Aphthen: Beschreibung Aphthen - der Mundraum Aphthen (fälschlicherweise auch 'Aphten' geschrieben) sind schmerzhafte Schädigungen der Schleimhaut im Mund.
Ferriprox puede provocar lesiones graves a su bebé si se
Bei der Einnahme während der Schwangerschaft kann Ferriprox schwere Schädigungen des ungeborenen Kindes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dolor agudo tiene una función de aviso protectora: indica que se ha producido una lesión e impide que dicha lesión se agrave desencadenando reacciones para evitarlo.
Akute Schmerzen haben eine Warn- und Schutzfunktion, das bedeutet, sie weisen auf eine vorhandene Schädigung hin und lösen eine Vermeidungsreaktion aus, um Schlimmeres zu verhindern.
Nachforschungen haben gezeigt, dass die SOD einen wirkungsvollen regenerierenden Effekt auf die verhärteten oder die durch Alter, Krankheit oder Schäden mit Fibrose befallenen Gewebe ausgeübt hat.
Sachgebiete: pharmazie medizin internet
Korpustyp: Webseite
SonoVue mejora la visión de la vascularización de las lesiones del hígado y mama durante la sonografía Doppler, proporcionando una caracterización más específica de la lesión.
SonoVue verbessert die Darstellung der Vaskularisierung von fokalen Läsionen der Leber und der Brust im Rahmen der Dopplersonographie, und führt zu einer spezifischeren Charakterisierung der Läsion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay una lesión masiv…...en el lóbulo temporal izquierdo, rodeado por un edema.
lm linken vorderen Temporallappen wird eine große Läsion von einem Ödem umgeben.
Korpustyp: Untertitel
lesión de los músculos respiratorios que eleva la predisposición a las enfermedades de las vías respiratorias (neumonía y otras enfermedades de los pulmones);
Los seres humanos son el único reservorio y, aparte de los casos congénitos, el único mecanismo de transmisión epidemiológicamente relevante es el contacto directo con lesiones abiertas ricas en Treponema y secreciones contaminadas de un enfermo.
Der Mensch ist der einzige Reservoir des Erregers. Mit Ausnahme der angeborenen Syphilis ist der einzige epidemiologisch relevante Übertragungsweg der direkte Kontakt mit offenen Wunden und Sekreten einer infizierten Person, in denen sich hohe Erregerkonzentrationen befinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Dr. Grant me pidió que revisará sus lesiones.
Dr. Grant bat mich, nach ihren Wunden zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
En este caso, aplicar vinagre o zumo de limón en las lesiones, y luego aplicar un gel anestésico.
Las muestras individuales de plasma se obtuvieron de un total de 516 pacientes adultos y niños que recibieron tratamiento tópico con retapamulina 1% pomada dos veces al día durante 5 días para el tratamiento de lesiones traumáticas secundariamente infectadas.
Von 516 Patienten (Erwachsenen und Kindern), die 1% Retapamulin Salbe zweimal täglich für 5 Tage zur topischen Behandlung von sekundär infizierten traumatischen Wunden erhielten, wurden einzelne Plasmaproben gewonnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Necesita que sus lesiones sean tratadas, y hay un chico desnudo, necesita un poco de ropa.
Ihre Wunden müssen behandelt werde…und da gibt's noch dieser nackte Junge, der Kleidung braucht.
Korpustyp: Untertitel
Tratar en forma enérgica el prurito para evitar más lesiones por rascado y sobreinfecciones de la piel.
Reclamaciones por muerte, lesiones, daños o pérdidas
Entschädigungsansprüche wegen Tod, Verwundung, Beschädigung oder Verlust
Korpustyp: EU DGT-TM
Pues seguramente, el día en que decidí no dejar que Mi lesión me venciera
Als ich mich entschied, mich von meiner Verwundung nicht fertigmachen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, la mayor parte de los costos de las lesiones y las muertes está a cargo de los soldados y sus familias.
Die Hauptkostenlast bei Verwundung und Tod haben natürlich die Soldaten und ihre Familien zu tragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien es trágico que siga habiendo discriminación, encarcelamiento, malos tratos, tortura, lesiones y muerte con flagrante desprecio de los derechos humanos fundamentales, ahora esos actos están considerados en todas partes delictivos y, de hecho, muchos regímenes tiránicos han caído.
Zwar ist es tragisch, daß es in flagranter Mißachtung fundamentaler Rechte des Menschen immer noch Diskriminierung, Einkerkerung, Mißhandlung, Folter, Verwundung und Tod gibt, doch werden solche Handlungen weitgehend als verbrecherisch angesehen, und viele tyrannische Regimes sind untergegangen.
Il grupo terapéutico " Face à Face FEMMES" y el programa terapéutico "Face à Face ADOLESCENTES" se establecieron para controlar su comportamiento, su capacidad de restablecer el contacto, poner palabras a su sufrimiento, para el tratamiento de sus lesiones y para luchar contra la transmisión de la violencia.
EUR
Die therapeutische Gruppe "Face à Face FEMMES" und das therapeutische Programm "Face to Face ADOS" wurden eingerichtet, damit die betroffenen Personen ihre normale Verhaltensweise wiederfinden, ihre Fähigkeit zur Wiederherstellung von Bindungen stärken, ihr Leid aussprechen, ihre Traumas behandeln und um gegen die Übertragung von Gewalt zu kämpfen.
EUR
Sachgebiete: psychologie musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los cuales pueden ser causados por drogas, lesiones, por ser un perdedor.
Jedes davon könnte durch Drogen, ein Trauma oder durchs "Loser sein" verursacht worden sein.
Korpustyp: Untertitel
lesiónVerletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la primera lectura, el Parlamento solicitó con toda razón una responsabilidad ilimitada para las empresas de transporte en caso de muerte o lesión de los pasajeros imputable a la empresa, así como el derecho a recibir un anticipo en caso de que un accidente de transporte provoque problemas financieros.
In der ersten Lesung hat das Parlament richtigerweise die unbegrenzte Haftung von Verkehrsunternehmen für den Fall verlangt, dass diese den Tod oder Verletzungen von Fahrgästen verschulden, sowie das Recht von Fahrgästen auf Erhalt einer verschuldensunabhängigen Vorauszahlung gefordert, falls diesen infolge eines Unfalls während der Beförderung finanzielle Probleme entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las presentes directrices para la evaluación del riesgo distinguen cuatro niveles de gravedad de la lesión.
In diesem Leitfaden für die Risikobewertung werden vier Schweregrade von Verletzungen unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«peligro»: fuente de posible lesión o daño a la salud;
„Gefährdung“ eine potenzielle Quelle von Verletzungen oder Gesundheitsschäden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán establecerse disposiciones para ofrecer a los ocupantes las mayores probabilidades de evitar cualquier lesión grave y de poder abandonar rápidamente la aeronave y para protegerlos contra los efectos de las fuerzas de desaceleración en caso de aterrizaje o amerizaje urgente.
Es sind Vorkehrungen zu treffen, um den Insassen im Falle einer Notlandung oder Notwasserung nach vernünftigem Ermessen die Möglichkeit zu eröffnen, schwere Verletzungen zu vermeiden und das Luftfahrzeug zügig zu verlassen, und um sie vor den Auswirkungen der Verzögerungskräfte zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la herramienta esté integrada en una máquina que no esté totalmente automatizada, esta se debe diseñar y fabricar de modo que se elimine o reduzca el riesgo de lesión por accidente.
Ist das Werkzeug in eine nicht vollautomatisch arbeitende Maschine eingebaut, so ist diese Maschine so zu konstruieren und zu bauen, dass das Risiko von Verletzungen ausgeschaltet oder verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier objeto que pueda lanzar un proyectil o causar una lesión o parezca poder hacerlo, como son:
Jedes Objekt, das in der Lage ist oder zu sein scheint, ein Projektil abzufeuern oder Verletzungen hervorzurufen, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier herida, lesión o secuela de una operación;
Wunden, Verletzungen oder Operationsfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier herida, lesión o secuela de una operación;
Wunden, Verletzungen oder Operationsfolgen und
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, todas las lesiones corresponderían a la misma hipótesis de lesión y habría que estimar la gravedad de todas ellas conjuntamente.
In diesem Fall gehören alle Verletzungen zum selben Verletzungsszenario, und der Schweregrad aller Verletzungen zusammen müsste abgeschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el uso diario o a largo plazo también podría acelerar el envejecimiento de un producto, y algunas de sus partes, al no poder soportar el uso frecuente, dejarían de funcionar y causarían un peligro y, posiblemente, una lesión, de manera que el riesgo también aumentaría.
Teile, die nicht für einen derart häufigen Gebrauch ausgelegt sind, können schnell ausfallen und zur Gefahren- und Unfallquelle werden. Verletzungen können die Folge sein, so dass auch in diesem Fall das Risiko steigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
lesiónSchäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las repercusiones de la violencia pueden ser lesiones, o riesgos de lesión, para la salud física, mental y sicológica de la víctima.
Die Auswirkungen der Gewalt sind jedoch Schäden oder potentielle Schäden an der physischen, geistigen und psychischen Gesundheit des Opfers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que los demás ITIAN, Kivexa puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Kivexa durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Wie alle anderen NRTI, kann auch Kivexa eine Laktatazidose auslösen (Anstieg des Milchsäuregehalts im Körper) und bei Neugeborenen, deren Mütter während der Schwangerschaft Kivexa einnahmen, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schäden an den energieerzeugenden Bestandteilen in Zellen, die zu Störungen im Blut führen können) verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta exposición puede producir una lesión de la superficie y una inflamación (ulceración de la córnea).
Durch den geringeren Schutz der Hornhaut kann es zu oberflächlichen Schäden und Hornhautgeschwüren kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que los demás ITIAN, Zerit puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Zerit durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Wie alle anderen NRTI kann auch Zerit eine Laktatazidose auslösen (Anstieg des Milchsäuregehalts im Körper) sowie bei Neugeborenen, deren Mütter während der Schwangerschaft Zerit eingenommen haben, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schäden an den energieerzeugenden Bestandteilen in Zellen, die zu Störungen im Blut führen können).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que los demás ITIAN, Trizivir puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Trizivir durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Wie alle anderen NRTI, kann auch Kivexa eine Laktatazidose auslösen (Anstieg des Milchsäuregehalts im Körper) und bei Neugeborenen, deren Mütter während der Schwangerschaft Kivexa einnahmen, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schäden an den energieerzeugenden Bestandteilen in Zellen, die zu Störungen im Blut führen können) verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El alimento y la bebida administrados y la forma de administración no deben causar al animal ningún tipo de sufrimiento o lesión.
Das angebotene Futter und die Tränke sowie die Art der Darreichung dürfen den Tieren keine unnötigen Leiden oder Schäden zufügen.
Korpustyp: EU DCEP
El automovilista danés no sufrió ninguna lesión corporal, pero la situación podría haber acabado de forma mucho más lamentable.
Der dänische Verkehrsteilnehmer trug keine körperlichen Schäden davon, doch hätte die Sache weit schlimmer enden können.
Korpustyp: EU DCEP
puede originar lesión genética de carácter hereditario
kann vererbbare genetische Schäden hervorrufen
Korpustyp: EU IATE
Opino que quizá tenga alguna lesión cerebral.
Meiner Meinung nach trug sie neurologische Schäden davon.
Korpustyp: Untertitel
lesiónLäsionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su singular modo de acción (se adhiere a la mucosa) estabiliza la lesión física.
Die einzigartige Wirkungsweise (Anhaftung an der Schleimhaut) bewirkt eine Stabilisierung im Hinblick auf physische Läsionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCINTIMUN se debía utilizar en adultos para localizar una infección o una lesión inflamatoria, así como para detectar la existencia de metástasis en la médula ósea.
SCINTIMUN sollte bei Erwachsenen eingesetzt werden, um Infektionen oder entzündliche Läsionen zu lokalisieren und festzustellen, ob sich im Knochenmark Metastasen angesiedelt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la lesión(es) tratada(s) muestra una respuesta inadecuada tras el examen de seguimiento después de 4-8 semanas del segundo tratamiento, debe utilizarse un tratamiento diferente (ver sección 4.4).
Wenn bei der Follow-up Untersuchung 4 bis 8 Wochen nach dem zweiten Behandlungszeitraum die behandelten Läsionen nur unvollständig geheilt sind, sollte eine andere Therapie begonnen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para asegurar el tratamiento de una lesión, cuyos bordes no estén bien definidos, se debe añadir un margen adicional de 500 micrómetros alrededor de la lesión
Um die sichtbare Läsion sollte ein zusätzlicher Rand von 500 µm gelegt werden, um auch die Behandlung von schlecht abgrenzbaren Läsionen zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia de la aplicación se aumentará de forma escalonada hasta tres o cuatro veces al día según la tolerancia individual de cada lesión, dejando transcurrir no menos de dos semanas entre cada aumento de dosis.
Die Anwendungshäufigkeit kann je nach der Verträglichkeit, die die einzelnen Läsionen zeigen, auf drei bis viermal pro Tag gesteigert werden, wobei zwischen den Dosissteigerungen eine Wartezeit von mindestens zwei Wochen einzuhalten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tasas de respuesta de cada lesión en los pacientes tratados con Panretin gel en los estudios en Fase III se incluyen en la Tabla 4.
Die Ansprechraten einzelner Läsionen von Patienten, die in den Phase-III-Studien mit Panretin Gel behandelt wurden, sind aus Tabelle 4 ersichtlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La IRM no mostró lesiones en el lóbulo temporal. Eso descarta la "lesión en el lóbulo temporal".
Der Fakt, dass das MRT keine Läsionen im Temporallappen aufzeigte, schließt gewissermaßen Ihre Theorie mit den Läsionen im Temporallappen aus.
Korpustyp: Untertitel
Tanto con o sin guía mediante rayos X, las minisondas ultrasónicas ayudan a encontrar de forma muy precisa el centro de la lesión.
ES
Sachgebiete: medizin raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En niños, la citología por cepillo se realiza de forma endoscópica para la toma de muestra de células de la superficie de la lesión o de la mucosa enferma, para el análisis citológico, la evaluación de infecciones como la tuberculosis o los estudios ciliares.
ES
Bei Kindern wird die Bürstenzytologie endoskopisch durchgeführt, um Zellen von der Oberfläche der Läsionen oder der erkrankten Schleimhaut für die zytologische Analyse oder die Einschätzung von Infektionen wie zum Beispiel Tuberkulose zu entnehmen.
ES
b) la alegación de una presunta lesión por el Estado, en el territorio del Estado del foro, de un derecho de la índole mencionada en el apartado a) perteneciente a un tercero y protegido en el Estado del foro.
b) die Behauptung, der Staat habe im Gerichtsstaat ein dort geschütztes und einem Dritten zustehendes Recht einer der unter Buchstabe a aufgeführten Art verletzt.
Korpustyp: UN
a) presenten lesiones o enfermedades leves y su transporte no dé lugar a sufrimientos innecesarios; en caso de que un animal presente una lesión o una enfermedad leves, deberá ser examinado por un veterinario que determinará si es apto o no para el transporte.
a) Sie sind nur leicht verletzt oder leicht krank, und der Transport würde ihnen keine unnötigen Leiden zufügen; ist ein Tier leicht verletzt oder leicht krank, muss die Transportfähigkeit durch einen Tierarzt festgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
establece las obligaciones de las compañías aéreas de la Comunidad en relación con la responsabilidad por daños sufridos en caso de muerte o lesión corporal de un pasajero, cuando el accidente que haya causado la muerte o lesión haya ocurrido a bordo de una aeronave o en el curso de cualquiera de las operaciones de embarque o desembarque.
regelt die Haftung von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft für Schäden bei Unfällen, bei denen ein Fluggast getötet oder körperlich verletzt wird, sofern sich der Unfall, durch den der Tod oder die Verletzung verursacht wurde, an Bord eines Flugzeugs oder beim Ein- oder Ausstieg ereignet hat
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que el 50 % de los grandes almacenes sigue utilizando el mismo tipo de escaleras mecánicas que las que ocasionaron el citado accidente en 1998 y que cada año 550 personas en los Países Bajos deben recibir un tratamiento médico como consecuencia de una lesión sufrida por el uso de este tipo de escaleras mecánicas?
Ist der Kommission bekannt, dass Rolltreppen derselben Bauart wie diejenige, mit der das Unglück 1998 passierte, in der Hälfte der großen Geschäftshäuser nach wie vor in Gebrauch sind und dass in den Niederlanden jährlich 550 Personen, die sich auf der Rolltreppe verletzt haben, medizinisch behandelt werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos un amigo que fue a Hawai… sufrió una lesión cerebral mientras estaba allí.
Ein Freund von uns war auf Hawaii. Dort hat er sich am Kopf verletzt.
Korpustyp: Untertitel
"Según la lesión que haya hecho a otro, tal se hará a él."
"Wie er hat einen Menschen verletzt, so soll man ihm wieder tun."
Korpustyp: Untertitel
El Reglamento se aplica a los perjuicios sufridos en accidentes aéreos en caso de fallecimiento, lesión o cualquier otro daño corporal sufrido por un pasajero, cuando el accidente que haya causado el perjuicio haya ocurrido a bordo de una aeronave o en el curso de cualquiera de las operaciones de embarque o desembarque.
ES
Die Verordnung gilt für Schäden bei Unfällen, bei denen ein Fluggast getötet, körperlich verletzt oder sonst gesundheitlich geschädigt wird, sofern sich der betreffende Unfall an Bord eines Flugzeugs oder beim Ein- oder Aussteigen ereignet hat.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
lesiónverletzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estar diseñados de tal manera que elimine cualquier peligro de estrangulación o lesión y permitan liberar rápidamente a los animales.
so konzipiert sein, dass sich die Tiere nicht strangulieren oder auf andere Art verletzen können und dass sie schnell befreit werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar diseñados de forma que se evite todo riesgo de estrangulación o lesión, y de modo que sea posible soltar rápidamente a los animales.
so konzipiert sein, dass sich die Tiere nicht strangulieren oder auf andere Art verletzen und dass sie schnell befreit werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De todas maneras, la osteoporosis aumenta la posibilidad de fractura de los huesos en casos de caída o de lesión.
Osteoporose führt bei Ihnen jedoch viel wahrscheinlicher zu Knochenbrüchen, wenn Sie hinfallen oder sich verletzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las balas dumdum como ésta se aplanan al hacer impact…...para causar una lesión máxima.
Dumdumgeschosse wie dieses hier werden beim Aufprall flach, um stärker zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
lesiónVerletzungsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los materiales de acristalamiento, incluidos los utilizados en la fabricación de parabrisas, tendrán como característica que, en caso de rotura, limitarán al máximo el peligro de lesión corporal.
Alle Verglasungswerkstoffe, auch diejenigen für die Herstellung von Windschutzscheiben, müssen so beschaffen sein, dass sie das Verletzungsrisiko im Falle eines Bruches so weit wie möglich reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la instalación de sistemas debe prestarse especial atención a la seguridad pasiva, para evitar que aumente el riesgo de lesión en caso de accidente.
Besondere Aufmerksamkeit ist beim Einbau der Systeme auf die passive Sicherheit dahingehend zu verwenden, dass ein erhöhtes Verletzungsrisiko bei Unfällen ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los materiales de acristalamiento, incluidos los utilizados en la fabricación de parabrisas, tendrán como característica que, en caso de rotura, limitarán al máximo el peligro de lesión corporal.
Alle Verglasungswerkstoffe, auch diejenigen für Windschutzscheiben, müssen so beschaffen sein, dass sie das Verletzungsrisiko im Falle eines Bruches so weit wie möglich reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá limitarse la velocidad de diseño máxima de los juguetes eléctricos en los que el niño vaya montado para reducir al mínimo el riesgo de lesión.
Die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit von elektrisch angetriebenen Aufsitzfahrzeugen muss so beschränkt werden, dass das Verletzungsrisiko so gering wie möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lesiónKörperverletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de las demandas por muerte o lesión de pasajeros causadas por cualquiera de los riesgos a que se refiere el punto 2.2 de las directrices de la OMI, el transportista y el transportista ejecutor podrán limitar su responsabilidad de conformidad con las disposiciones a que se refiere el apartado 1 del presente artículo.
Hinsichtlich der Forderungen wegen Tod oder Körperverletzung von Reisenden infolge eines der in Absatz 2.2 der IMO-Richtlinien genannten Risiken können der Beförderer und der ausführende Beförderer ihre Haftung entsprechend den in Absatz 1 dieses Artikels genannten Bestimmungen beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de lesión, desde la fecha de desembarco del pasajero;
bei Körperverletzung mit dem Tag der Ausschiffung des Reisenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, ¿es obligatorio que el personal médico y paramédico, sobre todo a nivel pediátrico, notifique a las autoridades competentes los casos de lesión por infibulación o prácticas similares?
Besteht insbesondere für Ärzte und anderes medizinisches Personal, vor allem in der Pädiatrie, die Pflicht, Fälle von Körperverletzung durch Infibulation oder ähnliche Praktiken den zuständigen Behörden zu melden?
Korpustyp: EU DCEP
lesiónVeränderung hervorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados se resumirán en forma de tabla, y mostrarán para cada grupo de prueba el número de animales al comienzo del ensayo, el de los que presenten lesiones y el porcentaje de animales con cada tipo de lesión.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus muss für jede Versuchsgruppe die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, die Zahl der Tiere mit Veränderungen, die Art der Veränderungen sowie der Prozentsatz der Tiere für jede Art der Veränderunghervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados se resumirán en forma de tabla, y mostrarán para cada grupo de prueba el número de animales al comienzo del ensayo, el de los que presenten lesiones y el porcentaje de animales con cada tipo de lesión.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus muss für jede Versuchsgruppe die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, die Zahl der Tiere mit Veränderungen, die Art der Veränderung sowie der Prozentsatz der Tiere für jede Art der Veränderung, hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados se resumirán en forma de tabla y mostrarán, para cada grupo de prueba, el numero de animales al comienzo del ensayo, el de los que presenten lesiones y el porcentaje de animales con cada tipo de lesión.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus muss für jede Versuchsgruppe die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, die Zahl der Tiere mit Veränderungen, die Art der Veränderungen sowie der Prozentsatz der Tiere pro Veränderunghervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lesiónHautschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irritación cutánea Producción de una lesión reversible de la piel como consecuencia de la aplicación de una sustancia problema durante un período de hasta 4 horas.
Hautreizung Das Auslösen einer reversiblen Hautschädigung nach Applikation einer Prüfsubstanz für die Dauer von bis zu 4 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La irritación cutánea se refiere a la formación de una lesión reversible de la piel como consecuencia de la aplicación de una sustancia durante un período de hasta 4 horas [según la definición del Sistema Globalmente Armonizado (SGA) de las Naciones Unidas de Clasificación y Etiquetado de Productos Químicos] (1).
Der Begriff Hautreizung bezeichnet das Auslösen einer reversiblen Hautschädigung nach Applikation einer Prüfsubstanz für die Dauer von bis zu 4 Stunden (Definition des Globalen Harmonisierten Systems (GHS) zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien der Vereinten Nationen (UN))(1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Irritación cutánea: Formación de una lesión reversible de la piel como consecuencia de la aplicación de una sustancia durante un período de hasta 4 horas.
Hautreizung: Das Auslösen einer reversiblen Hautschädigung nach Applikation einer Prüfsubstanz für die Dauer von bis zu 4 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lesióneine Schädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se utilizarán animales que muestren irritación ocular, defectos oculares o lesión corneal preexistente.
Tiere, bei denen bereits eine Augenreizung, okulare Defekte oder eineSchädigung der Cornea vorliegen, sollen nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trióxido de arsénico produce asimismo lesión o degradación de la proteína de fusión Leucemia promielocítica/ Receptor alfa del ácido retinoico (PML/ RAR-alfa).
Arsentrioxid verursacht darüber hinaus eineSchädigung bzw. den Abbau des Fusionsproteins PML/RAR-alpha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que los demás ITIAN, Viread puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Viread durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Wie alle anderen NRTI kann Viread auch eine Laktatazidose (eine Ansammlung von Milchsäure im Körper) und bei den Kindern von Müttern, die Viread während der Schwangerschaft einnehmen, mitochondriale Funktionsstörungen (eineSchädigung der energieproduzierenden Zellbestandteile, die zu Problemen mit dem Blut führen kann) verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lesiónBeschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prohibirán todas las intervenciones quirúrgicas por motivos que no sean terapéuticos o de diagnóstico y que puedan dar lugar a una lesión o a la pérdida de una parte sensible del cuerpo o bien a la alteración de la estructura ósea.
Chirurgische Eingriffe an Hühnern, die nicht aus therapeutischen oder diagnostischen Gründen durchgeführt werden und die eine Beschädigung oder den Verlust eines empfindlichen Körperteils oder eine Veränderung der Knochenstruktur nach sich ziehen, sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos raros pueden aparecer endoftalmitis (infección interna del ojo), inflamación grave del ojo, lesión en la retina o catarata (opacidad del cristalino) después del tratamiento con Lucentis.
In seltenen Fällen können nach einer Behandlung mit Lucentis Endophthalmitis (Infektion der Augeninnenräume), schwere Augenentzündungen, eine Beschädigung der Netzhaut und Katarakt (Trübung der Linse) auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los médicos detectaron una vaga lesión en el hipotálamo.
Die Ärzte fanden eine Beschädigung des Hippocampus, aber keine schlüssige Erklärung.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
lesiónBeschädigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se permitirá alguna lesión, contusión o descoloramiento, siempre que sean poco numerosos, discretos y prácticamente imperceptibles y no se presenten en la pechuga ni los muslos.
leichte Beschädigungen, Quetschungen und Verfärbungen sind zulässig, sofern sie klein und unauffällig sind und sich nicht an Brust oder Schenkeln befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, la carga está asegurada en un total que cubre la lesión, que pueda ocurrir durante el transporte.
Natürlich gibt es die gesamte Ladungsversicherung in einer Menge, dass die Beschädigungen abdecken würden, die beim Transport von Autos passieren können.
LMM = Lentigo-maligna-Melanom Lentigo maligna (siehe nebenstehendes Bild) ist eine gutartige Hautveränderung, die aufgrund eines chronischen Lichtschadens entsteht.
A pesar de haberse perdido la temporada de supercross del 2008 debido a una lesión de rodilla, estaba muy en forma pues acababa de ganar todas las carreras de motocross de ese año.
Obwohl er die Supercross-Saison 2008 wegen einer Knieverletzung praktisch aussitzen musste, ritt er bei der Motocross-Weltmeisterschaft 2008 auf einer unglaublichen Erfolgswelle und konnte jedes einzelne Motorennen gewinnen.
Convenio europeo sobre la responsabilidad debida a los productos en caso de lesionescorporales o fallecimiento
Europäisches Übereinkommen über die Produkthaftpflicht bei Personenschäden und Tod
Korpustyp: EU IATE
Vista la crítica suscitada por la limitación de partida a los accidentes de tráfico, la ponente ha ampliado las disposiciones para que cubran en general las lesionescorporales.
Angesichts der geäußerten Kritik an der ursprünglichen Beschränkung auf Verkehrsunfälle hat die Berichterstatterin die Bestimmungen so ausgeweitet, dass sie allgemein Personenschäden abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de cuantificar los daños en los casos de lesionescorporales, el tribunal competente aplicará el principio de "restitutio in integrum", teniendo en cuenta las circunstancias reales de la víctima en su país de residencia habitual.
Das befasste Gericht hat bei der Schadensberechnung bei Personenschäden den Grundsatz des Ersatzes des Integritätsinteresses unter Berücksichtigung der tatsächlichen Umstände des Opfers in dem Land, in dem es seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de cuantificar los daños en los casos de lesionescorporales, el tribunal competente aplicará el principio de «restitutio in integrum», teniendo en cuenta las circunstancias reales de la víctima en el país de residencia habitual de esta.
Das befasste Gericht hat bei der Schadensberechnung bei Personenschäden den Grundsatz der Wiedereinsetzung in den vorigen Stand unter Berücksichtigung der tatsächlichen Umstände des Opfers in dem Land, in dem es seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene aclarar que a la hora de cuantificar los daños en los casos de lesionescorporales, el tribunal competente debe aplicar el principio de "restitutio in integrum", teniendo en cuenta las circunstancias reales de la víctima en su país de residencia habitual.
Es ist sachgerecht klarzustellen, dass das befasste Gericht bei der Schadensberechnung bei Personenschäden den Grundsatz des Ersatzes des Integritätsinteresses unter Berücksichtigung der tatsächlichen Umstände des Opfers in dem Land, in dem es seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, anwenden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
(29 bis) Conviene aclarar que a la hora de cuantificar los daños en los casos de lesionescorporales, el tribunal competente debe aplicar el principio de «restitutio in integrum», teniendo en cuenta las circunstancias reales de la víctima en el país de residencia habitual de esta.
(29a) Es ist sachgerecht klarzustellen, dass das befasste Gericht bei der Schadensberechnung bei Personenschäden den Grundsatz der Wiedereinsetzung in den vorigen Stand unter Berücksichtigung der tatsächlichen Umstände des Opfers in dem Land, in dem es seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, anwenden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
lesión graveschwere Verletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«lesióngrave» cualquier lesión sufrida por una persona en un accidente que tenga una de las consecuencias siguientes:
„schwereVerletzung“ eine Verletzung, die eine Person bei einem Unfall erlitten hat und auf die eines der folgenden Kriterien zutrifft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las circunstancias que hayan podido impedir legítimamente que la víctima denunciara el delito pueden no tener relación con éste ni con el hecho de que la víctima resida en un Estado miembro distinto de aquél en el que se cometió (por ejemplo, una enfermedad grave o una lesióngrave no relacionada con el crimen).
Umstände, die verständlicherweise das Opfer davon abgehalten haben, die Straftat anzuzeigen, müssen nicht unbedingt einen Bezug zur Straftat haben oder auf die Tatsache zurückzuführen sein, dass das Opfer in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat ansässig ist, in dem die Straftat begangen wurde (beispielsweise schwere Erkrankung, eine sonstige schwereVerletzung).
Korpustyp: EU DCEP
De la misma forma, una hipótesis que conduzca a una lesión menos grave puede ser mucho más probable que una hipótesis con resultado de muerte, por lo que la lesión menos grave puede presentar un riesgo mayor.
Andererseits kann ein Szenario, das zu einer weniger schweren Verletzung führt, eine wesentlich höhere Wahrscheinlichkeit aufweisen als ein Szenario, das zum Tod führt, so dass die weniger schwereVerletzung ein höheres Risiko darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lesión ocularAugenverletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, el uso de aire comprimido y las lesionesoculares van juntos.
Quemaduras, escaldaduras; lesiónocular, cuerpo extraño en el ojo; lesión auditiva, cuerpo extraño en el oído
Verbrennung, Verbrühung, Augenverletzung, Fremdkörper im Auge, Verletzung des Gehörs, Fremdkörper im Ohr
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los casos, las cataratas están relacionadas con la edad y se presentan por diversos motivos, que incluyen la exposición a largo plazo a la luz o radiación ultravioleta, enfermedades como la diabetes o hipertensión, o lesiónocular.
Die Katarakt (Graue Star) ist normalerweise eine altersbedingte Erkrankung. Sie kann verschiedene Ursachen haben, wie z. B. Einwirkung von UV-Licht bzw. Strahlung, Krankheiten wie Diabetes oder Hypertonie oder auch Augenverletzungen.
Irritación, dermatitis; quemaduras en la piel; lesiónocular; cuerpo extraño en el ojo
Reizung, Dermatitis, Hautverbrennung, Augenverletzung, Fremdkörper im Auge
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas réplicas a escala de armas de fuego originales ya han sido utilizadas en el pasado en atracos en estaciones de servicio (por ejemplo en Waiblingen, Baden-Wurtemberg), y también pueden causar graves lesionesoculares.
Diese maßstabsgetreuen Nachbildungen von originalen Schusswaffen wurden in der Vergangenheit, etwa im baden-württembergischen Waiblingen, bereits für Raubüberfälle auf Tankstellen benutzt und können mitunter schwere Augenverletzungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
lesión pulmonarLungenschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos nuevos sonares, mucho más potentes –uno de los sistemas de sonido más fuertes jamás concebidos– han provocado una epidemia de varamientos, hemorragias internas, sorderas y lesionespulmonares allá donde se han probado.
Diese neuen, weitaus stärkeren Sonarsysteme, die zu den stärksten Geräuschsystemen gehören, die je entwickelt wurden, haben zu einer massiven Zunahme von gestrandeten Tieren, von Fällen innerer Blutungen, Taubheit und Lungenschäden überall dort geführt, wo die Tests erfolgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lesión mortaltödliche Verletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«lesiónmortal» cualquier lesión sufrida por una persona en un accidente y que provoque su muerte en un plazo de treinta días contados a partir de la fecha del accidente;
„tödlicheVerletzung“ eine Verletzung, die eine Person bei einem Unfall erlitten hat und die innerhalb von 30 Tagen nach dem Unfall deren Tod zur Folge hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lesión
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
casos de lesión hepática grave.
Es wurde ferner über schwerwiegende Leberschädigung berichtet.
Aquí, pues, se entiende por «probabilidad de lesión», la probabilidad de que la hipótesis de lesión realmente pueda ocurrir.
Die Wahrscheinlichkeit gibt daher nicht generell die Exposition der Bevölkerung gegenüber dem Produkt wieder, die z. B. aufgrund der Annahme bestimmt wird, dass von den Millionen verkauften Produkteinheiten einige mangelhaft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera cuando se hizo aquella terrible lesión jugando al fútbol.
Auch nicht, als er diese schlimme Rückenverletzung hatte.
Korpustyp: Untertitel
Otro, un caso avanzado de enfisema con amplia lesión del hígado.
Der andere ein fortgeschrittenes Emphysem und Leberschäden.
Korpustyp: Untertitel
A veces, estas reacciones se han producido en presencia de otros medicamentos asociados a lesión hepática.
In einigen Fällen erfolgte dies bei begleitender Behandlung mit anderen Medikamenten, die mit einer leberschädigenden Wirkung assoziiert waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La esclerosis múltiple se asocia a una lesión neural (del cerebro o de la médula espinal).
Multiple Sklerose geht mit einer Nervenschädigung (Gehirn oder Rückenmark) einher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mortalidad por lesión hepática se produjo en menos del 1% de los pacientes.
Eine Mortalität bei Vorliegen einer Leberschädigung wurde bei weniger als 1% der Patienten festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si presenta infección activa en el área de seudoartrosis (inflamación y supuración de la lesión) o
- Wenn Sie eine aktive Infektion an der nicht verheilenden Frakturstelle (Entzündung und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tasmar puede causar lesión hepática en raras ocasiones, pero potencialmente mortal.
Tasmar kann selten Leberschäden verursachen, die möglicherweise tödlich verlaufen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si Vd. ha tomado ya Tasmar y desarrolló lesión hepática aguda mientras estaba tomando
- falls Sie bereits einmal Tasmar eingenommen haben und während der Behandlung eine akute
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes también tenían placas psoriásicas con una lesión cualificada ≥ a 2 cm de diámetro.
Die Patienten hatten auch Psoriasis (Plaque-Typ), bei der die charakteristische Zielläsion einen Durchmesser von ≥ 2 cm aufwies.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los cristales no se han asociado con una lesión renal inducida por el fármaco.
Die Kristallurie ging nicht mit einer arzneimittelinduzierten Nierenschädigung einher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente se debe reducir la frecuencia de la aplicación hasta la desaparición de la lesión.
Danach sollte die Salbe nur noch einmal täglich aufgetragen werden, bis der Hautausschlag abgeklungen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de probenecid se administran para reducir al mínimo el potencial de lesión renal.
Probenecid-Tabletten werden gegeben, um das Risiko für eine Nierenschädigung gering zu halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución salina normal se administra para reducir al mínimo las posibilidades de lesión renal.
Die physiologische Kochsalzlösung wird verabreicht, um das Risiko einer Nierenschädigung auf ein Minimum zu beschränken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la conveniencia y la forma de detectar e informar sobre indicios de lesión auditiva;
das Erkennen und Melden der Anzeichen von Gehörschädigungen;
Korpustyp: EU DCEP
La peor lesión fue en la pierna derecha: una fractura espira…con 14 fracturas.
Am schlimmsten trafes das rechte Bein. Eine Spiralfraktur mit 14 Brüchen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no hay evidencia de una lesión producida por un disparo.
Aber es gibt keine Nachweise von Schussverletzungen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que hasta el Consejo debería admitir que no le gustaría sufrir una lesión autoinfligida.
Auch der Rat müsste dann wohl einräumen, dass er sich dabei selbst ganz schön in die Finger schneidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diagnóstico, control, tratamiento, alivio o compensación de una lesión o de una deficiencia,
Untersuchung, Ersatz oder Veränderung der Anatomie oder eines physiologischen Vorgangs,
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del criterio de lesión de cabeza es inferior a 1000.
Der HIC-Wert beträgt weniger als 1000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo indicio clínico o lesión post mortem que sugiera la presencia de gripe aviar.
klinische Anzeichen oder Sektionsbefunde, die auf aviäre Influenza schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, hace algún tiempo sufrí una grave lesión al menisco.
Herr Präsident! Vor einiger Zeit erlitt ich eine ernsthafte Meniskusverletzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez calculada la probabilidad para una hipótesis de lesión, ha de controlarse su verosimilitud.
Nachdem die Gesamtwahrscheinlichkeit für ein Verletzungsszenario berechnet wurde, sollte das Ergebnis auf seine Plausibilität hin untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán darse ejemplos que muestren diferentes niveles de gravedad de cada lesión.
Beispiele für die unterschiedlichen Schweregrade der einzelnen Befunde sollen beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las hipótesis de lesión constan de tres etapas principales, a saber:
Die meisten Verletzungsszenarien umfassen im Wesentlichen die drei folgenden Schritte:
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, las hipótesis de lesión pueden dar lugar al riesgo más elevado cuando:
Als Faustregel gilt, dass Verletzungsszenarien zum höchsten Risikograd führen können, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
la probabilidad global de una hipótesis de lesión es bastante elevada (como mínimo, > 1/100).
die Gesamtwahrscheinlichkeit eines Verletzungsszenarios relativ hoch ist (mindestens > 1/100).
Korpustyp: EU DGT-TM
Primera hipótesis de lesión: usuario previsto y uso previsto del producto.
Betrachten Sie in Ihrem ersten Verletzungsszenario den bestimmungsmäßigen Benutzer und Verwendungszweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación de una probabilidad a cada etapa de la hipótesis de lesión.
Weisen Sie jedem Schritt Ihres Verletzungsszenarios eine Wahrscheinlichkeit zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplicación de las probabilidades para calcular la probabilidad global de la hipótesis de lesión.
Multiplizieren Sie zur Berechnung der Gesamtwahrscheinlichkeit des Verletzungsszenarios die einzelnen Wahrscheinlichkeitswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento de varias hipótesis de lesión para identificar el riesgo más elevado del producto.
Entwickeln Sie mehrere Verletzungsszenarien, um das höchste Risiko des Produkts zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
la probabilidad global de una hipótesis de lesión es al menos > 1/100.
die Gesamtwahrscheinlichkeit eines Verletzungsszenarios mindestens bei > 1/100 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irritación, dermatitis; quemaduras en la piel; lesión ocular; cuerpo extraño en el ojo
Reizung, Dermatitis, Hautverbrennung, Augenverletzung, Fremdkörper im Auge
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi lesión en la ingle es peor de lo que pensaba.
Meine Leistenverletzung ist schlimmer als gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Tu lesión de espalda hizo imposible que practicaras seis horas diarias.
Du konntest nicht mehr sechs Stunden am Tag üben wegen deinem Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente es una lesión esofágica por la tos y eso sí puede ser grave.
- Sie haben vermutlich einen Ris…in der Speiseröhre, vom Husten. Das kann gefährlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer que obviamente le importaba, sufrió una lesión cerebral debilitante por su culpa.
Eine Frau, um die Sie sich offensichtlich kümmerten, erlitt eine lähmende Gehirnverletzung, alles wegen Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
En la lesión del Dr. Orinsk…...se encontró ADN humano y alienígena.
Die Substan…in Dr. Orinskys Wunden besteht aus menschlicher und außerirdischer DNS.
Korpustyp: Untertitel
Separador de seguridad entre las barras magnéticas – reducción del riesgo de una lesión ES