Todo está tan cerca o tan lejo…...como tú quieras que esté.
Hier ist alles so fern oder so nah, wie Sie es wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Veo agu…edificios a lo lejo…
Ich sehe Wasse…Gebäude in der Fern…
Korpustyp: Untertitel
lejoweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como había llegado tan lejo…...decidí dar la vuelta y seguir corriendo.
Und als ich dort ankam, dachte ich, da ich so weit gelaufen bin, kann ich ja auch umdrehen und weiterlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Llegué hasta el otro océano y como había llegado tan lejo…...decidí dar la vuelta y seguir corriendo.
Und als ich an ein anderes Meer kam, dachte ich, jetzt bin ich so weit, da kann ich ja auch umdrehen und einfach weiterlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo era niñ…la Orilla del Mundo estaba muy lejo…pero cada año se acerca más.
Als ich ein Junge war, war der Rand der Welt sehr weit weg, aber er rückt von Jahr zu Jahr näher.
Korpustyp: Untertitel
Pero digamos, si estuviéramos demasiado lejo…...para ver el uniforme.
Aber wären wir zu weit weg, um die Uniform zu erkenne…
Korpustyp: Untertitel
Quizás estamos yendo demasiado lejo…
Das ginge wohl etwas zu weit.
Korpustyp: Untertitel
Quería conocer al hombre que ha llegado tan lejo…otra vez.
Ich wollte unbedingt den Mann kennen lernen der so weit gekommen ist, wieder mal.
Korpustyp: Untertitel
Discúlpeme, Madre, tenemos poca nafta. Está oscureciendo y el pueblo está todavía lejo…Y mi esposa no se siente muy bien.
Verzeihen Sie, wir haben kaum noch Benzin, es wird bald dunkel, bis zum Dorf ist es noch weit und meiner Frau geht's nicht gu…
Korpustyp: Untertitel
Mientras estos ataques sigan sucediendo, el odio puede llegar tan lejo…...que puede que nunca recuperemos el amor.
Solange die Überfälle anhalten, schwingt der Hass so weit…- dass die Liebe vielleicht nie wieder kommt.
Korpustyp: Untertitel
Le dije a Shelley lo que sentía por ell…...así que tenía que alejarse tan lejo…...como fuese humanamente posible de mí.
Als ich Shelley sagte, wie ich mich fühl…ist sie so weit weggegangen wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Pero está tan lejo…
Aber das ist so weit!
Korpustyp: Untertitel
lejowei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero mi lástim…no va tan lejo…como para poner en peligro la vida de un hombre. Lo que ella ha hecho en un esfuerzo por deshacerse de su propia culpa.
Aber mein Mitgefüh…geht nicht so wei…dass ich ihr erlauben würde, das Leben eines Mannes zu gefährde…was sie getan hat, um sich von ihrer eigenen Schuld reinzuwaschen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando olvida su lugar y llega tan lejo…ahí está equivocada.
Wenn Sie die Sklaverei vergessen und so wei…Jetzt irren Sie.
Korpustyp: Untertitel
Han ido demasiado lejo…
Sie gehen zu wei…
Korpustyp: Untertitel
lejoFerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Pensé que sería más dramático si nos viéramos el uno al otro desde lejo…...y ahí corriéramos para vernos!
Ich dachte, es wäre dramatischer, wenn wir uns aus der Ferne sehen würden und dann rennen um uns zu treffen!
Korpustyp: Untertitel
Te seguí desde lejo…...mirando fotos en distintos lugares.
Ich bin dir aus der Ferne gefolgt, habe flüchtig ein Foto hier und da gesehen.
Korpustyp: Untertitel
La noche sin estrellas, que extiende a lo lejo…...su silencio y su velo,…ñade más oscuridad a mi dolor.
Und die sternenlose Nacht, die in der Ferne ihre stummen Hüllen entfaltet hat, steigert noch meine Trübsal.
Korpustyp: Untertitel
lejoweit weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está muy lejo…en un viaj…
- Er ist weit, weitweg. Auf 'ner Geländeübung.
Korpustyp: Untertitel
Todavía estamos demasiado lejo…...para saber si éstas son algo más que roca…...pero nos encontramos con 3 candidato…...antes que la Gran Berta llenara el cielo.
Wir sind noch immer zu weitweg, um zu wissen, ob da mehr als nur ein paar Steine sind, aber wir haben drei Kanditaten gefunden bevor die "Große Berta" da den Himmel ausfüllte.
Korpustyp: Untertitel
Situado en San Giuliano Milanese, a 10 minutos de autobús de la parada de la metro y de la estación de Milán Rogoredo, el Hotel Majestic es la solucción ideal para una estancia lejo del tráfico de la ciuda…
IT
In San Giuliano Milanese, eine 10-minütige Busfahrt von der Metrostation und dem Bahnhof Rogoredo entfernt, ist das Majestic Hotel eine ideale Lösung für einen Aufenthalt weitweg vom Straßenverkeh…
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
lejoweit gereist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ay, Azrael, hemos llegado tan lejo…...pero me agobia el mismo acertijo de siempre:
Azrael, wir sind so weitgereist, trotzdem stehe ich vor dem gleichen Rätsel.
Korpustyp: Untertitel
Aquellos que nunca estuvieron lejo…luchando en tierras extrañas, deben saber que el más grande consuelo de los soldado…es tener a sus amigos cerca.
Denn jene, die weitgereist sind, um in fernen Ländern zu kämpfen, wissen, dass es der größte Trost des Soldaten ist, seine Freunde in der Nähe zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Venimos desde muy lejo…...y no sabe lo que nos ha pasado.
Wir sind ziemlich weitgereist und haben einiges durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
lejoweit gegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabía que había llegado demasiado lejo…...incluso para sus propios estándares.
Er wusste, er war zu weitgegangen, selbst nach seinen Maßstäben.
Korpustyp: Untertitel
O has ido demasiado lejo…...inventando una excusa para verme.
Entweder das, oder du bist viel zu weitgegangen, um einen Grund zu finden, mich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
lejoEntfernung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es posible que hayas podido ver a Erik Vik en el agua desde tan lejo…
Aus dieser Entfernung kann man Erik Vik im Wasser unmöglich sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hablamos un rato de lo difícil que es estar tan lejo…...y luego me dejó.
Wir haben eine Weile geredet, wie hart diese Entfernung ist, und dann hat sie Schluss gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lejokurzer Distanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoteles de 3 estrellas en Caserta se encuentran también no muy lejo del casco antiguo.
IT
Schließlich befinden sich, nichtweit von Toutlon, mit einer Überfahrt mit der Fähre vom Hafen aus erreichbar, die Iles d'Hyères, herrliche Inseln mit weißen Stränden und umgeben von einem sehr schönen Meer.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lejoweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un poco mas lejo buceamos en "Cascante" donde encontramos una gruta. En "Roque de Herrero" podemos ver a una profundidad de aprox. 25m bancos de roncadores y rayas.
Etwas weiter entfernt finden wir in "Cascante" eine leicht zu betauchende Grotte und in "Roque Herrero" auf ca. 25m sehen wir Schwärme von Gelbflossengrunzern und Rochen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Así, pues, mientras los Estados Unidos acaban desempeñando una vez más el papel del americano feo, las potencias regionales promueven sus intereses en ese país desgarrado por la guerra con cara sonriente y lejos del campo de batalla.
Während also die USA ein Mal mehr den hässlichen Amerikaner spielen können, fördern die Regionalmächte ihre Interessen in dem kriegsverheerten Land mit lächelndem Gesicht und abseits des Schlachtfeldes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y lejos del escrutinio del agente Gardiner y el CESIS?
Und abseits von der genauen Überprüfung durch Agent Gardiner und CESIS?
Korpustyp: Untertitel
En una calle tranquila, lejos del bullicio pero en el centro de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como anunció el Presidente Prodi recientemente en un comunicado de prensa, la Comisión, lejos de guardar silencio, desea que continúe un debate ilustrado en estrecha asociación con el Parlamento Europeo.
Wie Kommissionspräsident Prodi vor kurzem in einer Pressemitteilung ankündigte, wird die Kommission dabei nicht abseits stehen und wünscht die Fortsetzung einer fundierten Debatte im engen Zusammenwirken mit dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He preferido venir a hablarle lejos de miradas curiosas y de oídos indiscretos.
Ich wollte Sie allein sprechen, abseits von fremden Menschen, indiskreten Blicken und neugierigen Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Está situado en las colinas Combrailles, lejos de carreteras, parques de atracciones y el turismo de masas.
EUR
Bruselas está demasiado lejos y hay que encontrar un sistema más fiable, en el que las administraciones más cercanas al pueblo tengan más poderes de control.
Brüssel ist zu weitweg, weshalb ein zuverlässigeres System gefunden werden muß, bei dem den den Menschen nähergelegenen Verwaltungen mehr Kontrollen übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dantooine queda demasiado lejos para una prueba eficaz.
Dantooine ist zu weitweg für eine wirkungsvolle Demonstration.
Korpustyp: Untertitel
El alojamiento se encuentra estratégicamente ubicado y está bastante lejos del bullicio y el ruido.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Por tanto, los holandeses que viven en Bélgica o Alemania, o más lejos, en Francia, la belle France, o en España, ahora tendrán derecho a tratamiento.
Also Niederländer, die in Belgien oder Deutschland oder noch weiter fort in Frankreich, la belle France, oder in Spanien leben, haben jetzt Anspruch auf Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos en el campo, solos, muy lejos.
- Wir waren auf dem Land, weit fort.
Korpustyp: Untertitel
Un barón, que luchó lejos por décadas en las cruzadas.
Ein Baron, jahrzehntelang fort, in den Schlachten der Kreuzzüge.
Korpustyp: Untertitel
¿A eso lo llamas estar lejos de casa?
- Das nennst du "von zu Hause fort"?
Korpustyp: Untertitel
Pero mi buena madre entrevé la oculta llam…...y lejos quiso a la hechicera
Meine gute Mutter erspähte die verborgene Flamm…...und schickte das süße Mädchen fort
Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez que estoy lejos de casa.
- Ich bin mal von zu Hause fort.
Korpustyp: Untertitel
Theresa ahora está lejos.
Theresa ist im Augenblick fort.
Korpustyp: Untertitel
Si estuviera lejos de Dunsinan…...difícilmente me traería aquí la ganancia de nuevo.
Wäre ich nur fort von Dunsinane mit Glüc…mich brächte keine Macht der Welt zurück.
Korpustyp: Untertitel
No me mandes lejos.
Schick mich nicht fort.
Korpustyp: Untertitel
lejosunterwegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hyatt House mejora su vida cuando está lejos de casa.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, como todos sabemos, en realidad no hemos llegado muy lejos en este campo, que es tan importante para nuestro futuro: el gasto actual de la UE en investigación solo es de un 1,9 %.
Wie wir alle wissen, sind wir aber gerade in diesem für unsere Zukunft so entscheidenden Bereich nicht wirklich gut unterwegs – die Forschungsausgaben in der Union erreichen derzeit nur etwa 1,9 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué tipo de novia no viene a verte mientras estás trabajando lejos?
Was für eine Freundin würde dich nicht besuchen kommen, während du beruflich unterwegs bist?
Korpustyp: Untertitel
Trabajar lejos de casa nunca ha supuesto un placer mayor.
EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
- Parece que vienen de lejos.
- Sie sind wohl schon lange unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Los usuarios domésticos pueden utilizar el programa para obtener acceso a su PC de la oficina y trabajar desde casa o verificar su propio computador, mientras que estes lejos de casa.
Heimarbeiter können das Programm nutzen, um von zuhause Zugang zu ihrem Büro-PC zu bekommen oder umgekehrt ihren Heim-PC abzufragen, während sie unterwegs sind.
Con esta nueva sensación de libertad su trabajo se volvió más sutil y su experiencia artística creció. “Sin darte cuenta, podías llegar incluso más lejos;
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
La UE está muy lejos de su objetivo para 2010 de reducir un 50% el número de víctimas en accidentes de circulación con respecto a 2001.
Die UN Sonderberichterstatterin für Religions- und Glaubensfreiheit, Asma Jahangir, hat im Rahmen einer feierlichen Sitzung im Europäischen Parlament zum Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs für ein möglichst breites Begriffsverständnis geworben.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, había tormenta de arena y las murallas estaban lejos, per…Creo que ha sido una buena vida.
Überall nur Sand, kein Mensch weit und breit, abe…ich würde sagen, es war ein gutes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Un elemento block-level comienza en una nueva línea y se estira hasta la derecha e izquierda tan lejos como pueda.
Ein Block-Element beginnt immer in einer neuen Zeile und wird so breit, wie es geht. Weitere gebräuchliche Block-Elemente sind Überschriften h1 bis h6, Absätze p oder Formulare form.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es evidente que si queremos un diálogo, dicho diálogo debe ir lo más lejos posible, debe alcanzar a aquellos que, en un momento dado, han pensado que su libertad estaba en la punta de un fusil.
Wenn wir einen Dialog möchten, so muß ein solcher Dialog selbstverständlich auf möglichst breiter Basis geführt werden und diejenigen erreichen, die einmal glaubten, ihre Freiheit durch den Lauf der Gewehre erlangen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más lejosweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No siempre por volar más alto, llegarás máslejos.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Está yendo aún máslejos, redoblando sus esfuerzos y exportando estas actividades a los territorios de los países democráticos de Occidente.
China geht sogar noch weiter, indem es seine Anstrengungen verdoppelt und diese Aktivitäten bis auf das Territorium westlicher demokratischer Länder verlagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biógrafo Aberdeen no podría estar máslejos de Seattle.
Biograf hätte das Leben in Aberdeen nicht weiter von Seattle entfernt sein können.
Korpustyp: Untertitel
Le gusta leer y viajar – cuanto máslejos mejor.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Para ir máslejos, se hace referencia a la directiva de 1997.
Hinzu kommt noch der Hinweis auf die Richtlinie von 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto máslejos voy a tener que ir?
Wie weit werde ich noch gehen müssen?
Korpustyp: Untertitel
Independientemente de si usted es un administrador experimentado o recién está comenzando, contamos con la clase de nivel adecuado para enseñarle los conocimientos básicos que necesita para crecer rápidamente, obtener el máximo rendimiento y llegar aún máslejos a medida que se presentan nuevos productos y funciones.
Wir bieten sowohl für erfahrene Administratoren als auch für Anfänger die passenden Schulungen an. Sie erhalten das wichtigste Know-how, damit Sie sich schnell einfinden und produktiv arbeiten können und werden darüber hinaus noch über neue Produkte und Funktionen informiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tratemos de ir máslejos.
Versuchen wir, noch weiterzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que iríamos máslejos.
Fahren wir nicht noch weiter?
Korpustyp: Untertitel
Tanto si es un administrador con experiencia como si solo está empezando, disponemos de una clase del nivel adecuado para enseñarle los conocimientos esenciales que necesita para adaptarse rápido, trabajar al máximo rendimiento y llegar aún máslejos a medida que se incluyan nuevos productos y funciones.
Wir bieten sowohl für erfahrene Administratoren als auch für Anfänger die passenden Schulungen an. Sie erhalten das wichtigste Know-how, damit Sie sich schnell einfinden und produktiv arbeiten können und werden darüber hinaus noch über neue Produkte und Funktionen informiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con gran disgusto por mi parte, particularmente el parlamento neerlandés ha incurrido en este tipo de comportamiento, sin ir máslejos esta misma semana.
Zu meinem Bedauern hat vor allem das niederländische Parlament sogar noch bis zu dieser Woche ein solches Verhalten an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera cuestión es la regulación, asunto en el que podemos llegar aún máslejos y respecto del cual debemos hacer un poco de limpieza en el sistema europeo.
Der dritte Aspekt ist die Regulierung, wo wir noch eine Menge tun können und wo das europäische System einer gewissen Bereinigung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las soluciones anunciadas desde entonces para avanzar más rápido y máslejos por la vía neoliberal nos parecen profundamente erróneas y muy peligrosas.
Im Gegensatz dazu scheinen uns die seitdem angekündigten Mittel zur Abhilfe, nämlich eine noch schnellere und noch umfassendere Anwendung der neoliberalen Konzeption, völlig falsch und äußerst gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejos deweit von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hurd, el núcleo propio de GNU, está lejosde poderse usar en el día a día.