linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
liberación Befreiung 530 Freigabe 329 Liberierung 2 Entwicklung 1 . . . . .
[Weiteres]
liberación . .

Verwendungsbeispiele

liberación Freilassung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Survival exige su liberación incondicional. DE
Survival fordert ihre bedingungslose Freilassung. DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Exhorta a la liberación inmediata e incondicional del soldado israelí capturado;
1. fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung des entführten israelischen Soldaten;
   Korpustyp: UN
Queremos la liberación de Ramón Salazar. - en las próximas seis horas.
Wir verlangen die Freilassung von Ramón Salazar in den nächsten 6 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Amnistía Internacional ha declarado a Hamza Kashgari un prisionero religioso y demanda su liberación inmediata.
Amnesty International hat Kashgari zum politischen Gefangenen erklärt und seine sofortige Freilassung gefordert.
Sachgebiete: religion mythologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Exige la inmediata e incondicional liberación de Aung San Suu Kyi;
fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung von Aung San Suu Kyi;
   Korpustyp: EU DCEP
Lowen está en la comisaría. Está terminando los papeles de la liberación de Gemma.
Lowen ist unten im Revier und beendet Gemmas Freilassung.
   Korpustyp: Untertitel
Survival exige la liberación de prisioneros políticos y periodistas pro indígenas en Papúa Occidental 31 octubre 2014 DE
Survival fordert Freilassung von Journalisten und politischen Gefangenen 17 Oktober 2014 DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Haber contribuido a la liberación de los rehenes, aunque fuera en escasa medida, ha sido positivo.
Es war gut, zumindest in geringem Maße an der Freilassung der drei Geiseln beteiligt gewesen zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadia, dile al presidente que estoy deteniendo la liberación.
Nadia, sagen Sie dem Präsidenten, dass ich die Freilassung stoppe.
   Korpustyp: Untertitel
Entre tanto, comenzó una intensa campaña internacional para pedir su liberación.
In der Zwischenzeit kam eine weltweite Kampagne für seine Freilassung in Gang.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liberación intencional absichtliche Freisetzung 84
liberación condicional .
liberación forzada . .
liberación completa . .
liberación terrestre .
ED-LIBERACIÓN .
liberación prematura .
liberación de la llamada . . .
liberación del disolvente .
psicosis de liberación .
Granulado de liberación prolongada .
Cápsula de liberación prolongada .
Cápsula de liberación modificada .
Comprimido de liberación modificada .
Colirio de liberación prolongada .
liberación transformada de microorganismos .
Granulado de liberación modificada .
Frente de Liberación Nacional . .
Orden de la Liberación .
movimiento de liberación nacional .
hoja de liberación .
Fuerzas Armadas de Liberación . .
Ejército Popular de Liberación . .
trayectoria de liberación .
liberación de cable .
liberación de esfuerzo .
liberación de pagos .
cláusula de liberación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liberación

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

liberación de los neutrófilos.
neutrophilen Granulozyten fördert, wurde nicht gezielt untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aquí está su liberación.
So, Fräulein, hier ist ihr Entlassungsschein.
   Korpustyp: Untertitel
diríjase al bulevar Liberación. EUR
Biegen Sie rechts auf den Boulevard Liberacion ab. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Frente de Liberación de Quebec
Front de libération du Québec
   Korpustyp: Wikipedia
indemnización por liberación de puestos
Entschädigung bei Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU IATE
indemnización por liberación de puestos
Entschädigung für das endgültige Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU IATE
indemnización por liberación de puestos
Vergütung beim Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU IATE
liberación por el primer abonado
Auslösung durch den zuerst auflegenden Teilnehmer
   Korpustyp: EU IATE
liberación por el último abonado
Auslösung durch den zuletzt auflegenden Teilnehmer
   Korpustyp: EU IATE
No son papeles de liberación.
Das sind keine Entlassungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué liberación de la mujer?
Was meins du mit " Frauenbewegung"?
   Korpustyp: Untertitel
Es una forma de liberación.
Das ist eine Einverständniserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
La liberación de la mujer.
Oh, die Frauenbewegung, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una liberación para mí.
Dann ginge es mir besser.
   Korpustyp: Untertitel
liberación después realineación del Atlas
Erste Eindrücke nach der Behandlung
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
El Ejército Ecuménico de Liberación.
Von der Ecumenical Liberation Army.
   Korpustyp: Untertitel
Es su orden de liberación.
Das sind seine Geständnisse.
   Korpustyp: Untertitel
liberación de 23 niños soldado ES
Daten zur Situation der Kinder in der Welt ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
Liberación de los detenidos políticos en Bielorrusia
Trend geht zu Erzeugnissen mit eindeutig definierter Herkunft - Schutz vor Nachahmung erforderlich
   Korpustyp: EU DCEP
Únicamente con liberación paulatina del gas.
Darf nur in schrittweiser Begasung angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No se ha autorizado su liberación.
Ihr dürft nicht frei herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pagaste por la liberación de todos?
Wow, Sie haben für alle die Kaution gezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y destruir tu única esperanza de liberación?
Würden Sie Ihre einzige Hoffnung auf Rettung zunichte machen?
   Korpustyp: Untertitel
∙ La cláusula de liberación automática (n+2)
∙ Klausel der automatischen Freigaben (n+2)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regímenes de liberación anticipada de reclusos
Betrifft: Regelungen für die vorzeitige Haftentlassung
   Korpustyp: EU DCEP
indicador gris de liberación completa de dosis
Injektionsknopf rote Dosis-Kontrollanzeige graue Markierung zur Kontrolle der vollständigen Injektion
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada prisionero tiene parientes esperando su liberación.
Auf jeden Gefangenen wartet eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Sustitución, liberación de tareas y prórroga
Ablösung, Entlastung und Verlängerung des Auftrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispondrá de un único punto de liberación;
mit einem zentralen Gurtschloss versehen sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente con liberación paulatina del gas.
Darf nur in schrittweiser Befüllung des Behältnisses angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frente de Liberación de Palestina (FLP)
„Palestine Liberation Front“ (Den Palæstinensiske Befrielsesfront) („PLF“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
liberación accidental de gas en la atmósfera
irrtümliche Entweichung von Gas in die Atmosphäre
   Korpustyp: EU IATE
forma farmacéutica oral de liberación inmediata
orale Darreichungsform mit sofortiger Wirkstofffreigabe
   Korpustyp: EU IATE
Frente de Liberación de Jammu y Cachemira
Jammu und Kaschmir Befreiungsfront (JKLF)
   Korpustyp: EU IATE
Comandante del Ejército de Liberación del Sudán.
Kommandant der Befreiungsarmee Sudans (SLA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de liberación de un metal tóxico
Prüfung auf Auslaugung toxischer Metalle
   Korpustyp: EU IATE
Gloria grande halla en tu Liberación;
Er hat große Ehre an deiner Hilfe;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Dónde está tu liberación femenina ahora?
Wo ist jetzt deine Frauenemanzipation?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy negociando la liberación de 100 pasajeros.
Ich kriege so 100 Passagiere frei.
   Korpustyp: Untertitel
… cambio de la liberación de los rehenes.
Es hieß, die Geiseln seien in Sicherheit. Dies wurde nun revidiert.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaré en mi liberación esta noche.
Ich werd heut Abend ein bißchen an meinem Wurf arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Exigimos la liberación de Betty Healy.
Lassen Sie Betty Healy frei!
   Korpustyp: Untertitel
Son una evasión, una Liberación del miedo.
Sie sind eine Fluchtmöglichkeit und eine Ersatzbefriedigung der Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento conmemora la liberación de Auschwitz
Schweigeminute in Erinnerung an die Tragödie in Auschwitz
   Korpustyp: EU DCEP
Y el Ejército de Liberación de Kosovo?
Was ist mit der Kosovo-Befreiungsarmee?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberación piloto en instalaciones acuícolas abiertas
Pilotphase vor dem Einsetzen in offene Aquakulturanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Mecanismo de liberación del anhídrido carbónico:
.4 Freigabemechanismus für Kohlendioxid:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La liberación de la garantía será inmediata.
Die hinterlegte Sicherheit wird unverzüglich freigegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Frente de Liberación Moro Islámica.
Die Moro Islamic Liberation Front.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor seleccione el año de liberación
Bitte wählen Sie das Verkaufsjahr aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Una Segunda Lucha por la Liberación"
‘Ein zweiter Befreiungskampf’
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
¿Qué papel tuvo el parlamento Europeo en su liberación?
Wie steht es um die Moral des Landes?
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha sido decisiva en nuestra liberación.
Ist es ein selbstbewusstes Land oder ein verunsichertes?
   Korpustyp: EU DCEP
Soy el sargento Vance McElroy del Ejército de Liberación Humana.
Ich bin Sergeant Vance McElroy, von der Human Liberation Army.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenemos una persona a la que agradecerle mi liberación:
Und wir haben einem Menschen zu danken für meine Rettung:
   Korpustyp: Untertitel
∙ la liberación inmediata de los ministros y parlamentarios palestinos;
∙ dass die palästinensischen Minister und gewählten Parlamentsabgeordneten sofort frei gelassen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Cada comprimido de liberación prolongada contiene 30 mg de nifedipino.
Jede Retardtablette enthält 30 mg Nifedipin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo y disolvente para suspensión inyectable de liberación prolongad
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer langsam freisetzenden Injektionssuspension (Depot)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo y disolvente para suspensión inyectable de liberación prolongada:
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta consulta no influirá en la liberación de dosis.
Diese Abfrage wird die Dosisabgabe nicht beeinflussen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto conlleva la liberación de insulina por exocitosis.
Dies führt zu einer Insulinfreisetzung durch Exozytose.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsula de liberación prolongada contiene 0,5 mg de tacrolimus.
jede Hartkapsel enthält 0,5 mg Tacrolimus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
30, 50 y 100 cápsulas de liberación prolongada
30, 50 und 100 Hartkapseln, retardiert
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta consulta no influirá en la liberación de dosis.
Diese Abfrage beeinflusst nicht die Dosisabgabe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en comprimidos ovales de liberación prolongada (azul:
Es ist als ovale Retardtabletten (blau:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
28, 30, 56, 98 y 100 comprimidos de liberación prolongada
28, 30, 56, 98 und 100 Retardtabletten Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en comprimidos de liberación prolongada (pardo-naranja:
Es ist als Retardtabletten (orange- braun:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada comprimido de liberación prolongada contiene 1.5 mg de paliperidona.
Jede Retardtablette enthält 1,5 mg Paliperidon.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Inhibición de la agregación, adhesión y liberación plaquetarias.
• Hemmung der Aggregation, Adhäsion und Freisetzungsreaktion von Thrombozyten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto confirma que la liberación de la dosis es completa.
Damit wird angezeigt, dass die eingestellte Dosis vollständig injiziert wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada comprimido de liberación prolongada contiene 2 mg de
Jede Retardtablette enthält 2 mg Melatonin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se ha mostrado que tacrolimus disminuye la liberación de
rz In aus gesunder menschlicher Haut isolierten Langerhans-Zellen reduzierte Tacrolimus in vitro die stimulierende Aktivität gegenüber T-Zellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿No apoya a las fuerzas intransigentes del ejército de liberación?.
Stärkt sie damit nicht die unversöhnlichen Kräfte in der Befreiungsarmee?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte es pues un factor de liberación importante.
Der Sport ist also ein wichtiges Moment bei der Emanzipation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la liberación en la naturaleza de aves de caza cautivas.
das Freisetzen von Wildvögeln aus der Gefangenschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos: Comandante del Ejército de Liberación de Sudán.
Sonstige Informationen: Kommandant der Sudanesischen Befreiungsarmee
   Korpustyp: EU DGT-TM
suministro de información de liberación de vía para el enclavamiento.
Bereitstellung von Streckenfreigabe-Informationen für das Stellwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liberación en instalaciones acuícolas en caso de introducciones rutinarias
Einsetzen in Aquakulturanlagen bei routinemäßiger Einführung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsable del Frente de Liberación del Gran Oeste (FLGO).
Leiter der Front de libération du Grand Ouest (FLGO).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposición global (todas las fuentes pertinentes de emisión/liberación)
Gesamtexposition (kombiniert für alle relevanten Emissions-/Freisetzungsquellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
liberación de capital del accionista: 1 millón de euros;
Verpflichtung des Aktionärs zur Leistung der Einlage in Höhe von 1 Mio. EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
D Sustitución, liberación y nombramiento de un nuevo fideicomisario
Ersetzung, Entlastung und erneute Ernennung des Treuhänders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustitución, liberación y nombramiento de un nuevo fideicomisario
Ersetzung, Entlastung und erneute Ernennung des Treuhänders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsable del Frente de Liberación del Gran Oeste (FLGO):
Leiter des Front de Libération du Grand Ouest (FLGO):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras informaciones: Comandante del Ejercito de Liberación de Sudán (SLA)
Sonstige Angaben: Kommandant der Befreiungsarmee Sudans (SLA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispondrá de un único punto de liberación, y
mit einem zentralen Gurtschloss versehen sein und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Ejército Popular de Liberación era amable y servicial.
Die Soldaten der Voksbefreiungsarmee sind höflich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que obedecer las condiciones de su liberación.
Sie müssen die Bedingungen beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, tienes el dilema de la liberación.
Na ja, ich meine, du steckst im alten Freifahrtschein-Dilemma.
   Korpustyp: Untertitel
Ejército de liberación de los campesinos y los trabajadores turcos
Türkische Befreiungsarmee der Arbeiter und Bauern
   Korpustyp: EU IATE
Ejército de Liberación de Presevo, Medvedja y Bujanovac
Befreiungsarmee von Presevo, Medvedja und Bujanovac
   Korpustyp: EU IATE
Movimiento Popular de Liberación de Angola-Partido del Trabajo
Volksbefreidungsbewegung Angolas - Partei der Arbeit
   Korpustyp: EU IATE
Ejército de Liberación de Presevo, Medvedja y Bujanovac
Befreiungsarmee für Presevo, Medvedja, Bujanovac
   Korpustyp: EU IATE
Está demandando la liberación de prisioneros de Palmdale.
Er will, dass wir alle Gefangenen aus Palmdale freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás miembros del Frente de Liberación Palestina están muertos.
Sämtliche anderen Mitglieder der Palästinensischen Befreiungsfront sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
El primer evento se llama “La liberación de Venus”.
Die erste Disziplin nennt sich Enthüllung der Venus.
   Korpustyp: Untertitel
El Estado no se opone a dicha liberación.
- Der Staat widerspricht dem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fue detectada la liberación de un peligro biológico.
Ein biologischer Risikofaktor wurde geortet.
   Korpustyp: Untertitel
La operación fué planificada por el Frente de Liberación Canaco.
Die Operation wurde organisiert und unterstützt von der FLNKS.
   Korpustyp: Untertitel
Están decididos, no hay liberación hasta que echemos al sha.
BUTLER: Sie bleiben dabei. Keine Freilassungen, bis wir den Schah ausweisen.
   Korpustyp: Untertitel