Diskussionen ausgelöst hat.
Está claro que la propuesta ha suscitado un amplio debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter und langanhaltender Beifall der Linken und der linken Mitte)
(Grandes y prolongados aplausos de la izquierda y del centro izquierda)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter und anhaltender Beifall von der Verts/ALE-Fraktion)
(Grandes aplausos prolongados del Grupo Verts/ALE)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was haben wir da eigentlich lebhaft begrüßt?
¿Pero qué saludamos en realidad con tanta satisfacción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hat es hier schon eine lebhafte Diskussion gegeben.
Se ha debatido extensamente sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon ab, der Captain hat hierbei ein lebhaftes Interesse.
Por cierto, el capitán está tomando gran interés en esta.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine lebhafte Beschreibung des Blutes, wie es sich anfühlt.
Y una vívida descripción de la sangre, como la sentía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so lebhaft, ich kann gar nicht stillsitzen.
Habrà notado que estoy tan llena de energí…...que no puedo quedarme quieta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufnahme in diese Gruppe ist eine Frage lebhafter Diskussion.
Su inclusión en este grupo en absolut…...es materia de un vívido debate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich so lebhaft an unser Kennenlernen.
Recuerdo tan vívidamente cuando te conocí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine lebhafte Fantasi…für einen Bankier.
Tiene una gran imaginació…...para ser un banquero.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich kann auch eine lebhafte Fantasie haben.
También tengo un poco de imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ebenso lang wie ihre Fantasie lebhaft war.
Eran tan largos como su imaginación fértil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerungen kommen Ihnen wie lebhafte Träume vor.
Los recuerdos compartidos le parecen sueños vívidos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament war lebhaft, aber im Wesentlichen machtlos.
El Parlamento tenía mucha vitalidad, pero carecía esencialmente de poderes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Herzen von Shanghai und in unmittelbarer Nähe zu lebhafte.
A 10 minutos de distancia por carretera del centro de Shanghái.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die lebhafte Bar bietet eine Auswahl an einen Kaffee.
Se ofrecen bebidas relajantes en el bar salón.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die lebhafte Bar bietet eine Auswahl an Getränke.
El bar salón cuenta con bebidas para degustar en una despreocupada atmósfera.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die lebhafte Bar bietet eine Auswahl an einen Kaffee.
Los huéspedes pueden relajarse en el bar cafetería, que sirve bebidas relajantes.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die lebhafte Bar bietet eine Auswahl an einen Tee.
El bar cafetería cuenta con té para degustar en una relajante atmósfera.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Woher haben Sie dieses lebhafte Interesse an Geschichte?
¿De dónde te viene este interés en la historia?
Sachgebiete: astrologie theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Die lebhafte Bar bietet eine Auswahl an Spirituosen.
El concurrido bar sirve una selección de licores.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die lebhafte Bar bietet eine Auswahl an Softgetränke.
Se ofrece un desayuno bufé en el bar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein lebhafter Pino…mit einer Spur Nano-Chip im Abgang.
Un Pinot picant…con un toque de nano-chip al final.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nun wieder lebhaft in Erinnerung: EUR
Ahora vuelve nítidamente a mi memoria todo: EUR
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Verkehr in Amman ist sehr lebhaft und chaotisch.
El tráfico en Amman es congestionado y caótico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die lebhafte Café-Bar bietet Live-Musik, eine Terrasse.
El concurrido bar de aperitivos cuenta con música en directo y una terraza.
Sachgebiete: musik tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lebhafte Sandale aus blaues Lackleder, mit assymetrischer seitlicher Lasche.
Realizada en charol azul con tacón a aguja de 12cm, planta en piel con borde decorativo.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lebhafte Schätze für Gärten im Herbst und Winter
Tesoros de vitalidad para jardines de otoño y de invierno
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zudem bieten wir eine lebhafte Community für Fotofans und Albenspeicherung.
También tenemos una comunidad de amantes de la fotografía y almacenamiento de álbumes.
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Geschirrspüler, die die Umgebung einzigartig farbenfroh und lebhafter machen.
El modelo Smeg que introduce otra nota de color, alegría y originalidad en el ambiente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lebhafter Beifall für Lauren Baker, die Search Engine Journal Chefredakteur.
Grandes aplausos para Lauren Baker, Editor de la Revista Motor de búsqueda en Jefe.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten lebhafte, künstliche, geschnittene Blumen, wir stellen Kunstbäume her. ES
Ofertamos flores frescas, artificiales y de corte, elaboramos árboles artificiales. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation literatur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Auch für sein lebhaftes Nachtleben ist Punta Cana bekannt.
Punta Cana es también conocida por sus animaciones nocturnas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die lebhafte Bar bietet eine Auswahl an Mineralwasser.
En el grande bar cafetería los huéspedes pueden disfrutar de una selección de té.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hotel Lorne liegt im lebhafte Gebiet von Glasgow.
El hotel Lorne Hotel es un hotel de 3 estrellas situado en el centro de Glasgow.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die lebhafte Bar bietet eine Auswahl an Getränke.
En el concurrido bar salón los huéspedes pueden disfrutar de una selección de bebidas.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel liegt in einer lebhafte Gegend nahe zu Kongresszentren.
Los huéspedes encontrarán centros de convención en el barrio.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die lebhafte Bar bietet eine Auswahl an Biere.
En el concurrido bar de piscina los huéspedes pueden disfrutar de una selección de cervezas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die lebhafte Bar bietet eine Auswahl an Cocktails.
Se ofrecen bebidas frías en el bar de piscina.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die lebhafte Bar bietet eine Auswahl an einen Kaffee.
El grande bar sirve una selección de café.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die lebhafte Bar bietet eine Auswahl an Spirituosen.
En el acogedor bar cafetería los huéspedes pueden disfrutar de una selección de licores.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die lebhafte Bar bietet eine Auswahl an Weine.
El bar sirve vinos así como pastas y carne a la parrilla.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die lebhafte Bar bietet eine Auswahl an Cocktails.
El bar de jardín cuenta con cócteles para degustar en una cálida atmósfera.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie zudem das lebhafte Ambiente dieser modernen Stadt.”
nuestra cálida bienvenida boloñesa y la vitalidad de una moderna ciudad.”
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lebhafter Sandstrand mit Strandpromenade und Bars alle Top 10 ansehen
ver los puntos de interés top 10 de Kuşadası
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
‘Festa do Pêro’) wird es etwas lebhafter im Dorf.
Otro evento que la transforma es la Festa do Pêro (Fiesta de la Manzana).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine lebhafte Gemeinde, graziös und abseits des Zentrums
Una comunidad activa cerca del centro
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lebhafte Farben und Retro-Design für stilechte Hausgeräte ES
Tinte briosas y diseño retro para electrodomésticos de estile ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die lebhafte Bar bietet eine Auswahl an einen Tee.
Se ofrecen bebidas exóticas en el bar de jardín.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lebhafte Mischung aus Terra und Tundra, mit Ast- und Splintanteilen
Expresiva mezcla de Terra y Tundra, con presencia de nudos y albura
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Mittlere Farbunterschiede und lebhafte Holzstruktur mit geringem Astanteil
Moderadas diferencias de color y estructura de madera vital con reducida presencia de nudos
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Wenn wir träumen, können wir äußerst lebhafte Erfahrungen machen.
Cuando soñamos, nuestras experiencias nos parecen reales.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Suche Dich durch lebhafte Levels voll clever versteckter Objekte.
Avanza a través de emocionantes niveles cargados de objetos ocultos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die lebhafte Bar bietet eine Auswahl an Säfte.
El bar de piscina cuenta con zumos para degustar en una extraordinaria atmósfera.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Burgen und lebhafte Dorfpubs vermitteln Ihnen die irische Kultur!
Sumérgete en la cultura irlandesa gracias a sus castillos y bulliciosos pubs.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite