linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lesión Verletzung 1.298
Schädigung 109 Personenschaden 71 Schaden 62 Läsion 62 Wunde 19 Verwundung 4 Trauma 2 .
[Weiteres]
lesión .

Verwendungsbeispiele

lesión Verletzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Guantes hacen posible un mejor apoyo y protegen de lesiones en caso de caídas.
Handschuhe sorgen für einen besseren Halt und schützen bei Stürtzen vor Verletzungen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vimpat puede producir mareo, lo que puede aumentar el riesgo de lesiones accidentales o caídas.
117 Vimpat kann Schwindelgefühl verursachen, wodurch sich die Gefahr versehentlicher Verletzungen und Stürze erhöhen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obviamente está sufriendo de algún tipo de lesión.
"Er leidet wohl unter einer Verletzung."
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de las lesiones, siempre está decidida a seguir adelante. EUR
Trotz Verletzungen hat sie sich immer wieder dazu motiviert weiter zu machen. EUR
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Dichos accidentes han causado la muerte o graves lesiones a los conductores.
Solche Unfälle hatten den Tod der Fahrer oder schwere Verletzungen zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
Y no tenemos un análisis concluyente de sus lesiones internas.
Und wir haben einfach keine eindeutige Einschätzung ihrer inneren Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Fragmentos traer suerte – En obras de teatro, pero estos podrían causar lesiones enrstzunehmende. DE
Scherben bringen Glück – In Theateraufführungen könnten diese aber enrstzunehmende Verletzungen hervorrufen. DE
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Panel o componente flojo o dañado, que podría causar lesiones.
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sra. Crowley, hay pruebas de que su hijo puede haber sufrid…...una lesión al caerse.
Mrs. Crowley, es gibt einen Hinweis, dass Ihr Sohn bei diesem Fall einige Verletzungen erlitten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Para prevenir las lesiones oculares se necesitan unos filtros de vidrio especiales.
Um die Augen vor Verletzungen zu schützen, braucht man spezielles Filterglas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lesión fetal .
lesión osteopática .
lesión primaria . . . . . . .
lesión orgánica .
lesión corporal Personenschaden 6 . . .
lesión tricavitaria .
lesión vesical .
lesión subepicárdica . . .
lesión grave schwere Verletzung 3
lesión ocular Augenverletzung 7 . .
lesión colateral . .
lesión laboral .
lesión trivial .
lesión nefrotóxica .
lesión térmica .
lesión pulmonar Lungenschaden 1
lesión hística . .
lesión isquémica .
lesión mecánica .
lesión autoinfligida .
lesión mortal tödliche Verletzung 1
lesión interna .
lesión precancerosa .
lesión preenfisematosa .
lesión traumática .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lesión

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

casos de lesión hepática grave.
Es wurde ferner über schwerwiegende Leberschädigung berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alparecer, tiene una lesión grave.
Es sieht ernst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Colitis ulcerosa con lesión completa.
Ulzeröse Kolitis mit Vollaffektion.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Decidí fingir una vieja lesión de fútbol.
Eine alte Footballverletzung zu simulieren hielt ich für gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dolor en la extremidad, lesión del nervio
Schmerzen in der perfundierten Extremität, Nervenschädigungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
aplicación hasta la desaparición de la lesión.
Bei Kindern darf Protopy nur in der niedrigeren Konzentration von 0,03% verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lesión ocular, objeto extraño en el ojo
Augenverletzung, Fremdkörper im Auge
   Korpustyp: EU DGT-TM
lesión no invasiva de la mama
nicht invasive Veränderung der Brust
   Korpustyp: EU IATE
Bevell regresó muy pronto tras su lesión.
Bevell kam zu früh von seiner Gehirnerschütterung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Debo de tener una lesión cerebral.
Ich habe einen Dachschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser un tumor o lesión cerebral.
Vielleicht ist es 'n Tumor oder 'ne Gehirnverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Un neumoencefalograma para localizar la lesión.
Ein Pneumoenzephalogramm, um die Störung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
No hay señales de lesión cerebral.
Nichts deutet auf eine Hirnschädigung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Su ojo izquierdo no sufrió lesión alguna.
Ihr linkes Auge scheint unverletzt.
   Korpustyp: Untertitel
La lesión fue sólo en la cabeza.
Du bist doch nur auf den Kopf gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Cyril sufrió una lesión cerebral por defenderme.
Cyril bekam einen Gehirnschaden, weil er mich verteidigen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, la viuda me hizo esta lesión.
Bei mir war's die Witwe, die mich im Stich gelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Esa lesión la provoca un virus.
Dieses Bläschen wird durch einen Virus verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente mi hijo tendrá lesión cerebral por su culpa.
Mein Kind hat nun vielleicht einen Hirnschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie sabrá si es una lesión vieja o nueva.
Bei einer Wirbelverletzung kann man nicht sehen, wie alt sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
criterios de medición para los riesgos de lesión cervical,
Kennwerte für das Risiko von Halswirbelverletzungen,
   Korpustyp: EU DCEP
También se han notificado casos de lesión hepática grave.
Es wurde ferner über schwerwiegende Leberschädigung berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cualquier lesión cutánea sospechosa debería ser evaluada por un especialista.
Jede verdächtige Hautläsion sollte von einem Facharzt untersucht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El NO2 elevado puede causar una lesión pulmonar aguda.
Erhöhte NO2-Werte können akute Lungenverletzungen verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sufre una lesión, una operación, una infección o fiebre,
- Sie nehmen oder haben bestimmte andere Arzneimittel genommen (siehe Abschnitt 2, "Bei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberá medirse también el criterio de lesión de cabeza.
Außerdem ist der HIC-Wert zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 50 % de los pacientes con lesión hepática fallecen.
Bis zu 50 % der Patienten mit Leberschäden sterben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Debe registrarse la frecuencia y gravedad de cada lesión.
Die Häufigkeit und der Schweregrad jedes Befunds sollen registriert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con poco esfuerzo podrían establecerse cientos de hipótesis de lesión.
Mit geringem Aufwand ließen sich hunderte von Verletzungsszenarien entwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la probabilidad de la hipótesis de lesión.
Bestimmen Sie die Wahrscheinlichkeit des Verletzungsszenarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la hipótesis de lesión en varias etapas:
Beschreiben Sie das Verletzungsszenario Schritt für Schritt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el disco de piel no muestra ninguna lesión evidente, y
das Hautstück keine wahrnehmbaren Veränderungen erkennen lässt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
el disco de piel no muestra ninguna lesión evidente, pero
das Hautstück keine offensichtlichen Schädigungen aufweist, aber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguro que habrá algún pasajero con una lesión de espalda.
Bestimmt einen Passagier mit verstauchtem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Estás muerto, yo tengo una lesión en la columna.
Du bist tot. Ich hab 'ne Wirbelsäulenverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez se deba a una vieja lesión de atletismo.
Vielleicht liegt's an einer alten Sportverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que exista un tumor o una lesión cerebral.
Vielleicht ist es 'n Tumor oder 'ne Gehirnverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tan joven, debe ser una lesión deportiva
Bei einem so jungen Mädchen muss das eine Sportverletzung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Le haremos un neumoencefalograma para localizar la lesión.
Ein Pneumoenzephalogramm, um die Störung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo Double O parece haber sufrido una lesión grave.
Null-Null liegt am Boden und es sieht böse aus.
   Korpustyp: Untertitel
La Srta. Davis sufrió una lesión cerebral muy seria.
Nun, Ms. Davis erlitt eine sehr ernste Hirnverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña lesión reduce tu crédito a nada.
Es ist erstaunlich, was so ein kleiner Hirnschaden mit deiner Glaubwürdigkeit macht.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicar sobre la piel afectada, frotando suavemente sobre la lesión.
Sanft auf die veränderten Hautbezirke auftragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Decidí fingir una vieja lesión de fútbol. - ¿Puedo ayúdalo?
Eine alte Footballverletzung zu simulieren hielt ich für gut. - Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres congelar la lesión de la médula espinal?
Du willst eine Wirbelsäulenverletzung einfrieren?
   Korpustyp: Untertitel
tuvo que salirse de la carrera por una lesión.
er musste verletzungsbedingt aus dem Rennen aussteigen.
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Ideal para tenistas que se estén recuperando de una lesión.
Ideal für die unterstützende Heilung von Schulterverletzungen bei Tennisspielern
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Van Persie no jugará ante el Bayern por lesión
Van Persie fehlt gegen Bayern
Sachgebiete: schule radio sport    Korpustyp: Webseite
Van Persie no jugará ante el Bayern por lesión
"ManUnited" ohne van Persie gegen Bayern
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Este tipo de lesión puede causar la muerte inmediata.
Diese Schadensart kann direkt tödlich sein.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Las opciones dependen del nivel de la lesión medular.
Die Möglichkeiten hängen von der Höhe der Rückenmarkschädigung ab.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aquí, pues, se entiende por «probabilidad de lesión», la probabilidad de que la hipótesis de lesión realmente pueda ocurrir.
Die Wahrscheinlichkeit gibt daher nicht generell die Exposition der Bevölkerung gegenüber dem Produkt wieder, die z. B. aufgrund der Annahme bestimmt wird, dass von den Millionen verkauften Produkteinheiten einige mangelhaft sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera cuando se hizo aquella terrible lesión jugando al fútbol.
Auch nicht, als er diese schlimme Rückenverletzung hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Otro, un caso avanzado de enfisema con amplia lesión del hígado.
Der andere ein fortgeschrittenes Emphysem und Leberschäden.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, estas reacciones se han producido en presencia de otros medicamentos asociados a lesión hepática.
In einigen Fällen erfolgte dies bei begleitender Behandlung mit anderen Medikamenten, die mit einer leberschädigenden Wirkung assoziiert waren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La esclerosis múltiple se asocia a una lesión neural (del cerebro o de la médula espinal).
Multiple Sklerose geht mit einer Nervenschädigung (Gehirn oder Rückenmark) einher.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mortalidad por lesión hepática se produjo en menos del 1% de los pacientes.
Eine Mortalität bei Vorliegen einer Leberschädigung wurde bei weniger als 1% der Patienten festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si presenta infección activa en el área de seudoartrosis (inflamación y supuración de la lesión) o
- Wenn Sie eine aktive Infektion an der nicht verheilenden Frakturstelle (Entzündung und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tasmar puede causar lesión hepática en raras ocasiones, pero potencialmente mortal.
Tasmar kann selten Leberschäden verursachen, die möglicherweise tödlich verlaufen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si Vd. ha tomado ya Tasmar y desarrolló lesión hepática aguda mientras estaba tomando
- falls Sie bereits einmal Tasmar eingenommen haben und während der Behandlung eine akute
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes también tenían placas psoriásicas con una lesión cualificada ≥ a 2 cm de diámetro.
Die Patienten hatten auch Psoriasis (Plaque-Typ), bei der die charakteristische Zielläsion einen Durchmesser von ≥ 2 cm aufwies.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los cristales no se han asociado con una lesión renal inducida por el fármaco.
Die Kristallurie ging nicht mit einer arzneimittelinduzierten Nierenschädigung einher.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente se debe reducir la frecuencia de la aplicación hasta la desaparición de la lesión.
Danach sollte die Salbe nur noch einmal täglich aufgetragen werden, bis der Hautausschlag abgeklungen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de probenecid se administran para reducir al mínimo el potencial de lesión renal.
Probenecid-Tabletten werden gegeben, um das Risiko für eine Nierenschädigung gering zu halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La solución salina normal se administra para reducir al mínimo las posibilidades de lesión renal.
Die physiologische Kochsalzlösung wird verabreicht, um das Risiko einer Nierenschädigung auf ein Minimum zu beschränken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la conveniencia y la forma de detectar e informar sobre indicios de lesión auditiva;
das Erkennen und Melden der Anzeichen von Gehörschädigungen;
   Korpustyp: EU DCEP
La peor lesión fue en la pierna derecha: una fractura espira…con 14 fracturas.
Am schlimmsten trafes das rechte Bein. Eine Spiralfraktur mit 14 Brüchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hay evidencia de una lesión producida por un disparo.
Aber es gibt keine Nachweise von Schussverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que hasta el Consejo debería admitir que no le gustaría sufrir una lesión autoinfligida.
Auch der Rat müsste dann wohl einräumen, dass er sich dabei selbst ganz schön in die Finger schneidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diagnóstico, control, tratamiento, alivio o compensación de una lesión o de una deficiencia,
Untersuchung, Ersatz oder Veränderung der Anatomie oder eines physiologischen Vorgangs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del criterio de lesión de cabeza es inferior a 1000.
Der HIC-Wert beträgt weniger als 1000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo indicio clínico o lesión post mortem que sugiera la presencia de gripe aviar.
klinische Anzeichen oder Sektionsbefunde, die auf aviäre Influenza schließen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, hace algún tiempo sufrí una grave lesión al menisco.
Herr Präsident! Vor einiger Zeit erlitt ich eine ernsthafte Meniskusverletzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez calculada la probabilidad para una hipótesis de lesión, ha de controlarse su verosimilitud.
Nachdem die Gesamtwahrscheinlichkeit für ein Verletzungsszenario berechnet wurde, sollte das Ergebnis auf seine Plausibilität hin untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán darse ejemplos que muestren diferentes niveles de gravedad de cada lesión.
Beispiele für die unterschiedlichen Schweregrade der einzelnen Befunde sollen beschrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las hipótesis de lesión constan de tres etapas principales, a saber:
Die meisten Verletzungsszenarien umfassen im Wesentlichen die drei folgenden Schritte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, las hipótesis de lesión pueden dar lugar al riesgo más elevado cuando:
Als Faustregel gilt, dass Verletzungsszenarien zum höchsten Risikograd führen können, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
la probabilidad global de una hipótesis de lesión es bastante elevada (como mínimo, > 1/100).
die Gesamtwahrscheinlichkeit eines Verletzungsszenarios relativ hoch ist (mindestens > 1/100).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primera hipótesis de lesión: usuario previsto y uso previsto del producto.
Betrachten Sie in Ihrem ersten Verletzungsszenario den bestimmungsmäßigen Benutzer und Verwendungszweck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación de una probabilidad a cada etapa de la hipótesis de lesión.
Weisen Sie jedem Schritt Ihres Verletzungsszenarios eine Wahrscheinlichkeit zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplicación de las probabilidades para calcular la probabilidad global de la hipótesis de lesión.
Multiplizieren Sie zur Berechnung der Gesamtwahrscheinlichkeit des Verletzungsszenarios die einzelnen Wahrscheinlichkeitswerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento de varias hipótesis de lesión para identificar el riesgo más elevado del producto.
Entwickeln Sie mehrere Verletzungsszenarien, um das höchste Risiko des Produkts zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la probabilidad global de una hipótesis de lesión es al menos > 1/100.
die Gesamtwahrscheinlichkeit eines Verletzungsszenarios mindestens bei > 1/100 liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irritación, dermatitis; quemaduras en la piel; lesión ocular; cuerpo extraño en el ojo
Reizung, Dermatitis, Hautverbrennung, Augenverletzung, Fremdkörper im Auge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi lesión en la ingle es peor de lo que pensaba.
Meine Leistenverletzung ist schlimmer als gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu lesión de espalda hizo imposible que practicaras seis horas diarias.
Du konntest nicht mehr sechs Stunden am Tag üben wegen deinem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente es una lesión esofágica por la tos y eso sí puede ser grave.
- Sie haben vermutlich einen Ris…in der Speiseröhre, vom Husten. Das kann gefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer que obviamente le importaba, sufrió una lesión cerebral debilitante por su culpa.
Eine Frau, um die Sie sich offensichtlich kümmerten, erlitt eine lähmende Gehirnverletzung, alles wegen Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
En la lesión del Dr. Orinsk…...se encontró ADN humano y alienígena.
Die Substan…in Dr. Orinskys Wunden besteht aus menschlicher und außerirdischer DNS.
   Korpustyp: Untertitel
Separador de seguridad entre las barras magnéticas – reducción del riesgo de una lesión ES
Sicherheitstrennwand zwischen den Magnetstäben – Verminderung des Unfallrisikos ES
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Dr. Shepherd, uh, tengo a un chico con niveles altos de lesión espinal.
Dr. Shepherd, uh, ich habe einen Kerl mit einer hochgradigen Spinalverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno tenerte con vida pequeño ñoño. y a ustedes dos, espero hayan aprendido la lesión.
Nun, es ist gut dich lebend zu sehen du Dämlack. Und ihr beiden. Ich hoffe ihr habt eure Lektion gelernt!
   Korpustyp: Untertitel
La acumulación de cobre en el hígado produce una lesión hepatocelular y, a la larga, cirrosis.
Eine Kupferakkumulation in der Leber führt zu einer Leberzellschädigung und schließlich zu einer Zirrhose.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto puede dar lugar a una lesión hepática y trastornos neurológicos.
Dies führt möglicherweise zu einer Leberschädigung und neurologischen Störungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido al posible riesgo de lesión articular, no debe emplearse ciprofloxacino durante la lactancia.
Wegen des möglichen Risikos von Gelenkschäden sollte Ciprofloxacin während der Stillzeit nicht eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido al posible riesgo de lesión articular, no debe emplearse ciprofloxacino durante la lactancia.
Wegen des möglichen Risikos von Gelenkschäden sollte Ciprofloxacin während der Stillzeit nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aplicar una banda de 1 cm (0,2 g) de crema por cada 10 cm2 de lesión.
Ein 1 cm langes Stück Creme (0,2 g) ist pro 10 cm2 veränderten Hautbezirks aufzutragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ya sea patinando o recuperando de una lesión, tenemos la misma mentalidad.
Egal, ob Skaten oder Reha, wir haben die gleiche Einstellung.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Su padre se fracturó unas costillas, pero Lucy sufrió una seria lesión en la cabeza.
Er hat sich die Rippen gebrochen, aber Lucy hat e…schwer am Kopf erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
contra el honor y la integridad corporal (injuria, calumnia, difamación, lesión de la integridad física, etc.) PL
gegen die Ehre und die körperliche Unversehrtheit (üble Nachrede, Verunglimpfung, Eingriff in die körperliche Unversehrtheit etc.) PL
Sachgebiete: jura immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite