Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 28 de febrero de 2002, el Estado de emergencia en el país fue levantado por primera vez después de cuatro años.
Erstmals seit vier Jahren wurde der Ausnahmezustand am 28. Februar 2002 endlich aufgehoben .
Sachgebiete:
historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
- el nuevo Gobierno no ha levantado las sanciones contra Cuba;
- die neue US-Regierung die Sanktionen gegen Kuba nicht aufgehoben hat,
Espera un segund…¿tu levantaste a tu madre?
Warte mal einen Momen…du hast deine Mutter aufgehoben ?
Entonces, llega el buen samaritano con su burro, se inclina hacia el hombre y lo levanta .
EUR
Danach kommt der barmherzige Samariter mit seinem Esel, beugt sich herab und hebt den Mann auf .
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Otros países levantaron la prohibición el 1 de agosto.
Andere Länder haben am 1. August das Verbot aufgehoben .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El gran día lleg…...y el congreso levanta la sesión.
Der große Tag ist gekommen - - und der Kongress wird aufgehoben .
La exclusión de responsabilidades sólo se podrá levantar cuando se demuestra la culpabilidad por premeditación o negligencia.
Der Haftungsausschluss kann nur aufgehoben werden, wenn nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
La pregunta ya está concretada: si llega el dinero y si se puede levantar el embargo.
Die Anfrage lautet jetzt konkret, ob das Geld ankommt und ob das Embargo aufgehoben werden kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La enfermedad se ha ido pero el Sheriff no ha levantado la cuarentena.
Die Krankheit ist verschwunden, aber der Sheriff hat die Quarantäne nicht aufgehoben .
Que Dios se levanta y que sus enemigos estén dispersados;
Daß Gott sich aufhebt , und daß seine Feinde zerstreut werden;
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cynn dio un paso y levantó las manos, como si fuera a lanzar un conjuro, pero Mhenlo la cogió por la cintura.
Cynn trat einen Schritt nach vorn und hob die Hände, als wolle sie einen Zauber wirken, doch Mhenlo packte sie am Handgelenk.
Sachgebiete:
film mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Como si el Bastón manejase al que lo levanta !
Als ob die Rute schwänge den der sie hebt ;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Francotiradores en torres mantienen a los israelíes inmóviles en sus trincheras, incapacitados de levantar sus cabezas.
Scharfschützen halten vom Beoachtungsturm aus die Israelis gebückt in ihren Schutzengräben, unfähig ihren Kopf zu heben .
Mordakai llevó la callosa mano a la mejilla de su hija y luego le levantó la barbilla para poder mirarla a los ojos.
Mordakai legte seiner Tochter die schwielige Hand auf die Wange und hob ihr Kinn, damit er ihr in die Augen blicken konnte.
Sachgebiete:
mythologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Cuando pregunté a mis estudiantes de la Universidad de Varsovia cuántos de ellos tenían intenciones de votar, sólo dos levantaron la mano.
Als ich meine Studenten an der Warschauer Universität fragte, wie viele von ihnen zu wählen beabsichtigten, hoben nur zwei die Hand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Si quieren quedarse en casa, levanten la mano.
Wer für zu Hause ist, hebt die Hand.
Mordakai levantó el martillo por encima de su cabeza.
Mordakai hob seinen Hammer über den Kopf.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Desgraciadamente, señor Presidente, casi nadie ha levantado la mano cuando se ha puesto a votación este pasaje.
Leider, Herr Präsident, hat bei der Abstimmung über diesen Textteil niemand die Hand gehoben .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si quieren ir al lago, levanten la mano.
Wer für den See ist, hebt die Hand.
Uno de los estudiantes levantó la mano y preguntó lo que representaba el café.
Einer der Studenten hob den Arm und fragte, wofür der Kaffe stehen sollte.
Sachgebiete:
film astrologie informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente, levantó muros y excavó hoyas rodeadas de cipreses a fin de proteger sus plantas de los vientos violentos.
ES
Er errichtete Mauern und hob Mulden aus, die er mit Zypressen umgab, um die Pflanzen vor dem scharfen Wind zu schützen.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los Estados miembros levantan barreras cuando los intereses generales de Europa exigen acciones.
Die Mitgliedstaaten errichten Barrieren, wo im allgemeinen Interesse Europas eigentlich Handlungsbedarf bestünde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
He levantado un campo de contención alrededor del puente.
Ich habe ein Eindämmungsfeld um die Brücke errichtet , Captain.
La torre fue levantada por el ingeniero Gustave Eiffel con motivo de la exposición universal de 1889.
Der Turm wurde errichtet von dem Ingenieur Gustave Eiffel für die Weltausstellung von 1889.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los consumidores, los empresarios y hombres de negocios nos acusan de levantar barreras que impiden que las coses funcionen sin problemas.
Verbraucher, Unternehmer und Geschäftsleute beschuldigen uns alle, dass wir Hindernisse errichten , die verhindern, dass die Dinge reibungslos funktionieren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El alcaide está levantando un perímetro de seguridad en el bloque "C".
Die Wärter errichten einen sicheren Bereich im "C"-Block.
Conwy es un lugar lleno de encanto que se levanta en la desembocadura de un estuario y al pie de bellas montañas.
ES
Das an der Mündungsbucht des Flusses zu Füßen der imposanten Berge errichtete Conwy bietet ein zauberhaftes Bild.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Es mejor tender puentes y el diálogo entre las partes que levantar muros y barreras.
Brücken zu bauen und den Dialog zwischen den Parteien zu pflegen ist besser als Mauern und Hindernisse zu errichten .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Han levantado un campo de fuerza alrededo…...de los portales externos.
Ein Kraftfeld wurde errichtet . Es umfasst die Außenluken.
en el primer cambio levantan los muros, en segundo - trasladan o dejan crecer pon.
in den ersten Wechsel errichten die W?nde, in zweite - stellen um oder setzen podmosti an.
Sachgebiete:
mathematik astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Persianas Las persianas se pueden levantar y bajar a la hora deseada, incluso cuando no hay nadie en casa.
Rollläden Die Rollläden können zur gewünschten Uhrzeit angehoben oder gesenkt werden, auch wenn niemand zuhause ist.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Sujetar la cabeza del animal, levantando el labio superior e introducir la aguja en la parte interna del labio hasta que el aplicador descanse sobre el labio.
Den Kopf des Tieres halten, die Oberlippe anheben und die Nadel bis zum Anliegen des Applikators in die Innenseite der Oberlippe einstechen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ha pasado que mujeres levantan un coche de arriba de sus bebés.
Es ist etwa so, wie wenn Frauen Autos für Babys anheben .
Amplio apartamento de 92 m2 con 4 habitaciones en la planta baja, completamente remodelada levantó .
Geräumige Wohnung von 92 m2 mit 4 Schlafzimmer im Erdgeschoss komplett erneuert angehoben .
Sachgebiete:
verlag radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
La caja de la máquina llevará incorporados puntos de elevación mediante los cuales pueda levantarse la máquina entera de forma segura.
Der Fahrzeugkasten muss über Anhebestellen verfügen, an denen das gesamte Fahrzeug sicher angehoben oder abgestützt werden kann.
Coloca el montacargas frente al pallet, introduce las uñas y levanta la carga.
Den Gabelstapler vor der Stapelfläch…in Position bringen, Gabelzinken einführe…und die Last anheben .
Puedes incluso levantar y reemplazar losetas sueltas sin ningún problema.
ES
Einzelne Teppichfliesen können problemlos angehoben und ausgetauscht werden.
ES
Sachgebiete:
oekologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Lo que de verdad están haciendo es levantar la alfombra para que la Comisión barra sus problemas y los esconda debajo.
Dabei heben sie lediglich den Teppich an , damit die Kommission ihre Probleme unter denselben kehren kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mac, nadie puede levantar eso.
Mac, das konnte noch niemand anheben .
Las losetas se pueden levantar y cambiar sin causar ningún daño.
ES
Die Teppichfliesen können angehoben und angepasst werden, ohne Schäden zu verursachen.
ES
Sachgebiete:
oekologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una inversión por un total de 150 millones de euros se vuelve a levantar y modernizar el emplazamiento de Kaindl en Salzburgo.
Mit einer Investition von insgesamt 150 Mio. Euro wird der Standort Kaindl Salzburg wieder aufgebaut und modernisiert.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp:
Webseite
Los exportadores son sobre todo grandes industrias agroalimentarias que han levantado explotaciones inmensas en Marruecos.
Die Exporteure sind hauptsächlich große Agrarnahrungsmittelunternehmen, die in Marokko große landwirtschaftliche Betriebe aufgebaut haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eso realmente me levanta , y ya estoy listo para comenzar el día.
Das hat mich echt aufgebaut , und ich werde einen schönen Tag haben.
Los puestos del mercado se levantan a lo largo de sus calles laterales.
ES
An den Seiten der Straßen werden Marktstände aufgebaut .
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Por ello, para seguir siendo sinceros, no debemos levantar siempre continuamente nuevos obstáculos en este campo.
Deshalb dürfen wir, um ehrlich zu bleiben, auch nicht immer neue Hürden in diesen Bereichen aufbauen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Padrino nos dijo que el concurso de dejarse crecer el bigote no tenía nada que ver con levantar el ánimo.
Godfather hat uns gesagt, der Bartwuchs-Wettbewerb hatte nichts damit zu tun Moral aufzubauen .
Por eso hemos levantado un potente servicio de distribución.
Deshalb haben wir einen leistungsfähigen Vertrieb aufgebaut .
Sachgebiete:
marketing oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
Exigimos a los países candidatos que levanten sus instituciones, que logren funcionar de manera democrática.
Von den Beitrittsländern fordern wir: baut eure Institutionen auf , sorgt für eine demokratische Arbeitsweise.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vas a echar por tierra todo lo que hemos levantado .
Du wirst alles wegschmeißen, alles, was wir aufgebaut haben.
La actual Catedral de Pamplona, de estilo gótico, se levanta sobre las ruinas de una anterior de carácter románico derruida en 1391.
In dieser Straße liegt die Kathedrale Santa María, die auf den Ruinen einer im Jahre 1391 abgerissenen romanischen Kathedrale im gotischen Stil aufgebaut wurde.
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin el servicio de mantenimiento de Janneniska, el árbol de Navidad del Ayuntamiento no se habría podido levantar y se habría quedado sin luces.
Ohne den Wartungsdienst der Janneniska GmbH hätte der Weihnachtsbaum des Rathauses nicht aufgestellt und beleuchtet werden können.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
En Rusia, las estatuas de Stalin han vuelto a levantarse , y de nuevo se hace referencia a la ocupación soviética como liberación.
In Russland sind die Stalin-Statuen wieder aufgestellt worden, und die sowjetische Besatzung wird heute wieder als Befreiung bezeichnet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bueno, pues ese fantasma ha levantado un ejército.
Nun, dieser Geist hat eine ganze Armee aufgestellt .
No levante la plancha, pero tengala solamente 1 cm sobre el tejido como fuente térmica.
DE
Das Bügeleisen nicht aufstellen , sondern nur als Wärmequelle 1 cm über den Stoff halten.
DE
Sachgebiete:
oekologie chemie foto
Korpustyp:
Webseite
No se puede generar en el país un mayor sentido de la identidad levantando una estatua a Alejandro Magno en cada plaza ni poniendo su nombre al aeropuerto.
Seien wir doch ehrlich: Schafft man eine größere Identität für das Land, indem man auf allen Plätzen eine Statue von Alexander dem Großen aufstellt ? Schafft man mehr Identität für das Land, indem man heute auch den Flughafen nach Alexander dem Großen nennt?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Entonces ¿Tulo Aufidio habrá levantado un nuevo ejército?
Tullus Aufidius stellt ein neues Heer auf ?
Se levantó en el año 330 con motivo de la declaración de Bizancio como capital del imperio romano y en su tiempo fue la atracción del Foro de Constantino.
Sie wurde anlässlich der Erhebung von Byzanz zur Hauptstadt des Römischen Reichs im Jahr 330 aufgestellt und war einmal die Attraktion des Konstantinischen Forums.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
El texto del Consejo no solo levantaría importantes obstáculos a la internalización, sino que trastornaría numerosos sectores de la negociación entre inversores profesionales y al contado que, desde hace mucho tiempo, constituyen maneras aceptadas de promover la liquidez y facilitar las transacciones de los inversores institucionales.
Der Text des Rates stellt nicht nur erhebliche Hindernisse für die Internalisierung auf , er wirkt darüber hinaus negativ auf viele Bereiche des Handels zwischen professionellen Akteuren und des OTC-Handels, die lange Tradition haben, allgemein akzeptierte Methoden zur Förderung von Liquidität darstellen und die Handelstätigkeit von institutionellen Anlegern erleichtern.
Van a levantar una estatua en tu honor.
Sie werden dir zu Ehren eine Statue aufstellen .
• 2 manos de RAFFAELLO con rodillo, lijado, 1 mano de barniz al agua (ciclo adecuado para maderas que no levantan la
IT
• 2 Schichten RAFFAELLO mit Rolle, Zwischenschliff, 1 Deckschicht Wasserlack (geeignet für Hölzer, welche wenig Fasern aufstellen ).
IT
Sachgebiete:
bau geologie technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El polvo (rojo) se levanta de la superficie;
ES
Staub (rot) wird von der Oberfläche aufgewirbelt ;
ES
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Mientras tanto se ha levantado una polvareda después del aplazamiento de la aprobación de la gestión en marzo.
Unterdessen ist nach dem Aufschub der Entlastung im März viel Staub aufgewirbelt worden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El asunto ha levantado mucho.
Die Sache hat mächtig Staub aufgewirbelt .
Otra ventaja para los alérgicos es que, con el vaciado, ya no se levanta polvo.
Ein weiterer Vorteil für Allergiker ist, dass beim Entleeren kein Staub mehr aufgewirbelt wird.
Sachgebiete:
oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Señor Presidente, el informe McIntosh ha levantado una polvareda en la Comisión de Transportes de este Parlamento.
Der Bericht McIntosh hat im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr viel Staub aufgewirbelt .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Su formidable debut 'Crystalline' levantó bastante polvo en la escena este año, recibiendo críticas que iban desde buenas a impresionantes.
DE
Ihr formidables Debüt ‚Crystalline’ konnte dieses Jahr in der Szene einigen Staub aufwirbeln und allerorts starke bis überschwängliche Kritiken einfahren.
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Según las autoridades medioambientales, las obras de construcción levantarán del fondo marino nutrientes que, por su parte, empeorarán aún más la eutrofización del mar Báltico.
Laut Informationen der Umweltbehörden werden durch die Baumaßnahmen am Meeresboden Nährstoffe aufgewirbelt , die wiederum zu einer stärkeren Eutrophierung der Ostsee beitragen.
La solución más sana para su hogar limpio – no levanta el polvo, al contrario, lo elimina de su casa al igual que los alérgenos.
ES
Die gesunde Lösung für Ihr sauberes Zuhause - wirbelt keine Staub auf und befreit Ihr Haus von Staub und Allergenen.
ES
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
De hecho, el tráfico continuo de vehículos levanta un polvo muy fastidioso, que está causando asimismo preocupaciones de índole ambiental y sanitario a los habitantes de esas calles.
Durch den ständigen Durchgangsverkehr wird Staub aufgewirbelt , der äußerst lästig ist und die Anlieger dieser Straßen sogar um die Umwelt und um ihre Gesundheit fürchten lässt.
Su álbum debut 'The Great And Secret Show' fue publicado a fines de Octubre por Nuclear Blast y ya ha levantado algo de polvo en el ámbito de la prensa.
DE
Ihr Debütalbum ‚The Great And Secret Show’ ist Ende Oktober bei Nuclear Blast erschienen und konnte in der Presse schon einiges an Staub aufwirbeln .
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ok, quizá no puedas levantar a esa persona y hacerla girar en el aire, pero si tu oponente tiene muñones en vez de piernas, entonces quizá tengas más probabilidades de hacerlos pedazos con un "cobra clutch" brutal (sí, es un movimiento de lucha profesional).
OK, vielleicht kannst du die Person nicht hochheben und über deinem Kopf herumwirbeln, doch wenn dein Gegner doppelt beinamputiert ist, dann stehen die Chancen nicht schlecht, dass du ihn mit einem brutalen „Cobra Clutch" (das ist anscheinend eine Wrestling-Kampftechnik) zerlegen kannst.
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Bill murió porque sus alas no pudieron levantarlo .
Bill ist gestorben, weil ihre Flügel ihn nicht hochheben konnten.
Joe luchaba con Primo Carnera en escen…...y debía levantarle y sostenerle sobre su cabeza.
Er kämpfte mit Primo Carnera auf der Bühn…und musste ihn hochheben und über seinem Kopf halten.
Ha pasado que mujeres levantan un coche de arriba de sus bebés.
Es war in etwa so, wie Frauen Autos hochheben , um Babys zu befreien.
No, los asientos se levantan .
Nein man kann die Brillen hochheben .
Así que tú eres el único capaz de levantarla .
Dann bist du der Einzige, der ihn hochheben kann.
Porque cuando los Nicelanders me levantan , veo Sugar Rush.
Wenn die Niceländer mich hochheben , sehe ich ganz Sugar Rush.
¿No te dije que no levantaras un 747 tú solo?
Hab ich nicht gesagt, du sollst die 747 nicht allein hochheben ?
Creo que nos levantaría a ambos con un solo brazo.
Ich schätze, er könnte uns beide mit einem Arm hochheben .
Lo levantamos a la de tres.
Bei drei heben wir ihn hoch .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ves un soldado, levanta así el rifle.
Wenn du einen siehst, heb dein Gewehr so hoch .
El rubio lo levantó y lo puso en una silla delante de mí.
Der Blonde hob den Mann hoch und setzte ihn gegenüber von mir auf einen Stuhl.
El rubio lo levantó y lo sentó en una silla delante de mí.
Der Blonde hob den Mann hoch und setzte ihn gegenüber von mir auf einen Stuhl.
Y después, te levanto así.
Und dann hebe ich dich hoch , so.
Levanta los pies. No levantas los pies.
Du hebst die Füße nicht hoch .
Me levantó como si yo fuera nada.
Er hebt mich hoch , als sei ich nichts.
¿Qué evidencia indisputabl…...iban a usar conmigo, justo antes de que y…...me acercara a usted y levantara las manos?
Was bitte waren denn die eindeutigen Beweise gegen mich, kurz bevor ich zu Ihnen kam und meine Hände hoch hob ?
Así que en vez de poner mi cabeza en el regazo de algún hombr…...pongo mi nariz en un libro, y nunca levanto la mirada.
Anstatt meinen Kopf also in den Schoss eines Mannes zu legen, vertiefte ich meinen Kopf in ein Buch und hob ihn zwischendurch nie wieder hoch .
Donde están ahora si levantan las manos y las ahuecan un poco van a agarrar las pelotas del diablo.
So, wie ihr jetzt da steht, wenn ihr die Hände höher hebt und so 'ne Schale macht, sieht es aus, als würdet ihr den Teufel an den Eiern halten.
Donde están ahor…si levantan las manos y las ahuecan un poc…van a agarrar las pelotas del diablo.
So, wie ihr jetzt da steht, wenn ihr die Hände höher hebt und so 'ne Schale macht, sieht es aus, als würdet ihr den Teufel an den Eiern halten.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos motores levantan un gruñido sobre el palao el mar.
Zwei Motoren verursachen auf dem Palauan-Meer ein Brummen.
Sachgebiete:
luftfahrt media informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He aquí la prueba de lo que ocurre cuando la gente de este país levanta la voz".
Es ist ein Paradebeispiel dafür, was passiert, wenn Menschen in diesem Land anfangen , ihre Stimmen zu erheben."
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Gracias, es tarde y debo levantarme pronto.
Vielen Dank, aber es ist sehr spät, und ich muss morgen früh anfangen .
Si quiere soñar con perpetua por estos asesinato…...debe levantarse hablando de Avon Barksdal…
Wenn Sie auch nur davon träumen wollen, Bewährung für diese Morde zu bekommen…müssen Sie anfangen , über Avon Barksdale zu rede…
'Que nunca levantaba la voz
"Schon fängt das Messerstechen an !
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es tan importante como el momento en que se levanta la imagen.
Ich würde sagen, so wichtig wie das Aufnehmen !
Sachgebiete:
film foto media
Korpustyp:
Webseite
La niña levantó la centelleante corona, que estaba hecha de una delicada trama de oro.
Das Mädchen nahm die Krone auf , sie glitzerte und war von zartem Goldgespinst.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empieza con una ciudad y levanta todo un imperio.
Beginne mit einer Stadt und baue sie zu einem mächtigen Imperium aus
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Este clash surgirá si en nuestras propias cabezas comenzamos a levantar muros entre las culturas.
Dieser clash wird dann entstehen, wenn wir zunächst einmal anfangen, in unseren eigenen Köpfen zwischen den Kulturen Mauern zu bauen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vivir aquí es como levantar un edificio sobre el agua. Puede que un barco fuese mejor.
Das ist, als würde man ein Haus im Wasser bauen , wo es doch Schiffe gibt.
Primero tendrás que hacerte con las materias primas para empezar a levantar tu reino.
Zuerst musst du die grundlegenden Materialien sammeln, um die Blöcke zu bauen , aus denen dein neues Reich bestehen soll.
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Luego pon asedio contra ella, construye contra ella un muro de asedio y levanta contra ella un terraplén. Pon contra ella campamentos y coloca arietes contra ella en derredor.
den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem und mache eine Belagerung darum und baue ein Bollwerk darum und schütte einen Wall darum und mache ein Heerlager darum und stelle Sturmböcke rings um sie her.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Mi abuelo construyó barcos como catedrales. ¡Hemos levantado el país!
Früher baute mein Großvater die größten Schiffe der Welt.
Desde mediados del siglo XVII la plaza tomó su nombre actual al levantarse en ella la ermita dedicada a San Antonio.
ES
Seit Mitte des 17. Jahrhunderts ist der Platz mit seinem jetzigen Namen bekannt, da dort die Kapelle für den Heiligen Antonio gebaut wurde.
ES
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Es como levantar un edificio sobre el agua. Puede que un barco fuese mejor.
Das ist, als würde man ein Haus im Wasser bauen , wo es doch Schiffe gibt.
Después de la guerra fueron reconstruidas parte de las fachadas de las antiguas casas y en algunos sitios se levantaron edificios estilizados de estilo neutral.
Nach dem Krieg wurden die Fassaden der damaligen Häuser teilweise wiederhergestellt und hier und da stilneutrale Häuser gebaut .
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Lo levantó un rey, hace cientos de años.
Irgendein König baute es vor Hunderten von Jahren.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente abrirá, suspenderá y levantará las sesiones.
Der Präsident eröffnet, unterbricht und schließt die Sitzungen.
Die Sitzung ist geschlossen .
(Se levanta la sesión solemne a las 12.30 horas)
(Die feierliche Sitzung wird um 12.30 Uhr geschlossen .)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlung ist geschlossen .
(Vivos aplausos) (La sesión solemne se levanta a las 12.30 horas)
(Lebhafter Beifall) (Die feierliche Sitzung wird um 12.30 Uhr geschlossen .)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Sitzung ist geschlossen .
Se levanta la sesión a la 13.15 horas
Die Sitzung wird um 13.15 Uhr geschlossen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Anhörung ist geschlossen .
Die Aussprache wird geschlossen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlung ist damit geschlossen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde nuestro punto de vista, la actual situación sigue siendo motivo de preocupación, pero le damos la bienvenida al anuncio del Parlamento de Georgia de levantar el estado de excepción el próximo 16 de noviembre, es decir, pasado mañana.
Aus unserer Sicht gibt die aktuelle Lage noch immer Anlass zur Sorge, aber wir begrüßen die Ankündigung des georgischen Parlaments, den Notstand am 16. November, also übermorgen, aufzuheben .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la situación de Georgia, las decisiones del Presidente Saakashvili de celebrar unas elecciones presidenciales anticipadas, celebrar un referendo para establecer unas elecciones parlamentarias y levantar el estado de emergencia son positivas.
Bezüglich der Lage in Georgien sind Präsident Saakaschwilis Entscheidungen, vorgezogene Präsidentschaftswahlen und ein Referendum zur Durchführung von Parlamentswahlen durchzuführen sowie den Ausnahmezustand aufzuheben , begrüßenswert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad debe incluir los OGM, sobre todo ahora que los Estados Unidos ejercen una presión constante para levantar la moratoria sobre las importaciones en el marco de las negociaciones de la OMC.
Die Haftung muss die GVO einschließen, vor allem in einer Zeit, da die Vereinigten Staaten darauf drängen, im Rahmen der WTO-Verhandlungen das Importmoratorium aufzuheben .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la Comisión de Transportes ha acordado con gran mayoría levantar las disposiciones de excepción para Irlanda, Grecia, Luxemburgo y Gran Bretaña, en lo que sea posible en Irlanda del Norte.
Schließlich hat der Verkehrsausschuß mit großer Mehrheit beschlossen, die Ausnahmebestimmungen für Irland, Griechenland, Luxemburg und Großbritannien, soweit es Nordirland angeht, aufzuheben .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Consejo invitó al Gobierno chino a levantar las restricciones sobre el acceso a la región, con vistas a facilitar una evaluación independiente de la situación.
Der Rat hat die chinesische Regierung aufgerufen, die Zugangsbeschränkungen zur Region aufzuheben , wodurch eine unabhängige Bewertung der Lage ermöglicht würde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Qué proponemos: proponemos levantar todas las limitaciones al cultivo de algodón, cantidades máximas, penalizaciones, impacto medioambiental, de manera que se entregue el precio mínimo completo a los productores de algodón.
Wir schlagen vor, sämtliche Beschränkungen des Baumwollanbaus (Quoten, Mitverantwortungsabgabe, Umweltfolgen) aufzuheben , damit den Erzeugern der gesamte Mindestpreis ausgezahlt wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Aplausos persistentes) En lo que se refiere a las enmiendas nº 25 y 30, quiero indicar que apenas es realista levantar la obligación de visado y las posibilidades de repatriar en la frontera.
Was die Änderungsanträge 25 und 30 betrifft, so möchte ich darauf hinweisen, daß es kaum realistisch ist, den Visumzwang und die Möglichkeiten der Zurückweisung an der Grenze aufzuheben .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la decisión del Consejo de Ministros de levantar el embargo de armas impuesto a Indonesia es prematura y poco previsora.
Der Beschluß des Ministerrats, das Waffenembargo gegen Indonesien aufzuheben , ist kurzsichtig und verfrüht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me gustaría hacer una pregunta al Sr. Patten y al Sr. Haarder: ¿por qué la Unión Europea y la Comisión no sugieren a la Liga Árabe, a todos los países árabes, que pongan en marcha una iniciativa común para reintegrar a Iraq y levantar el embargo?
Gestatten Sie eine Frage, Herr Patten, und auch Sie, Herr Haarder: Warum schlagen die Europäische Union und die Kommission der Arabischen Liga und allen arabischen Ländern nicht vor, eine gemeinsame Initiative zu ergreifen, um den Irak wieder zu integrieren und das Embargo aufzuheben ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que es fundamental levantar todas las barreras que puedan, de una u otra manera, entorpecer la libre circulación de trabajadores en Europa.
Ich halte es daher für wichtig, alle Einschränkungen aufzuheben , die die Arbeitnehmerfreizügigkeit innerhalb Europas in irgendeiner Weise behindern könnten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy tenemos un ejemplo perfecto con la decisión de la Comisión de levantar el embargo de la carne de bovino británica, y la negativa de Francia y de Alemania de aplicar esta decisión.
Wir erleben gerade eine perfekte Veranschaulichung dieses Problems, wenn die Kommission die Aufhebung des Embargos für britisches Rindfleisch beschließt und Frankreich und Deutschland sich weigern, diesen Beschluß umzusetzen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la contradicción entre la decisión europea de levantar el embargo y la negativa francesa de hacerlo crea una situación insostenible, que demuestra, cuando aún no se han cumplido seis meses desde la ratificación del Tratado de Amsterdam, la inconsecuencia de los mismos que la han apoyado.
Nichtsdestoweniger schafft der Widerspruch zwischen dem europäischen Beschluß über die Aufhebung des Embargos und der französischen Weigerung eine unhaltbare Situation, die weniger als sechs Monate nach der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam beweist, wie inkonsequent sich genau diejenigen verhalten haben, die diesen Vertrag befürworteten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy de acuerdo en que hay que levantar finalmente las sanciones y ratificar finalmente el acuerdo de asociación y cooperación.
Daher unterstütze ich die letztendliche Aufhebung der gezielten Sanktionen und die letztendliche Ratifizierung eines Partnerschafts- und Kooperationsabkommens.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La UE intenta obligar a Dinamarca a levantar la prohibición sobre algunos de estos pesticidas.
Die EU ist jetzt dabei, die Aufhebung der dänischen Verbote für einige der Pestizide zu erzwingen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ha habido amenazas de levantar la inmunidad parlamentaria a determinados políticos.
Es wurde die Aufhebung der Immunität bestimmter Politiker angedroht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aunque no debe producirse el más mínimo levantamiento del embargo de suministros militares a Iraq, si pudiera alcanzarse un acuerdo para levantar las sanciones sobre otros suministros, sanciones que están causando mayores daños a la población que el propio Sadam, a cambio de una estabilización de la autonomía kurda, supondría dar un importante paso adelante.
Während es bei militärischen Gütern absolut keine Lockerung des Embargos gegen den Irak geben darf, wäre bei anderen Waren das Erreichen von Vereinbarungen zur Aufhebung der Sanktionen, die der Bevölkerung mehr als Saddam schaden, als Gegenleistung für die Stabilisierung der kurdischen Autonomie ein wichtiger Schritt nach vorn.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este informe sería tristemente mediocre si el enfoque dispersivo que ha producido todos esos considerandos no hubiera formulado también la petición de levantar la prohibición decretada en 1045 que impide a las mujeres entrar en el Monte Athos, el santuario griego de los monjes ortodoxos.
Aber letztendlich wäre dieser Bericht von trauriger Banalität, hätte sich nicht zufällig unter allen diesen Erwägungsgründen die Forderung nach Aufhebung des seit 1045 für Frauen bestehenden Verbots befunden, den Berg Athos - ein Heiligtum der griechischen orthodoxen Mönche - zu betreten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por ello pregunto a la Comisión qué piensa hacer para apoyar un posible compromiso por parte de Rumanía para levantar la moratoria de adopciones internacionales y, por otra parte, me gustaría conocer la posición de la Comisión respecto a la posibilidad de crear una agencia europea para las adopciones en vista de los estudios realizados.
Ich möchte daher die Kommission fragen, wie sie eine mögliche Zusage Rumäniens zur Aufhebung des Moratoriums zu internationalen Adoptionen zu unterstützen gedenkt. Ferner würde ich gerne wissen, wie die Kommission, auch in Anbetracht der bereits ausgeführten Studien, über die Schaffung einer europäischen Adoptionsvermittlungsstelle denkt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Un paso importante dentro del proceso de aumentar la movilidad es levantar lo antes posible las restricciones transitorias que afectan a los nuevos Estados miembros.
Ein wichtiger Schritt zu größerer Mobilität besteht in der schnellstmöglichen Aufhebung der im Rahmen der Übergangsregelung verhängten Beschränkungen für die neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el Consejo ignorará la oposición del Parlamento a levantar el embargo de armas a China, demostrando una vez más la irrelevancia de este Parlamento.
Natürlich wird der Rat den Widerstand des Parlaments gegen die Aufhebung dieses Waffenembargos ignorieren, was einmal mehr die Bedeutungslosigkeit dieses Parlaments belegt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe levantar el bloqueo de la franja de Gaza, que crea unas condiciones propicias para una explosión de violencia y que ha estado seguido de una demostración de fuerza por parte de Hamás.
Die Blockade um den Gazastreifen, die günstige Voraussetzungen für den Ausbruch von Gewalt schafft und den Gewaltakt der Hamas nach sich zog, muss aufgehoben werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se debe levantar la prohibición que pesa sobre la carne de vacuno del Reino Unido, pues está destruyendo la industria.
Das Exportverbot für britisches Rindfleisch muß aufgehoben werden, da es die Industrie zerstört.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las condiciones para el levantamiento de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas al régimen iraquí son claras: cuando el Irak cumpla con todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, se podrían levantar las sanciones.
Die Bedingungen für die Aufhebung der Sanktionen der UNO gegen den Irak sind klar und deutlich: Wenn der Irak alle relevanten UN-Resolutionen einhält, können die Sanktionen aufgehoben werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero esperamos que todo esto no sea necesario y que Pakistán pueda todavía volver al buen camino, que se pueda levantar el estado de excepción y que el General Musharraf dimita como Jefe del Estado Mayor del Ejército.
Wir hoffen allerdings, dass derartige Maßnahmen gar nicht erst nötig sind und dass Pakistan vor dem Zusammenbruch bewahrt wird und der Ausnahmezustand aufgehoben wird, und wir hoffen auf den Rücktritt General Musharrafs als oberster Befehlshaber der Armee.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ese diálogo ayudará a establecer la realidad actual y a determinar la forma de salir del presente atolladero, a fin de que se puedan levantar las sanciones en el caso de los proveedores de material no militar.
Ein solcher Dialog wird dazu beitragen, die derzeitige Realität kennenzulernen und auszuloten, welchen Ausweg es aus dieser Sackgasse gibt, so daß für Lieferanten aus dem nichtmilitärischen Bereich die Sanktionen aufgehoben werden können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La legislación china del último año sobre esta cuestión es inaceptable, y, mientras siga así y se sigan profiriendo amenazas, no se puede levantar el embargo de armas.
Die entsprechende chinesische Gesetzgebung aus dem vergangenen Jahr ist nicht akzeptabel, und so lange dies der Fall ist und Drohungen mit im Spiel sind, kann das Waffenembargo nicht aufgehoben werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Son muchas las expectativas de que el parlamento llegue a la conclusión de que también Alemania debe levantar el embargo.
Es besteht aller Grund zu der Hoffnung, daß der Bundestag zu dem Schluß gelangt, daß das Embargo auch in Deutschland aufgehoben werden sollte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La pregunta ya está concretada: si llega el dinero y si se puede levantar el embargo.
Die Anfrage lautet jetzt konkret, ob das Geld ankommt und ob das Embargo aufgehoben werden kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he de decirle que hemos podido levantar el estado de emergencia, pero han sido detenidos cinco parlamentarios de la oposición, que ahora están en prisión.
Ich muss Ihnen jedoch sagen, dass der Ausnahmezustand hätte aufgehoben werden können, doch fünf Parlamentsabgeordnete der Opposition sind verhaftet worden und befinden sich nun im Gefängnis.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y me dirijo a los representantes del Consejo cuando digo que, si queremos que esto ocurra, no hay que levantar el embargo de armas a China.
In diesem Zusammenhang – und das ist eine Bemerkung an den Ratsvertreter – darf das Waffenembargo gegen China nicht aufgehoben werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin materias grasas de la leche o con un contenido inferior al 3 % en peso– (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT– genommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Levaduras (vivas o muertas); los demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
Hefen, lebend oder nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Levaduras vivas:– muertas); los demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
Hefen, lebend:– er nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Polvos de levantar preparados– taciones similares, o bien, en envases inmediatos con un contenido neto inferior o igual a 1 kg
zubereitete Backtriebmittel in Pulverform– lichen Aufmachungen, oder in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger
Levaduras muertas; los demás microorganismos monocelulares muertos– muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend:– cht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Sin materias grasas de la leche o con un contenido de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso– tida 3002); polvos de levantar preparados:
kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT– sgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Polvos de levantar preparados– s demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
zubereitete Backtriebmittel in Pulverform– nzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Levaduras vivas:– uertas); los demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 30.02); polvos de levantar preparados:
Hefen, lebend:– nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 30.02); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Levaduras muertas; los demás microorganismos monocelulares muertos:– ertos (excepto las vacunas de la partida 30.02); polvos de levantar preparados:
Hefen, nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend:– t lebend (ausgenommen Vaccine der Position 30.02); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Levaduras vivas– o muertas); los demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
Hefen, lebend– der nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Unión Europea quiere desarrollarse no debe levantar barreras, en especial, barreras burocráticas.
Wenn die Europäische Union sich entwickeln will, darf sie keine Hindernisse schaffen, vor allem keine bürokratischen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la Comisión por la valentía que acaba de demostrar al levantar el tabú del cheque británico, y felicito al Consejo de Ministros de Hacienda por haber aprobado en primera lectura un proyecto de presupuesto ambicioso para 2005.
Ich möchte die Kommission zu dem Mut beglückwünschen, den sie bewiesen hat, indem sie das Tabu des Britenrabatts brach. Und ich beglückwünsche den Rat der Finanzminister dazu, dass er in erster Lesung einen ambitionierten Haushaltsentwurf für 2005 verabschiedet hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Están exagerando esta mierda para levantar los ratings.
Die übertreiben den Scheiß doch nur, damit sie mehr Zuschauer kriegen.
Pueden levantar diez veces su peso y saltar veinte veces su altura.
Sie können das Zehnfache ihres Gewichts tragen und springen 20 Mal weiter, als sie lang sind.
La vio levantar la persiana y abrir la ventana.
Er hat gesehen, wie sie die Jalousie hochzog und das Fenster öffnete.
Haced que se maten unos a otros y cuando estén debilitados, yo llegaré desde África para levantar el imperio del verdadero Dios, Alá.
Stachelt sie auf, dass sie sich gegenseitig umbringen. Wenn sie schwach und uneins sind, werde ich von Afrika über sie herfallen.
Cuando era un niño, recuerdo haberles visto levantar una torre nueva en la Ciudadela de Torrhen en un verano.
Als ich ein Junge war, erinnere ich mich gesehen zu haben, wie sie einen neuen Turm am Torrhen's Square in nur einem Sommer errichteten.
Puede levantar cien veces su peso, en serio. - ¿Qué diablos voy a hacer con esto?
Sie kann das Hundertfache ihres Gewichts stemmen. Was soll ich damit?
No puedes levantar la ley y meterte debajo de ella.
Sie können das Gesetz nicht zu Ihren Gunsten verbiegen und das tun.
Hasta les pedí dinero, para no levantar sospechas.
Ich forderte sogar Geld, damit sie keinen Verdacht schöpften.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos aquellos lugares donde venimos manteniendo durante años una actitud de observadores, sin levantar la voz, frente a injusticias fundamentales, también somos cómplices de las mismas.
Überall dort, wo wir bei grundsätzlichem Unrecht jahrelang zusehen, ohne unsere Stimme zu erheben , sind wir selbst Mittäter.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hoy, señor Presidente, este Parlamento tiene que levantar nuevamente su voz para condenar todos los asesinatos, incluido el último de la senadora Marta Catalina Daniels, todas las violaciones de los derechos humanos en Colombia y a exigir a las FARC la liberación de todas las personas secuestradas, incluida la candidata presidencial Ingrid Betancourt.
Heute muss dieses Parlament erneut seine Stimme erheben , um all die Morde, einschließlich des jüngsten Mords an der Senatorin Marta Catalina Daniels, sowie sämtliche Menschenrechtsverletzungen in Kolumbien zu verurteilen und von den FARC die Freilassung aller Entführten, darunter auch der Präsidentschaftskandidatin Ingrid Betancourt, zu fordern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creo que no debemos cansarnos de ello puesto que mientras en Rusia la violencia militar contra la propia población civil tome un cariz cada vez más dramático debemos levantar la voz y decir: "¡Basta ya!
Ich glaube, wir sollten da auch nicht müde werden, denn solange die militärische Gewalt gegenüber der eigenen Zivilbevölkerung in Rußland wirklich dramatisch ansteigt, müssen wir hier unser Wort erheben und sagen: "Schluß damit!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es decir, tenemos que levantar la voz cuando se violen los derechos humanos.
Das heißt, wir müssen unsere Stimme erheben , wenn Menschenrechte verletzt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si alguien no desea apoyar la moción de la Sra. Vălean se puede levantar .
Jeder, der den Antrag von Frau Vălean nicht unterstützen möchte, kann sich erheben .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También es imperativo que la UE despliegue todos sus esfuerzos al más alto nivel para combatir los intentos de intimidación, represalias y violencia sexual perpetrados contra las mujeres que osan levantar la voz.
Es ist ferner von zentraler Bedeutung, dass die EU alle ihre Kräfte auf höchster Ebene einsetzt, um Einschüchterungsversuche, Repressalien und sexuelle Gewalt gegen Frauen zu bekämpfen, die den Mut haben, ihre Stimme zu erheben .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es absurdo, levantar esto como sospecha.
Es ist absurd, diesen Verdacht zu erheben .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos visto hoy aquí es la capacidad de una institución como la nuestra de levantar la voz con grave preocupación y mostrarse incapaz de aportar solución alguna.
Wir haben heute gesehen, dass in einer Institution wie der unseren zwar viele Kollegen besorgt ihre Stimmen erheben , aber kaum jemand Lösungen zu bieten hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debemos levantar la voz por los derechos del pueblo tibetano, pero Europa también debe poner orden en su propia casa.
Wir müssen unsere Stimme für die Rechte des tibetischen Volkes erheben , sorgen wir aber auch dafür, dass Europa vor seiner eigenen Tür kehrt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tengo un sueñ…...de que un dí…...esta nación se levantar …...y vivirá el verdadero significado de sus credos.
Ich habe einen Traum, dass sich eines Tages diese Nation erheben wird und nach der wahren Bedeutung ihres Glaubensbekenntnisses lebt.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde están estos 32 y más, que se levantaron antes y que luego se volverán a levantar y que ahora, cuando celebramos el debate, no se hallan aquí?
Wo sind denn diese 32 und mehr, die vorher aufgestanden sind und die nachher wieder aufstehen werden und die jetzt, wo wir die Beratungen haben, nicht mehr hier sind?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hizo levantar de sus tronos a todos los caudillos de la tierra, a todos los reyes de las naciones. Todos ellos Responderán y te Dirán:
Sie erweckt dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen , daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
No se Habrán de levantar Súbitamente tus acreedores, y se Despertarán los que te opriman, y Serás para ellos objeto de rapiña?
O wie plötzlich werden aufstehen die dich beißen, und erwachen, die dich wegstoßen! und du mußt ihnen zuteil werden.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Cayó la virgen de Israel para no volverse a levantar !
Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ahora tendrá que hacer reposo prolongado. - ¿Me puedo levantar un poco?
Wir müssen eine längere Ruhephase einhalten. - Darf ich aufstehen ?
Hay que hacerle levantar , para dar ejemplo. - ¿Y si no quiere?
Er muss aufstehen , als gutes Beispiel. - Was, wenn er nicht will?
¿Dónde está Jake? todavía está durmiendo, porque en el ejército, se tenía que levantar a las 4 de la mañana.
Wo ist Jake? Oh, er schläft noch, weil in der Armee muss er um 4 Uhr morgens aufstehen .
Hay que hacerlo levantar , para dar ejemplo. - ¿Y si no quiere?
Er muss aufstehen , als gutes Beispiel. - Was, wenn er nicht will?
Sólo me tengo que levantar .
- Alguna vez me tendré que levantar .
- Irgendwann muss ich ja aufstehen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que cuando no se trata de un voto nominal, los diputados no suelen levantar la mano.
Das Problem besteht darin, dass bei einer nicht namentlichen Abstimmung so mancher die Hand nicht hebt .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Un judío no va a levantar la pata y a orinar en la pared.
Andererseits hebt ein Jude nicht das Bein und pinkelt an die Mauer.
Miren, tendremos que levantar nuestras manos para hacer una pregunta.
Hebt die Hand, bevor ihr eine Frage stellt.
¿Vas a levantar eso y sacarle tú solo?
Du gonna hebt diese Tafel mit einem Hebel hoch und holt ihn aus hier dir heraus?
No me importa aprender a levantar pesas, pero prefiero hacerlo en privado.
Ich lerne gern, wie man Gewichte hebt , aber wir wollen dabei alleine sein.
Cantar en grupo es otra forma segura de levantar el espíritu.
Auch gemeinschaftliches Singen hebt die Stimmung.
Cantar juntos es otra forma segura de levantar los ánimos.
Auch gemeinschaftliches Singen hebt die Stimmung.
¿ Qué pájaro puede levantar más peso?
Welcher Vogel hebt die schwersten Lasten?
Solo tienes que levantar la mano. -?Qué me dices?
Hebt einfach eure Hände hoch. Hoch! -Was meinst du dazu?
Restylane trabaja desde el interior de la piel para levantar y suavizar las líneas y restaurar la estructura de la piel. Tratamientos para las arrugas
Restylane wirkt von innen heraus, hebt und glättet Falten und baut die Struktur Ihrer Haut wieder auf.
Sachgebiete:
luftfahrt psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, Vicepresidenta Ashton, ha llegado el momento de elegir: Europa puede mandar un mensaje claro de apoyo y movilización de ayuda a estas personas o puede levantar un muro y convertirse en una fortaleza egoísta e ilusoria.
Meine Damen und Herren, Baroness Ashton, jetzt ist der Zeitpunkt gekommen, eine Entscheidung zu treffen: Entweder sendet Europa eine klare Botschaft der Unterstützung und der Mobilisierung, um diesen Menschen zu helfen, oder es errichtet eine Mauer, um sich selbst zu einer trügerischen, selbstsüchtigen Festung zu machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El New York Times del domingo pasado señalaba que se va a levantar un muro de Berlín en torno a Cisjordania. No se trata de un muro entre Israel y Palestina, sino que un muro alrededor de toda Cisjordania, de modo que toda la zona se convertirá en un gran campo de concentración.
Wie die New York Times in ihrer Sonntagsausgabe berichtete, soll um die Westbank eine Berliner Mauer errichtet werden, also keine Mauer zwischen Israel und Palästina, sondern um die gesamte Westbank herum, was dieses Gebiet zu einem großen Konzentrationslager machen würde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En los últimos años Marruecos no ha reparado en levantar barreras unilaterales que no estaban cubiertas por el convenio.
Marokko hat in den vergangenen Jahren mehrfach einseitig Hindernisse errichtet , die nicht durch das Abkommen gedeckt waren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Da la impresión de que se va a levantar un nuevo Telón de Acero.
Da sollen offensichtlich neue Eiserne Vorhänge errichtet werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ayer se volvió a levantar el bloqueo y se espera que a final de esta semana vuelva a declararse, con el único objetivo de tapar la boca a la líder de la oposición.
Es steht zu erwarten, daß sie gegen Ende dieser Woche wieder errichtet wird. Sie dient keinem anderen Zweck, als die Oppositionsführerin zum Schweigen zu bringen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Según sean las condiciones de la nieve, se puede levantar el campamento más arriba.
Je nach Schneelage kann das Camp noch höher errichtet werden.
Sachgebiete:
geografie infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Dice la Historia que el Convento do Desagravo fue construido gracias al Bispo Conde D. Francisco de Lemos de Faria Pereira que hizo levantar el edificio en finales del siglo 18. Hoy la Posada Convento do Desagravo conserva toda la memoria de este pasado histórico, adaptado de acuerdo con lo más exigente confort de los tiempos modernos.
PT
Der Legende nach wurde die Pousada Convento do Desagravo dank dem Graf Bischof D. Francisco de Lemos Pereira de Faria errichtet . Am Ende des 18. Jahrhunderts hat er den Bau abgefordert. Heute bewahrt die Pousada das Gedächtnis ihrer historischen Vergangenheit laut des anspruchsvollsten Komforts der modernen Zeit.
PT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gracias a varias donaciones de Alemania para la Asociación se pudo levantar otra construcción paralela, la cual en conjunto unida con el cuarto de conecte y el muro del patio formaba un patio cerrado.
DE
Dank mehrerer größerer Spenden aus Deutschland an den Verein konnte ein zweiter Bau parallel errichtet werden, der mit dem kleinen Verbindungsbau und der Hofmauer mit dem großen Eingangstor nun einen geschlossenen Hofraum ergab.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La reconquista fue el motivo por el cual se decidió levantar esta iglesia, dedicada a la Virgen María.
Die Rückeroberung war der Grund, warum diese Kirche errichtet und der Jungfrau Maria gewidmet wurde.
Sachgebiete:
historie musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que desarrollar la acción para levantar el velo del silencio.
Man muß Schritte unternehmen, um das Schweigen zu beenden .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hoy, la Comisión y este informe proponen levantar este régimen de excepciones.
Heut wird von der Kommission und in dem Bericht vorgeschlagen, diese Ausnahmeregelung zu beenden .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de resolución común insta al Rey a levantar el estado de emergencia, restaurar todas las libertades democráticas fundamentales, incluida la libertad de prensa, y reestablecer los poderes parlamentarios.
Diese gemeinsame Entschließung fordert den König auf, den Ausnahmezustand zu beenden , alle demokratischen Grundrechte, einschließlich der Freiheit der Medien, wieder in Kraft zu setzen und die Befugnisse des Parlaments wieder herzustellen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me parece que la decisión de la Comisión Europea de levantar el embargo es más política que científica, tal como lo manifiestan las divergencias de análisis y de puntos de vista en el seno del Comité Científico Europeo.
Ich habe den Eindruck, daß der Beschluß der Kommission, das Embargo zu beenden , eher eine politische denn eine wissenschaftliche Entscheidung ist, wie die abweichenden Analysen und Standpunkte im europäischen wissenschaftlichen Ausschuß zeigen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La UE ha de hacer todo lo posible para levantar el bloqueo, e Israel tiene que reconocer que no está dando seguridad a largo plazo.
Die EU muss alles in ihrer Macht Stehende tun, um die Blockade zu beenden , und Israel muss erkennen, dass es durch die Blockade keine langfristige Sicherheit erreichen kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Sr. Štefan Füle, Comisario de Ampliación y Política Europea de Vecindad, se ha referido en varias ocasiones a la necesidad de levantar el denominado «aislamiento» de los turcochipriotas.
Der EU‑Kommissar für Erweiterung und Europäische Nachbarschaftspolitik, Štefan Füle, hat mehrfach die Notwendigkeit angesprochen, die sogenannte „Isolation“ der türkischen Zyprer zu beenden .
Si, de conformidad con esas condiciones, se propusiera levantar la medida, deberá informar previamente de ello al Estado de emisión y darle la posibilidad de hacer alegaciones.
Beabsichtigt er, die Sicherstellung entsprechend diesen Bedingungen zu beenden , so unterrichtet er den Entscheidungsstaat hiervon und gibt ihm die Möglichkeit, Bemerkungen vorzubringen.
Sr. Gilbert, me pregunto si quiere levantar la sesión.
Mr Gilbert, Sie wollten doch die Sitzung beenden .
Levantar esta operación es un puto error.
Die Überwachung zu beenden ist ein verdammter Fehler.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas necesitan tiempo para levantar este sistema de previsión.
Die Menschen brauchen Zeit, um diese Vorsorge aufzubauen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No se trata de levantar barreras proteccionistas, pero la Unión no puede seguir siendo la única que cumple las normas.
Hier geht es nicht darum, protektionistische Barrieren aufzubauen , sondern darum, dass die Union sich nicht mehr nur als einzige an die Spielregeln halten kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También en aras de la paz es mejor que nos contentemos con Naciones Unidas, la OSCE y la OTAN en lugar de levantar un nuevo poder militar.
Auch um des Friedens willen ist es besser, wenn wir uns mit der UNO, der OSZE und der NATO begnügen, anstatt eine neue Militärmacht aufzubauen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De hecho, en todas las áreas en las que estamos involucrados -desarrollo rural, actuación policial, gestión de las fronteras o lucha contra el tráfico de drogas- trabajaremos para levantar instituciones locales afganas, poniendo el énfasis en la promoción del Estado de Derecho y la gobernanza, y en la lucha contra la corrupción.
Tatsächlich werden wir in allen Bereichen, in denen wir uns engagieren - die Entwicklung des ländlichen Raums, die Gesetzesvollstreckung, die Grenzverwaltung oder die Bewältigung des Rauschgifthandels - daran arbeiten, afghanische Institutionen aufzubauen , wobei das Augenmerk auf der Förderung der Rechtsstaatlichkeit und der Staatsführung sowie auf dem Kampf gegen die Korruption liegt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esta resolución exhorta al gobierno de Azerbaiyán a cumplir sus propias promesas y empezar a levantar su legitimidad en el seno de la comunidad internacional respetando a sus propios ciudadanos, garantizándoles los derechos democráticos y humanos y respetando el Estado de Derecho.
Diese Entschließung drängt die Regierung Aserbaidschans, ihre Versprechen zu halten und ihre Legitimität in der internationalen Gemeinschaft aufzubauen , indem sie ihre eigenen Bürgerinnen und Bürger respektiert und ihnen Demokratie, Menschenrechte sowie Rechtsstaatlichkeit garantiert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hoy lo hemos dicho en el debate sobre Cercano Oriente: medio para el objetivo de lograr la paz, de proporcionar seguridad y de garantizar la estabilidad social, levantar una estructura común democrática y garantizar el crecimiento y el empleo.
Wir haben es heute bei der Diskussion über den Nahen Osten gesagt: Mittel zum Zweck, um Frieden zu schaffen, Sicherheit zu geben, soziale Stabilität zu garantieren, ein demokratisches Gemeinwesen aufzubauen und Wachstum und Beschäftigung zu sichern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Padrino nos dij…...que el concurso de dejarse crecer el bigot…...no tenía nada que ver con levantar el ánimo.
Godfather hat uns gesagt, der Bartwuchs-Wettbewerb hatte nichts damit zu tun Moral aufzubauen .
Él nos dirá la verdad sobre las ADM y nos dará la oportunidad de levantar este país sin una masacre.
Er wird die Wahrheit über die MVW sagen und uns ermöglichen, sein Land ohne Blutbad wieder aufzubauen .
El Padrino nos dijo que el concurso de dejarse crecer el bigote no tenía nada que ver con levantar el ánimo.
Godfather hat uns gesagt, der Bartwuchs-Wettbewerb hatte nichts damit zu tun Moral aufzubauen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, las HPT proporcionan un mecanismo que permite al usuario levantar manualmente la carga lo bastante para poder desplazarla.
Dazu sind sie mit einem Mechanismus ausgestattet, der es dem Bediener ermöglicht, die Last manuell gerade so weit anzuheben , dass sie von der Stelle bewegt werden kann.
- Trata de levantar aquella piedra.
Versuch mal, den Stein dort anzuheben !
¿Qué sucedió con el hombre que intentó levantar un submarino?
Was ist aus dem Mann geworden, der mal versuchte, ein U-Boot anzuheben ?
Esa fue la dosis requerida para levantar una roca pequeña psicológica.
Das war die erforderliche Dosis, um einen kleinen, psychologischen Felsen anzuheben .
No tendrá que mojarse en caso de lluvia para abrir la cancela de su vivienda o para recoger los toldos, ni tampoco ir de una habitación a otra ni subir escaleras para levantar y bajar las persianas;
Sie vermeiden, bei Regen nass zu werden, wenn Sie das Tor des Hauses öffnen, oder von einem Zimmer zum anderen gehen zu müssen, um die Markisen zurückzuziehen, oder Treppen zu laufen, um die Rollläden anzuheben oder zu senken.
Sachgebiete:
e-commerce raumfahrt markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Después de que los ataques de 9/11, Heigl registraran un aviso apasionado del servicio público para la Cruz Roja americana en un esfuerzo de ayudar a levantar el dinero para las víctimas.
Nachdem die 9/11 Angriffe, Heigl eine leidenschaftliche Ansage des allgemeinen Services für das amerikanische rote Kreuz in einer Bemühung zu helfen Geld, für Opfer anzuheben notierten.
Sachgebiete:
kunst theater soziologie
Korpustyp:
Webseite
En el caso de los papeles embalados en formato rollo, dado que la manipulación manual no es posible antes de la impresión, la única solución será configurar el controlador de la impresora para levantar los cabezales de impresión.
Da bei Papieren auf Rollen die manuelle Handhabung vor dem Druck nicht möglich ist, besteht das einzige Mittel zur Behebung darin, es dem Druckertreiber zu erlauben, die Druckköpfe anzuheben .
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
La tecnología Safetac® le permite levantar y sustituir el apósito sin que pierda sus propiedades adherentes.
ES
Die Safetac®-Technologie ermöglicht es Ihnen, den Verband anzuheben und zurück zu legen, ohne dass seine Klebeeigenschaften verloren gehen.
ES
Sachgebiete:
marketing medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante su Presidencia, Suecia y los demás países nórdicos se incorporaron al Tratado de Schengen, que es una de las principales herramientas para levantar nuevas y altas fronteras frente a quienes viven fuera de la Unión.
Während der Zeit seines Ratsvorsitzes ist Schweden, ebenso wie die anderen skandinavischen Länder, dem Schengen-Abkommen beigetreten, dem wichtigsten Instrument der EU zur Errichtung neuer, streng bewachter Grenzen für die Bürger außerhalb der Union.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y eso es precisamente lo que está haciendo al levantar el muro y prohibir la libre circulación.
Genau das tut er jetzt mit der Errichtung der Mauer und indem er sie daran hindert, sich frei zu bewegen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, es preciso que los Estados miembros de la Unión Europea se cuiden de no inscribir su acción en una lógica de bloque, que por su parte los rusos han rechazado y que podría levantar rápidamente un nuevo muro totalmente artificial en el continente europeo.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen sich in jedem Fall davor in acht nehmen, daß ihr Handeln nicht in ein Blockdenken einmündet, das die Russen ihrerseits zurückgewiesen haben und das sehr rasch zur Errichtung einer neuen, vollkommen künstlichen Mauer auf dem europäischen Kontinent führen könnte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Uno de sus primeros contratos importantes consistió en levantar una valla de seguridad alrededor de las instalaciones de una compañía de almacenamiento en frío.
Einer seiner ersten großen Aufträge war die Errichtung eines Sicherheitszauns rund um das Gelände eines Kühllager-Unternehmens.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si ha de llevarse a buen término la ampliación de la Unión a todos los países de Europa central y oriental, no puede hacerse en detrimento de los países hermanos como son los Estados de la antigua URSS, so pena de volver a levantar , un poco más al este, un nuevo muro de la vergüenza.
Wenn die Erweiterung der Union um alle Staaten Mittel- und Osteuropas zu einem guten Ende gebracht werden soll, darf dies den Bruderstaaten, die ehemals die UdSSR bildeten, nicht zum Nachteil gereichen und zur Errichtung einer diesmal etwas weiter östlich gelegenen Mauer der Schande führen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
E1 sector privado desempefiara un papel centra1 en levantar la infraestructura apropiada para que puedan realizarse las transacciones en la nueva moneda .
Die Privatwirtschaft spielt eine Schlüsselrolle bei der Errichtung der für die Abwicklung des Zahlungsverkehrs in europäischer Währung erforderlichen Infrastrukturen .
Alemania tiene previsto conceder a Sovello una ayuda regional a la inversión para levantar una nueva fábrica (Sovello2) destinada a la fabricación de módulos solares.
Deutschland beabsichtigt, Sovello eine regionale Investitionsbeihilfe zur Errichtung einer neuen Fabrik (Sovello2) zur Herstellung von Solarmodulen zu gewähren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
levantar acta
Protokoll führen 3
.
.
levantar planos
.
levantar letras
.
levantar pesos
.
pinzas para levantar grapas
.
levantar el cierre patronal
.
levantar la sesión
.
levantar el rastrojo
.
levantar la herrumbre
.
máquina de levantar hendidos
.
levantar la caña
.
levantar una excepción
.
.
reja para levantar rastrojos
.
levantar la vía
.
.
tenazas de levantar carriles
.
.
levantar los hombros
.
.
.
herramienta para levantar el envainado
.
levantar el labio del hendido
.
máquina de levantar el balasto
.
levantar acta
Protokoll führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La secretaría levantará igualmente acta de los pareceres manifestados y de los votos emitidos mediante procedimiento escrito.
Das Sekretariat führt ebenso Protokolle über die im schriftlichen Verfahren abgegebenen Stellungnahmen und Stimmen.
¿Se levantarán actas del proceso de decisión?
Wird Protokoll geführt über das Beschlußfassungsverfahren?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La inversión de la carga de la prueba, propuesta por la Comisión, implica una sobrecarga no exigible, sobre todo, para las pequeñas y medianas empresas, las cuales en adelante han de levantar una acta de cada entrevista de demanda de empleo, a fin de poder aportar una prueba en un caso de apuro.
Die von der Kommission vorgeschlagene Beweislastumkehr zöge eine unzumutbare Belastung vor allem der Klein- und Mittelbetriebe nach sich, die fortan über jedes Bewerbungsgespräch Protokoll führen müssen, um im Ernstfall einen Nachweis erbringen zu können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit levantar
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero levantar la sesión.
Ich möchte damit jetzt alles abschließen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Podría levantar la liebre.
Da könnte alles rauskommen.
Quieres levantar el capo?
Machst du die Motorhaube auf?
Por no levantar sospechas.
Weil ich keinen Verdacht erregen wollte.
Die ist schwer, wie ein Sarg.
- Halt das Foto mal höher.
Para mí, levantar un árbol era como levantar un hijo.
Einen Baum aufzuziehen, war für mich wie ein Kind aufzuziehen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Levantar , con el retardo siguiente:
Nach & vorn holen verzögern:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
La chica tiene que levantars…
No conseguimos levantar nuestros aviones.
Unsere Luftwaffe kann nicht starten.
- Tengo que levantar la escalera.
- Zuerst muss die Leiter weg.
Vamos a levantar esas manos.
Lasst uns diese Hände hochnehmen.
Acaban de levantar el campamento.
- Die Einsätze wurden gerade erhöht.
No necesito levantar un dedo.
Ich brauche keinen Finger rühren.
- Nos tenemos que levantar temprano.
- Wir müssen morgen früh raus.
¿Les importa levantar las ventanillas?
Könnten wir die Fenster hoch machen?
Así se evita levantar sospechas.
Es vermeidet, zuviel Verdacht zu erregen.
¿Quién podría arreglar eso sin levantar sospechas?
Wie konnte jemand alles arrangieren, ohne verdächtigt zu werden?
¿Cuándo volviste a levantar la espada?
Wann hast du dein Schwert wieder in die Hand genommen?
Tienes que levantar la otra pierna.
Schmeiß das andere Bein rüber.
El Gobierno ordenó levantar los puentes,
Die Regierung hatte befohlen die Brücken hochzuziehen,
Levantar ventana/ pestaña ante mensajes nuevos
Fenster bei neuen Nachrichten nach vorne holen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Debieron ser gorilas para levantar todo eso.
Das müssen Gorillas gewesen sein, all das in 5 Minuten rauszutragen.
Si vivier…...ayudaría a levantar el país.
Würde er noch lebe…...würde er beim Aufba…des Landes helfen.
Se caen, se vuelven a levantar .
Die fallen hin und rennen weiter.
Busca una nueva brisa para levantar velas.
Was Europa jetzt braucht, ist frischer Wind in den Segeln.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gatos elevadores utilizados para levantar vehículos
Ortsfeste Hebebühnen für Kraftfahrzeugwerkstätten und sonstige Hubwinden
No basta con levantar un inventario.
Ich halte eine bloße Inventarisierung für nicht ausreichend.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¡Sólo tienes que levantar el teléfono!
Du musst doch nur einen Anruf tätigen!
¡No puedo levantar esto yo solo, sargento!
Ich kann dieses nicht durch mich, Sarge, von ihm entfernen.
Natali, Alex tienen que levantar el ánimo.
Natalie, Alex, ihr dürft den Kopf nicht hängen lassen.
Sí, acaba de levantar la cabeza.
Ja, er hat eben den Kopf gehoben.
Me voy a levantar ahora, muy despacio.
Ich stehe jetzt auf, sehr langsam.
Me hace levantar , me lleva afuera.
Dann steht er auf, geht raus, nimmt mich mit.
Jonesy, no trates de levantar esas cosas.
Jonesy, trag das bloß nicht alleine.
Está volviendo a levantar nuestra nación.
Er macht unser Land wieder groß.
Sólo esto me hace levantar la cabeza.
Nur damit halte ich mich noch aufrecht.
Se podrían levantar cargos y buscarse justicia.
Anklage könnte erhoben und Gerechtigkeit gesucht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lo más rápido será levantar la mano.
Handzeichen geht wohl am schnellsten.
Pero levantar clientas en la call…
Aber sich die Kunden auf der Straße aufzulesen?
¿Esa salida de chicas implica levantar chicos?
Schließt diese "Girls Night" das Abschleppen von Kerlen ein?
Abre el maletero sin levantar un dedo.
Den Kofferraum öffnen, ohne einen Finger zu rühren.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Se sacudió. Quería levantar su arm…
Er schwankt, will gerade sein Gewehr aufrichte…
Es un gran negocio. Podré levantar cabeza.
Das ist ein tolles Geschäft, es hilft mir auf die Beine.
Eso solo fue para levantar los espíritus.
No te oí levantar la otra extensión.
- Ich habe dich nicht abheben hören.
Quiero levantar el círculo justo por ahí.
Ich will genau hier einen Kreis gebildet haben.
Y después intentaba levantar la maldita tienda.
Und dann versuchte ich das scheiß Zelt aufzustellen.
Y todo sin levantar ninguna sospecha.
ES
Und das alles, ohne jeglichen Verdacht zu erregen.
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
¿por qué levantar al miserable del polvo?.
Was weckt ihr den Verfluchten, der im Staube liegt?
No tiene que levantar la voz.
Er muss nicht mal laut werden.
Amigos míos, sabéis cómo levantar el ánimo.
Meine Freunde. Ihr wisst, wie man einen Mann aufheitert.
Está volviendo a levantar nuestra nación.
Er macht unser Land wieder mächtig.
Solo tienes que levantar la mano.
Kehr no deseaba levantar la mirada;
Kehr wollte seinen Blick nicht vom Feuer abwenden;
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
A veces, simplemente necesitas levantar el teléfono.
Es gibt einfach Situationen, in denen ein Telefonanruf unumgänglich ist.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Todo ello sin levantar tu teléfono.
All das ohne dein Smartphone in die Hand zu nehmen.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Creado para levantar la conciencia del mundo
Gebaut um das Gewissen der Welt zu wecken
Sachgebiete:
musik tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
En la ciudad volvieron a levantar los puentes.
Erneut wurden in der Stadt die Brücken hochgezogen.
¿Puedo levantar las manos para sacar mi billetera?
Darf ich die Hände wegnehmen, um die Brieftasche zu zücken?
Vamos a tener que levantar la moqueta entera.
Wir werden den ganzen Teppich rausreißen müssen.
Puede levantar a la opinión pública en contra nuestra.
Er wird die Offentlichkeit gegen uns wenden.
Eso es lo que Goudurix decía sobre levantar la piedr…
Genau das sagte Grautvornix über's Hinkelsteinheben.
Creo que tengo las piernas rotas. Me voy a levantar .
Schätze, meine Beine sind gebrochen, abe…ich versuch mal aufzustehen.
¿Así que no preciso levantar mi pollera esta noche?
Ich muss mein Rock heute Abend also nicht hochziehen?
¡Yo lo tuve que levantar del piso, Miranda, en pedazos!
- Ich musste ihn vom Boden aufsammeln. In Stücken!
No es ciertamente levantar más estructuras militares lo que necesitamos.
Wir brauchen jedenfalls keine weiteren militärischen Strukturen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, Grecia no para de levantar obstáculos.
Griechenland türmt leider nach wie vor Hindernisse auf.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La Comisión propuso levantar esta prohibición en Irlanda del Norte.
Die Kommission hat eine Lockerung dieses Verbots für Nordirland vorgeschlagen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Antes de levantar la sesión, tengo que anunciar varias cuestiones.
Bevor ich die Sitzung schließe, habe ich Ihnen noch einige Mitteilungen zu machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
organizar las reuniones y levantar acta de las mismas;
Organisation der Sitzungen und Vorbereitung der Sitzungsprotokolle,
CPA 28.22.13: Gatos elevadores utilizados para levantar vehículos
CPA 28.22.13: Ortsfeste Hebebühnen für Kraftfahrzeugwerkstätten und sonstige Hubwinden
Quédate ah…...o no te volverás a levantar .
Geh wieder runter auf die Kni…oder du stehst nie wieder auf.
Y Nadia puede llegar a Morozov sin levantar sospechas.
Und Nadia kommt ohne mit der Wimper zu zucken an Mozorov heran.
Por más que lo vean, no se va a levantar .
Glotzt, wie ihr wollt, aber davon steht er nicht auf.
Dijo que algo ocurrió al levantar el panel.
Beim Abnehmen der Verkleidung geschah also etwas.
Es hora de levantar nuestras banderas en otro lugar.
Es wird Zeit, weiterzuziehen.
Lo lamento. Mañana me tengo que levantar temprano.
Entschuldige, muss morgen früh raus.
No te olvides de levantar las manos. Vale.
Vergiss nicht, die Hände hoch zu halten.
levantar acta de una consulta de datos personales
den Abruf von personenbezogenen Daten protokollieren
Podría levantar el auricular, y llamar a mi hijo.
Ich könnte es abheben und meinen Sohn anrufen.
Es importante mantener las apariencias. No levantar sospechas.
Es ist wichtig, den Schein zu wahren, keinen Verdacht zu erregen.
Jeffrey Dahmer no podría levantar su propio peso.
Jeffrey Dahmer konnte nicht sein eigenes Gewicht stemmen.
Me acabas de pedir que te ayude a levantar .
- Du hast mich gebeten, dir aufzuhelfen.
No lo sé. Quizás podamos ayudarte a levantar el negocio.
Schau, ich weiß nicht, vielleicht gibt es etwas, was wir machen können, um Kunden aufzutreiben.
Ahora vuelvo a levantar tu mano izquierda. Permíteme hacerlo.
Gleich hebe ich deine linke Hand hoc…und du erlaubst es mir.
No te vayas as…alguien debe levantar todo.
Krabbel nicht einfach weg. Man muss das doch zusammenkehren.
Se requeriría de considerable dinero y esfuerzos levantar semejante fuerza.
Es würde eine beachtenswerte Menge Geld und Aufwand bedeuten, eine solche Truppe aufzustellen.
- Necesito una maldita antorcha para levantar una chispa en Dylan.
Bei meinem Dylan bräuchte man dafür eine Lötlampe.
O podría levantar castillos como Brandon el Constructor.
Oder er könnte Burgen erbauen, wie Brandon der Erbauer.
Tú eres un artista, ayudas a levantar la moral.
- Du bist Künstler, Wladek. Du munterst die Leute auf.
Ya que hablas, veamos si puedes levantar todo.
Also, du kannst austeilen, mal sehen, ob du auch schaufeln kannst.
No puedo levantar a los muertos hasta completar el círculo.
Ich kann die Toten erst erwecken, wenn der Kreis vollendet ist.
Ni siquiera tuve tiempo de levantar las manos.
Hatte nicht mal Zeit, die Hände hoch zu nehmen.
Porque me acabo de levantar , hoy es mi día libre.
Ich hab nämlich heute meinen freien Tag.