linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lejana fern 2

Verwendungsbeispiele

lejana fernen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cánticos de la lejana Tierra
Das Lied der fernen Erde
   Korpustyp: Wikipedia
La política agraria deberá vincularse necesariamente a una política estructural, medioambiental y social concentrada y regional que no sea dictada por una burocracia lejana sino que vincule a los afectados e interesados a todos los niveles.
Dabei muß die Agrarpolitik notwendigerweise in eine regionalbezogene und konzentrierte Struktur-, Umwelt- und Sozialpolitik eingebunden sein, die nicht von einer fernen Bürokratie auferlegt wird, sondern die auch die Betroffenen und Interessierten auf allen Ebenen einbindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta es la expresión de un vanguardismo proeuropeo, que sólo puede tener resultados adversos en una opinión pública ya demasiado inquieta con el carácter esotérico de algunas de las instituciones de la «lejana Bruselas».
Dieser Entwurf ist Ausdruck eines pro-europäischen Vorstoßes, der in der Öffentlichkeit, die bereits überaus beunruhigt darüber ist, wie sich einige Institutionen im "fernen" Brüssel absondern, nur Ablehnung hervorrufen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se limita usted, señor Comisario, y lo comprendemos, a remitirnos a una hipotética y lejana posibilidad de recibir ayuda con cargo a los Fondos estructurales del nuevo Objetivo 2 o del régimen transitorio de los Objetivos 2 o 5b.
Sie beschränken sich darauf, Herr Kommissar, und das ist verständlich, uns mit einer hypothetischen und fernen Möglichkeit zu vertrösten, in den Genuß der Strukturfondsmittel des neuen Ziels 2 oder der Übergangsregelung der Ziele 2 oder 5b zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, si la voz de estas dos mujeres, Safiya Hussaini y Hafsatu Abubakar, ha conseguido llegar hoy desde su lejana provincia nigeriana de Sokoto y de Katsina hasta nuestro hemiciclo de Estrasburgo, es que la situación de estas dos mujeres había alcanzado el paroxismo de lo inaceptable.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenn die Stimmen dieser beiden Frauen Safiya Hussaini und Hafsatu Abubakar aus ihren fernen nigerianischen Provinzen Sokoto und Katsina heute bis zu uns nach Straßburg gedrungen sind, so ist das ein Zeichen dafür, dass die Situation dieser beiden Frauen den Gipfel des Unannehmbaren erreicht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se encuentra en la lejana Bruselas.
Europa liegt im fernen Brüssel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (PL) Señor Presidente, en la lejana Guatemala, tres diputados al Parlamento nacional han sido asesinados.
Verfasser. - (PL) Herr Präsident! Im fernen Guatemala wurden drei Abgeordnete des nationalen Parlaments ermordet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sueño es que Croacia, el país que actualmente ha realizado más progresos en las negociaciones, llegue a conseguir su adhesión a la Unión Europea durante la no tan lejana Presidencia polaca.
Mein Traum besteht darin, dass Kroatien, das Land, das bisher bei den Verhandlungen am meisten Fortschritte gemacht hat, es schaffen könnte, der Europäischen Union im Laufe der nicht allzu fernen polnischen Präsidentschaft beizutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que esta Cámara va a apoyar a la Unión Europea y a las Naciones Unidas en todo lo necesario para lograr una paz duradera y la reconciliación en esta trágica pero hermosa isla lejana.
Ich bin sicher, dieses Hohe Haus wird die Europäische Union und die Vereinten Nationen auf jede erdenkliche Weise unterstützen, um auf dieser tragischen, aber schönen fernen Insel dauerhaften Frieden und Versöhnung zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa construcción están las bases para un nuevo totalitarismo en el que el hombre se encuentra solo frente a una administración comunitaria tan lejana como impersonal, pues se han destruido progresivamente los cuerpos intermedios y, en particular, el más esencial de ellos: la familia.
In dieser Konzeption sind die Grundlagen eines neuen Totalitarismus erkennbar, in dem der Mensch allein einer ebenso fernen wie unpersönlichen gemeinschaftlichen Verwaltung gegenübersteht, nachdem die Zwischenglieder - und vor allem das wesentlichste, die Familie - nach und nach zerstört wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tierra lejana .
mira lejana .
radiación infrarroja lejana . .
radiación ultravioleta lejana . . .
segmento de visión lejana .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lejana

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vista lejana al mar. ES
Fernsicht auf das Meer. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Vista lejana a la localidad. ES
Fernsicht auf die Ortschaft. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La ruta a la Puerta Más Lejana.
Für die Route zum Tor am Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Busquen en las aldeas más lejanas!
Sucht in den entlegensten Dörfern!
   Korpustyp: Untertitel
Confío en una reactivación no muy lejana.
Ich bin zuversichtlich, dass ein Konjunkturaufschwung nicht mehr lange auf sich warten lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, esta posibilidad parece aún muy lejana.
Heute erscheint dieses Ziel fast unerreichbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tío no tiene familia lejana.
Weg für Meilen hat Onkel keine Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
No me molestes con cosas tan lejanas.
- Drangsalieren Sie mich nicht damit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Busquen en las aldeas más lejanas!
Sucht in den entlegensten Dörfern!
   Korpustyp: Untertitel
¡Busquen en las villas más lejanas!
Sucht in den entlegensten Dörfern!
   Korpustyp: Untertitel
La ruta a la Puerta Más Lejana.
Die Route zum entlegensten Tor
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos uno parecido para las escenas lejanas.
Wir nehmen ein Double für Szenen von Weitem.
   Korpustyp: Untertitel
No la mera ensoñación de botánicas lejanas DE
Nicht bloß Träumerei von fremder Pflanzenkunde, DE
Sachgebiete: verlag religion literatur    Korpustyp: Webseite
- En una galaxia no tan lejana.
In der Galaxie nicht so lange her.
   Korpustyp: Untertitel
En Aland las distancias nunca son lejanas. EUR
Auf Åland gibt es keine wirklich großen Entfernungen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En busca de las galaxias más lejanas ES
Auf der Suche nach den entferntesten Galaxien ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Competencia desleal para la flota comunitaria en aguas lejanas
Betrifft: Unlauterer Wettbewerb für die Hochseeflotte der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
"¡Has perdido la fe en Buda en esas tierras lejanas!
Du hast in den fremden Ländern deinen Glauben in Buddha verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Es una pariente lejana de Jefferson Davis, nuestro gran líder.
Sie ist verwandt mit Jefferson Davis, unserem Nationalhelden.
   Korpustyp: Untertitel
Comience con la ubicación más lejana, por favor.
Beginnen Sie mit der weitesten Lage, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Y hoy se apresuran hacia mi, las nubes lejanas.
Heute aber kreisen Wolken über mir.
   Korpustyp: Untertitel
Después unos misioneros llegaron a Saramiriza, su parroquia más lejana.
Danach kamen Missionare. In Saramiriza ist die letzte Pfarre.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos naves ni colonias terrestres tan lejanas.
Wir haben da draußen keine Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Que Jack y Steve cubran la parte más lejana.
Sag Jack und Steve, sie sollen die andere Seite übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Recuerdo una noche de arrebato, no muy lejana…
Ich erinnere mich an einige Hysterie in einer Nacht vor kurzem.
   Korpustyp: Untertitel
Foreman encierra a Ali en la esquina más lejana.
Foreman hat Ali in der Ecke festgenagelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vista lejana muy bonita al valle y al paisaje. ES
Sehr schöne Fernsicht auf das Tal und die Landschaft. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El número 1 controla la carta más lejana de la izquierda, el número 2 controla la segunda carta más lejana de la izquierda, el número 3 controla la tercera carta más lejana de la izquierda, etc.… ES
Nummer 1 steuert die Karte ganz links, Nummer 2 die Karte daneben, Nummer 3 die 3.nächste und so weiter… ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las más cercanas a él, tienen baja energía. Ylas más lejanas, alta energía.
Die innersten Orbitale haben wenig Energie…die äußeren haben mehr Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Agudeza visual lejana, con o sin corrección: 0,8; mínimo 0,3 para el ojo de menor visión.
Sehschärfe aus Entfernung, mit oder ohne Unterstützung: 0,8; mindestens 0,3 für das schlechtere Auge
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo mi primera just…...parece más lejana de lo que se siente.
ich erinnere mich an mein erstes Turnier. Es sieht schlimmer aus, als es sich anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, seguramente es cierto que estos problemas se acentúan en las regiones pequeñas y lejanas.
Herr Präsident, es ist sicher richtig, daß sich in entlegenen, kleineren Regionen solche Probleme zuspitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Figura en nuestro orden del día desde fecha tan lejana como 1993.
Es handelt sich ja schließlich nicht um einen neuen Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque creo que esta fecha es demasiado lejana, se ha fijado igualmente.
Auch wenn dieser Termin aus meiner Sicht zu später ist, wurde er immerhin festgeschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las inmigraciones desde regiones cercanas o lejanas forman parte integrante de la historia europea.
Die Einwanderungsbewegungen aus nahe- oder fernliegenden Regionen sind jedoch fester Bestandteil der europäischen Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa perspectiva de la gran ampliación ya no es hipotética, no está lejana.
Diese Aussicht auf eine große Erweiterung ist nicht mehr hypothetisch, sie liegt nicht mehr in weiter Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta perspectiva lejana, ¿qué esperamos de Pörtschach a medio plazo?
Was erwarten wir angesichts dieser weitreichenden Perspektive mittelfristig von Pörtschach?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca ha estado tan lejana la posibilidad de volver a un fuerte ritmo de crecimiento.
Die Aussichten auf eine Rückkehr zu einem starken Wachstum waren nie schlechter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los niveles de visión lejana solo puedan alcanzarse mediante el uso de lentes correctoras.
die Fernvisusstandards nur mit einer korrigierenden Sehhilfe erreicht werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y ha estampado su triunfo en las esquinas mas lejanas del imperio.
Noch in den entferntesten Winkeln des Reiches haben sie triumphiert.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes han montado aquí de las esquinas lejanas del mundo
die ganze Sie haben hier zusammenge -baut von auf der ganzen Erde
   Korpustyp: Untertitel
En ese OVNI, nuestros científicos encontraron información de una galaxia lejana.
In diesem UFO fanden die Wissenschaftler Informationen aus einer fremden Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Bethany, tú eres la muy, muy, mu…muy, muy lejana sobrina de Jesucristo.
Du bist die Groß-Groß-Gro…Groß-Groß-Nichte von Jesus Christus.
   Korpustyp: Untertitel
Esta obra es aun más distante que las estrellas más lejanas.
Diese Tat ist ihnen immer noch ferner als die fernsten Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
Que se lo digan a los soldados que hoy luchan en las lejanas aguas del Pacífico.
Undauchzu den Soldaten, die heut…in den Weiten des Pazifiks kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Buena gente, hemos viajado desde villas cercanas y lejana…...préstenme sus oídos.
Ihr braven Männer, herbeigeeilt aus Dörfern nah und fer…...leiht mir eure Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
"Country Road, " caminos que me llevan...... hasta la lejana ciudad donde nací.
Country Road, weiter Weg, der mich in die Heimat führt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero recuperar esas memorias lejanas y borrosa…en el campo de batalla, donde fueron perdidas.
Ich will all diese fast vergessenen Erinnerunge…...auf dem Schlachtfeld wiederfinden, auf dem ich sie verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel
Mi árbol se irá a la deriva, y aparecerá en alguna costa lejana.
Mein Baum treibt ab und landet an irgendeiner Küste. Es ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos recuerdan la calidez de la compañía human…...y la primavera no tan lejana.
Sie erinnern uns an die Wärme menschlicher Gesellschaft und an den Frühling, der bald naht.
   Korpustyp: Untertitel
Una vieja tradición que se remonta a la lejana década de 1960.
Eine alte Tradition, die zurück bis in die 60er Jahre geht.
   Korpustyp: Untertitel
Este es sólo la más lejana arista de la Guerra del Tiempo.
Dies ist nur die äußerste Ecke des Time War's.
   Korpustyp: Untertitel
Así que un día se fue en búsqueda de la criatura lejana.
So machte er sich auf die Suche nach dem geheimnisvollen Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Fiona ha estado encerrada en esa torre lejana por mucho tiempo.
Fiona ist schon viel zu lange in diesem Turm eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor Ripley este es el final de la lejana y agradable escuela.
Professor Ripleys Abschiedsgeschenk? Schön und sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Sus estrategias tienen sólo una lejana similitud con el consenso actual.
Ihre Strategien weisen aber nur annähernd eine Ähnlichkeit mit dem heutigen Konsens auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta vez hemos encontrado a Roy Oliver haciendo música en las lejanas Islas Filipinas.
Diesmal ist uns Roy Oliver aufgefallen, der uns von den Philippinen aus mit Musik versorgt.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
El Zapato de Cristal -- ¡Encuentra al amor perdido de un príncipe en una tierra lejana! ES
Der gläserne Schuh -- Finde die Liebste des Prinzen! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Velocity Una estrella lejana ha implosionado, arrastrando naves indefensas hacia el agujero negro resultante.
Velocity Ein Stern ist implodiert, und das dabei entstandene schwarze Loch saugt Raumschiffe in seine Abgründe.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Aquella claridad lejana no es la luz del día, lo sé yo.
"Trau mir, das Licht ist nicht des Tages Licht, "die Sonne hauchte dieses Luftbild aus,
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vamos directos a Alicudi, La isla más lejana y salvaje.
Wir fahren jetzt nach Alicudi, der entferntesten und wildesten Insel von allen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría descubrir las riquezas de la no tan lejana Alemania?
Haben sie Lust, die Schätze Deutschlands kennenzulernen?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Almaty es una de las ciudades más lejanas del océano. Aunque polvorienta, estaba bien para patinar.
„Wir waren wirklich im Niemandsland – Almaty ist eine der entlegensten Städte Kasachstans und obwohl es sehr staubig war, konnte man dort gut skaten.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muchas de las lejanas y peligrosas regiones de Terrallende sólo son accesibles por aire.
Viele der entlegenen und gefährlichen Regionen sind nur über den Luftweg erreichbar.
Sachgebiete: mythologie literatur archäologie    Korpustyp: Webseite
Chris es un buen amigo. Viajamos juntos por muchas tierras lejanas.
Chris und ich haben schon einige fremde Länder miteinander bereist und sind gute Freunde geworden.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Totalmente Amueblado Cerca zona con todos los servicios Vistas lejanas la mar
Vollmöbliert viele Dienstleistungen in der Nähe Meer von weitem zu sehen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
-. Y miraba la flor con alegría infantil, pensando seguramente en su lejana juventud perdida.
Und mit kindlicher Freude blickte sie auf die Blume und gedachte wohl auch ihrer eigenen längst entschwundenen frischen Jugendzeit.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
о_Бахчисарае. A m? es lejana la cultura del Este con su minimalismo
о_Бахчисарае. Mir ist die Kultur Ostens mit ihrem Minimalismus
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Las semillas de las violaciones de los derechos humanos están en la historia, en ocasiones en una historia lejana.
Die Ursprünge der Menschenrechtsverletzungen liegen in der Vergangenheit, manchmal in ferner Vergangenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de los encuestados dicen que la Unión Europea les parece lejana, corrupta y poco rentable.
Die meisten Befragten gaben an, die Europäische Union sei unerreichbar und korrupt und böte ein schlechtes Preis-Leistungs-Verhältnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mediados de la década de 1980, la visión de crear un auténtico mercado único parecía muy lejana.
Mitte der 1980er Jahre schien die Schaffung eines echten Binnenmarktes noch ein Luftschloss zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos ayudar al mercado, hay que ayudar desde este momento al transporte que exige la exportación lejana.
Wenn wir den Markt stützen wollen, so muß man den Transport stützen, der für die Ausfuhr über große Entfernungen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Conectar a las poblaciones rurales y lejanas con la sociedad y la economía basadas en los conocimientos;
e) die Bevölkerung ländlicher und entlegener Gebiete an die wissensbasierte Wirtschaft und Gesellschaft anschließen;
   Korpustyp: UN
g) Estimular medidas apropiadas de protección social/seguridad social para las personas de edad en las zonas rurales y lejanas;
g) darauf hinwirken, dass ältere Menschen in ländlichen und entlegenen Gebieten in den Genuss eines angemessenen sozialen Schutzes und angemessener Maßnahmen der sozialen Sicherung kommen;
   Korpustyp: UN
si se llevan lentes de contacto, deberán ser para la visión lejana, monofocales, no tintadas y bien toleradas;
sofern Kontaktlinsen getragen werden, müssen diese für die Korrektur des Fernvisus bestimmt und monofokal sein, dürfen keine Färbung aufweisen und müssen gut vertragen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sabe, caballeros que exploran tierras lejanas y demás, y princesas tontas que siempre lo lían todo.
Na ja, über edle Ritter und Erforscher von fremden Ländern. Und blöde Prinzessinnen, die dabei immer stören.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando reina la confusión y hay que enviar nuevas a hermanos que combaten en lejanas tierras y apenas sabéis ¿adónde?
Wann alles ratlos steht, wie kämpfenden Brüdern in fernste Länder Kunde sei zu entsenden, und kaum ihr nur wißt, wohin?
   Korpustyp: Untertitel
No, irás a la parte más lejana del bosque de bamb…...al lugar que he jurado que protegeré.
Nein, du willst zum hinteren Teil des Bambuswalde…... zu dem Ort, den ich zu beschützen geschworen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Corté sus Más altos cedros y sus cipreses escogidos. Llegué hasta su morada Más lejana, al bosque Más exuberante.
ich habe seine hohen Zedern und auserlesenen Tannen abgehauen und bin gekommen an seine äußerste Herberge, an den Wald seines Baumgartens.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se mueven metódicamente a través de las colonias más lejana…...destruyen las defensas y dejan las colonias vulnerables.
Sie bewegen sich methodisch durch die äußeren Kolonien, zerstören unsere Verteidigung und machen die Kolonien verwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pero he trabajado duro durante 66 años para unir a nuestro pueblo, mientras fuisteis encerrados en una cárcel lejana.
Aber ich habe 66 Jahre lang hart gearbeitet, unsere Leute zu vereinen, während du in einer Zelle eingesperrt warst.
   Korpustyp: Untertitel
Su inacabable viaje les trajo a un pequeño planeta azul, en la más lejana esquina de la galaxi…
Ihre endlose Reise brachte sie zu einer kleinen blauen Welt im hintersten Winkel der Galaxis.
   Korpustyp: Untertitel
Que se lo digan a los soldados que hoy luchan con todas sus fuerzas en las lejanas aguas del Pacífico.
Undauchzu den Soldaten, die heut…in den Weiten des Pazifiks kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
la vaga y lejana sospecha de que nunca entendimos qué sucedió esa noche, cuál fue nuestro papel.
Und dann der vage und leise Verdacht, dass wir nie begriffen hatten, was in jener Nacht passiert war und welches unsere Rolle war.
   Korpustyp: Untertitel
Rodea la montaña y lueg…...se extiende hasta la naciente de aqu…...cruzando la ribera lejana del río Ohio.
Es geht am Berg entlan…und erstreckt sich bis zum Quellfluss. Und dann bis zum Ufer des Ohio River.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabe, caballeros que exploran tierras lejanas y demás, y princesas tontas que siempre lo lían todo.
Du weißt schon, Ritter mit goldenen Rüstungen, die fremde Länder und so erkunden, und blöden Prinzessinen, die immer im Weg rumstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ameno e interesante resulta el recorrido interactivo por el Aula Arqueológica llevando al visitante a épocas lejanas. ES
Unterhaltsam und interessant ist die interaktive Tour durch die archäologische Aula, die den Besucher in vergangene Epochen zurückführt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
La ciudad surge rápidamente a orillas del río Pegnitz gracias a la artesanía y al comercio con tierras lejanas. DE
Die Stadt an der Pegnitz stieg rasch durch Fernhandel und Handwerk auf. DE
Sachgebiete: historie architektur politik    Korpustyp: Webseite
Esta enorme estructura, claramente perteneciente a una era muy lejana, constituye una magnífica vista, incluso desde la carretera.
Die massive Struktur, die ganz offensichtlich aus einer anderen Ära stammt, ist selbst von der Straße aus ein beeindruckender Anblick.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dos plantas Cerca zona con todos los servicios Vistas lejanas la mar Con vistas Vistas al campo Buena iluminación natural
Zwei Stockwerke viele Dienstleistungen in der Nähe Meer von weitem zu sehen Mit Ausblick Blick auf Felder Gutes, natürliches Licht
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También puedes navegar por una colección de recetas de café, marcadas por el exótico aroma de tierras lejanas.
Darüber hinaus haben wir eine umfangreiche Sammlung von Kaffeerezepten und weiteren Rezepttipps mit Kaffee zusammengestellt, die Sie sich gerne anschauen können - alle Rezeptideen werden begleitet vom exotischen Duft ferner Länder.
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la resolución nunca es inferior a los parámetros definidos, ni siquiera en las áreas más lejanas de la imagen.
Die spezifizierte Auflösung wird nie unterschritten, auch in den entfernteren Bereichen des Bildes nicht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los detectores de oro de largo alcance son capaces de localizar objetos de oro y plata desde distancias lejanas.
Die Long-Range Golddetektoren sind in der Lage, Artefakte aus Gold und Silber über große Entfernung zu orten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El dispositivo trabaja sin contacto y, por tanto, un campo también pueden ser objeto de investigación desde distancias lejanas.
Da das Messgerät berührungslos arbeitet, kann ein Gelände auch aus großer Entfernung untersucht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bahchisaraj | las revocaciones de los turistas | о_Бахчисарае. A m? es lejana la cultura del Este con su minimalismo
Bachtschissarai | die Rezensionen der Touristen | о_Бахчисарае. Mir ist die Kultur Ostens mit ihrem Minimalismus
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Algo en los Twinkies le recordaba una época no tan lejana...... en que las cosas eran sencillas y no esta puta locura.
Die erinnerten ihn an eine nicht allzu lang vergangene Zeit. Als alles einfach war und nicht so abgefuckt.
   Korpustyp: Untertitel
No podía sacarme de la cabez…...la vaga y lejana sospech…...de que nunca entendimos qué sucedió esa noch…...cuál fue nuestro papel.
Ich konnte nicht aufhören, mir das alles wieder und wieder durch den Kopf gehen zu lassen. Und dann der vage und leise Verdacht, dass wir nie begriffen hatten, was in jener Nacht passiert war und welches unsere Rolle war.
   Korpustyp: Untertitel
He viajado a tierras lejanas, estuve en el fondo del mar, ¡pero no hay nada más hermoso que la tierra natal!
Ich habe alle Länder durchquert, auf dem Meeeresboden gesucht, aber nichts ist schöner als die Heimaterde!
   Korpustyp: Untertitel
Las flotas de la UE recorren todos los océanos del mundo, como así lo hacen las de varias otras naciones de aguas lejanas.
Flotten aus der EU befahren alle Ozeane der Welt, ebenso wie diejenigen mehrerer anderer Hochseefischerei betreibender Nationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la perspectiva de los plazos para la demostración y comercialización de las nuevas tecnologías, 2020 no es una fecha lejana.
Wenn man die Vorlaufzeiten für die Demonstration und Markteinführung neuer Technologien bedenkt, dann verbleibt bis 2020 nicht viel Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP