linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
liebend cariñoso 13

Verwendungsbeispiele

liebend amoroso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beziehungen und Gemeinschaft Viele Männer haben den tiefen Wunsch in einer liebenden Beziehung zusammen zu wachsen.
Relaciones y comunidad Muchos hombres comparten una necesidad profunda de crecer juntos en una relación amorosa.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Deshalb macht es keinen Sinn, Milliarden von Euro in Präventivprogramme zu stecken, solange solche Programme nicht darauf ausgerichtet sind, die wahre Würde des Menschen, das Recht auf soziale Sicherheit und eine ausreichende medizinische Versorgung sowie das Aufwachsen in einer gesunden und liebenden Familie, die nach moralischen Grundsätzen lebt, zu gewährleisten.
Por ello no tiene sentido invertir miles de millones de euros en programas de prevención si el objetivo de tales programas no es salvaguardar la verdadera dignidad humana, el derecho a la seguridad en términos sociales y médicos y el crecimiento en el seno de una familia sana y amorosa que vive de acuerdo con principios morales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tante Mel fühlt, dass mit Rebellion am besten in einem sicheren und liebenden zu Hause umgegangen wird.
Tía Mel siente que la rebelión puede ser mejor manejada en un ambiente seguro y amoroso del hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Praxis der liebenden Güte ist auch eine sehr wirkungsvolle Art, mit Emotionen zu arbeiten.
La práctica de la bondad amorosa es también una manera muy eficaz de trabajar con las emociones.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Der liebende, getreue Lindoro kann Euch keinen Schatz geben
El amoroso y sincero Lindoro no puede daros, querida, un tesoro
   Korpustyp: Untertitel
So hat ihr Beispiel die Herzen Armer und Reicher, einfacher und gebildeter Menschen für die liebende Ganzhingabe an Jesus Christus erschlossen.
Su ejemplo abrió los corazones de pobres y ricos, de personas sencillas e instruidas, con vistas a una entrega amorosa a Jesucristo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie kann man eine liebende Frau, von einer verängstigten unterscheiden?
¿Cómo obtienes una esposa amorosa de una temerosa?
   Korpustyp: Untertitel
Das buddhistische Training in liebender Güte beinhaltet auch Meditationen über Mitgefühl, Freude und Gleichmut.
El entrenamiento Budista en la bondad amorosa también incluye meditaciones sobre la compasión, la alegría y la ecuanimidad.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ein glückliches liebendes Paar kamen hier her mit Super Menschlichen Kräften und schlechten benehmen.
Una pareja feliz y amorosa aparecieron con poderes súper humano…...y una muy mala actitud.
   Korpustyp: Untertitel
Es war für uns alle im Dienst aneinander eine wunderbare, unvergessliche Erfahrung von der liebenden Gegenwart Christi unter uns.“
Fue una experiencia maravillosa y nos la recordaremos por siempre: la presencia amorosa de Cristo se manifiesta entre nosotros en el servicio a los demás."
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Liebende amantes 2
Kalk liebende Pflanze .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "liebend"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Deine dich liebende Mama!"
Tu madre que te adora.
   Korpustyp: Untertitel
Euer, euch liebender, Vater.
En fin. Vuestro padre que os quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Paris ist für Liebende.
París es para los enamorados.
   Korpustyp: Untertitel
Deine dich liebende Tochter.
Tu hija que te ama.
   Korpustyp: Untertitel
Die liebende, getreue Rosin…
La amorosa y sincera Rosin…
   Korpustyp: Untertitel
Euer, euch liebender, Vater.
Su padre, que los quiere mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Deine dich liebende Frau - Margaret
Tu amada esposa - Margaret
   Korpustyp: Untertitel
Liebende dürfen nicht blind sein.
Los enamorados no deberían ser ciegos.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein liebender Mann.
Era un hombre muy sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie und Johnny waren Liebend…
Frankie y Johnny eran novio…
   Korpustyp: Untertitel
oder der Einfluss eines Liebende…
… la influencia del amor sobre uno.
   Korpustyp: Untertitel
Paar schweigend-liebend in Hängematte ES
Buscar pareja estable no es misión imposible ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Ich bin ein "Spaß liebendes Mädchen".
Soy una chica divertida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich liebend gern dabei!
Nos encanta tenerte aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielt liebend gern mit Ihnen!
Puedes ir a jugar.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine sanfte, liebende Seele.
Eres una persona amable y buena.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Tod dich liebend erlöst?
¿Y suponiendo que la muerte pudiera amarte y dejarte Iibre?
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Liebende findet das Leben.
sólo quien ama encuentra la vida.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Euer liebender Sohn und Bruder Edzio.
Vuestro hijo y hermano, Edzio.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich mache es auch liebend gerne, vorausgesetzt du kooperierst.
Estoy feliz de hacerlo, siempre que cooperes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin enttäuscht von ihm. So ein Wort benutzen Liebende!
Eso es una palabra de enamorados.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann sich Euch als liebende Frau und Mutter vorstellen.
Dudo que nadie te vea como devota esposa y madre.
   Korpustyp: Untertitel
Dein dich liebender Mann, der verstorbene George Kimball.
Tu marido que te quiere, el difunto George Kimball.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn wünscht mich, Gott-liebender Jat ein Restaurant beginnen!
Su hijo quiere que yo, un Jat temeroso, abra un restaurante
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer für dich da sein, eine liebende Mutter.
Siempre quise estar ahí para ti, como una madre amorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was ein liebender Ehemann tut?
¿Eso es lo que hace un amado esposo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf jeden Fall ein liebender Vater.
Es un padre abnegado.
   Korpustyp: Untertitel
Liebend gern gäbe ich mein Leben für das ihre.
Gustosamente daría mi vida por la de ella, Sr. Fields.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein liebender Herr Gemahl. Ich halte meine Augen offen.
No, querido esposo, no voy a cerrar los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Liebende sind wie Mörder: Sie kommen immer zurück.
Los enamorados, como los asesinos, siempre vuelven.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ewig sind wir vereint, Liebende bis in den Tod
Juntos hasta la muerte, nada nos separará
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde liebend gerne heute Abend ins Rammer Jammer.
Muero por ir esta noche al Rammer Jammer.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man eine liebende Frau, von einer verängstigten unterscheiden?
¿Cómo obtienes una esposa amorosa de una temerosa?
   Korpustyp: Untertitel
Georgia ist eine Wahnsinnsfra…großartiger Marine und liebende Mutter.
Georgia es una mujer increíbl…una Marine excelente y una madre devota.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bedeutender Mann und liebender Vater wurde eben getötet.
Un hombre importante y padre devoto ha sido asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, Kanada ist ein Waffen liebendes, waffenbegeistertes, waffengeiles Land.
Wow, Canadá es un país de locos por las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind jetzt liebende Eltern und müssen mit gutem Beispiel vorangehen.
Pero ahora somos padres. Tenemos que dar un buen ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Der 14. Februar ist Valentinstag - ein Tag, an dem Liebende Botschaften austauschen.
El 14 de febrero es el Día de San Valentín, un día para que los enamorados se hagan cumplidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wette, jeder Quantenmechaniker der Flotte würde liebend gerne mal mit diesem Ding hier rumspielen.
Cualquier mecánico del equip…...daría su vida por la oportunidad de manejar una cosa así.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt mir fern, mich zwischen zwei junge, liebende Menschen zu stellen.
Entrometerme en la relación de dos jóvenes enamorados no es mi deseo ni intención.
   Korpustyp: Untertitel
Das würden wir liebend gerne, besonders weil wir Dank Ihnen wieder Freundinnen sind.
Nos gustaría, especialmente desde que hizo que volviéramos a ser amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch selbstverständlich, dass wir sie liebend gern hier haben.
No hace falta decir que nos encanta tenerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war das einzige Mal, dass ich für beide Liebende geschrieben habe.
Fue la única vez que escribí cartas par…para ambos enamorados.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns so tun, als seist du die liebende Tochter und ich ein guter Vater.
Finjamos que eres una hija cariños…...y yo un buen padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche für imme…eine treue und liebende Ehefrau zu sei…und eine Old Lady.
Prometo siempre se…...una esposa fiel y cariños…...y una señora.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann, der Euch beleidigt, der Euch hasst. Der Euch liebend gern töten würde.
Es un hombre que te insulta, _BAR_que te odi…...que te mataria si tuviera_BAR_la oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Luxus, den sich eine liebende Frau nicht leisten kann.
¡Ese es un lujo que una mujer enamorada no se puede permitir!
   Korpustyp: Untertitel
Fern von dieser bitteren, gewalttätigen und qualvollen Welt gibt es ein Land für glücklich Liebende."
Lejos del mundo amargo, violento y arrogant…...hay un país donde el amor es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich sonst liebend gerne nochmal 500 Riesen für Ihren Anteil reinstecken würde.
Porque alegremente pondré otros 500 mil por tu parte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns so tun, als seist du die liebende Tochte…und ich ein guter Vater.
Finjamos que tu eres mi amada hij…y que yo soy un buen padre.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns so tun, als seist du die liebende Tochte…und ich ein guter Vater.
Vamos a fingir que eres una hija tierna y efusiv…...y que yo soy un padre afectuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt jeden Typ mit Krebs und quatscht liebend gern davon.
Conoce a todos los cancerosos y no se lo calla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Officer Parker hingegen ist bewaffnet…und sie schießt liebend gerne auf Bösewichte.
Per…pero la oficial Parker, por otra parte, está armada, y adora disparar a los chicos malos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen liebend gerne Ihren Mund mit einem Stück Leder stopfen.
Sería feliz metiéndote un pedazo de cuero en tu boca.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese besondere Erfahrung mit solchen Fraue…würde ich trotzdem liebend gerne auch mal selbst machen.
A demás, todavía quiero probar ese éxtasis especial al menos una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Als Liebende, fest umschlungen, gemeinsam sterben zu können, wie beneidenswert ihr doch seid.
Las personas que aman a otra pueden morir juntas. ¡Qué envidia de final!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine spanische Legende über zwei Liebend…die sich Tag und Nacht nacheinander sehnten.
Según una leyenda, había dos enamorados que se deseaban día y noche.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderschöne Geschichte über zwei sich liebende Kreaturen im Gewand eines Rhythmus-Action-Spiels.
Esta es la historia de dos criaturas enamoradas narrada en un juego de acción trepidante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Jubel Liebender kann Menschen wehtun, die im Stich gelassen wurden. EUR
El júbilo de los que se aman apena a los desamparados. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
* Erfüllt von all den Gefühlen * Und den sanften unausgesprochenen Worten der Liebende…*
Una mirada llena de sentimiento y de las dulces palabras que no llegan a pronunciar los enamorados.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lass mich wenigstens der böse Cop sein, denn ich würde liebend gern Amanda verhören.
O al menos déjame ser el poli malo, porque adoraría interrogar a Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Denn deine liebende Güte ist mir vor Augen, und ich wandelte in deiner Wahrheit.
Porque tengo ante mis ojos tu divina benevolencia y ando solo en pos de tu verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns so tun, als seist du die liebende Tochte…und ich ein guter Vater.
Finjamos que eres mi amada hij…y que yo fuera un buen padre.
   Korpustyp: Untertitel
Treu dem Worte bleib, so werd ich Christin und dein liebend Weib.
Si mantienes tu palabra, terminaré esta lucha siendo cristiana y esposa tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Luxus, den sich eine liebende Frau nicht leisten kann.
Es un lujo que una mujer enamorada no puede permitirse.
   Korpustyp: Untertitel
Das buddhistische Training in liebender Güte beinhaltet auch Meditationen über Mitgefühl, Freude und Gleichmut.
El entrenamiento Budista en la bondad amorosa también incluye meditaciones sobre la compasión, la alegría y la ecuanimidad.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Eine Verhandlungslösung konnte leider nicht gefunden werden. Ich bin sicher, jeder von uns hier hätte eine solche liebend gerne mitgetragen.
Lamentablemente, no se ha podido negociar una solución, aunque estoy segura de que a todos nosotros nos habría gustado formar parte de una.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angabe einer besonderen Eignung des Produkts für bestimmte Gruppen von Pflanzen (z. B. Kalk meidende oder Kalk liebende Pflanzen);
una indicación de la adecuación del producto a determinadas especies vegetales (por ejemplo, calcífugas o calcícolas);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfreue dieses sich liebende Paar, so wie du in alter Zeit deine Geschöpfe im Garten Eden erfreut hast.
Y bendice a esta joven pareja, como bendices a tus criaturas del Eden.
   Korpustyp: Untertitel
"Wirwerden ein liebendes Paar sein, eine glückliche Verbindung, du, eine schöne Frau und ich, ein stattlicher Mann."
"Hagamos la pareja de amor perfecto, una mujer hermosa y un hombre bien plantad…"
   Korpustyp: Untertitel
Innigst Liebend…wir haben uns heute hier versammelt, diese Frau und diesen Mann in den Stand der Ehe zu erheben.
Queridos hermano…Estamos reunidos aquí frente a esta congregació…Para unir a este hombre y esta muje…
   Korpustyp: Untertitel
Innigst Liebend…wir haben uns heute hier versammelt, diese Frau und diesen Mann in den Stand der Ehe zu erheben.
Querida amad…estamos reunidos aquí para unir a este hombre y esta mujer en matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sind wir ein bisschen besser ausgerüstet und vorbereitet – dennoch, auf den Winter in Portugal würde ich liebend gerne verzichten. DE
Hoy estamos ya un poco mejor equipados y preparados, pero, aun así, el invierno en Portugal es algo a lo que yo renunciaría encantada. DE
Sachgebiete: verlag astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Für einmal, Sie wird sich selbst als liebende Ehefrau und sich auf die Aufgabe in der Hand,, die ihn mit ein Erbe.
Por una vez, dedícate a ser una esposa amorosa y concéntrate en la tarea pendiente: procrear un heredero.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Beweis dafür, wie bescheuert das war, anstatt dich in die Luftschleuse zu stecken…hat dich dein zylonen-liebender Admiral auch noch zum CAG befördert.
Y para probar cuan equivocado estaba, en lugar de tirarte por la compuerta de aire, tu almirante amigo de los Cylons, te ascendió a CAG. Que te jodan.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser faselnde Liebende ist wie ein großer Narr, der hin und her läuft, um seinen Stab in einem Loch zu verbergen. - Halt ein! - Ich soll meine Geschichte beenden?
El amor es como un gran idiota que corre de arriba abajo para esconder su juguete en un agujero. - ¡Para! - ¿Deseas que deje de contarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müßt eine gut…... und liebende Mutter für euren Bruder sei…... welchen ich in dieser Welt al…... hilfloses Kind zurück lasse.
Debes ser una amabl…...y amorosa madre para tu herman…...a quien dejo en este mund…...como pequeño niño indefenso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeit des Advents stärke in uns die Gewißheit, daß der Herr mitten unter uns gekommen ist und ständig seine trostreiche, liebende und frohmachende Gegenwart erneuert.
En este tiempo de Adviento reforcemos la certeza de que el Señor ha venido en medio de nosotros y continuamente renueva su presencia de consolación, de amor y de alegría.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Maui wird oft als ein Paradies für Liebende angepriesen und ist in der Tat von Natur aus romantisch und perfekt für einen Urlaub zu zweit auf Hawaii.
Four Seasons Resort Costa Rica at Península Papagayo es un paraíso para enamorados que brinda el telón de fondo ideal para una escapada en pareja.
Sachgebiete: film e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Bemerkenswert sind auch die Werke von Reidun Tordhol ( Liebende Kopfkissen), Hilde Vemren ( Von Beruf Maler, Hommage an Matisse und Picasso) und Odd Nestrum (seine Porträts).
Observe las pinturas de Reidun Tordhol ( Amores de dos almohadas), Hilde Vemren ( De profesión pintor, homenaje a Matisse y Picasso) y Odd Nestrum (retratos).
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Gestatten Sie mir abschließend, einen schönen Satz von Alphonse Karr zu zitieren: "Ein Liebender ist fast immer einer, der, wenn er eine brennende Kohle findet, diese in seine Tasche steckt und denkt, es handele sich um einen Diamanten".
Para concluir, permítanme citar una bonita frase de Alphonse Karr: "Un enamorado es casi siempre un hombre que, habiendo encontrado una brasa de carbón, se lo mete en el bolsillo creyendo que es un diamante."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich, da uns nur noch 15 Minuten bis zum 14. Februar, dem Valentinstag, bleiben, die Gelegenheit ergreifen, um alle Liebenden zu beglückwünschen: Ich hoffe nämlich, dass es auch in diesem strengen, hartnäckigen und resoluten Parlament Liebende gibt!
En otro orden de cosas, y faltando un cuarto de hora para el 14 de febrero, San Valentín, aprovecho la ocasión para felicitar a todos los enamorados: espero que los haya en este áspero, duro y rudo Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde liebend gerne sagen können, daß aufgrund der in meinem Land, in meiner sehr ländlichen Region, täglich festzustellenden Beispiele ohne Besorgnis zu einer weiteren Liberalisierungsphase übergegangen werden kann.
Desearía poder decir, evidentemente, que los ejemplos que he podido comprobar diariamente en mi país, en mi región, profundamente rural, permiten iniciar sin temor una nueva etapa de liberalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Soldaten nach Hause kamen und Familien gründeten, konnten die Leser die Abenteuer des Helden als Teenager verfolgen. Als Superboy. Der brave adoptierte Sohn liebender Eltern, den Kents, der in der idyllischen Stadt Smallville aufwächst.
Mientras los soldados regresaban y formaban familia…...los lectores de DC podían seguir las aventuras adolescente…...como Superboy, el hijo adoptado por los padres terrícolas, los Ken…...que vivían en el pueblo idílico de Smallville.
   Korpustyp: Untertitel
So kennen wir sie seit der Hochzeit von Kana: als die gütige, mütterlich sorgende und liebende Frau, die die Not der anderen wahrnimmt und sie zum Herrn hinträgt, um zu helfen.
Desde las bodas de Caná la conocemos como la mujer benigna, llena de solicitud materna y de amor, la mujer que percibe las necesidades ajenas y, para ayudar, las lleva ante el Señor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihre bloße Gegenwart ist ein beredter Ausdruck für das Evangelium des Friedens, für die Bestimmung des Guten Hirten, alle Schafe zu hüten, für die unaufgebbare Verpflichtung der Kirche zu Dialog, Versöhnung und liebende Annahme des anderen.
Su sola presencia es una manifestación elocuente del Evangelio de la paz, de la voluntad del Buen Pastor de cuidar de todas las ovejas, del inquebrantable compromiso de la Iglesia en favor del diálogo, la reconciliación y la aceptación amorosa del prójimo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Auf meiner Reise nach Gabun und Südafrika traf ich Ärzte, die liebend gern jene Arzneimittel verschrieben hätten, Sie sagten, sie hätten im Internet die Pressemitteilungen über die Preissenkungen gelesen und angerufen, konnten dann aber die Medikamente zur Behandlung ihrer Patienten nicht erwerben.
Estuve en Gabón y en Sudáfrica y conocí a médicos que están desesperados por usar esos fármacos, que han leído las notas de prensa en internet que dicen que los precios se han reducido; pero que cuando llaman no pueden adquirir los medicamentos para tratar a esos pacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte