linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
licencia de conducción Führerschein 1

Verwendungsbeispiele

licencia de conducción Führerschein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede ser un pasaporte, licencia de conducción o tarjeta de identidad nacional.
Das kann ein Personalausweis, Reisepass oder Führerschein sein.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "licencia de conducción"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

FORMULARIO DE SOLICITUD ARMONIZADO DE LICENCIAS DE CONDUCCIÓN DE TRENES
HARMONISIERTES FORMULAR FÜR DEN ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER FAHRERLAUBNIS FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
   Korpustyp: EU DGT-TM
FORMULARIO DE SOLICITUD DE LICENCIA DE CONDUCCIÓN DE TRENES
FORMULAR FÜR DIE BEANTRAGUNG EINER FAHRERLAUBNIS FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario de solicitud de licencia de conducción de trenes
Antragsformular für die Erteilung einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer
   Korpustyp: EU DGT-TM
SITUACIÓN Y NUMERACIÓN DE LA LICENCIA DE CONDUCCIÓN DE TRENES
STATUS UND NUMMERIERUNG DER FAHRERLAUBNIS FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo comunitario de licencia de conducción de trenes
Gemeinschaftsmodell für Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO COMUNITARIO DE LICENCIA DE CONDUCCIÓN DE TRENES
GEMEINSCHAFTSMODELL FÜR DIE FAHRERLAUBNIS FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
   Korpustyp: EU DGT-TM
CARACTERÍSTICAS FÍSICAS DE LA LICENCIA DE CONDUCCIÓN DE TRENES
PHYSIKALISCHE EIGENSCHAFTEN DER FAHRERLAUBNIS FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
   Korpustyp: EU DGT-TM
MAQUETA DE LA LICENCIA DE CONDUCCIÓN DE TRENES
GESTALTUNG DER FAHRERLAUBNIS FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
   Korpustyp: EU DGT-TM
El registro nacional de licencias de conducción de trenes de un Estado miembro debe contener todas las licencias de conducción de trenes expedidas en dicho Estado miembro.
Die nationalen Register der Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer eines Mitgliedstaats sollten alle dort erteilten Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier cambio en la situación de las licencias de conducción de trenes deberá consignarse en el registro nacional de licencias de conducción de trenes.
Alle Änderungen des Status der Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer sind im nationalen Register der Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer zu registrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE DOCUMENTOS QUE DEBERÁN ADJUNTARSE AL FORMULARIO DE SOLICITUD DE LICENCIA DE CONDUCCIÓN DE TRENES
LISTE DER UNTERLAGEN, DIE DEM FORMULAR FÜR DEN ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER FAHRERLAUBNIS FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER BEIZUFÜGEN SIND
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARÁMETROS BÁSICOS DE LOS REGISTROS NACIONALES DE LICENCIAS DE CONDUCCIÓN DE TRENES (RNL)
ECKDATEN DER NATIONALEN REGISTER DER FAHRERLAUBNISSE FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER (NRF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
formato de tarjeta de crédito/débito y licencias de conducción en Europa ES
Formatgleich mit Kreditkarten, EC-Karten und europäischen Führerscheinen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
E muy familiarizado con la sensación cuando viejas fotos de conducción licencia son rumgereicht de amigos: DE
Jeder kennt das Gefühl, wenn im Freundeskreis alte Führerscheinfotos rumgereicht werden: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
La licencia de conducción de trenes presentará información en las dos caras.
Beide Seiten der Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer enthalten Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos para emitir un permiso de conducción alemán dependen del país, en el que usted sacó su licencia de conducción: DE
Die Voraussetzungen für die Erteilung der deutschen Fahrerlaubnis hängen davon ab, in wel- chem Staat Sie Ihre Fahrerlaubnis erworben haben: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
concluído la formación completa en una escuela de conducción, tal como se exige cuando se emite por primera vez una licencia de conducción. DE
Nicht erforderlich ist eine Ausbildung in einer Fahrschule wie bei einem Ersterwerb einer Fahrerlaubnis. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
La Imprenta Praga también produce y personifica las tarjetas de identificación de plástico y licencias de conducción. ES
Die Druckerei Prag führt auch Produktion und Personalisierung von Kunststoffkarten und Führerscheinen durch. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Para manejar todos los vehículos es suficiente poseer la licencia de conducción de categoría B ( de hasta 3500 kg. ). ES
Für Fahren von allen Wagen reicht Ihnen die Fahrerlaubnis der Gruppe B ( bis 3500 kg ). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
la mención «licencia de conducción de trenes» impresa en caracteres grandes en la lengua o lenguas del Estado miembro que expide la licencia;
in Blockbuchstaben die Aufschrift „Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer“ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der die Fahrerlaubnis erteilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número será asignado por la autoridad competente o el organismo delegado al expedir la licencia de conducción de trenes.
Die Nummer wird bei Erteilung der Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer von der zuständigen Behörde oder delegierten Stelle vergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Need for Speed World es un juego de conducción online GRATUITO que incluye una amplia lista de coches con licencia.
Need for Speed World ist ein KOSTENLOS spielbares Online-Rennspiel mit einer umfangreichen Liste von Wagen.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Se empleará este formato cada vez que se expida, renueve, actualice, modifique o revoque una licencia de conducción de trenes.
Dieses Format ist bei Ausstellung, Erneuerung, Aktualisierung, Änderung oder Widerruf einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta circular informa sobre las disposiciones alemanas más importantes para los titulares de licencias de conducción, emitidas por Ecuador. DE
Dieses Merkblatt informiert Sie über die wichtigsten deutschen Bestimmungen für Inhaber ausländischer Fahrerlaubnisse aus Mitgliedstaaten der Europäischen Union und Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum (Island, Liechtenstein, Norwegen). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Hoja Informativa para titulares de licencias ecuatorianas de conducción sobre las disposiciones vigentes en la República Federal de Alemania, en materia de licencias de conducción (actualizado a enero de 2012) Esta circular informa sobre las disposiciones alemanas más importantes para los titulares de licencias de conducción, emitidas por Ecuador. DE
Merkblatt für Inhaber ecuadorianischer Fahrerlaubnisse über Führerscheinbestimmungen in der Bundesrepublik Deutschland (Stand Januar/2012) Dieses Merkblatt informiert Sie über die wichtigsten deutschen Bestimmungen für Inhaber ecuado- rianischer Fahrerlaubnisse. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Los representantes autorizados de las autoridades competentes y las partes interesadas han de poder consultar los registros de licencias de conducción de trenes y certificados complementarios.
Die Register der Fahrerlaubnisse und der Zusatzbescheinigungen für Triebfahrzeugführer sollten den befugten Vertretern der zuständigen Behörden und betroffenen Akteure zur Einsichtnahme zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan aprobados los parámetros básicos de los registros nacionales de licencias de conducción de trenes (en lo sucesivo, «los RNL») que se establecen en el anexo I.
Hiermit werden die in Anhang I aufgeführten Eckdaten der nationalen Register der Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer (nachfolgend „NRF“) angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el organismo designado para expedir licencias de conducción de trenes de conformidad con el artículo 19, apartado 1, letra a), de la Directiva 2007/59/CE;
die für die Ausgabe von Fahrerlaubnissen für Triebfahrzeugführer gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2007/59/EG benannte Stelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del Ecuador no se prescinde de realizar la prueba de manejo, antes de otorgar una licencia de conducción válida para Alemania. DE
Bei Ecuador wird bei der Erteilung der deutschen Fahrerlaubnis nicht auf die Fahrerlaubnisprüfung verzichtet DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Para manejar todos los vehículos es suficiente poseer la licencia de conducción de categoría B ( de hasta 3500 kg. ). Presentación de la compañía: ES
Für Fahren von allen Wagen reicht Ihnen die Fahrerlaubnis der Gruppe B ( bis 3500 kg ). Firmenpräsentation: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Evidentemente también se realizaron pruebas de conducción, además del tiempo dedicado en clase a estudiar técnicas de carrera y conseguir la ARDS (licencia de competición básica).
Natürlich wurden die Teilnehmer auch mit Fahrerherausforderungen konfrontiert und mussten viel Zeit im Klassenraum verbringen, um Fahrtechniken zu studieren und den ARDS-Test für ihre Basis-Rennlizenz zu absolvieren.
Sachgebiete: auto sport theater    Korpustyp: Webseite
La licencia de conducción de trenes se ajustará al formato ID-1, establecido en la norma internacional ISO/IEC 7810:2003 (Tarjetas de identificación — Características físicas).
Die Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer soll das Format ID-1 haben, wie in der internationalen Norm ISO/IEC 7810:2003 Identifikationskarten — Physikalische Eigenschaften beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el material utilizado para las licencias de conducción estará protegido contra la falsificación como mínimo mediante una de las siguientes técnicas (medidas de seguridad complementarias):
Darüber hinaus ist das Trägermaterial für Fahrerlaubnisse mit mindestens einer der folgenden Techniken zusätzlich vor Fälschung zu schützen (zusätzliche Sicherheitsmerkmale):
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de tener dudas adicionales, sírvase contactar a la Autoridad local o distrital, competente en materia de licencias de conducción. DE
Sollten Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an die für Sie zuständige örtliche Fahrerlaubnisbehörde bei Ihrer Stadt- oder Kreisverwaltung. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
El material utilizado para las licencias de conducción estará protegido contra la falsificación mediante las siguientes técnicas (medidas de seguridad obligatorias):
Das Trägermaterial für Fahrerlaubnisse ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente emplear un formulario normalizado de solicitud de licencias de conducción de trenes a los efectos del registro de licencias y la anotación de actualizaciones, modificaciones, sustituciones, renovaciones, suspensiones y retiradas.
Für die Beantragung von Fahrerlaubnissen für Triebfahrzeugführer, die Registrierung der Fahrerlaubnisse sowie Aufzeichnungen über die Aktualisierung, die Änderung, den Ersatz, die Erneuerung, die Aussetzung und den Entzug von Erlaubnissen sollte ein Standardformular verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario de solicitud de licencia, que se deberá rellenar cuando el solicitante o el organismo que actúe en su nombre necesite una licencia de conducción de trenes nueva, actualizada, modificada, renovada o un duplicado de la misma.
Dem Antragsformular für die Fahrerlaubnis, das auszufüllen ist, wenn ein Bewerber selbst oder eine Einrichtung in seinem Namen eine neue Fahrerlaubnis oder eine aktualisierte, eine geänderte oder eine erneuerte Fahrerlaubnis oder die Ausstellung eines Duplikats einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se otorgarán facilidades para sacar una licencia que sirva para el transporte de pasajeros, si se presenta una licencia extranjera emitida para la conducción de taxis, vehículos de alquiler, ambulancias, etc. DE
Vergünstigungen für den Erwerb einer Fahrerlaubnis zur Fahrgastbeförderung werden auch bei Vorlage ausländischer Erlaubnisse, die zum Führen von Taxen, Mietwagen, Kranken- kraftwagen usw. berechtigen, nicht erteilt. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
El interesado ha sido informado del propósito y del procedimiento de tratamiento de datos personales y autoriza el tratamiento de datos personales relativos a la expedición de licencias de conducción de trenes y el registro de datos en el registro nacional de licencias de conducción de trenes de conformidad con la Directiva 2007/59/CE.
Die betroffene Person ist über den Zweck und das Verfahren der Verarbeitung personenbezogener Daten informiert worden und genehmigt die Verarbeitung personenbezogener Daten in Bezug auf die Ausstellung von Fahrerlaubnissen für Triebfahrzeugführer und die Erfassung von Daten im nationalen Register für Fahrerlaubnisse der Triebfahrzeugführer gemäß der Richtlinie 2007/59/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre los modelos comunitarios de licencias de conducción de trenes, certificados complementarios, copias autenticadas de certificados complementarios y formularios de solicitud de licencias de conducción de trenes, en aplicación de la Directiva 2007/59/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
über Gemeinschaftsmodelle für die Fahrerlaubnis der Triebfahrzeugführer, Zusatzbescheinigungen, beglaubigte Kopien von Zusatzbescheinigungen und Formulare für den Antrag auf Erteilung einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer gemäß der Richtlinie 2007/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la recomendación de la Agencia Ferroviaria Europea sobre los parámetros básicos para los registros de licencias de conducción de trenes y los certificados complementarios (ERA/REC/SAF/05-2008), de 19 de diciembre de 2008,
gestützt auf die Empfehlung der Europäischen Eisenbahnagentur zu den Eckdaten der Register der Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer und Zusatzbescheinigungen (ERA/REC/SAF/05-2008) vom 19. Dezember 2008,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Se establece la posibilidad jurídica en todos los Estados miembros de imponer sanciones de inmovilización temporal de un vehículo y retirada, suspensión o restricción de la licencia de una empresa o el permiso de conducción de un conductor.
- Es wird der gesetzliche Rahmen geschaffen, welcher den Mitgliedsstaaten erlaubt, Sanktionen zu verhängen, wie z.B. das Fahrzeug stillzulegen und die Zulassung des Unternehmens oder eines Fahrers zu entziehen, auszusetzen oder einzuschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Los parámetros básicos de los registros nacionales de licencias de conducción de trenes, elaborados de conformidad con el artículo 22, apartado 4, de la Directiva 2007/59/CE, son los siguientes:
Die gemäß Artikel 22 Absatz 4 der Richtlinie 2007/59/EG festgelegten Eckdaten für die nationalen Register der Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 19, apartado 1, letra f), de la Directiva 2007/59/CE, el registro de licencias de conducción de trenes debe ser llevado y actualizado por las autoridades competentes o por organismos delegados.
Gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie 2007/59/EG sollten die Register der Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer von den zuständigen Behörden oder beauftragten Stellen geführt und aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán usar el siguiente formato armonizado para recopilar información con miras a la expedición de licencias de conducción de trenes nuevas, renovadas, modificadas o actualizadas, o de duplicados de las mismas.
Die zuständigen Behörden können das folgende harmonisierte Format zur Erhebung von Angaben im Hinblick auf die Ausstellung, Erneuerung, Aktualisierung, Änderung oder den Widerruf einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer oder eines Duplikats verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de garantizar la uniformidad y la transparencia necesarias, es conveniente que los Estados miembros adopten un modelo armonizado de licencia de conducción de trenes y que las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras extiendan certificados complementarios armonizados.
Um die erforderliche Einheitlichkeit und Transparenz zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten ein harmonisiertes Muster für Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer annehmen, während Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber harmonisierte Zusatzbescheinigungen erteilen sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes pueden utilizarlo a fin de obtener la autorización de tratar datos sobre solicitantes o titulares de una licencia de conducción de trenes, en los casos en que así se exija.
Die zuständigen Behörden können es erforderlichenfalls dazu verwenden, die Genehmigung zur Verarbeitung der Daten von Antragstellern auf Erteilung oder Inhabern einer Fahrerlaubnis zu erlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la adopción de parámetros básicos para los registros de licencias de conducción de trenes y los certificados complementarios previstos en la Directiva 2007/59/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
zur Festlegung der Eckdaten der Register der Fahrerlaubnisse und Zusatzbescheinigungen für Triebfahrzeugführer gemäß Richtlinie 2007/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 22, apartado 1, de la Directiva 2007/59/CE, las autoridades competentes deben llevar un registro nacional de licencias de conducción de trenes o velar por que se lleve dicho registro.
Gemäß Artikel 22 Absatz 1 der Richtlinie 2007/59/EG sollten die zuständigen Behörden ein nationales Register der Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer führen oder dafür sorgen, dass ein solches Register geführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los datos que figuren en los RNL se conservarán durante al menos diez años a partir de la fecha en que caduque la validez de la licencia de conducción de trenes.
Sämtliche Daten im NRF werden für die Dauer von mindestens 10 Jahren ab dem Erlöschen der Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de un certificado médico de clase 1 serán derivados a la autoridad facultada para expedir licencias si presentan trastornos importantes del ritmo o de la conducción cardíacos, incluyendo cualquiera de las siguientes:
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden, wenn bei ihnen eine signifikante kardiale Rhythmus- oder Überleitungsstörung einschließlich einer der folgenden Erkrankungen vorliegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la mención «Modelo de las Comunidades Europeas» en la lengua o lenguas del Estado miembro emisor y la mención «Licencia de conducción de trenes» en las demás lenguas de la Comunidad, impresas en amarillo para constituir el fondo del permiso;
die Aufschrift „Modell der Europäischen Gemeinschaften“ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der die Fahrerlaubnis ausstellt, und die Aufschrift „Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer“ in den anderen Sprachen der Gemeinschaft in gelbem Druck als Hintergrund der Fahrerlaubnis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos para verificar que las características de las licencias de conducción se ajustan a las normas internacionales cumplirán la norma ISO/IEC 10373-1:2006 (Tarjetas de identificación — Métodos de ensayo — Parte 1: Características generales).
Methoden zur Überprüfung der Merkmale der Fahrerlaubnisse zur Gewährleistung ihrer Übereinstimmung mit internationalen Normen müssen der Norm ISO/IEC 10373-1:2006 Identifikationskarten — Prüfverfahren — Teil 1: Generelle Eigenschaften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará el modelo comunitario recogido en el anexo I del presente Reglamento para extender las licencias de conducción de trenes a que hace referencia el artículo 4, apartado 1, letra a), de la Directiva 2007/59/CE.
Das in Anhang I dieser Verordnung aufgeführte Gemeinschaftsmodell ist für Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2007/59/EG zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia de conducción de trenes se ajustará al modelo comunitario, los colores de referencia (Pantone Reflex Blue y Pantone Yellow) y motivos que se presentan en el apéndice.
Die Fahrerlaubnis richtet sich nach dem Gemeinschaftsmodell, den Referenzfarben (Pantone Reflex Blue und Pantone Yellow) und Mustern, die im Anhang beschrieben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regular las condiciones y requisitos para la conducción de vehículos en general y del personal técnico en los casos y sistemas en que fueren preciso, así como la expedición, suspensión y revocación de las licencias y certificados de aptitud vigente.
Die Bedingungen und Erfordernisse für die Führung von Fahrzeugen im allgemeinen, und für technisches Personal, in den Fällen, in denen es erforderlich ist, sowie die Zulassung, zeitweilige Einbehaltung oder den Einzug von Lizenzen und gültigen Bescheinigungen zu regulieren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El solicitante facilitará como apoyo a su solicitud de autorización cualquier información complementaria que considere útil o que le sea exigida por la autoridad expedidora, en especial un plan de conducción que permita controlar que se cumple la normativa comunitaria sobre tiempo de conducción y de descanso y una copia de la licencia comunitaria.
Der Antragsteller erteilt zur Begründung seines Genehmigungsantrags alle zusätzlichen Angaben, die er für zweckdienlich hält oder um die die Genehmigungsbehörde ersucht, insbesondere einen Fahrplan, anhand dessen die Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Lenk- und Ruhezeiten überprüft werden kann, sowie eine Kopie der Gemeinschaftslizenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la mención «Modelo de las Comunidades Europeas» en la lengua o las lenguas del Estado miembro emisor de la licencia y la mención «Licencia de conducción de trenes» en las demás lenguas de la Comunidad figurarán impresas del siguiente modo:
Außerdem sind die Aufschrift „Modell der Europäischen Gemeinschaften“ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der die Fahrerlaubnis erteilt, und die Aufschrift „Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer“ in den anderen Sprachen der Gemeinschaft wie folgt zu drucken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de identificación fiscal y del permiso de conducción: a) Número de identificación fiscal de Pakistán: 1774308; b) Número de identificación fiscal de Pakistán: 0980338; c) Número de identificación fiscal de Pakistán: 3187777; d) N.o de licencia afgano de prestador de servicios monetarios: 044.
Steuer- und Lizenznummer: a) pakistanische nationale Steuernummer: 1774308; b) pakistanische nationale Steuernummer: 0980338; c) pakistanische nationale Steuernummer: 3187777; d) afghanische Lizenznummer für Geldtransferdienste: 044.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Decisión 2010/17/CE de la Comisión, de 29 de octubre de 2009, sobre la adopción de parámetros básicos para los registros de licencias de conducción de trenes y los certificados complementarios previstos en la Directiva 2007/59/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [2].
Die Entscheidung 2010/17/EG der Kommission vom 29. Oktober 2009 zur Festlegung der Eckdaten der Register der Fahrerlaubnisse und Zusatzbescheinigungen für Triebfahrzeugführer gemäß Richtlinie 2007/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las sanciones que impondrán los Estados miembros se incluirán la inmovilización temporal del vehículo y/o, en caso de transporte de viajeros, la imposición al conductor de un período de descanso diario, así como la retirada, suspensión o restricción de la licencia de la empresa o del permiso de conducción.
Zu den von den Mitgliedstaaten verhängten Sanktionen gehören die zeitweilige Stilllegung des Fahrzeugs und/oder im Personenverkehr die Verpflichtung des Fahrers zum Einlegen einer täglichen Ruhezeit sowie Entzug, Aufhebung oder Beschränkung einer Verkehrsgenehmigung oder Fahrerlaubnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Sea designado como Comandante uno de los pilotos miembro de la tripulación de vuelo, cualificado como piloto al mando de acuerdo con las disposiciones aplicables en el ámbito de licencias de la tripulación de vuelo, que podrá delegar la conducción del vuelo en otro piloto adecuadamente cualificado; y
ein Pilot, der gemäß der geltenden Bestimmungen über die Lizenzierung von Flugbesatzungsmitgliedern als verantwortlicher Pilot qualifiziert ist, aus der Besatzung zum Kommandanten bestimmt wird; dieser kann die Durchführung des Fluges an einen anderen entsprechend qualifizierten Piloten delegieren;
   Korpustyp: EU DCEP
A ser posible, cada uno de los Estados miembros debería crear un registro de licencias de conducción informatizado a fin de lograr la plena interoperabilidad de los registros y permitir obtener información a las autoridades competentes y otras partes que poseen derechos de acceso.
Idealerweise sollte jeder Mitgliedstaat ein computergestütztes Fahrerlaubnisregister einrichten, um die vollständige Interoperabilität der Register zu erreichen und den zuständigen Behörden und anderen Stellen mit Zugriffsrechten das Einholen von Informationen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta también tiene por objeto garantizar que todos los servicios de inspección de los Estados puedan aplicar el mismo tipo de sanciones, entre ellas, la inmovilización, la restricción, la suspensión o, incluso, la retirada del permiso de conducción o de la licencia a la empresa correspondiente.
Darüber hinaus soll der Vorschlag gewährleisten, dass alle Inspektionsdienste der Mitgliedstaaten die gleiche Art von Sanktionen anwenden können, darunter Stilllegung, Beschränkung, Aufhebung oder sogar Entzug der Fahrerlaubnis oder der Verkehrsgenehmigung des entsprechenden Unternehmens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los solicitantes de un certificado médico de clase 3 con trastornos significativos del ritmo o de la conducción cardíacos, ya sean de tipo intermitente o continuo, serán derivados a la autoridad facultada para expedir licencias y sometidos a una valoración cardiológica con resultados satisfactorios antes de proceder a evaluar su aptitud.
Anwärter für ein ärztliches Zeugnis der Klasse 3, bei denen signifikante Überleitungsstörungen oder Herzrhythmusstörungen, intermittierend oder nachgewiesen permanent, vorliegen, müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen und einer kardiologischen Beurteilung mit befriedigendem Ergebnis unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá utilizar el modelo comunitario de formulario de solicitud recogido en el anexo IV del presente Reglamento para solicitar la licencia de conducción de trenes a que se hace referencia en el artículo 14 de la Directiva 2007/59/CE.
Das in Anhang IV dieser Verordnung aufgeführte Gemeinschaftsmodell kann für Anträge auf Erteilung einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer nach Artikel 14 der Richtlinie 2007/59/EG verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habría que evitar crear cargas administrativas y financieras innecesarias al sustituir la autorizaciones de conducción expedidas a los maquinistas antes de la aplicación de las disposiciones pertinentes de la presente Directiva por los certificados complementarios armonizados y licencias conformes con ella.
Bei der Ersetzung von Fahrberechtigungen, die Triebfahrzeugführern vor Beginn der Anwendung der einschlägigen Bestimmungen dieser Richtlinie erteilt wurden, durch harmonisierte Zusatzbescheinigungen oder Fahrerlaubnisse gemäß dieser Richtlinie sollte unnötiger Verwaltungs- und Finanzaufwand so weit wie möglich vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Habría que evitar crear cargas administrativas y financieras innecesarias al sustituir las autorizaciones de conducción expedidas a los maquinistas antes de la aplicación de las disposiciones pertinentes de la presente Directiva por los certificados complementarios armonizados y licencias conformes con ella.
Bei der Ersetzung von Fahrberechtigungen, die Triebfahrzeugführern vor Beginn der Anwendung der einschlägigen Bestimmungen dieser Richtlinie erteilt wurden, durch harmonisierte Zusatzbescheinigungen oder Fahrerlaubnisse gemäß dieser Richtlinie sollte unnötiger Verwaltungs- und Finanzaufwand so weit wie möglich vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el anexo I, punto 2, letra g), de la Directiva 2007/59/CE, la Comisión debe decidir los códigos correspondientes a la información complementaria o las restricciones médicas que se han de consignar en las licencias de conducción de trenes.
Gemäß Anhang I Abschnitt 2 Buchstabe g der Richtlinie 2007/59/EG muss die Kommission bestimmen, welche Codes für zusätzliche Angaben oder gesundheitlich bedingte Verwendungsbeschränkungen in der Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer einzutragen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el asunto del Tribunal de Justicia C-43/93, del que se deduce que no existe la obligación de que los transportistas obtengan su permiso de conducción y la afiliación a la seguridad social en el mismo país que la licencia,
unter Hinweis auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C‑43/93, das besagt, dass Kraftfahrer nicht verpflichtet sind, in dem gleichen Land, in dem die Lizenz ausgestellt wurde, eine Arbeitserlaubnis zu besitzen und eine Sozialversicherung abzuschließen,
   Korpustyp: EU DCEP
Se está recurriendo a la reeducación por medio de trabajos forzados y al encarcelamiento sin cargos para castigar delitos como la colocación no autorizada de carteles, la conducción de un taxi sin licencia o la mendicidad, por mencionar sólo unos pocos.
Umerziehung durch Zwangsarbeit und Inhaftierung ohne Anklage werden heute als Strafen für Vergehen wie unerlaubtes Anschlagen von Plakaten, Taxifahren ohne Zulassung und Betteln, um nur einige zu nennen, verhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos excepcionales, la entidad que emite licencias de conducción puede prolongar este plazo máximo por seis meses más, si se presenta la respectiva solicitud, siempre y cuando usted pueda demostrar fehacientemente que no tendrá su residencia habitual en la República Federal de Alemania por un tiempo superior a 12 meses. DE
In Ausnahmefällen kann die Fahrerlaubnisbehörde die Frist auf Antrag bis zu sechs Monate verlängern, wenn Sie glaubhaft machen können, dass Sie Ihren ordentlichen Wohnsitz nicht länger als zwölf Monate in der Bundesrepublik Deutschland haben werden. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite