linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
lejo fern 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lejos weit 4.961
entfernt 951 weit entfernt 647 fern 269 abseits 53 weit weg 46 fort 23 unterwegs 10 breit 5
más lejos weiter 584 noch 16
lejos de weit von 679 entfernt von 181
a lo lejos entfernt 5
perforar demasiado lejos .
manténgase lejos de locales habitados .
manténgase lejos de materias combustibles .

lejos weit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bosques, parques y prados nunca están demasiado lejos. DE
Wälder, Parks und Grünanlagen sind nie weit entfernt. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ankara está aún muy lejos de los criterios de Copenhague.
Ankara ist noch sehr weit von den Kopenhagener Kriterien entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schector sabe que tan lejos podría ir Bauer.
Schector weiß, wie weit Bauer gehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Grecia | ¿Está la playa muy llena o muy lejos? ES
Griechenland | Der Strand ist zu voll oder zu weit weg? ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Taiwán es un modelo de democracia del que China está aún muy lejos.
Taiwan ist ein Demokratiemodell, von dem China noch sehr weit entfernt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hazme un favor: corre, tan rápido y tan lejos como puedas.
Tu mir einen Gefallen. Renn so schnell und so weit du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Pittella afirmó que esta conmemoración “simboliza lo lejos que hemos llegado en Europa”. ES
Pittella nannte das gemeinsame Gedenken ein Zeichen dafür, wie weit Europa sich entwickelt habe. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ahora la enfermedad animal viaja lejos y rápido en diversos tipos de cría y distribución de alimentos.
Tierseuchen verbreiten sich heute in einigen Formen der Landwirtschaft und der Lebensmitteldistribution rasch und über weite Strecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre está lejos, mi madre nunca me entiende.
Vater ist so weit weg und Mutter versteht gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Hurd, el núcleo propio de GNU, está lejos de poderse usar en el día a día.
Hurd, GNUs eigener Betriebssystemkern, ist weit von irgendeiner Praxistauglichkeit entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lejo

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lejos de la marejada, lejos del temporal,
Weg von Flutwellen, weg vom Sturm
   Korpustyp: Untertitel
Lejos de esta mierda. Lejos de todo.
Weg von der Scheiße, der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
lejos de la marejada, lejos del temporal?
Weg von Flutwellen, weg von Stürmen
   Korpustyp: Untertitel
Lejos de nuestro trabajo.
Weg von unserer Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Están lejos de Haven.
Von Haven Maine ist es ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
El debe llevarme lejos.
Er muss mich mitreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve lejos mucho tiempo.
Ich war zu lange weg.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos lejos de Washington.
Wir sind noch lange nicht in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Denver es muy lejos.
Es ist eine lange Fahrt nach Denver.
   Korpustyp: Untertitel
Habéis ido demasiado lejos.
Da hast du ein Mordsei gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que llegaría lejos.
Ich wußte, sie würde Karriere machen.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría sigue lejos.
Die meisten sind immer noch weg.
   Korpustyp: Untertitel
Te vi de lejos.
Ich hab dich hier sitzen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estar lejos de Camelot.
Von Camelot weg zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lejos de nuestra labor.
Weg von unserer Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lejos de las paredes.
Weg von den Wänden.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente lejos de Rin!
Bleiben Sie weeg von Rin!
   Korpustyp: Untertitel
Corri hasta muy lejos.
Ich lief sehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Eso también está lejos.
Das ist auch ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre llegará lejos.
Dieser Mann wird es zu etwas bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No me queda lejos.
Es ist kein Umweg für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Lejos y déjalo ahí.
Lass ihn da zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Volaré lejos de aqui.
Und wir verschwinden von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente lejos de ellas.
Lass dich nicht mit denen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Es que vivo lejos.
Ich hab einen weiten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Moira podría estar lejos.
Moira könnte schon lange weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Llévesela lejos de aquí.
Bringen Sie sie fort von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Los valientes estaban lejos.
Die tapferen Krieger waren fort.
   Korpustyp: Untertitel
Pondré mis cosas lejos.
Ich werd…Ich werde mein Zeug zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese muchacho llegará lejos.
Wir hören was von dem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Manteneos lejos del agua.
Geht nicht ins Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
Mantenle lejos del teléfono.
Lass ihn nicht ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Lejos de los otros.
Weg von den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso estaba lejos.
Deshalb war ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy lejos del volante.
Der Abstand zum Lenkrad ist mir zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Dan sus sensaciones lejos.
Sie geben Ihre Gefühle weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente lejos del agujero.
Bleib weg von dem Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Denver está muy lejos.
Es ist eine lange Fahrt nach Denver.
   Korpustyp: Untertitel
No lejos del auto.
Du wurdest angeschossen.…icht weg vom Auto!
   Korpustyp: Untertitel
Mantente lejos de mí.
Gehen Sie weg von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente lejos del balcón.
Bleib bloß vom Balkon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén tus dedos lejos.
Lass die Finger vom Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
Tan lejos como Suecia.
Bloß nicht nach Schweden!
   Korpustyp: Untertitel
Llévatelo lejos de aquí.
Nix wie weg hier.
   Korpustyp: Untertitel
Lejos de los animales.
Weg von diesen Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros llegamos de lejos.
Wir kommen von weither.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenerse lejos de Hugo.
Sich von Hugo fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Theresa ahora está lejos.
Theresa ist im Augenblick fort.
   Korpustyp: Untertitel
Está lejos de casa.
Sie ist von zu Hause weg.
   Korpustyp: Untertitel
No me mandes lejos.
Schick mich nicht fort.
   Korpustyp: Untertitel
Lejos de ese ruido.
Weg von diesen Geräuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Lejos de esta isla.
Weg von dieser Scheißinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Debería estar lejos ya.
Er ist schon lange weg.
   Korpustyp: Untertitel
Querías mandarme lejos de Berlín, lejos de tu frígida esposa.
Wolltest mich weghaben aus Berlin von deinem Frauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Querías mandarme lejos de Berlín, lejos de tu frígida esposa.
Weg aus Berlin, von deiner frigiden Frau.
   Korpustyp: Untertitel
No me daba de comer Lejos, muy lejos
(singt) Und zur Strafe gab sie mir nichts mehr zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo yo estaba lejos.
Ich War viel Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no iría tan lejos.
Soweit würde ich nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te mantendrás lejos del peligro.
Sie werden dich von jeder Gefahr fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te apoyare desde lejos.
Dafür drücke ich dir die Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate lejos de mis cosas.
Lass die Finger von meinem Zeug!
   Korpustyp: Untertitel
Con eso no iremos lejos.
Das reicht nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiere verla de lejos.
Nur von weitem. Sie wird nicht mit ihr reden.
   Korpustyp: Untertitel
Manos lejos de sus armas.
Her mit euren Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
No, está lejos de serlo.
- Es ist sicher nicht plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ha ido demasiado lejos.
Die Sache wird mir zu brenzlig.
   Korpustyp: Untertitel
Han llegado mucho más lejos.
Sie haben schon wesentlich weitergearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está yendo demasiado lejos.
Wir sollten hier die Kirche im Dorf lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y está lejos de hacerlo.
Das ist bei weitem nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto queda muy lejos.
Das ist noch lange hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que ir más lejos.
Es muß Fortschritte geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratemos de ir más lejos.
Versuchen wir, noch weiterzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastante lejos, considerando su cojera.
Ziemlich viel für das Hinkebein.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que no estarías lejos.
Ich wusste doch, dass du nicht wegbleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Estás tan lejos, tan sola.
Du bist so verschlossen, so undurchsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Quedate lejos de la mescalina.
Und Finger weg von Mescalin!
   Korpustyp: Untertitel
Hong Kong está muy lejos.
Hongkong ist nicht gerade um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
No muy lejos de aquí.
Hier ganz in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mantenerme lejos de problemas.
Ich muss mich von jedem Ärger fernhalten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo ves a lo lejos?
Siehst du ihn, da drausen?
   Korpustyp: Untertitel
Me parecio que estaba lejos.
Dachte ich's mir doch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero estar contigo, lejos.
Ich will nur mit dir wegfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pense que nos querias lejos.
Du möchtest wohl, dass wir das Land verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sera mejor que permanezca lejos.
Du hältst dich da besser raus.
   Korpustyp: Untertitel
De Charming, lejos de mí.
Aus Charming. Weg von mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hubiera mandado a Cameron lejos?
Hätte ich Cameron weggeschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero beber mi cerveza lejos.
Ich will mein Bier lieber woanders trinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es disparar muy lejos.
- Das ist ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá alguien lo tiró lejos.
Jemand hat es wahrscheinlich weggeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Parece que vienen de lejos.
- Sie sind wohl schon lange unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ha llegado tan lejos.
Er kam sicher nie bis dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no iría tan lejo…
Soweit würde sie nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame llevarte lejos de aquí.
Lass mich dich von hier wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
De lejos ni se ve.
Man sieht die Narbe gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fowler esté lejos. Para animarla.
Um sie aufzuheitern, während Mr. Fowler fort ist.
   Korpustyp: Untertitel
La piscina no está lejos.
Wir sind nahe beim Pool.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estamos muy lejos de todo!
Wir sind hier in der Pampa!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo mantente lejos de mí.
Bleiben Sie mir bloß vom Laib.
   Korpustyp: Untertitel
No tendrás que buscar lejos.
Da brauchst du nicht lang zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es bueno estar lejos.
Aber es ist schön, mal weg zu sein.
   Korpustyp: Untertitel