linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
letra de cambio Wechsel 3
. . .
[Weiteres]
letra de cambio .

Verwendungsbeispiele

letra de cambio Wechsel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se aceptarán letras de cambio y cheques únicamente en caso de existir un acuerdo especial, y únicamente bajo la condición de que a Avira no tenga que cargar por ello con gastos o derechos.
Wechsel und Schecks werden nur im Falle einer Sondervereinbarung akzeptiert und nur unter der Bedingung, dass Avira daraus keine Kosten oder Gebühren entstehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
acciones, cheques, letras de cambio, carnés (cédulas), pasajes, tiquets de comedor, certificados de garantía, entradas e impresos con protección contra la reproducción y falsificación. ES
Aktien, Schecks, Wechsel, Ausweise, Fahrkarten, Verpflegungskarten, Garantiescheine, Eintrittskarten und Drucksachen mit Schutz vor Kopieren und Verfälschung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Si en relación con el pago se fundamenta para nosotros una responsabilidad debido a la letra de cambio, no caduca la reserva de propiedad hasta que nuestra utilización originada por la letra de cambio sea imposible. DE
Wird im Zusammenhang mit der Zahlung für uns eine Haftung aus Wechsel begründet, erlischt der Eigentumsvorbehalt erst, wenn unsere Inanspruchnahme aus dem Wechsel ausgeschlossen ist. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


letra de cambio documentada . . .
letra de cambio documentaria . . .
emisión de letras de cambio .
intereses y letras de cambio .
letra de cambio no negociable .
avalar una letra de cambio . . .
endosar una letra de cambio . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letra de cambio

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prohibición de utilizar letras de cambio u otros títulos
Verbot der Verwendung von Wechseln und anderen Wertpapieren
   Korpustyp: EU DCEP
Cambio del tamaño de letra del menú desplegable.
Die Schriftgröße aus dem Auswahlmenü wählen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El elemento FONT permite al autor sugerir cambios de tipo de letra rudimentarios.
Das Element FONT gestattet dem Autor einfache Schriftänderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Posibilidad del cambio de pieles del programa: fondo y tipos de letras. PL
Möglichkeit der Wahl der verschiedenen Programmskins für Hintergrund und Schrift. PL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Código de dos letras para la regla del cambio horario utilizada por la posición geográfica seleccionada.
Zwei-Buchstaben-Code für Sommerzeitregel, verwendet im geografischen Standort.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Compró un libro gordo llamado Tratado sobre letras de cambio y me lo hizo leer.
Kaufte so einen dicken Wälzer über Gesetze und Wertpapiere und verdonnerte mich zum Lesen.
   Korpustyp: Untertitel
b ) todo cambio respecto de las entidades enumeradas en la letra a ) .
b ) alle Veränderungen bei den in Buchstabe a aufgeführten Stellen .
   Korpustyp: Allgemein
todo cambio respecto de las entidades enumeradas en la letra a).
alle Veränderungen bei den in Buchstabe a aufgeführten Stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este edificio se realizó la primera letra de cambio del mundo.
In diesem Gebäude wurde der este Handelswechsel der Welt ausgestellt.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
presentar una nueva solicitud de cambio en el certificado de tipo y cumplir todas las disposiciones de la letra a) aplicables a una solicitud inicial de cambio, o
einen neuen Antrag für eine Änderung gegenüber der Musterzulassung stellen und muss dann alle Bestimmungen gemäß Buchstabe a einhalten, die für den ursprünglichen Antrag auf Änderung galten, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
presentar una nueva solicitud de cambio del certificado de tipo y cumplir todas las disposiciones de la letra a) aplicables a una solicitud inicial de cambio, o
einen neuen Antrag für eine Änderung gegenüber der Musterzulassung stellen und muss dann alle Bestimmungen gemäß Buchstabe a einhalten, die für den ursprünglichen Antrag auf Änderung galten, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letras de Cambio es una app desarrollada por Mit Software disponible en su versión v2.1, licencia versión de prueba.
Abykus ist eine von Bradford L. Smith entwickelte App. Die aktuellste Version ist v3.0, sie steht unter der Lizenz testversion.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Realmente quiere volver a obtener las letras de esta pista?. Se perderán todos los cambios que haya hecho.
Möchten Sie den Liedtext für dieses Stück wirklich neu holen? Ihre vorgenommenen Änderungen gehen damit alle verloren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
si se solicitan, las partes pertinentes de los cambios expuestos en las letras a) y b) supra, a:
auf Anfrage die einschlägigen von den Änderungen betroffenen Teile gemäß den Buchstaben a und b, die:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas y ganancias actuariales que surjan de los cambios en las hipótesis demográficas [véase el párrafo 76, letra a)].
Versicherungsmathematische Gewinne und Verluste, die aus Veränderungen bei den demografischen Annahmen entstehen (siehe Paragraph 76(a));
   Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidas y ganancias actuariales que surjan de los cambios en las hipótesis financieras [véase el párrafo 76, letra b)].
Versicherungsmathematische Gewinne und Verluste, die aus Veränderungen bei den finanziellen Annahmen entstehen (siehe Paragraph 76(b));
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier cambio o ampliación de una delegación tal como se indica en la letra d) se considerará una nueva delegación.
Jede Änderung oder Erweiterung einer der in Buchstabe d aufgeführten Übertragungen wird als neue Übertragung behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las exigencias incluyen cheques y letras de cambio como también deudas debidas a la facturación en trámite. DE
Zu diesen Forderungen gehören auch Scheck- und Wechselforderungen sowie Forderungen aus laufender Rechnung. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
En el visor de artículos, el contenido está renderizado usando el tipo de letra estándar en tamaño mediano. Si cambia el tipo de letra estándar, el cambio se aplicará en el visor de artículos.
Im Artikelfenster wird der Inhalt mit der Standardschriftart in der mittleren Größe dargestellt. Wenn Sie die Standardschrift ändern, ändert sich auch die Schrift im Artikelfenster.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
una explicación de los cambios significativos de cualquiera de los datos cuantitativos a que se refieren las letras n) a q) habidos desde el último período de referencia;
eine Erläuterung jeder erheblichen Veränderung, die seit dem letzten Berichtszeitraum bei einer der quantitativen Angaben nach den Buchstaben n bis q eingetreten ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocer las disposiciones legales y prácticas sobre utilización de cheques, letras de cambio, pagarés, tarjetas de crédito y otros medios o fórmulas de pago;
die rechtlichen und praktischen Bestimmungen für die Verwendung von Schecks, Wechseln, Eigenwechseln, Kreditkarten und anderen Zahlungsmitteln und -verfahren kennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay a disposición numerosos tipos y tamaños de escritura; el sistema de cambio rápido permite un intercambio sencillo de las letras individuales y de los clichés.
Zahlreiche Schrifttypen und -grössen stehen zur Verfügung, das Schnellwechselsystem erlaubt den einfachen Austausch von Einzelbuchstaben und Klischees.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
De hecho, se ofreció al banco una garantía en forma de aval sobre el suelo y todos los activos fijos, así como siete letras de cambio.
Tatsächlich war der Bank gegenüber Sicherheit in Form des Pfandrechts am Grund und Boden und dem gesamten Anlagevermögen sowie von sieben Solawechseln gestellt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un par de canciones que tienen versiones diferentes de la letra o la música, cambios de tonos durante producción que quizâs hayan escuchado.
Es gibt unterschiedliche Versionen zweier Stücke, mit anderen Texten und Musik, grundlegende Änderungen während der Aufnahmen, die schon bekannt sein dürften.
   Korpustyp: Untertitel
Tal cambio de gran alcance en el presupuesto para los gastos no obligatorios sin intervención previa de la autoridad presupuestaria viola el espíritu y la letra del AII.
Eine derart weit reichende Änderung der Mittel für nichtobligatorische Ausgaben ohne vorherige Beteiligung der Haushaltsbehörde verstößt gegen Geist und Buchstaben der IIV.
   Korpustyp: EU DCEP
una entidad de supervisión informa a la Comisión de los cambios contemplados en el artículo 9, apartado 1, letra a), del presente Reglamento.
eine Überwachungsorganisation hat die Kommission über Veränderungen gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a dieser Verordnung unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a los cambios significativos especificados en el artículo 4, incluida la puesta en servicio de subsistemas de naturaleza estructural especificados en el artículo 2, apartado 2, letra b);
bei signifikanten Änderungen im Sinne des Artikels 4, einschließlich im Falle der Inbetriebnahme struktureller Teilsysteme im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 Buchstabe b;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cambio en el certificado, los solicitantes proporcionarán a la autoridad competente las partes correspondientes de la información y documentación mencionadas en la letra a).
Im Fall einer Änderung des Zeugnisses legen Antragsteller der zuständigen Behörde die einschlägigen Teile der in Buchstabe a genannten Informationen und Unterlagen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe anual declarará cualquier cambio de localización de los residuos regulados por la letra c) del artículo 33 que haya tenido lugar en el año natural anterior.
Im Jahresbericht sind alle Ortsveränderungen des Abfalls gemäß Artikel 32 Buchstabe c), die im vorausgehenden Kalenderjahr eingetreten sind, zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importador notificará al organismo oficial correspondiente de destino cualquier cambio que se produzca en relación con los datos suministrados de conformidad con la letra a).
der Einführer teilt der zuständigen amtlichen Stelle am Bestimmungsort jede Änderung der gemäß Buchstabe a) mitgeteilten Angaben mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador ucraniano solicitó un ajuste para cambios de divisas, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 10, letra j), del Reglamento de base.
Ein ausführender Hersteller der Ukraine beantragte eine Berichtigung für Währungsumrechnungen gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe j der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se activa la opción Usar tipos de letra personalizadas, & knode; no cambiará según las fuentes globales de & kde; sino que usará, en cambio, las fuentes definidas aquí.
Wird die Einstellung Benutzerdefinierte Schriften verwenden markiert, übernimmt & knode; keine späte Änderung der globalen Schrifteinstellungen für & kde; und verwendet ausschließlich die hier eingestellten Schriften.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En efecto, el artículo 2, apartado 10, letra j), contempla la posibilidad de ajustes del cambio de divisas en determinadas circunstancias.
In Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe j ist in der Tat unter bestimmten Umständen eine Berichtigung für Währungsumrechungen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 2, apartado 10, letra j), del Reglamento de base, solamente podría admitirse este ajuste si se hubiera producido un cambio sostenido de los tipos de cambio.
Nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe j der Grundverordnung kann eine solche Berichtigung nur zugestanden werden, wenn anhaltende Wechselkursschwankungen stattgefunden haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier información sobre los cambios efectivos o propuestos de los servicios o las condiciones, incluidos los datos a que se refieren las letras comprendidas entre a) e i).
Informationen über vorgeschlagene und/oder tatsächliche Änderungen der Dienstleistungen oder Bedingungen, einschließlich der in den Buchstaben a bis i aufgeführten Punkte.
   Korpustyp: EU DCEP
b) en su caso, adaptará el sistema contemplado en la letra a) a la luz de los cambios registrados en los foros internacionales.
b) passt die Kommission das in Buchstabe a) vorgesehene Verfahren gegebenenfalls unter Berücksichtigung der weiteren Entwicklung in den internationalen Gremien an.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cambios que afecten a las letras b) y c) de dicho apartado tendrán que ser aprobados por la autoridad competente del Estado miembro afectado.
Änderungen zu Artikel 18 Absatz 3 Buchstaben b) und c) müssen von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La información publicada según lo dispuesto en el artículo 50, apartado 2, letra a), del Reglamento (UE) no 1151/2012 ha sido objeto de cambios no sustanciales.
Die gemäß Artikel 50 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 veröffentlichten Informationen waren Gegenstand nicht wesentlicher Änderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el apartado 1, letra d), se publicará a más tardar una semana antes del mes de entrega y se actualizará cuando se produzcan cambios importantes;
Absatz 1 Buchstabe d werden spätestens eine Woche vor dem Liefermonat veröffentlicht und aktualisiert, wenn sich wesentliche Änderungen ergeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información prevista en el apartado 1, letras b) y d), se publicará lo antes posible y, a más tardar, una hora después del cambio de disponibilidad real.
Die in Absatz 1 Buchstaben b und d genannten Informationen werden so bald wie möglich veröffentlicht, jedoch nicht später als eine Stunde nach der Änderung der tatsächlichen Verfügbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a todos los cambios significativos que afecten a vehículos, tal como se definen en el artículo 2, letra c), de la Directiva 2008/57/CE;
für alle signifikanten technischen Änderungen, die Fahrzeuge im Sinne des Artikels 2 Buchstabe c der Richtlinie 2008/57/EG betreffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
se comunicará inmediatamente a las autoridades competentes todo cambio significativo de la producción, según lo mencionado en la letra f), así como otras anomalías.
nennenswerte Änderungen der Produktionsdaten im Sinne des Buchstaben f sowie andere Unregelmäßigkeiten werden der zuständigen Behörde unverzüglich mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se comunicará inmediatamente a las autoridades competentes todo cambio significativo de la producción, según lo mencionado en la letra f), así como otras anomalías.
nennenswerte Änderungen der Produktionsdaten im Sinne von Buchstabe f sowie andere Unregelmäßigkeiten werden der zuständigen Behörde unverzüglich mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 20, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) no 1828/2006 será aplicable en relación con el tipo de cambio.
Für den Wechselkurs gelten die Bestimmungen des Artikels 20 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) No. 1828/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se reprodujo, prácticamente sin cambios, en la letra b) del artículo 1 del Reglamento (CE) n o 69/2001 de la Comisión.
Die Definition wurde fast unverändert in Artikel 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 der Kommission übernommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D18 En el párrafo C30, los cambios introducidos en el párrafo 4, letra a), de la NIC 32 Instrumentos financieros: Presentación quedan modificados como sigue:
D18 In Paragraph C30 werden die Änderungen an Paragraph 4(a) der IFRS 32 Finanzinstrumente: Angaben wie folgt geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones de formación concertarán con su autoridad competente los cambios que exigen aprobación previa adicionales a los especificados en la letra a).
Ausbildungseinrichtungen müssen bezüglich Änderungen, die eine vorherige Genehmigung zusätzlich zu den unter Punkt (a) genannten erfordern, eine Vereinbarung mit ihrer zuständigen Behörde treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, adaptará el sistema contemplado en la letra a) a la luz de los cambios registrados en los foros internacionales.
passt die Kommission das in Buchstabe a) vorgesehene Verfahren gegebenenfalls unter Berücksichtigung der weiteren Entwicklung in den internationalen Gremien an.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los cambios que no requieran autorización previa acordados en virtud del apartado ART.210, letra c), deberán notificarse a la Agencia antes de procederse a su aplicación.
Über alle Änderungen, für die keine vorherige Genehmigung erforderlich ist, ist entsprechend der Vereinbarung gemäß ART.210 Buchstabe c die Agentur vor der Durchführung der Änderung zu benachrichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
esta ampliación es importante para la revelación de cambios en participaciones importantes. En la letra f) y en el apartado 2 del artículo 2: ES
dies ist für die Bekanntgabe von Änderungen bei bedeutenden Beteiligungen von Bedeutung. zu f) und Absatz 2: ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
La segunda versión, con las trompetas y las niñas y los cambios de la letra, fue co-compuesto con David y Richie.
Die zweite Version, mit den Trompeten, den Mädchen und den Änderungen im Text, wurde mit Dave und Richie zusammen geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de cambios en la información mencionada en las letras a) a h), las entidades de resolución alternativa notificarán dichos cambios a la autoridad competente sin dilaciones injustificadas.
Ergeben sich Änderungen hinsichtlich der in den Buchstaben a bis h genannten Informationen, so teilen die AS-Stellen der zuständigen Behörde diese Änderungen ohne unnötige Verzögerung mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier cambio que pudiera dar lugar a que el partido político europeo deje de cumplir el requisito establecido en el artículo 3, apartado 1, letra b), se comunicará a la Autoridad dentro de las cuatro semanas siguientes a dicho cambio.
Änderungen, die dazu führen können, dass eine europäische politische Partei nicht mehr die Eintragungsvoraussetzung gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b erfüllt, sind der Behörde innerhalb von vier Wochen nach einer solchen Änderung zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por «cambio administrativo de un biocida» se entiende un cambio como consecuencia del cual cabe esperar que cualquier cambio que se produzca en la autorización existente sea exclusivamente un cambio administrativo, según la definición del artículo 3, apartado 1, letra aa), del Reglamento (UE) no 528/2012.
Eine verwaltungstechnische Änderung eines Produkts ist eine Änderung, durch die eine rein verwaltungstechnische Änderung der geltenden Zulassung im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe aa der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 zu erwarten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, de conformidad con lo establecido en el artículo 2, apartado 10, letra j), «cambio de divisas», del Reglamento de base, cuando la comparación de precios exige un cambio de divisas, esta deberá realizarse utilizando el tipo de cambio del día de la venta.
Nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe j zu „Währungsumrechnungen“ der Grundverordnung wird, wenn der Preisvergleich eine Währungsumrechnung erfordert, dafür der Wechselkurs vom Verkaufstag herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que una organización pueda aplicar cambios sin la aprobación previa de la autoridad competente de conformidad con ATCO.OR.B.015 y ATCO.AR.E.010, letra c), dicha autoridad competente deberá aprobar el procedimiento presentado por la organización de formación en el que se defina el alcance de tales cambios y se describa cómo se gestionarán y notificarán dichos cambios.
Um es einer Einrichtung zu erlauben, Änderungen ohne vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde gemäß ATCO.OR.B.015 und ATCO.AR.E.010(c) durchzuführen, muss die zuständige Behörde das von der Ausbildungseinrichtung vorgelegte Verfahren genehmigen, in dem der Umfang solcher Änderungen festgelegt und beschrieben ist, wie solche Änderungen verwaltet und mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones nacidas de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables en la medida en que las obligaciones surgidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable;
außervertragliche Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren, sofern die Verpflichtungen aus diesen anderen Wertpapieren aus deren Handelbarkeit entstehen,
   Korpustyp: EU DCEP
las obligaciones extracontractuales que se deriven de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables en la medida en que las obligaciones nacidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable;
außervertragliche Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren, sofern die Verpflichtungen aus diesen anderen Wertpapieren aus deren Handelbarkeit entstehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones que se deriven de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables en la medida en que las obligaciones nacidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable;
Verpflichtungen aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren, soweit die Verpflichtungen aus diesen anderen Wertpapieren aus deren Handelbarkeit entstehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los decenios de 1950 y 1960, los europeos amasaron una cantidad enorme de letras del Tesoro de los EE.UU. para intentar mantener unos tipos de cambio fijos, de forma muy parecida a lo que ha hecho China actualmente.
In den 1950er und 1960er Jahren häuften die Europäer enorme Bestände an amerikanischen Treasuries an, um die fixe Wechselkursanbindung zu erhalten, wie es China heute auch macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de guardar los cambios en su página de perfil, compruebe que el contenido de cada sección que desea personalizar está marcado con las etiquetas de tipo de letra:
Bevor Sie die vorgenommenen Änderungen auf Ihrer Profilseite speichern, prüfen Sie, ob Sie die Schrift-Tags in allen Bereichen eingefügt haben, die Sie anpassen möchten:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
GA110A El párrafo 74, letra a) permite a una entidad separar el valor intrínseco y el valor temporal de un contrato de opción y designar como instrumento de cobertura solo el cambio en el valor intrínseco del contrato de opción.
A110A Nach Paragraph 74(a) kann ein Unternehmen inneren Wert und Zeitwert eines Optionskontrakts voneinander trennen und nur die Änderung des inneren Werts des Optionskontrakts als Sicherungsinstrument designieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador solicitó que se le aplicara un ajuste monetario por cambio de divisas a su precio de exportación de conformidad con el artículo 2, apartado 10, letra j), del Reglamento de base.
Ein ausführender Hersteller beantragte für seinen Ausfuhrpreis eine Berichtigung für Währungsumrechnungen gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe j der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego se hizo llegar la llamada Letra Patente al Ministerio de Relaciones Exteriores y la República de Perú expidió el llamado Exequatur, con el cual se otorga el cambio según la Convención de Viena sobre las relaciones consulares de 1963. DE
Die sog. Bestallungsurkunde (Letra Patente) wurde anschließend dem Außenministerium Perus zugeleitet und die peruanische Regierung hat die sog. Exequatur gefertigt, mit dem sie ihre Zustimmung zu den Änderungen gem. dem Wiener Übereinkommen über die Konsularischen Beziehungen (WÜK) aus dem Jahr 1963 erteilt. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si hubiera de aceptarse la mencionada alegación de APP, simplemente se estarían ignorando las conclusiones de dicha evaluación y las disposiciones del artículo 2, apartado 7, letra c), utilizando a cambio otro tipo de información recogida para otros fines.
Würde diesem Vorbringen APPs stattgegeben, würden die Ergebnisse der MWB-Bewertung und die Vorschriften des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c einfach nur umgangen, indem man andere, zu anderen Zwecken erhobene Informationen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios de letra en la escritura del Pestalozzi anciano son descritos como consecuencia de las deformaciones artróticas de su mano derecha, pero también de su capacidad visual claramente disminuída en la vejez. DE
Die deutlichen Veränderungen im Schriftbild des greisen Pestalozzi werden als Folge der arthrotischen Veränderungen seiner rechten Hand aber auch seines im Alter deutlich nachlassenden Sehvermögens beschrieben. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El artículo 65, letra b), del Tratado CE reconoce, en cambio, a la Comunidad Europea la competencia para adoptar medidas destinadas a «fomentar la compatibilidad de las normas aplicables en los Estados miembros sobre conflictos de leyes y de jurisdicción».
Nach Artikel 65 Buchstabe b EG-Vertrag ist die Europäische Union jedoch zuständig für Maßnahmen zur „Förderung der Vereinbarkeit der in den Mitgliedstaaten geltenden Kollisionsnormen und Vorschriften zur Vermeidung von Kompetenzkonflikten“.
   Korpustyp: EU DCEP
a ) todo nuevo participante indirecto , titular de BIC accesible o entidad con acceso de cuenta múltiple que registren ; b ) todo cambio respecto de las entidades enumeradas en la letra a ) .
a ) alle neuen indirekten Teilnehmer , erreichbare BIC-Inhaber sowie Stellen mit Multi-Adressaten-Zugang , die bei ihnen registriert sind , und b ) alle Veränderungen bei den in Buchstabe a aufgeführten Stellen .
   Korpustyp: Allgemein
Los créditos contemplados en el párrafo primero, letra b), no se concederán con cargo a los fondos recibidos a cambio de dinero electrónico y de los que se disponga de conformidad con el artículo 7, apartado 1.
In Unterabsatz 1 Buchstabe b genannte Kredite dürfen nicht aus den für die Ausgabe von E-Geld entgegengenommenen und gemäß Artikel 7 Absatz 1 gehaltenen Geldbeträgen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, los cambios de regiones no podrán superar el 50 % de la cobertura total autorizada para el Estado de la AELC con arreglo al artículo 61, apartado 3, letra c).
Von einer Änderung dürfen jedoch nicht mehr als 50 % der Gesamtbevölkerung der Fördergebiete gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c in dem entsprechenden EFTA-Staat betroffen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Cualquier cambio en la estrategia de la auditoría presentada de acuerdo con el artículo 28, apartado 1, letra c), del acto de base y aceptada por la Comisión se comunicará a esta lo antes posible.
„Etwaige Änderungen der gemäß Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe c des Basisrechtsakts vorgelegten und von der Kommission genehmigten Prüfstrategie werden der Kommission so bald wie möglich übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
excepto en el caso de cambios o reparaciones secundarias aprobadas en virtud de la atribución expuesta en el punto 21.A.263, facilitar a la Agencia declaraciones y documentación asociada que confirme el cumplimiento de la letra c);
der Agentur, außer zu geringfügigen Änderungen oder Reparaturen, die im Rahmen der Vorrechte gemäß Nummer 21.A.263 zugelassen sind, Erklärungen und zugehörige Nachweise über die Einhaltung von Buchstabe c vorzulegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Cualquier cambio en el plan de auditoría presentado de conformidad con el artículo 30, apartado 1, letra c), del acto de base y aceptado por la Comisión se le enviará a esta a la mayor brevedad.
„Etwaige Änderungen der gemäß Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe c des Basisrechtsakts vorgelegten und von der Kommission genehmigten Prüfstrategie werden der Kommission so bald wie möglich übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las zonas que clasifican como zonas remotas a efectos de la aplicación del apartado 1, letra b), y los motivos de esta clasificación, así como información actualizada sobre todo cambio de esa clasificación, y
über die Gebiete, die sie in Anwendung von Absatz 1 Buchstabe b als entlegene Gebiete einstufen, sowie die Gründe dafür und aktualisierte Informationen über Veränderungen dieser Einstufung; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) en los casos mencionados en las letras a), b) y g) del artículo 10, la remuneración o cualquier otra forma de consideración concedida a cambio de los derechos de voto .
d) in den in Artikel 10 Buchstaben a, b und g genannten Fällen das Entgelt oder jede andere Form der Gegenleistung, das bzw. die für die Stimmrechte gewährt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Frente a la orden de la OMC, EE.UU. intentará cumplir con la letra de la ley y evitar su espíritu, haciendo cambios al programa de subsidios para asegurar un acatamiento técnico.
Angesichts der WTO-Verfügung werden die USA versuchen, den Wortlaut des Gesetzes einzuhalten und seinen Sinn zu umgehen, indem sie Änderungen am Subventionsprogramm vornehmen, um die formale Erfüllung sicherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ingresos que no se utilicen de conformidad con el apartado 3, incluidos todos los ingresos procedentes de las subastas contempladas en el apartado 2, letra b), se utilizarán para tratar el cambio climático con, entre otros, los siguientes fines:
Die nicht gemäß Absatz 3 verwendeten Einnahmen, einschließlich aller Einnahmen aus den in Absatz 2 Buchstabe b genannten Versteigerungen, werden für folgende Zwecke verwendet:
   Korpustyp: EU DCEP
Código de dos letras que especifica en qué fechas comienza y termina la regla del cambio horario (puede visualizar las reglas pulsando sobre « Explicar » en la ventana de la posición geográfica).
Zwei-Buchstaben-Code, der festlegt, an welchem Datum die Sommerzeit beginnt und an welchem sie endet (Sie können die Regeln ansehen, wenn Sie den Knopf„ Die Sommerzeit-Regeln erklären“ im Geografischen-Standort-Fenster drücken)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El dictamen de la Comisión es positivo para la enmienda 33, con la añadidura de las palabras filosóficas en la letra c) del artículo 12, y, en cambio, damos un dictamen negativo a las enmiendas 45, 57, 58 y 34.
Der Änderung 33 mit der Ergänzung des Buchstabens c) von Artikel 12 um das Wort "philosophische" können wir zustimmen; nicht akzeptieren können wir dagegen die Änderungen 45, 57, 58 und 34.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INFORMACIÓN EN EL CONTEXTO DE LA MITIGACIÓN DEL CAMBIO CLIMÁTICO Y LA ADAPTACIÓN AL MISMO, LA BIODIVERSIDAD Y LA PROTECCIÓN DE LAS AGUAS ESTABLECIDA EN EL ARTÍCULO 12, APARTADO 3, LETRA D)
INFORMATIONEN IN DEN BEREICHEN EINDÄMMUNG DES KLIMAWANDELS UND ANPASSUNG AN SEINE FOLGEN, BIODIVERSITÄT UND GEWÄSSERSCHUTZ GEMÄß ARTIKEL 12 ABSATZ 3 BUCHSTABE D
   Korpustyp: EU DGT-TM
el apartado 1, letra b), se publicará a más tardar dos horas antes del cierre de las transacciones del mercado diario en la zona de ofertas y se actualizará cuando se produzcan cambios importantes;
Absatz 1 Buchstabe b werden spätestens zwei Stunden vor dem Gebotsannahmeschluss des vortäglichen Markts in der Gebotszone veröffentlicht und aktualisiert, wenn sich wesentliche Änderungen ergeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el apartado 1, letra c), se publicará cada viernes a más tardar dos horas antes del cierre de las transacciones del mercado diario en la zona de ofertas y se actualizará cuando se produzcan cambios importantes;
Absatz 1 Buchstabe c werden jeden Freitag spätestens zwei Stunden vor dem Gebotsannahmeschluss des vortäglichen Markts in der Gebotszone veröffentlicht und aktualisiert, wenn sich wesentliche Änderungen ergeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas o ganancias por pasivos valorados al valor razonable que se deriven de cambios en la propia calidad crediticia, de conformidad con el artículo 33, letra b), del Reglamento (UE) no 575/2013.
Durch Veränderungen der eigenen Bonität bedingte Gewinne oder Verluste aus zum beizulegenden Zeitwert bewerteten eigenen Verbindlichkeiten nach Artikel 33 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los cambios que no requieran de aprobación previa se gestionarán y notificarán a la autoridad competente según se define en el procedimiento aprobado por la autoridad competente de conformidad con ADR.AR.C.035, letra h).
Änderungen, für die keine vorherige Genehmigung erforderlich ist, sind gemäß dem von der zuständigen Behörde gemäß ADR.AR.C.035 Buchstabe h festgelegten Verfahren zu behandeln und dieser mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios significativos en la información a que se refiere el artículo 22, apartado 2, letra d), de la Directiva 2011/61/UE deben reflejarse en el informe anual dentro de los estados financieros.
Die in Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe d der Richtlinie 2011/61/EU genannten wesentlichen Änderungen, die bei diesen Informationen eingetreten sind, sollten im Jahresbericht im Rahmen des Abschlusses offengelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme al artículo 25, letra b), del Reglamento SPG, la Comisión debe adoptar las modificaciones que sean necesarias a raíz de los cambios en la situación internacional o la clasificación de los países o territorios.
Nach Artikel 25 Buchstabe b der APS-Verordnung nimmt die Kommission Änderungen an, die aufgrund von Änderungen des internationalen Status oder der Klassifizierung von Ländern oder Gebieten erforderlich werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los cambios que no requieran de aprobación previa serán gestionados y notificados a la autoridad competente conforme al procedimiento aprobado por esta de conformidad con ARO.GEN.310 letra c).
Alle Änderungen, die keiner vorherigen Genehmigung bedürfen, sind gemäß dem von der zuständigen Behörde nach ARO.GEN.310 Buchstabe c festgelegten Verfahren zu behandeln und dieser mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad competente determine que es necesaria una revisión en casos distintos a los contemplados en las letras a) y b), comunicará a la organización su intención de llevar a cabo una revisión de seguridad del cambio notificado.
Wenn die zuständigen Behörden entscheiden, dass in einer nicht den in Buchstaben a und b genannten Fällen entsprechenden Situation eine Begutachtung erforderlich ist, teilen sie der Organisation mit, dass sie die notifizierte Änderung einer Sicherheitsbegutachtung unterzieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si las diferencias mencionadas en la letra b) requieren condiciones previstas diferentes a tenor del punto 4.1.2.2 del anexo II, tales diferencias se considerarán constitutivas de cambio de tipo;
Erfordern die Unterschiede gemäß Buchstabe b jedoch unterschiedliche Prüfverfahren gemäß Anhang II Abschnitt 4.1.2.2, dann gelten diese Unterschiede als typverändernd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambios en las necesidades de desarrollo del Estado Miembro desde la adopción del Acuerdo de Asociación [Artículo 52, apartado 2, letra A), del Reglamento (UE) No 1303/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo]
Veränderungen bei den Entwicklungsbedürfnissen in dem Mitgliedstaat seit Annahme der Partnerschaftsvereinbarung (Artikel 52 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates [1])
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cualquier cambio que requiera aprobación previa de conformidad con las letras a) y b), la organización de formación deberá solicitar y obtener una aprobación expedida por la autoridad competente.
Bezüglich Änderungen, für die eine vorherige Genehmigung gemäß den Punkten (a) und (b) erforderlich ist, muss die Ausbildungseinrichtung eine Genehmigung bei der zuständigen Behörde beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo cambio no acordado en virtud del apartado ART.210, letra c), que afecte a las condiciones de una autorización o a las especificaciones a ella asociadas requerirá la autorización previa de la Agencia.
Mit Ausnahme der gemäß ART.210 Buchstabe c vereinbarten Änderungen bedürfen Änderungen, die sich auf die Bestimmungen einer Genehmigung oder die dieser beigefügten Spezifikationen auswirken, der vorherigen Genehmigung der Agentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la presentación de la solicitud de cambio, el operador deberá operar con arreglo a las condiciones que disponga la Agencia en virtud del apartado ART.225, letra b).
Nachdem er einen Antrag auf eine Änderung gestellt hat, hat der Drittlandsbetreiber den Flugbetrieb gemäß den von der Agentur nach ART.225 Buchstabe b vorgeschriebenen Bedingungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No cabe duda de que se las presentará principalmente como recomendaciones para que se hagan cambios con letra pequeña en las advertencias que figuren en el etiquetado de los medicamentos y en las instrucciones para su uso.
Sie werden zweifellos hauptsächlich als Empfehlung zu Änderungen der Warnungen im Kleingedruckten auf den Begleitzettel der Medikamenten und der Anweisungen für ihre Einnahme dargeboten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, con arreglo al artículo 32, letra c), debe prepararse cada año un informe anual sobre los cambios de ubicación de los residuos acondicionados que contengan plutonio, uranio altamente enriquecido o uranio-233, utilizando el formulario del anexo XV.
Ferner sind gemäß Artikel 32 Buchstabe c jährlich anhand des Formblatts in Anhang XV die Ortsveränderungen von konditioniertem Abfall, der Plutonium, hoch angereichertes Uran oder Uran-233 enthält, zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Si no hay otro convenio, el pago se efectua dentro 8 días con 2% descuento o en 30 días neto. b) Pago con letra de cambio sólo son aceptadas bajo garantía bancaria de parte del cliente. DE
a) Soweit nicht anders vereinbart, erfolgt die Zahlung innerhalb 8 Tagen mit 2 % Skonto oder 30 Tage rein netto. b) Wechselzahlungen werden nur über Bankbürgschaft des Käufers angenommen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Email: ................................................................................................................................................................................................................ s olicito por el presente el cambio a forma Nominativa Pura de: ................................................................................................................. (en números y en letras) acciones de EADS (Código ISIN NL0000235190) c on transferencia al Intermediario Financiero indicado a continuación:
E-Mail: ............................................................................................................................................................................................................... b eantrage hiermit die Umwandlung der nachstehenden Aktien in reine Namensaktien ................................................................................................................. (in Zahlen und Worten) EADS-Aktien (ISIN-Code NL0000235190) b ei folgendem Finanzintermediär:
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
j) cualquier información, facilitada con tiempo suficiente, sobre los cambios efectivos o propuestos de los servicios o las condiciones, incluidos los datos a que se refieren las letras a) a i).
j) fristgerechte Informationen über vorgeschlagene und/oder tatsächliche Änderungen der Dienstleistungen oder Bedingungen, einschließlich der in den Buchstaben a bis i aufgeführten Punkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría llamar su atención, una vez más, sobre los peligros que conlleva la adopción de un indicador medioambiental para los envases, tal y como propone el cambio introducido por la enmienda 16 al artículo 4, apartado 3, letra a).
Darüber hinaus möchte ich Sie auf die Gefahren aufmerksam machen, die aus der Anwendung eines Umweltindikators für Verpackungen, wie ihn die in Änderungsantrag 16 zu Artikel 4 Absatz 3a eingebrachte Änderung vorschlägt, resultieren würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una entidad de inversión, según se define en la NIIF 10 Estados financieros consolidados, podrá no aplicar el párrafo 40, letras c) o d), a las inversiones en dependientes que deban valorarse a su valor razonable con cambios en resultados.
Eine Investmentgesellschaft im Sinne von IFRS 10 Konzernabschlüsse braucht die Paragraphen 40(c) bzw. 40(d) nicht auf einen Anteil an einem Tochterunternehmen anzuwenden, das ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM