linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
letra Buchstabe 23.925
Schrift 289 Handschrift 82 Liedtext 50 Letter 10 .
[Weiteres]
letra Wechsel 42 Rate 5

Verwendungsbeispiele

letra Buchstabe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes añadir efectos tanto a gráficos como a letras.
Grafiken wie auch Buchstaben können mit Effekten aufgewertet werden.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Canon de ampliación: véase el considerando 14, letra a).
Für die Verlängerung zu zahlende Vergütung: siehe Randnummer 14 Buchstabe a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Victor aprendió muy rápido a ordenar las letras, pero mediante un truco.
Victor lernte schnell, die Buchstaben zu ordnen, benutzte aber einen Trick.
   Korpustyp: Untertitel
el nombre oficial de Bangkok tiene 157 letras y es el nombre más largo del mundo?
der offizielle Name von Bangkok aus 157 Buchstaben besteht und der längste Name der Welt ist?
Sachgebiete: geografie literatur musik    Korpustyp: Webseite
contiene más de diez letras, o letras y números,
mehr als zehn Buchstaben oder mit Zahlen kombinierte Buchstaben enthält,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El alfabeto tiene veintiocho letras y empieza en la letra A.
Das Alphabet hat achtundzwanzig Buchstaben und beginnt mit dem Buchstaben A.
   Korpustyp: Untertitel
Antigua placa de oro, plata y bronce con letras grabadas.
Antike Tafel aus Gold, Silber und Bronze mit eingravierten Buchstaben.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
luminarias diseñadas para funcionar exclusivamente con las lámparas y módulos LED que figuran en las letras a) a c).
Leuchten, die für den ausschließlichen Betrieb mit den in den Buchstaben a bis c aufgeführten Lampen und LED-Modulen ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irónicamente, estábamos estudiando La letra escarlata.
Ironischerweise lasen wi…Der scharlachrote Buchstabe.
   Korpustyp: Untertitel
PRINT Letter Love comparte con nosotros su amor por las letras con una serie de diseños llenos de color y fuerza.
PRINTs Letter Love zeigt ihre Liebe zu Buchstaben mit einer Serie farbenfroher Designs voller Energie in rot, weiß oder schwarz.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


letras Geisteswissenschaften 1 . .
subrayado letra por letra .
letra floreada .
letra bancaria . .
letras minúsculas Kleinbuchstaben 9
letra mayúscula .
letra minúscula Kleinbuchstabe 4
letra inicial Initiale 1
ampliar letras .
letra quebrada .
curvar letras .
letra pequeña Kleingedruckte 33 .
alargar letras .
letra ficticia . . . . . .
letra pelota . . . . . .
letra proforma . . . . . .
letra documentada . .
letra avalada .
letra financiera .
letra domiciliada .
letra textualis .
letra textura .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letra

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tamaño de letra base:
Größe der & Grundschrift:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(En letras mayúsculas)
(Name in Druckbuchstaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No entiendo tu letra.
Du hast 'ne absolute Sauklaue.
   Korpustyp: Untertitel
Son letras de canciones.
Das ist ein Liedertext, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Lea la letra menuda.
Lesen Sie das Kleingedruckte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
(En letras mayúsculas)
(Name in Großbuchstaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que significan estas letras?
Was heißt "JEO"?
   Korpustyp: Untertitel
Escribe unas letras aquí:
Geben Sie hier den Namen der Website ein:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mostrar libros con letra:
Bücher mit folgendem Beginn anzeigen:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
párrafo 11, letra b), y párrafo 19, letra e)
Paragraph 11(b) und 19(e)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiró su libro de letras.
Sie hat ihren Gedichtband verloren.
   Korpustyp: Untertitel
¡No miran la letra pequeña!
Sie lesen das Kleingedruckte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Complétese con letra de imprenta.
Bitte in Großbuchstaben ausfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las letras son bastante altas.
Die Monatsraten sind ziemlich hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podríamos escribir la letra.
Machen wir 'n hübschen Schlagertext dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro servilletas llenas de letras.
Vier Servietten voll mit Songtexten
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es la letra pequeña?
Was steht im Kleingedruckten?
   Korpustyp: Untertitel
Audio, braille y letras grandes
Audio, Braille und Großdruck
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Letra K, en tiempo débil.
Wir beginnen bei K, euphorisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal para la letra pequeña.
Wie ist das fürs Kleingedruckte?
   Korpustyp: Untertitel
Burro, leí las letras pequeñas..
Ich las das Kleingedruckte.
   Korpustyp: Untertitel
- Les mostró la letra pequeña.
Zeigte er euch die Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
La letra es muy pequeña.
Es ist zu klein gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Colocación de la letra «e» ES
Anbringen des Zeichens „e“ ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Cómo hacer letras en 3D
In Photoshop 3D Bilder erstellen
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¿Te interesa la letra pequeña?
Bist du ein Fan von Kleingedrucktem?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cómo descargar letras de canciones.
Wie kann ich APE-Tags kostenlos downloaden?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo descargar letras de canciones
Wie kann ich eine Biografie eines Künstlers downloaden?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
como le saco las letras
Wählen Sie Ihr Land aus
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
encabezamiento anterior al párrafo 12, letra h), párrafo 12, letra h), y párrafo 12, letra h), inciso ii)
Überschrift von Paragraph 12(h) sowie die Paragraphen 12(h) und 12(h)(ii)
   Korpustyp: EU DGT-TM
específicos”, se añaden las dos letras siguientes:
" werden folgende beiden Absätze angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
La expresión "ABONOS CE" en letras mayúsculas.
die Angabe "EG-DÜNGEMITTEL" in Großbuchstaben;
   Korpustyp: EU DCEP
Cortar las letras de la canción.
Die Wörter in dem Song abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Estaría bien que le escribierais unas letras.
Es wäre schön, wenn ihr ihm ein paar Zeilen schreiben würdet.
   Korpustyp: Untertitel
en la letra e) del artículo 2,
die Maßnahmen gemäß Artikel 2
   Korpustyp: EU DCEP
Usar un tipo de letra personalizado.
Verwenden Sie einen benutzerdefinierten Zeichensatz.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tamaño de letra uniforme para los títulos
Noch kleinere Schriftgröße für Titel
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscando tipos de letra duplicados. Esper…
Suche nach Duplikaten läuft, bitte warte…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Devuelve la familia del tipo de letra.
Gibt die Schriftfamilie zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aceptar dos letras en mayúscula en:
Zwei Großbuchstaben zulassen in:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aumenta el tamaño del tipo de letra.
Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reduce el tamaño del tipo de letra.
Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todas las variables: desglose por letra
Alle Variablen: Untergliederung nach Schreiben
   Korpustyp: EU DCEP
Se añadirá la letra l) siguiente:
Folgende Nr. (1) wird eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Doctor en Filosofía y Letras E.
Edward Morbius, Doktor für Literatur-
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que lo escribáis en letras grandes.
Ich möchte, dass ihr das ganze Oben auf eurer Seite in Großbuchstaben aufschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Las letras no aparecen borrosas , sino nítidas .
Die Mikroschrift ist gestochen scharf ( nicht verschwommen ) .
   Korpustyp: Allgemein
Referencia: Puntos 6.3.2.6, letra d), y 6.8.3.4
Bezug: Nummern 6.3.2.6 d) und 6.8.3.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Alfanumérico 16 (dígitos y letras en mayúscula)»;
„Alphanumerisch 16 (Ziffern und Großbuchstaben)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y apellidos (en letras de imprenta):
Name (in Großbuchstaben):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese en letras la cantidad/valor deducidos
Abgezogener(r) Menge/Wert in Worten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y apellidos (en letras de imprenta):
Name (in Druckbuchstaben):
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, eso es la letra pequeña.
Dies ist jedoch das Kleingedruckte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orden de las Artes y las Letras
Ordre des Arts et des Lettres
   Korpustyp: Wikipedia
Indíquese en letras la cantidad/valor deducidos1212121212121212
Abgezogene(r) Menge/Wert in Worten1212121212121212
   Korpustyp: EU DGT-TM
FSTD [TIPO Y CÓDIGO DE LETRAS]
FSTD [TYP UND BUCHSTABENCODE]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las variables: desglose por letra
Alle Variablen: Untergliederung nach Buchstabenpositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En letras para la cantidad imputada
In Worten nur für die abgeschriebene Menge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese en letras la cantidad/valor deducidos
Mitgliedstaat, Name und Unterschrift, Stempel der Behörde, die eine Teilmenge abzieht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 12, letras i) a x)
Artikel 12 Ziffern i bis x
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letra de identificación de la categoría: V.
Kennbuchstabe der Kategorie: V;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letra de identificación de la categoría: Z.
Kennbuchstabe der Kategorie: Z.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspector (nombre en letra de imprenta)
Kontrolleur (Name in Druckbuchstaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
letras y números de identificación externa;
äußere Kennbuchstaben und -ziffern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso neto (kg) (en letras)8.
Eigengewicht (kg) (in Worten)8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Para qué está la letra H?
Wofür steht das H.?
   Korpustyp: Untertitel
Deben seguirlas al pie de la letra.
Befolgen Sie die Anweisungen genau.
   Korpustyp: Untertitel
Las dimensiones de la letra «a» serán:
Die Abmessungen von „a“ betragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orden de las Artes y las Letras
Orden für Kunst und Literatur
   Korpustyp: EU IATE
Guitarra y letra de Russell Hammond.
Die Gitarre und die Liedkomposition von Russell Hammond.
   Korpustyp: Untertitel
No se entiende tu puta letra.
Du hast 'ne absolute Sauklaue.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden diferenciar una letra de otra.
Sie können nicht einmal lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la letra de un niño.
Es ist von einem kleinen Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Rakim fue el primero con letras complejas.
Rakim war der erste Rapper mit guten Texten.
   Korpustyp: Untertitel
Si lees la letra pequeña, lo es.
Abgesehen vom Kleingedruckten ist das alles.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren la tercera letra del Plymouth.
Sie wollen die dritte Zahlung für den Plymouth.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que leer la letra pequeña:
Du musst das Kleingedruckte lesen:
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me rijo por las letras.
Ich bewerte jetzt nach Alphabet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero no en letras del mismo tamaño?
Nur nicht in solch großen Lettern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Y también me gradué en Letras.
Ich habe da auch meinen Abschluss in Literatur gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos pusiste en letra pequeña?
Was zum Teufel hast du ins Kleingedruckte geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Eso sí que estaba en letra pequeña.
Das stand wohl im Kleingedruckten!
   Korpustyp: Untertitel
- Es la letra de mi madre.
Das ist die Unterschrift meiner Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Día de las Letras Gallegas
Betrifft: Tag der galicischen Literatur
   Korpustyp: EU DCEP
Letra de identificación de la categoría: X
Kennbuchstabe der Kategorie: X ;
   Korpustyp: EU DCEP
Letra de identificación de la categoría: Y .
Kennbuchstabe der Kategorie: Y .
   Korpustyp: EU DCEP
Cantidad de piezas (indicada en letra)
Anzahl der Stücke (in Worten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡ Las muchas letras te vuelven loco!
Die große Kunst macht dich rasend.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nombre y apellidos (en letras mayúsculas):
Name (in Großbuchstaben):
   Korpustyp: EU EAC-TM
Y aquí está la sopa de letras.
Und hier kommt die Wortsuche.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pito no da para cuatro letras.
Der passt nicht auf dein Schwänzchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas la letra que escribiste para Jessie?
Erinnerst du dich an das Lied für Jessie?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es la letra de su hermano?
Hat Ihr Bruder das geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pone en la letra pequeña?
Was bedeutet das Kleingedruckte da?
   Korpustyp: Untertitel
Me recibí de licenciada en letras.
Ich habe die BWL fertig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha Lugar Nombre (en letras de imprenta)
Datum Ort Name (in Blockschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localidad Fecha Nombre (en letras de imprenta)
Datum Ort Name (in Blockschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generalidades: rellene el certificado en letras mayúsculas.
Allgemeines: Die Bescheinigung ist in Großbuchstaben auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Inspector: Se ruega completar con LETRAS MAYÚSCULAS)
(Inspektor: Bitte in GROSSBUCHSTABEN ausfüllen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Passwords pueden tener hasta 8 letras.
Passwörter können bis zu 8 Zeichen lang sein.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite